Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"
Автор книги: Леся Украинка
Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 34 страниц)
Если я тобой живу,
Все исполню, все мечтанья
Ты увидишь наяву.
Если жизнь мою утрачу,
Угождая тем тебе,
Сердца выполнить задачу
Буду счастлив в той судьбе.
И твоим супругом буду.
Тисбея
Но тебе я не ровня.
Дон Хуан
О, любовь способна к чуду!
Это царь и, нас маня,
Шелк равняет до холстины.
Тисбея
Верить так хотела б я.
Но изменники мужчины.
Дон Хуан
Неужели, жизнь моя,
Ты мое не видишь рвенье?
Волосами ты мою
Душу вся влечешь в плененье.
Тисбея
Жизнь тебе я отдаю,
Коль супружеской рукою
Ты берешь, я все отдам.
Дон Хуан
Я клянусь пред красотою,
Я клянусь твоим очам,
Смерть несущим в этом взоре:
Да, я буду твой супруг.
Тисбея
Жизнь! Заметь: всегда в дозоре
Бог, и смерть приходит вдруг.
Дон Хуан
(про себя)
Срок даешь мне столь далекий!
(К Тисбее).
И пока живу здесь я,
Буду раб для огнеокой.
Вот тебе рука моя.
Тисбея
В плате буду неуклонной.
Дон Хуан
Потерял я мой покой.
Тисбея
Там чертог наш озаренный,
В этой хижине простой.
Там изведаю с тобою
Ложе нашего огня.
А пока тебя я скрою.
Дон Хуан
Где войду?
Тисбея
Уж верь в меня.
Покажу.
Дон Хуан
Ты негу рая
Мне даешь.
Тисбея
Сверши зарок.
Бог найдет тебя – карая.
Дон Хуан
(про себя)
Столь даешь мне долгий срок!
(Уходят).
Сцена семнадцатая.
Коридон, Анфрисо, Белиса и музыканты.
Коридон
Позовем сюда Тисбею,
Всех веселых рыбаков,
Пляской, песнею своею
Тешить я гостей готов.
Анфрисо
О Тисбея! О Атандра!
Вот удел жестокий мне.
Горе, если саламандра
Пробежит в твоем огне!
Прежде чем начнем мы пляску,
Мы Тисбею позовем.
Белиса
Позовем.
Коридон
Затеем сказку.
Белиса
Вместе в хижину идем.
Коридон
Иль не видишь, что гостями
Там завидными она
Занята – совсем не нами?
Анфрисо
Нам лишь зависть суждена.
Белиса
Спойте что-нибудь покуда,
Мы плясать хотим скорей.
Анфрисо
Ревность – пропасть, и оттуда
Не уйдешь, спознавшись с ней.
Поют:
Девушка у моря
Расстилает сети
И заместо рыбок
Уловляет души.
Сцена восемнадцатая.
Тисбея. Те же.
Тисбея
Пламя, пламя! Я сгорела!
Дом мой взят огнем пожара,
Есть вода в глазах и будет.
Бейте, бейте все в набат!
Эта хижина другою
Троей сделалась, пылает:
Если Tрои нет, любови
Даже хижина нужна.
Но когда любовь способна
Силой страшной даже камни
Распалить, о, как солома
Может выдержать тот жар?
Пламя, пламя! Я сгораю!
О друзья! Воды, воды мне!
О, любовь! О, милосердье!
Вся в огне, горит душа!
Дом мой, низкое орудье
Моего навек бесславья!
Для разбойников пещера.
Для бесчестия нора!
Пусть лучи от звезд горючих
На тебя падут, сжигая,
Если ветер эту кровлю
Дуновеньем растрепал.
Лживый гость, что, обесчестив,
Женщину в беде оставил!
Туча выплыла из моря,
Все внутри мне залила.
Пламя, пламя! Я сгораю!
О друзья! Воды, воды мне!
О любовь! О милосердье!
Вся в огне горит душа!
Над мужчинами всегда я
Неизменно посмевалась.
Тех, которые смеются,
Ждет осмеянность всегда.
Он солгал мне, кабальеро,
Обманул он обещаньем
Быть супругом, честь мою он
И мою постель он смял.
Довершил свое желанье,
Насладился мной сполна он,
От меня же взял он крылья,
Бег коней его умчал.
Тех коней сама вскормила.
Все за ним! Но не нагнать нам.
Все равно, пред королем я
Обличу его обман.
Пламя, пламя! Я сгораю!
О друзья! Воды, воды мне!
О, любовь! О, милосердье!
Вся в огне, горит душа!
(Уходит).
Коридон
Все за низким кабальеро.
Анфрисо
Горек, кто молчит, страдая!
