355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 11)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)

Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,

Я ж хочу к правосудию прибегнуть!

Он не достоин поединка со мною!

Пусть он будет теперь наказан законом.

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращуся я!

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

(Уходит, сопровождаемый Церлиной и Мазетто).

Донна Эльвира

Какую жизнь негодяя

Привык вести этот подлый обольститель!

Владеют им пороки!

Но он не сможет сбежать от искупленья

За коварство своё.

И вижу я, какая туча нависла

Над его головою.

И пропасть ада разверзлась перед ним.

Сколько сомнений, сколько слёз и волнений

Эльвире бедной!

Зачем в груди смятенной

Так бьётся сердце?

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, но к нему невольно

Жалость всё ж питаю я,

Жалость всё ж питаю я,

Жалость всё ж питаю я.

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Средь мучений и терзанья сердце

Бьётся жаждой мести,

Но при мысли о наказанье

Всё готова я простить,

Готова всё, да, всё простить.

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, и всё ж я жалость

В сердце к нему питаю,

Да, только жалость к нему питаю я.

(Уходит).


Картина третья.

Кладбище. В глубине полуразрушенная ограда. Вокруг памятники и кресты, вдали статуя командора. Ночь. Светит луна. Статуя командора в тени. Дон Жуан перелезает через ограду.

Дон Жуан

Ха-ха-ха-ха! Превосходно!

Пусть ищут здесь меня.

Как ночь прекрасна, и светла, и прохладна.

Эта ночь словно создана для любви и наслажденья.

Не поздно ль?

(Смотрит на часы).

О нет, недавно лишь полночь било.

Хотел бы я знать, как мой бедный Лепорелло

Ухаживал за донною Эльвирой!

Если был он находчив...

Лепорелло показывается на ограде.

Лепорелло

(про себя)

Как бы здесь только шею не свернуть мне!

Дон Жуан

Да вот он! Эй, Лепорелло!

Лепорелло

(на ограде)

Кто зовёт там?

Дон Жуан

Иль меня не узнал?

Лепорелло

И знать-то не хотел бы!

Дон Жуан

Что такое?

Лепорелло

Ах, это вы? Простите.

Дон Жуан

Что ты делал?

Лепорелло

А делал то, что за вас чуть не умер.

Дон Жуан

Могу тебя поздравить, – это честь для тебя!

Лепорелло

Её дарю вам.

Дон Жуан

Теперь иди сюда.

Хочу тебе рассказать кой-что!

Лепорелло

Но всё ж, зачем вы здесь?

Дон Жуан

Иди! Узнаешь всё.

О разных приключеньях с той поры,

Как с тобою мы расстались, расскажу тебе после;

Лишь об одном не могу я умолчать.

Лепорелло

(спрыгивая на землю)

Наверно, с дамой?

Дон Жуан

Конечно!

Девушку встретил, молодую, красивую на улице нынче;

к ней подхожу я и за руку беру;

она в испуге, но потом принимает меня...

Ты знаешь, за кого?

Лепорелло

Как мне знать?

Дон Жуан

За Лепорелло!

Лепорелло

За меня?

Дон Жуан

За тебя!

Лепорелло

Прекрасно.

Дон Жуан

И сама уж берёт мою руку.

Лепорелло

Ещё прекрасней.

Дон Жуан

Обнимает, ласкает:

«Миленький Лепорелло!

Лепорелло, дружок мой!»

Я догадался, что с ней, верно, знаком ты.

Лепорелло

Дальше, проклятье!

Дон Жуан

В роль твою я вступаю, но вдруг видит она ошибку.

Крики... зов на помощь...

Обращаюсь я в бегство, перелезаю я через стену и сюда скрываюсь.

Лепорелло

И об этом так весело вы мне говорите?

Дон Жуан

Что же в том?

Лепорелло

Коль с моею женой вы повстречались?

Дон Жуан

(громко смеясь)

Тем смешнее!

Командор

Смеяться кончишь ты этой же ночью!

Дон Жуан

(к Лепорелло)

Чей там голос?

Лепорелло

(в страхе)

Там, я вижу, чья-то тень ещё блуждает,

Что вас, наверно, знает!

Дон Жуан, кладёт руку на шпагу и ходит по кладбищу, ударяя по надгробиям.

Дон Жуан

Замолчи ты!

Кто был здесь?

Кто был здесь?

Командор

Преступник проклятый, мёртвых сон не тревожь ты!

Лепорелло

(дрожа)

Говорил я...