Но клянусь, на нем отмщу я
Зло, что мне она дала.
Поспешите все за нею,
В ней отчаяния мраки,
И сейчас, быть может, ищет
Горе большее она.
Коридон
Так кончается надменность
Так безумье поступает...
Тисбея
(за сценой)
Пламя, пламя! Я сгорела!
Анфрисо
В море бросится она!
Коридон
Погоди, постой, Тисбея!..
Тисбея
(за сценой)
О, воды мне! Пламя, пламя!
О любовь! О милосердье!
Вся в огне, горит душа!
Действие второе
Сцена первая.
Дворцовый замок в Севилье.
Король дон Альфонсо XI, дон Диего Тенорио.
Король
Что говоришь мне?
Дон Диего
Государь, лишь правду.
Подробно этот случай здесь рассказан,
В письме, твоим послом, моим же братом.
Нашли его в чертоге короля,
В дворцовой зале с дамою красивой.
Король
А дама та?
Дон Диего
Дукеса Изабелла
Король
Как? Изабелла?
Дон Диего
Да, по меньшей мере.
Король
Какое дерзновение слепое!
А где теперь он?
Дон Диего
Государь, пред вашим
Величеством скрывать не стану правду.
Сегодня в ночь с слугой в Севилью прибыл
Король
Тенорио, вы знаете, как вас
Я уважаю. Короля немедля
О случае я этом извещу,
Юнца я обвенчаю с Изабеллой,
К покою дук Октавио вернется,
Затем, что без вины страдает он,
А Дон Хуан пусть будет тотчас изгнан.
Дон Диего
Куда, сеньор мой?
Король
Гнев мой в том лишь будет,
Что из Севильи будет изгнан он.
Пусть этою же ночью удалится
В Лебриху – это только во вниманье
К заслугам истинным его отца.
Но дон Диего, что теперь мы скажем
Гонсало де Ульоа, чтобы нам
Не ошибиться? Я ведь думал браком
С ним дочь его соединить, и ныне
Не знаю, как уладить это мне.
Дон Диего
Заметь, великий государь, чтоб ты мне
Такое сделать что-нибудь велел,
Что чести соответствует сеньоры,
Которая отца такого дочь.
Король
Такое средство выберу, что, верно,
Сумею недовольство победить.
Хочу я его сделать майордомом.
Сцена вторая.
Слуга, потом дук Октавио. Те же.
Слуга
Там кабальеро, государь, с дороги
Он прибыл, и зовется дук Октавио.
Король
Себя он назвал дук Октавио?
Слуга
Да.
Король
Узнавши о безумстве дон Хуана,
Он, верно, дышит местью, и пришел
Меня просить, чтоб я дозволил вызов.
Дон Диего
Великий государь, в твоих руках
Здесь жизнь моя – моя ведь жизнь, конечно,
В том сыне непослушном – он хоть юн,
Но смел и полон пламени,– зовется
Меж сверстников он Гектором Севильи
Так много он уж странного свершил.
Рассудок может много. Не дозволь же,
Чтобы осуществлен был этот вызов.
Король
Тенорио, вполне вас понимаю,
Тут честь отца. Пусть дук войдет сюда.
Дон Диего
О, дайте, государь, мне ваши ноги.
Как милости такие отплачу я?
Входит дук Октавио.
Октавио
До этих ног, великий государь,
Скиталец, злополучнейший изгнанник,
Припасть устами хочет, полагая,
Что здесь счастливо завершает путь.
Король
Привет вам, дук Октавио.
Октавио
Бежал я
От женщиной свершенного безумья,
От оскорблений, беспричинно мне
Каким-то кабальеро нанесенных,
И это есть причина, почему я
До ваших ног смиренно прихожу.
Король
Уже я знаю вашу невиновность.
Я королю немедля напишу,
Чтоб, дук Октавио, вас восстановил он
В достоинстве, хотя бы вам отлучка
И послужила неким обвиненьем.
В Севилье вас женю я, с позволенья,
А также с благосклонностью его,
И если Изабелла даже ангел —
Взглянув на ту, которую даю,
Решите: Изабелла некрасива.
Отец ее – Гонсало де Ульоа,
Он главный Калатравский Командор,
Его из страха даже хвалят мавры,
Затем, что, кто боится, льстит всегда.
Когда бы дочь его своим приданым
Свою имела только добродетель
И красоту, которая есть чудо,
Она была бы солнцем звезд Кастильи,
Ее хочу супругой вашей сделать.
Октавио
Когда бы лишь за этим я предпринял
Свой путь, мой рок считал бы я счастливым,
Узнав, что ваш я исполняю вкус.
Король
(к дону Диего)
Вы приютите дука. Недостатка
В приеме да не будет никакого.
Октавио
Кто верил в вас, сеньор, тот награжден.
Альфонсо вы Одиннадцатый будто —
Альфонсо Первый в самом деле вы.
Уходят.
Сцена третья.
Улица в Севилье. Дук Октавио, Рипио.
Рипио
Что случилось?
Октавио
Не напрасно
Труд предпринял, вижу я.
Вся с желанием согласно
Будет ныне жизнь моя.
Мне король явил почтенье,
Цезарь с Цезарем я был:
Видел, выиграл сраженье
И супругу получил
Из руки его – защита
Пред моим мне королем
От него.
Рипио
Столь знаменито
В блеске он горит своем.
Им прославлена Кастилья.
И жену тебе дает?
Октавио
Да, и ведай, что Севилья, -
Потерявши бравым счет
Сильным в смелости мужчинам,
Славой жен своих горда.
С чарованием единым,
Как лучистая звезда
И как солнце, в изобилье
Блеском, смелая мечта,
Где горит, как не в Севилье,
Под мантильей красота?
Сцена четвёртая.
Дон Хуан, Каталинон. Те же.
Каталинон
(в сторону, к Дон Хуану)
Стой, сеньор; ты мчишься, смелый,
Прямо к дьяволу на рог,
Здесь стрелец той Изабеллы,
Или, скажем, козерог.
Дон Хуан
Будем скрытны.
Каталинон
(про себя)
Продавая
Человека, льстит ему.
Дон Хуан
(к дуку Октавио)
Я, Неаполь покидая,
К королю был моему
Позван спешно, властелина
Слово – мне закон всегда,
Вот, Октавио, причина,
Почему с тобой тогда
Я никак не мог проститься.
Октавио
Потому и суждено
Мне в Севилье очутиться
С Дон Хуаном заодно.
Дон Хуан
Как желательному чуду,
Быть в Севилье, дук, с тобой
Рад, тебе служить я буду
Всею преданной душой.
И скажу тебе неложно:
Хоть весьма Неаполь чту,
Для Севильи все ж возможно
Бросить эту красоту.
Октавио
Если б слышал это слово
Я в Неаполе в свой час,
Утверждения такого
Я не принял бы в тот раз.
Но, попав в Севилью ныне,
Ясно вижу, что мала,
Как пред царственной богиней,
Наибольшая хвала.
Кто идет к тебе навстречу?
Дон Хуан
Кто подходит к нам? Маркес
Де ла Мота.
Октавио
Я замечу
И в словах да будет вес,
Что случись беда с тобою,
Вот рука, и шпага вот.
Каталинон
(про себя)
Да, и женщиной другою
Поделись он обоймет.
Дон Хуан
Я обласкан, и чрезмерно.
Каталинон
Я же – я Каталинон.
Коль служитель нужен, верно
И усердно служит он.
Рипио
Где найду?
Каталинон
В приюте Птичьем.
Там, хоть птицы не поют,
Постоялый двор с отличьем,
Превосходнейший уют.
Октавио и Рипио уходят.
Сцена пятая.
Маркес де ла Мота, слуга, дон Хуан, Каталинон.
Мота
Дон Хуан, ты в этом месте,
Целый день тебя ищу.
Мы в Севилье – и не вместе;
Это грех, я не прощу.
Дон Хуан
Друг, как рад я встрече этой!
Светлый смех нам здесь к лицу.
Каталинон
(про себя)
Лишь себе не присоветуй
Вверить деву молодцу.
Дон Хуан
Что же нового в Севилье?
Мота
Изменился здешний двор.
Дон Хуан
Женщины?
Мота
Их изобилье,
Всем им сказан приговор.
Дон Хуан
Что Инес?
Мота
В Векеле ныне.
Дон Хуан
Место доброе для той,
Кто столь дама по гордыне.
Мота
Время гонит за тобой.
Дон Хуан
Смерть она там может встретить.
А Констанса?
Мота
Жалкий вид.
В ней бровей не заприметить.
Без волос огнем горит.
Дон Хуан
Теодора?
Мота
От недуга,
Что французское есть зло,
Ускользнула, тешит друга,
И с весной цветет светло.
Дон Хуан
Юлия, друзьям подружка?
Мота
От румян красней цветка.
Дон Хуан
Продается, как пеструшка?
Мота
Нет, пожалуй, как треска.
Дон Хуан
В Кантарранас населенье
Благолепно для поры?
Мота
Там одних глупиц стеченье.
Дон Хуан
Еще живы две сестры?
Мота
Живы, жаждут господина,
Обезьяна их блюдет,
И, как сваха Селестина,
Им урок преподает.
Дон Хуан
Ставленница Вельзевула!
Как же старшая?