Дон Жуан

(равнодушно)

Над нами, верно, кто-то пошутить захотел...

Это не командора ль там статуя белеет?

Прочитай-ка надпись под ней.

Лепорелло

Простите...

Но плохо разбираю я печать при свете лунном...

Дон Жуан

(топнув ногой)

Повинуйся!

Лепорелло робко подходит к статуе и читает.

Лепорелло

«Бесчестному убийце я и в могиле расплату приготовлю...»

Слыхали? Как страшно!

Дон Жуан

Старик-то наш – шутник какой!

Скажешь ему, что нынче я жду его на ужин.

Лепорелло

Что за дерзость!

Но что там?

О, посмотрите, как он грозно уставился на нас!

Он смотрит! И как будто говорить хочет он!..

Дон Жуан

Иди сейчас, не то и сам ты уляжешься меж ними.

Лепорелло

Нет, зачем же, синьор, – я повинуюсь!

(К статуе командора).

О статуя почтенная,

Из камня изваянье...

(Про себя).

Боюсь!..

Вот испытанье...

Нет, лучше не скажу!

Дон Жуан

Кончай скорей,

Или шпагу тебе я в грудь вонжу!

Лепорелло

Ведь так шутить опасно!

Дон Жуан

А выдумка прекрасна!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

(к статуе командора)

О статуя почтенная,

Вы смелость мне простите...

(К дон Жуану).

Ах, синьор, ах, синьор,

Поглядите, поглядите,

Как смотрит он на нас,

Как смотрит он на нас!

Дон Жуан

Шпага, шпага!

Лепорелло

Нет, нет, нет,

Погодите, погодите!

(Снова идёт к статуе).

Синьор, вы извините...

Не я, а он... поймите...

На ужин просит вас!

Статуя кивает головой.

Ай-ай, ай-ай! Что со мною?

Ай-ай, ай-ай! Что со мною?

Кивнул он головою.

Дон Жуан

Ну, как тебе не стыдно? Как не стыдно?

Как не стыдно? Как не стыдно?

Лепорелло

Смотрите!

Смотрите!

Ужели вам не видно?

Дон Жуан

Чего, – скажи, чудак!

Чего, – скажи, чудак!

Лепорелло

Он головой из камня

Кивает нам – вот так!

Дон Жуан и Лепорелло

Он головой из камня

Кивает нам – вот так!

Дон Жуан

(подходя к статуе)

Ответь мне, если можешь,

Придёшь ли в гости?

Придёшь ли в гости?

Командор

                                              Да!

Лепорелло

Не знаю, как стою я,

Едва дышать могу я!

Скорей, синьор, идёмте,

Идёмте, ради бога,

Нам здесь грозит беда!

Дон Жуан

(весело)

Со мной он снова дружен,

Придёт ко мне он, придёт на ужин.

Идём теперь обратно, идём скорей домой!

Дон Жуан и Лепорелло уходят.

Картина четвёртая.

Зал в доме донны Анны. На столе горят свечи. Входит дон Оттавио. Ему навстречу из внутренних комнат выходит донна Анна.

Дон Оттавио

Молю, друг мой, утешьтесь,

Теперь уж скоро преступника

Постигнет наказанье, и поплатится он.

Донна Анна

Отец мой, о боже!

Дон Оттавио

Склони свою головку перед волей небес.

Мужайся, мой ангел, твоей тяжкой потере

Предложить я хотел бы возмещенье:

Это сердце, эту руку и навеки – любовь!

Донна Анна

Зачем об этом и в такую минуту...

Дон Оттавио

Опять мой день счастливый ты отдаляешь!

Зачем ты так ко мне жестока?

Донна Анна

Жестока?

Нет, нет, мой милый!

Тяжко самой откладывать мне то,

К чему так долго мы с тобою стремимся...

Но, друг мой, терпенье!

Дай немного мне привыкнуть к нашей горькой утрате.

Верь, что в сердце моём вечно живёшь ты.

Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй

И того, что будет с нами,

Ты с надеждой ожидай,

Ты с надеждой ожидай.

Успокой своё ты сердце,

Если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!

Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй.

Успокой своё ты сердце,

Если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!

Верь мне, верь, любовь восторжествует,

Даст она, даст она покой и свет.

Верь, о, верь мне, мой милый,

Что скоро даст любовь покой, и свет.

(Уходит).

Дон Оттавио

Ах, как тяжко бедняжке,

Но разделю я с нею все страданья,

Стану их облегчать своею любовью.

(Уходит).


Картина пятая.