Mота
Она
Белизною столь блеснула,
Что с святым сопряжена.
С ним постится.
Дон Хуан
Так на службу
Ходит в церковь?
Мота
Да, тверда.
Дон Хуан
А другая?
Мота
Водит дружбу
С кем угодно, не беда.
Дон Хуан
А проделкам платишь дани?
Мота
За струей бежит струя.
Дон Xуан
Ну а как насчет вздыханий?
Мота
Умираю вовсе я.
Дон Xуан
Это как же так бывает?
Мота
Невозможное люблю.
Дон Хуан
Что ж, она не отвечает?
Мота
Чтит, и с нею время длю.
Дон Хуан
Это кто же?
Мота
Донья Анна,
Я двоюродный ей брат.
Как заря, она румяна.
Я ее приезду рад.
Дон Хуан
Где была?
Мота
Да в Лиссабоне,
Был послом ее отец.
Дон Хуан
Хороша?
Мота
Как струны в звоне,
Совершенства образец.
Дон Хуан
Так та женщина прекрасна?
Должен видеть я ее!
Мота
Если солнце в небе ясно,
Весь свой свет струит в нее.
Цвет весны она средь луга.
Дон Хуан
Преврати же в брак тот сон.
Мота
Ей король дает супруга.
Неизвестно лишь, кто он.
Дон Хуан
Обойденный ты проситель?
Мота
Пишет мне, дарит лучи.
Каталинон
(про себя)
Величайший обольститель
Здесь Испании... Молчи.
Дон Хуан
С кем любви живет награда,
Не страшна ему беда.
Прямо то возьми, что надо,
И хоть мир гори тогда
Мота
Здесь последнего решенья
Ожидаю я сейчас.
Дон Хуан
Не теряй же приключенья.
Сторож я на этот час.
Мота
Я вернусь.
Маркес и слуга уходят.
Каталинон
(к слуге)
Сеньор Квадратный
Или Круглый, друг, прощай
Слуга
Ну, прощай.
Дон Хуан
В тиши приятной
Здесь нас двое. Поспешай
За Маркесом.
Каталинон уходит.
Сцена шестая.
Служанка у решетки, дон Хуан.
Служанка
(говорит через решетку)
Тсс! К кому я
Говорю?
Дон Хуан
Откуда звук?
Служанка
Ты учтивый, как сужу я,
И его, как вижу, друг.
Для Маркеса здесь посланье,
В нём покой сеньоры, – знай.
Дон Хуан
Кабальеро обещанье
Здесь дает тебе.
Служанка
Прощай.
(Уходит).
Сцена седьмая.
Дон Хуан
Голос был, и голос скрылся,
Волшебство каких-то сил.
Случай здесь такой случился —
Ветер мне письмо вручил.
Это дама, без сомненья,
Чьей красе Маркес воспел
Столь высокие хваленья.
Счастлив я и буду смел.
Обольститель – так молвою
Назван здесь в Севилье я,—
И потешиться красою —
Радость лучшая моя.
Вскрою это я посланье,
Видит Бог, так суждено.
Иль другой есть путь дерзанья?
А, не все ли мне равно.
Мало будет здесь изъяна.
Да, она. Здесь точно знак:
Эта подпись – «Донья Анна».
И гласит посланье так:
« Горе, мой отец неверный
Втайне брак готовит мне,
Я в печали беспримерной,
Я живу, как в смертном сне.
Если связаны мы роком,
Служишь ты моей любви,
В этом случае жестоком
Ты любовь свою яви.
Отдаюсь я вся доверью,
И в одиннадцать часов
1 ы придешь моею дверью,
Нежный праздник наш готов.
Час любовных наслаждений
Ты изведаешь со мной,
А для знака, для дуэний,
Ты наденешь плащ цветной.
Верю я любви красивой,
В нежном встретимся огне».
О, любовник несчастливый!
Случай редкий послан мне.
Наслажусь я ею смело.
Обману во мгле ночной,
Как любилась Изабелла
Там, в Неаполе, со мной.
Сцена восьмая.
Каталинон, Дон Хуан.
Каталинон
Там Маркес, прийти готовый.
Дон Хуан
Ночью есть работа нам.
Каталинон
Что ж, обман готовишь новый?!
Дон Хуан
Превосходный.
Каталинон
Я не дам
Одобренья. И забота
Шепчет мне – не ускользнем:
Кто обман кует без счета,
Тот, обманут, гибнет в нем.
Дон Хуан
Проповедник ты развязный.
Каталинон
Разум правит тем, кто смел.
Дон Хуан
Страх у труса безобразный.
Уж когда средь разных дел
Избираешь ты служенье,
Так прилежно примечай:
Ничего для говоренья,
Все для дела, так и знай,
В службе ты как за игрою:
Если выигрыша ждешь —
К делу, выигрыш с тобою,
Делай, прибыль в том найдешь.
Каталинон
Кто играет без оглядки,
Также проигрыш пред ним.
Дон Хуан
Здесь окончим мы загадки.
Я сказал – и помолчим.
Каталинон
Говорю, что я отныне,
Раз дорога мне дана,
За тобой хоть по пустыне,
Хоть на тигра, на слона.
Дон Хуан
Замолчи… Маркес!
Сцена девятая.
Маркес де ла Мота, Дон Хуан, Каталинон.
Дон Хуан
Мгновенье
Перед этим я, Маркес,
Получил здесь порученье
Для тебя из мглы завес:
Из окна, где та решетка,
Голос женский возвестил,
Утешительно и четко,
Чтобы в полночь здесь ты был.
Будет час для наслаждений,
Для любви во мгле ночной,
И для знака, для дуэний,
Ты наденешь плащ цветной.
Мота
Что сказал ты?
Дон Хуан
Порученье,
Что в окно сказали мне.
Мота
Наконец отдохновенье
От забот моих вполне.
О мой друг, твои дай ноги,
Благодарен сердцем я.
Дон Хуан
Воздержись, здесь на пороге
Не любимая твоя.
(Про себя).
Иль, быть может, упоенье
Суждено мне будет с ней?
Мота
Ты такое наслажденье
Пробудил в душе моей.
Солнце, скройся поскорее.
Дон Хуан
Солнце к западу идет.
Мота
Я безумствую немея.
Что меня там ночью ждет?
Дон Хуан
(про себя)
В полночь больших жди безумий.
Мота
О сестра души моей,
Ждешь меня ты в нежной думе.
Каталинон
(про себя)
Грош цена отныне ей.
Маркес уходит.
Сцена десятая.
Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон.
Дон Диего
Дон Хуан?
Каталинон
Отец!
Дон Хуан
В чем надо
Быть послушным мне, сеньор?
Дон Диего
Больше мне была б отрада —
Меньший ведать твой позор.
Иль готовишь ежечасно
Смерть мою в короткий срок?
Дон Хуан
Почему ты так напрасно
Говоришь мне свой упрек?
Дон Диего
Потому что дерзновенья
Множишь ты, являя пыл.
Дал король мне повеленье,
Чтоб из города ты был
Изгнан. Он в негодованье
На поступок низкий твой.
Пользы нет в твоем скрыванье.
То, что сделано с тобой,
Есть такое преступленье,
Что не вытерпит земля.
С другом лжец! И без зазренья!
Во дворце у короля!
Вероломный, Бог накажет
Мрак измены – и всегда,
Узел кто такой завяжет,
На того за злом – беда.
О, заметь, что лишь по виду
Может Бог не замечать,
Но на всякую обиду
Он кладет свою печать.
Все, кто манит грех, поверьте:
Жуткий душу ждет урок.
Бог нас в смерти судит.
Дон Хуан
В смерти?
Столь даешь мне долгий срок!
Путь туда далек отсюда.
Дон Диего
Кратким явится тебе.
Дон Хуан
Путь какой теперь покуда
Предрешен моей судьбе?
Дон Диего
Прежде должен примиренье
Дук Октавио узнать,
С Изабеллой приключенье
Также нужно развязать.
А пока тебе Лебриха —
Наказанию в зачет.
Поживи себе там тихо,
В этой каре малый гнет.
Каталинон
(про себя)
Если б только в дополненье
Он с рыбачкой случай знал
Он, конечно, огорченье
С большим гневом ощущал.
Дон Диего
Все сказал тебе слова я,
Но и каре ты упрям,
Пусть же Бог, тебя карая
Наказует по делам.
(Уходит).
Сцена одиннадцатая.
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Отошел старик, растроган.
Дон Хуан
Слезы тотчас лить готов.
Коль старик, душой убог он.
Ночь уж стелет свой покров.
Где Маркес? Пойдем.
Каталинон
И дамой
Насладишься ты его?
Дон Хуан
Славный тот обман, и прямо
Восхвалю тебе его.
Каталинон
Дай-то Бог, чтобы счастливо
Разрешен был нами он.
Дон Хуан
Ты ведешь себя болтливо,
Как всегда, Каталинон.
Каталинон
Ну а ты, сеньор мой, – право,
Ты для женщин саранча
И твоя худая слава
Как удар по ним сплеча.
От тебя чтоб охраняться,
Твоего избегнуть зла,
Так должно бы возвеститься
Той, что девушкой была:
«Берегитесь: Расточитель
Лжи средь женщин к нам пришел
Он испанский соблазнитель!»
Дон Хуан
Имя доброе нашел.