Зал в доме дон Жуана. За аркой на эстраде – небольшой оркестр. На первом плане стол, сервированный для ужина. На столах канделябры. Лепорелло, слуги, музыканты. Входит дон Жуан.

Дон Жуан

Вот и ужин приготовлен.

Веселей, друзья, играйте

И меня вы развлекайте, —

Без забот хочу я жить!

Музыканты занимают места, дон Жуан садится за стол.

Лепорелло! Живо, живо!

Лепорелло

Я, синьор, готов служить!

Я, синьор, готов служить!

Дон Жуан

Веселей, друзья, играйте, —

Без забот хочу я жить!

Веселей, друзья, играйте

И меня вы развлекайте, —

Без забот хочу я жить,

Без забот хочу я жить!

Слуги подают кушанья; Лепорелло собирается уйти. Музыканты на сцене начинают играть. Дон Жуан садится за стол.

Лепорелло

Это – из концерта!

Дон Жуан

(к Лепорелло)

О концерте ваше мненье?

Лепорелло

Вас достоин, достоин, без сомненья!

Дон Жуан

(ест)

О, как вкусно это блюдо!

О, как вкусно это блюдо!

О, как вкусно это блюдо!

Лепорелло

(про себя)

Ест, по правде, он не худо!

За куском кусок глотает,

Точно дразнит он меня,

Точно дразнит он меня.

Дон Жуан

(про себя)

Он от зависти страдает,

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)

Ест, по правде, он не худо!

За куском кусок глотает.

Дон Жуан

(про себя)

Он от зависти страдает,

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)

Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

(про себя)

Видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)

Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

(про себя)

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

(про себя)

Точно дразнит он меня.

Дон Жуан

(к Лепорелло)

Соус!

Лепорелло

Вот он!

Музыканты на сцене начинают другую пьесу.

Знакомые всем мотивы.

Дон Жуан

Дай вина мне!

Лепорелло наливает вина в кубок.

Славный вкус оно имеет.

Лепорелло

(про себя)

Я остатки от фазана

Скромно, скромно, скромно,

Скромно, скромно проглочу.

(Меняя блюдо, берёт кусочек в рот).

Дон Жуан

(про себя)

Стал он кушать слишком рано,

Но мешать я не хочу.

Музыканты начинают следующую пьесу.

Лепорелло

Это что-то мне очень знакомо.

Дон Жуан

(зовёт, не глядя на Лепорелло)

Лепорелло!

Лепорелло

(с набитым ртом)

Здесь, к услугам!

Дон Жуан

Как неясно, как неясно говоришь ты.

Лепорелло

Щёку флюсом мне раздуло,

Даже трудно говорить,

Даже трудно говорить.

Дон Жуан

Так попробуй

Посвистеть ты.

Лепорелло

Мне свистеть?

Дон Жуан

А что?

Лепорелло

Простите, простите!

Эти блюда так прекрасны,

Эти блюда так прекрасны,

Так прекрасны,

Что попробовать хочется их,

Да, попробовать мне их.

Дон Жуан

(смеясь; про себя)

Так он голоден ужасно,

Что поел бы за двоих.

Лепорелло

Все прекрасны,

Мне попробовать бы их.

В зал входит донна Эльвира. Музыканты уходят.

Донна Эльвира

(к дон Жуану)

Снова пришла я,

Снова с любовью,

Снова с мольбою я пред тобой.

Ревности, злобы

Нет в моём сердце,

Нет в моём сердце,

Тебя я жалею!

Дон Жуан и Лепорелло

Что с ней?

Что с ней?

Донна Эльвира

(опускаясь на колени)

Я заклинаю жизнью моею,

Я умоляю – брось этот путь!

Дон Жуан

(стараясь поднять её)

Но объясните,

Что вы хотите?

Что вы хотите?

Иль разрешите

Стать подле вас,

Стать подле вас!

(Становится на колени рядом с ней).

Возмущённая Донна Эльвира встаёт; встаёт и дон Жуан.

Донна Эльвира

Ах, насмехаетесь вы надо мною!

Лепорелло

(про себя)

Эта бедняжка – с хорошей душою!

Дон Жуан

Смею ль смеяться я?

(С подчёркнутой нежностью).

Но, милый друг, чего ж ты желаешь?

Донна Эльвира

Брось жизнь ты эту!

Дон Жуан

Браво!

Донна Эльвира

Бессовестный!

Дон Жуан

Браво!

Донна Эльвира и Лепорелло

Бессовестный! Бессовестный!