Сцена двенадцатая.
Маркес в ночном наряде, с музыкантами, проходящими по сцене. Дон Хуан, Каталинон.
Музыканты
(поют)
Кто восторга жаждет нежно,
В том надежда безнадежна.
Мота
Ночь темна, прохладой вея,
Чтоб блаженства я вкусил,
Полночь пусть придет скорее,
День бы пусть не приходил.
Дон Хуан
Что такое слышу:
Каталинон
Пенье.
Мота
Мыслю, слыша этот звук:
Внял поэт мое мученье.
Кто сюда приходит?
Дон Xуан
Друг.
Мота
Дон Хуан?
Дон Хуан
Маркес?
Мота
И кто бы
Мог здесь быть, коли не я?
Дон Хуан
Плащ признал я твой, еще бы
Поступь, вижу я, твоя.
Мота
Пойте песню веселее,
Дон Хуан пришел, друзья!
Музыканты
(поют)
Кто восторга жаждет нежно,
В том надежда безнадежна.
Дон Хуан
Ты на чей взираешь дом?
Мота
Дом Гонсало де Ульоа.
Дон Хуан
А куда теперь идем?
Мота
В Лиссабон наш путь, в Лиссбоа.
Дон Хуан
Как, в Севилье – Лиссабон?
Мота
В чем тебе здесь удивленье?
Все, кому там скажут: «Вон!»,
Для Кастильи – украшенье.
Дон Хуан
Где живут красотки те?
Мота
Там, на улице Змеиной,
Где в доступной красоте
Нам являются пучины.
Каталинон
Ночью там особый счет,
В этой улице прежестко:
То, что днем там светлый мед,
Ночью вид приемлет воска.
Дон Хуан
Между тем, как там ваш путь,
Я измыслю здесь забавы.
Мота
Если хочешь обмануть
Кой-кого, здесь близко бравый.
Дон Хуан
О, с подобными людьми
Я встречаюсь, и не плачу.
Мота
Дон Хуан, мой плащ возьми,
Так верней найдешь удачу.
Дон Хуан
Превосходно, только дом
Укажи.
Мота
Найдешь красотку,
Голос измени притом.
Видишь ты вон ту решетку?
Дон Хуан
Вижу.
Мота
Ну, так говори
«Беатрис», и шествуй смело.
Дон Хуан
А красотка?
Мота
Цвет зари.
Каталинон
Кран цедильный, вмиг за дело.
Мота
На ступенях будем ждать.
Дон Хуан
Ну, Маркес, так до свиданья.
Каталинон
(про себя)
Что теперь нам предпринять?
Дон Хуан
(про себя)
Замолчи. Глупец. Молчанье.
Будем там, где мой обман.
Каталинон
(про себя)
Никому не дашь пощады...
Дон Хуан
(про себя)
Случай мой, коль случай дан.
В перемене мне услада.
Каталинон
(про себя)
Бросил плащ ты на быка.
Дон Хуан
(про себя)
Бык мне бросил плащ – так ясно.
Мота
Уж она наверняка
Ошибется.
Музыканты
Вот прекрасно.
Мота
Тот, кто к правде ищет дверь,
Ложью истину проверь.
Музыканты
(поют)
Кто восторга жаждет нежно,
В том надежда безнадежна.
(Уходят).
Сцена тринадцатая.
Зала в доме дона Гонсало. Донья Анна, внутри.
Дон Гонсало, и тотчас: Дон Хуан и Каталинон.
Донья Анна
(за сценой)
Обманул меня, неверный!
Не Маркес ты.
Дон Хуан
(за сценой)
Отчего ж
Мне не веришь?
Донья Анна
(за сценой)
Беспримерный
Ворог низкий! Лжешь ты, лжешь!
Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой.
Дон Гонсало
Доньи Анны голос это!
Донья Анна
(за сценой)
Кто ж изменника убьет!
Честь мою украл он. Света
Я не вижу.
Дон Гонсало
Ужас тот
Совершился? Очевидный
Здесь позор. И для всего
Сам язык ее бесстыдный
Как набат.
Донья Анна
Убить его!
Входят дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами.
Дон Хуан
Кто стоит там?
Дон Гонсало
Башню чести
Наземь ринул низкий вор.
Та боиница хочет мести,
Жизнь держала здесь дозор.
Дон Хуан
Дай дорогу мне.
Дон Гонсало
Дорогу?
Через это острие!
Дон Хуан
К своему зовешь порогу
Смерть?
Дон Гонсало
Неважно. Кличь ее.
Дон Хуан
Я тебя предупреждаю,
Что убью!
Бьются.
Дон Гонсало
Умри, наглец!
Дон Хуан
Пусть. Вот так я умираю.
(Ранит его).
Каталинон
(про себя)
Коль благой найдем конец,
Я в проделки ни ногою.
Дон Гонсало
(падая)
А! Меня убил ты, зверь!
Дон Xуан
Ты убит самим собою.
Дон Гонсало
Для чего мне жизнь теперь?
Дон Хуан
(к Каталинону)
Убегай!
Дон Хуан и Каталинон уходят.
Дон Гонсало
Кровопролитье
Разжигает лютый гнев.
Я убит, но буду мстить я,
Ты посеял свой посев.
Буду яростию темной
За тобою по пятам.
Ты предатель вероломный,
Трус, и трусости воздам.
(Умирает).
Приходят слуги и уносят мертвого.
Сцена четырнадцатая.
Улица. Маркес де ла Мота, музыканты. И потом Дон Хуан и Каталинон.
Мота
Скоро полночь. Промедленье.
В этом будет мне изъян,
Сколь жестокое томленье.
Приходят Дон Хуан и Каталинон.
Дон Хуан
Ты, Маркес?
Мота
Ты, дон Хуан?
Дон Хуан
Я. Свой плащ бери скорее.
Мота
А проделка?
Дон Хуан
С злым концом.
Мертвый там лежит, немея
Каталинон
Убегай пред мертвецом.
Дон Xуан
Шутка вышла дорогая.
Мота
Я отвечу, Дон Хуан.
Ибо будут, обвиняя,
Говорить, про мой обман.
Каталинон
(про себя)
Ты обманут, злополучный.
Дон Хуан
До свидания, Маркес.
В путь. Бежим.
Каталинон
От сказки скучной
Полечу, как птица в лес.
Дон Хуан и Каталинон уходят.
Сцена пятнадцатая.
Маркес де ла Мота. Музыканты.
Мота
Вас теперь я отпускаю,
Уходите все домой.
Я свою дорогу знаю.
Музыканты
Ночью Богом дан покой.
(Уходят).
Голос за сценой
Было ль большее несчастье?
Где была беда такая?
Мота
Боже! Что там возле замка?
Слышу крики, голоса.
Что там в этот час случилось?
Я исполнен трепетанья.
Мне огни отсюда видно,
Точно там горит пожар.
Столько факелов зажженных,
Столько пламеней мелькает,
Точно зарево над Троей.
И они идут сюда.
Сцена шестнадцатая.
Дон Диего Тенорио. Стража с факелами. Маркес.
Дон Диего
Кто стоит здесь?
Мота
Тот, который
О причине знать желает
Столь великого смятенья.
Дон Диего
(к страже)
Взять его.
Мота
(обнажая шпагу)
Как, взять меня?
Дон Диего
Положите шпагу в ножны.
Наибольшая в том храбрость
Не хвататься за оружье.
Мота
Говорить дерзают так
Здесь с маркесом де ла Мота?
Дон Диего
Говорю, отдайте шпагу.
Чтобы вас лишить свободы,
Королевский есть приказ.
Сцена семнадцатая.
Король. Свита. Те же.
Мота
Видит Бог!
Король
Ему приюта
Нет во всей земле испанской,
Ни в Италии, когда бы
Он в Италию бежал.
Дон Диего
Государь, Маркес пред вами.
Мота
Взят согласно я приказу
Короля?
Король
Немедля к крюку
Да привяжут этот срам.
Предо мной являться смеешь?
Мота
(про себя)
О, любви восторг тиранский,
Ты гнетешь, завладевая,
Но бежит твой быстрый шаг!
Хорошо мудрец промолвил:
Смерть грозит меж ртом и чашей
(К королю).
Но откуда гнев, владыка?
Почему я взят сейчас?
Дон Диего
Кто причину знает лучше,
Чем Маркес? Он сам и скажет;
Почему?
Мота
Я?
Дон Диего
Так идемте.
Мота
Что за странная судьба!
Король
Чтобы следствие с Маркесом
Было молнией с громами
И что б голову срубили
Завтра утром в ранний час.
И что б память командора
Все свое величье знала,
Пусть ему при погребенье
Королевская дана
Будет честь. Пускай из бронзы,
И отличнейшего камня,
С изваянием гробницу
Вознесут на радость глаз,
И мозаикой узорной
Пусть вещают начертанья,
Что безумного ждет мщенье,
А высокого хвала.
Погребенье, изваянье
И гробницу полагаю
Я в число своих расходов.
Донья Анна где сейчас?
Дон Диего
У сеньоры королевы
Как в твердыне донья Анна
Король
Всей Кастилии был нужен
Калатравский капитан.
(Уходит).
Сцена восемнадцатая.