Дон Жуан

Ужин простынет,

Ужин остынет.

Если желаешь,

Сядем со мной!

(Садится к столу и продолжает ужинать).

Донна Эльвира

Так оставайся же в бездне разврата!

Скоро пробьёт наказания час!

Близится час!

Лепорелло

Кто не смягчится горем несчастной,

Мольбою жаркой этих глаз?

Кто не смягчится горем несчастной,

Слезами, мольбою, горестью глаз?

Дон Жуан

Женщину славлю я, славлю вино я, —

Как самое лучшее в жизни у нас!

Донна Эльвира уходит, но тотчас же возвращается с криком ужаса.

Донна Эльвира

А!

(Убегает в другую дверь).

Дон Жуан

Но что за крик я слышу ужасный?

Лепорелло

Но что за крик ужасный?

Дон Жуан

Посмотри, посмотри, что там случилось.

Лепорелло уходит.

Лепорелло

(за сценой)

А!

(Вбегает в ужасе).

Дон Жуан

И он кричит, несчастный!

И он кричит, несчастный!

Лепорелло!

Ну, что там?

Ну, что там?

Что же там?

Лепорелло

Ах, синьор! Беда, беда!

Не ходите вы туда!

Гость из камня к нам явился.

Ах, рассудка совсем я лишился!

Он идёт, весь белый, белый...

Так ступает тяжело.

(Изображая шаги командора).

Топ, топ, топ, топ!

Дон Жуан

Ничего не понимаю!

Лепорелло

Топ, топ, топ, топ!

Дон Жуан

Пьян ты, больше ничего!

Пьян ты, больше ничего!

В дверь стучат.

Лепорелло

Он! Стучится!

Дон Жуан

Отвори же!

Стук повторяется.

Живо!

Лепорелло

Боюсь я!

Дон Жуан

Отвори же!

Лепорелло

Ах!

Дон Жуан

Живо!

Лепорелло

Ах!

Дон Жуан

Впрочем, скорей чтоб кончить дело,

Сам ему открою дверь, открою дверь.

Лепорелло

Мне-то жить не надоело.

Где бы спрятаться теперь?

(Прячется под стол).

Дон Жуан берёт свечу и идёт отворять; в это время дверь сама открывается, и входит командор. Удар грома. Свет гаснет. Дон Жуан роняет свечу и несколько секунд стоит как окаменелый, затем медленно отступает.

Командор

Приглашенье твоё я принял;

Звал меня ты, и я явился!

Дон Жуан

Я немало удивился,

Но принять тебя готов.

Лепорелло! Дай приборы,

Ужин нам неси скорее!

Лепорелло

(высовывая голову из-под стола)

Ах, синьор!.. Ах, синьор!..

Пусть умру, но не посмею...

Дон Жуан

(с угрозой)

Что ж, пойдёшь ли?

Лепорелло, полумёртвый от ужаса, вылезает из-под стола и хочет идти.

Командор

Нет, не ходи!

Вашей пищи вкусить не захочет,

Кто небесную пищу вкушает.

Нет, меня долг другой призывает,

За другим я явился сюда.

Лепорелло

(прижавшись в углу)

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Дон Жуан

(к командору)

Говори же: что хочешь?

Что надо?

Командор

Слушай меня ты, уж гаснет звезда!

Дон Жуан

Гостя слушать готов я всегда.

Лепорелло

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Командор

Слушай меня ты, уж гаснет звезда!

Дон Жуан

Гостя слушать готов я всегда.

Лепорелло

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Командор

В гости меня позвал ты —

В дом я к тебе явился.

Ответь теперь,

Ответь теперь,

Придёшь ли так же ко мне ты?

Лепорелло

(в углу, весь дрожа)

Синьор, синьор!

Времени нет, скажите.

Дон Жуан

Меня ещё не знали

Как труса никогда!

Командор

Решайся ж!

Дон Жуан

Уже решил я.

Командор

Придёшь ли?

Лепорелло

Скажите: нет! Скажите: нет!

Дон Жуан

Тебя, угрюмый призрак,

Я не боюсь, – приду!

Командор

Руку в залог мне дай ты!

Дон Жуан

(подавая руку)

Вот она!

(Сильно вскрикивает).

                          Ах!

Командор

Что с тобой?

Дон Жуан

                            Рука твоя как лёд!

Командор

                                                                    Кайся в грехах,

Несчастный, – конец твой наступает!

Дон Жуан

Меня не испугает

Голос зловещий твой!

(Тщетно хочет освободиться).

Командор

Время твоё настало!

Дон Жуан

Я не боюсь нимало!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Да!

Дон Жуан

Нет!

Лепорелло

Да!

Командор и Лепорелло

Да!

Дон Жуан

Нет! Нет!

Командор

Последний пробил час!

Удар грома. Командор отпускает руку дон Жуана и исчезает. Освещённый молниями, дон Жуан, шатаясь, делает несколько шагов.

Дон Жуан

Страх, мне ещё неведомый,

В сердце проник бесстрашное.

Кругом сверкают молнии,

Подземный гром гремит.

Хор

(под землёй; глухо)

Так за твоё злодейство небо тебя казнит.

Дон Жуан

О, что со мной, не знаю я!

Рассудок свой теряю я!

Нигде мне нет спасенья,

Всё гибнет, всё горит!

Лепорелло

(про себя)

Как он, дрожит, бледнея!

Помочь ему не смею!

И плачет он, и стонет!

Страшный, ужасный вид!

Дон Жуан

Ах!

(Падает, бездыханный).

Из-под земли вырывается пламя. Дон Жуан, исчезает под землёй вместе с пламенем.

Лепорелло

(в ужасе падая на колени)

Ах!

Входят Донна Эльвира, Донна Анна, Дон Оттавио, Церлина и Мазетто. С факелами в руках их сопровождают слуги.

Донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Вот он настал,

Его час наказанья!

За злодеянья

Даст он ответ,

Даст он ответ.

Донна Анна

Если живым его

Видеть не буду,

Может, забуду

Мести обет.

Лепорелло

Ах, не ходите

Больше сюда вы

И не ищите —

Его уж нет, его уж нет.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нету!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нет!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где он? Скажи нам, где же он!

Лепорелло

Статуя эта...

В час до рассвета

К нам приходила,

Сним говорила.

Ярко пред нами

Вспыхнуло пламя,

И провалился он

В царство теней.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Что ж это было?

Лепорелло

Страшная сила!

Донна Эльвира

Ах, этот гость был призрак,

То был призрак, что встречен мной. ...

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Ах, то был призрак, что встречен ей.

Ах, тот гость был призрак, что встречен ей. ...

Дон Оттавио

(к донне Анне)

Воле неба

Дано свершиться,

Ты теперь, мой друг, свободна.

Дай же сердцу

Свободно биться,

Хватит нам уже страдать!

Донна Анна

Друг мой милый,

Тебя прошу я

Год один лишь подождать.

Дон Оттавио

Хоть страдаю, хоть тоскую,

Надо всё ж согласье дать,

Надо всё же, надо всё ж согласье дать,

Согласье надо дать.

Донна Анна

Не страдая, не тоскуя,

Должен ты согласье дать,

Должен, милый, должен ты согласье дать,

Согласье должен дать.

Донна Эльвира

Сердце жаждет лишь покоя, —

В монастырь я удаляюсь.

Церлина

В домик наш уютный, скромный

Я с Мазетто отправляюсь.

Мазетто

В домик наш уютный, скромный

Я с Церлиной отправляюсь.

Лепорелло

Я ж в таверне постараюсь все невзгоды разогнать.

Церлина, Мазетто и Лепорелло

А коварный Дон Жуан

Не введёт уж нас в обман,

Не введёт уж нас в обман!

Мы же все, душой невинны,

Кончим песенкой старинной,

Что народ у нас поёт.

Донна Анна и донна Эльвира

Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.

Донна Анна, дон Оттавио, Мазетто и Лепорелло

Всем урок.

Церлина

Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.

Все

Жизнь всем нам даёт урок.

Добродетель ждёт награда,

Сам порок себе судья!

Конец.

1787 г.


Кристиан Дитрих Граббе (1801 – 1836)
Дон Жуан и Фауст
Трагедия в четырёх действиях
Перевод Н. А. Холодковского

Стихотворная трагедия (1829) К. Д. Граббе, где автор пытается слить воедино два архетипа западного сознания в своего рода сверхдраме, полна громоздких сценических эффектов, чем компенсируются её отрывочность и чрезмерная теоретизированность. В качестве общего знаменателя для двух героев пьесы выступает их любовь к донье Анне, которая служит предметом чувственного самоутверждения для дона Жуана, метафизического – для Фауста. Последний в трактовке Граббе представляет собой урезанную, патетически клишированную копию гетевского Фауста; его разговоры с рыцарем-дьяволом сводятся к бесконечной язвительной перебранке. В конце концов, оба героя гибнут и попадают в ад.