Поле при входе в Дос-Эрманас. Патрисио, Аминта, Белиса и пастухи. Музыканты.
Пастухи
(поют)
Солнце светит спозаранок
Дышит кашка и медвянок.
Но Аминта нам всегда
Светит ярче, чем звезда.
Патрисио
На ковёр красы цветочной,
Где от солнечных лучей
Иней скрылся в миг урочный,
Сядем, будем веселей.
Здесь чертог нам новобрачный,
Всё сияет красотой.
Аминта
Муж мой – словно день прозрачный.
Каждый песнь ему пропой.
Пастухи
(поют)
Солнце светит спозаранок,
Дышит кашка и медвянок.
Но Аминта нам всегда
Светит ярче, чем звезда.
Гасено
Все пропели как по нотам,
В церкви лучше не споют.
Патрисио
Мед к своим уходит сотам,
Губы – радостям приют.
Аминта
Мне, Патрисио, услада —
Видеть лик твой предо мной.
Солнце ты, и вот мне надо,
Можно – быть сейчас луной:
После грустных убываний,
Возрастаю чрез тебя,
И заря взошла в тумане,
Чтобы воздух пел любя.
Пастухи
(поют)
Солнце светит спозаранок,
Дышит кашка и медвянок.
Но Аминта нам всегда
Светит ярче, чем звезда.
Сцена девятнадцатая.
Каталинон в дорожной одежде. Те же.
Каталинон
Вижу, свадьбу здесь справляют —
Веселитесь, господа.
Гасено
Пусть веселье все узнают.
Кто приходит к нам сюда?
Каталинон
Дон Хуан.
Гасено
Старик?
Каталинон
Не старый,
Молодой Тенорио.
Белиса
Сын?
Патрисио
(про себя)
Ну, недобрые тут чары
Молодой и господин,—
Это портит ликованье.
Ревностью терзает грудь.
(К Каталинону).
Кто же дал вам указанье?
Каталинон
Он в Лебриху держит путь.
Патрисио
(про себя)
Демон здесь беду пророчит.
Но о чем тревожусь я?
(К Каталинону).
Приходи сюда, кто хочет.
Свадьба светлая моя.
(Про себя).
Злое все же предвещанье:
Кабальеро в гости к нам.
Гасено
Всех, в ком только есть желанье,
Просим милости. Кто там?
Веселиться всем здесь вольно,
Хоть приди сюда весь мир,
Хлеба есть у нас довольно,
А вина – Гвадалквивир.
Мы живем совсем не серо,
Вавилон здесь ветчины,
И любого кабальеро
Мы попотчевать должны.
Белиса
Камареро сын...
Патрисио
(про себя)
Плачевность
Злую чувствую я здесь.
О любовь, страдай, и ревность
Спрячь, хоть я ревную весь.
Сцена двадцатая.
Дон Хуан. Те же.
Дон Хуан
Проходя, совсем случайно
Слышу, свадьба здесь у вас.
Счастлив я необычайно
С вами быть в веселый час.
Гасено
Мы обласканы сеньором.
Честь – в его приходе нам.
Патрисио
(про себя)
Я, стоящий здесь дозором,
Знака радости не дам.
Гасено
Кабальеро дайте место.
Дон Хуан
Сесть позвольте мне сюда.
(Садится рядом с новобрачной).
Патрисио
Вы жених? Ведь здесь невеста.
Дон Хуан
Счастлив я вполне тогда.
Гасено
Перед вами новобрачный.
Дон Хуан
Извинения прошу.
Каталинон
(про себя)
О супруг, удел твой мрачный.
Дон Хуан
Я, сеньора, чуть дышу.
Я завидую супругу.
Аминта
Льстиво-сладкие слова...
Патрисио
(про себя)
Нет, ни недругу, ни другу,
Если честь в душе жива,
Злое пусть не приключится:
Сильный – к свадьбе не придет.
Гасено
Пищей надо подкрепиться.
А сеньор здесь отдохнет.
Дон Хуан берет новобрачную за руку.
Дон Хуан
Почему ты прячешь руку?
Аминта
Не моя она.
Гасено
Идем.
Дон Хуан
(про себя)
Как?
Каталинон
(про себя)
Боюсь, что примет муку,
Смерть подлейшую при том.
Дон Хуан
(про себя)
Руки белы, ясны очи.
В сердце пламя. Как помочь?
Каталинон
(про себя)
Ты уж действуй покороче:
Наложи тавро – и прочь.
Дон Хуан
(про себя)
Ну, пойдем. В них всех вниманье...
Патрисио
(про себя)
В кабальеро злое нам.
Гасено
Пойте.
Патрисио
(про себя)
Всё во мне терзанье!..
Каталинон
(про себя)
Пойте! Час придет слезам.