Действующие лица:

Дон Гусман – губернатор.

Донна Анна – его дочь.

Дон Октавио.

Дон Хуан (Жуан) – испанский гранд.

Доктор Фауст.

Рыцарь.

Сеньор Рубио – начальник полиции.

Сеньор Нерро.

Лепорелло – слуга дона Жуана

Гаспаро – слуга дона Гусмана, губернатора.

Лизетта – горничная донны Анны.

Гномы, второстепенные лица.

Действие происходит в Риме и на Монблане.

Действие первое

Сцена первая.

Рим, Испанская площадь.

Входят дон Хуан и Лепорелло.

Дон Хуан

На улицах и площадях всё тихо,

Фонтаны только плещут в темноте.

Спит вечный, спит могучий Рим, устал он

От битв тысячелетних и не меньше

От бремени величия и славы.

О бедный царь всемирный! Ты не знал

Любви, её блаженства!

(Проходит по площади).

                                         Чудный воздух!

Струится с гор Альбанских аромат!

Впивал его когда-то грудью Цезарь, –

Теперь его впивает грудь моей

Возлюбленной.

Лепорелло

                             Вы, кажется, ошиблись.

Ведь это просто запах из трактира

Соседнего: компания гуляк

Уселась там за ужин. Аппетитный,

Приятный запах!

Дон Жуан

                               Стой, мой Лепорелло!

Навёл ты справки?

Лепорелло

                                     Да-с. И признаюсь,

Она прелестна! Как она украсит

Собой пребедный ваш венец!

Дон Жуан

                                                     Она

Прекрасней всех на свете!

Лепорелло

                                                 Да, синьор!

Её я видел!

Дон Жуан

                      Опиши скорее

Её лицо, её походку.

Лепорелло

                                       Как?

Вы ж сами видели её!

Дон Жуан

                                        Ну, что ж?

Да, видел, говорило с ней, но я взглядом

Её был ослеплён.

Лепорелло

                                 Да!.. Взгляд хорош;

Но взгляд один – немного!

Дон Жуан

                                                 Он сверкает

Звезде подобно! Пусть же та звезда

Одна, одна всю жизнь теперь мне светит!

Лепорелло

Одна? Пятьсот, хотели вы сказать?

Дон Жуан

Такой любви я не знавал доныне.

Лепорелло

А сколько сотен раз вы говорили

Все эти речи?

Дон Жуан

                          Кто её отец?

Лепорелло

Севильский губернатор, усмиритель

Гренадских мавров. В Риме он живёт

Затем, что здесь, в столице христианства

Посланником испанским он назначен.

Дон Жуан

Испанец он! Итак, мы земляки!

Лепорелло

Сеньор, отец – старик сердитый, строгий.

Дон Жуан

На стром древе – яблочко златое!

Лепорелло

На старом, крепком и высоком!

Дон Жуан

                                                          Что ж!

Чем ближе к солнцу, тем оно скорее

Созреет, а, созревши, упадёт.

Дня не пройдёт – она моею будет!

Лепорелло

Ну нет, сперва управьтесь с женихом.

Дон Жуан

С кем? С женихом? Постыднейшее слово!

Какой дурак её сосватать хочет?

Он хочет рогоносцем быть?

Лепорелло

                                                   Дурак

Зовётся дон Октавио. Родня он

Гусману дону – кавалер изящный,

С образованьем, с очень нежным сердцем,

Одет весь в чёрном, в шёлковых перчатках…

Дон Жуан

(перебивая)

Умеренно живёт, танцует, ездит

На лошадях изящно, по-французски

Болтает, блещет всюду на балах,

Быть может, пишет правильно… Бездельник!

Стать этой дряни поперёк дороги

Мне наслажденье!

Лепорелло

                                 Так же, как и мне!

Тот, кто мою любовницу целует

По правилам – обманывает только

Её, себя, меня! Лишь против правил,

Кривым путём иду я к цели.

Дон Жуан

                                                    Цель!

Прочь слово «цель», хоть и стремлюсь я к цели!

Проклятие! Ведь цель всего – есть смерть!

Хвала тому, кто вечно вдаль стремится,

Кто ввек не сыт!

Лепорелло

                               Благодарю! Так вот

Причина, что вы есть мне не даёте?

Нет, мой желудок говорит иное:

« Хвала тому, кто вечно жрёт»!

Дон Жуан

                                                           Я весь

Горб от нетерпенья. Перед нами

Дом губернатора. Давай шуметь,

Тогда её мы вызовем к окошку.

(Вынимает шпагу).

Лепорелло

Вложите шпагу! Ой! Святой Иаков!

Я убегу, ей-ей!

Дон Жуан

                           Трус, я шучу!

Не бойся! Шпагу обнажай скорее!

Не то к земле тебя я пригвозжу.

Лепорелло

Да, да, пропал я! С вашей шпагой

Плохие шутки! Вы, как дикий зверь,

При звоне стали пьёте кровь… Создатель!

Что делать, надо защищаться!

Дерутся.

Дон Жуан

                                                     Браво!

Друг Лепорелло, браво, браво! Вот,

Что значит Рим! Здесь всякий трус – герой:

Ты стал не ты. Пошёл, кричи погромче

О грабеже, убийстве, нападенье;

А что бы крик твой натурален был,

Так вот тебе царапина. Постой,

Не убегай, поближе будь, что б можно

Тебя позвать мне было!

Лепорелло

                                           Силы ада!

Рука моя! Грабёж, разбой! Умру!

Дон Жуан

Сюда, на помощь! Эй, держи бандита!

Лепорелло уходит. Шум в доме губернатора.

Губертнатор

Свечей и меч! За мною, дон Октавио!

Дон Октавио

За вас отдам добро своё и жизнь.

Дон Жуан

(про себя)

Будь это правда, ты не стал бы хвастать –

Дрянь, фанфарон! Да, близко время то,

Когда война и мир, любовь и счастье

И даже вера станут лишь словами!

«С почтеньем» будут нищему давать

Пинка, слугу же – «покорнейше просить»

Подать стакан воды!

В окне губернаторского дворца появляется служанка со свечами, а за ней донна Анна.

                                     Как в тьме глубокой

Сверкает ночью молния, как дуб,

Зажжённый ею, гордою вершиной

Склоняется в уничтоженье сладком, –

Так пред тобою, дева, я склоняюсь!

«Люблю тебя», – я говорю открыто!

Донна Анна кидает на него гневный взгляд, машет ему, что бы он удалился и отходит от окна.

Ха, ха! Напрасен этот взмах руки!

Достигну я тебя, хотя б пришлось мне

Шагнуть чрез труп отца и жениха!

Губернатор, дон Октавио и слуга выходят из дворца со свечами.

Губернатор

Шуметь у двери дочери моей!

Смерть наглецу! Поймать его скорее!

Дон Октавио

Синьор, прошу вас, успокойтесь: мы

В стране чужой.

Губернатор

                              Я здесь послом поставлен

И лишь своим законам подчинён.

Где я ступлю, – испанская там почва;

Где я дышу, испанский воздух там.

Как? Что бы я простил нахальство это?

Что б честь мою задели без возмездья?

Нет, дерзкого я должен наказать.

Дон Октавио

Крик, шум пустой, Бог знает, как возникший, –

Заденет ли моей невесты честь?

Губернатор

Мой сын! Всю жизнь я как зеницу ока,

Честь охранял: пылинки здесь довольно,

Что б весь я гневом вспыхнул.

Дон Октавио

                                                        Но преступник

Уж убежал.

Губернатор

                    Так мы его отыщем.

Дон Жуан

(выходя)

Не беспокойтесь: знаю я его.

Губернатор

Кто вы? Ответ нам дайте.

Дон Жуан

                                             Гранд испанский:

Я – дон Жуан.

Губернатор

                            Вы? Славный дон Жуан?..

Защитник короля победоносный

На Гвадиане[1]1
  Гвадиана – река в Испании и Португалии.


[Закрыть]
?

Дон Жуан

                       Да, перед вами он.

Губернатор

Так дайте руку: короля защитник –

Мне друг и брат.

Дон Жуан

                               Синьор: я вижу, вы

Земляк мой истый!

(Про себя).

                                   Я его пленю

Патриотичной речью тем удачней,

Что патриот я сам.

(Громко).

                                  Приятно встретить

Вас на чужбине. Где испанца встретишь,

Там легче сердцу. И – ни гром небесный,

Ни звуки все земные не звучат

Так мощно, как святое это слово:

Отечество! Сильней гремящих труб

В бою оно мне душу согревало…

При этом звуке вспоминаю я

Испанию – с высокими горами,

С героями, с гробницами героев,

С зарёй, из моря тёмного встающей.

Презрен сам, гордый личностью своей,

Но велика, как и сама Отчизна,

Святая гордость за неё.

Дон Октавио

                                          Слова

У вас с делами не совсем согласны:

Есть слух, что ваш венец плетён скорей

Из роз любви, чем из военных лавров.

Дон Жуан

(про себя)

Что с ним? Заметил что-нибудь? Ревнует?

Что ж! Кто ревнует, тот не любит сам

И не любим. Надежда есть!

(Громко).

                                                Сеньор!

Сперва девиз всегдашний мой узнайте:

Король, любовь, отечество и слава!

Нет, неспособен к пламенной любви

Тот, в чьей груди четыре эти слова

Огнём священным вечно не горят!

Дон Октавио

Одно словечко вы забыли: верность.

Дон Жуан

Нет, я не раб и не терплю цепей!

Губернатор

Довольно же: кто любит короля

И славу, тот неверным быть не может!

Кроль и слава, что есть выше в мире?

Но кто ж наглец, который здесь шумел

И дочь мою осмелился тревожить?

Дон Жуан

Вы знаете ль? Ведь в Риме маг живёт –

Кудесник – сын Германии холодной, –

Здесь отравлял он воздух чародейством?

Плащ чёрный, длинный, бледное лицо:

Как будто ввек его не грело Солнце!

На Авентинском он живёт холме,

Но сыщики схватить его не могут:

От них его спасает Сатана.

Губернатор

Известный доктор Фауст?

Дон Жуан

                                                 Точно ястреб,

Над дочерью он вашею парит

Волшебными кругами. Заклинаньем

Хотел её он вызвать на балкон,

Но сталь и храбрость магии сильнее:

Мой меч ему дорогу указал.

Губернатор

Благодарю! Но знайте, что ни чары,

Ни сталь меча ни мало не опасны

Для чести донны Анны. Честь идёт

Всегда своим путём: над ней бессильны

Мечи и чародейство. Для неё

И смерть – ничто, она лишь побеждает

Иль гордо гибнет. Так и дочь моя!

Кудесник жалкий, Фауст! Ты мечтаешь

Искусством адским, гнусным и презренным

Смутить святое сердце донны Анны?

Его и чары неба не смутят!

На небе всём, во всё раю, нет места,

Прекрасней сердца чистого её.

Дон Жуан

(про себя)

Меня разжёг ты этими словами

Ещё сильней: как сладостен триумф

Над женщиной такою! Пусть в пространстве

Бездушные миры, крутясь, несутся;

Но там, где сердце бьётся от любви, –

Миров громады, Солнце, месяц, звёзды,

Денницы блеск и вечера сиянье,

И всей вселенной радости и скорби

Вмещаются в сердечной глубине!

Стократ могучей сердца покоритель,

Чем покоритель мира.

Губернатор

                                         Мы пойдём,

Октавио, изловим чародея

И предадим костру. Синьор, вы с нами

Идёте?

Дон Жуан

             К сожаленью нет, я дом

Оставил свой открытым и спешу

Туда. Кого я встречу на дороге,

На помощь вам потороплю, конечно.

Губернатор

Благодарю вас. А затем прошу

Пожаловать на свадьбу: донна Анна

И дон Октавьо в брак вступают завтра.

Дон Жуан

Я буду.

Дон Октавио

               Нам вы сделаете честь.

Дон Жуан

Синьор, поверьте, – ваше приглашенье

Честь для меня.

Губернатор

                            Прощайте ж, дон Жуан.

Губернатор и Октавио уходят.

Дон Жуан

Прощайте.

(Про себя).

                     К чёрту убирайтесь, дурни!

(Один).

Ох, тяжело! Слова, слова! Там только,

Где поцелуи заглушают вас,

Живётся весело! Я сыплю фразы,

Как дерево под осень сыплет листья!

Но всё ж я рад, что Фауста поддел:

Он, беспокойный, буйный меланхолик,

Об аде всё вздыхает, так как неба –

Блестящего огнём и красотой,

Не видит он во взорах донны Анны.

Двух дурней натравил я на него:

Пусть чарами своими защитится

От них! А я действительность, не чары

Люблю. Отец с Октавио ушёл,

Дверь отперта: теперь моя победа!

(Идёт к двери, но находит её запертой).

Что б чёрт побрал вас. Олухи, однако,

На всякий случай были осторожны!

Ба, всё равно! Одна лишь впереди

Цель предо мной: один ли шаг иль сотню

К ней сделать, – разве мне не всё равно?

Эй, Лепорелло!

Лепорелло

(входя)

                             Ох, моя рука!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю