Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"
Автор книги: Леся Украинка
Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)
Драма А. Н. Маслова-Бежецкого «Севильский обольститель»
В 1896 году вышла в свет очередная версия образа, интерпретируемая в рамках темы романтического поиска идеала в любви. Ею стала драма «Севильский обольститель», написанная А. Н. Бежецким.
Алексей Николаевич Бежецкий (настоящая фамилия Маслов), прозаик и драматург, происходил из дворян Тверской губернии. Родился в 1852 году. В десятилетнем возрасте был отдан в 1-й кадетский корпус, по окончании которого поступил в Петербургскую военную гимназию, а затем в Николаевское инженерное училище (1868-71 гг.). В юношеский период своей жизни Бежецкий увлекался Д. И. Писаревым и Н. Г. Чернышевским, издавал рукописный юмористический журнал. Службу начал в чине подпоручика. Участвовал в русско-турецкой войне (1877-78 гг.), за проявленную храбрость и мужество в Ахалтекинской экспедиции (1880-1881 гг.) был награжден золотым оружием. С 1887 г. преподавал фортификацию в Николаевской инженерной академии. Позднее стал членом императорского Военно-исторического общества и членом-учредителем Благотворительного комитета им. генерал-адъютанта Д. М. Соболева. По словам современника И. И. Ясинского, Бежецкий был "офицер необыкновенного рода играциозной тончавости" [1, 264].Первое выступление в печати относится к 1874 г., когда в "Тифлисском вестнике" были опубликованы несколько юмористических заметок начинающего писателя. Известность Бежецкому приносит цикл военных рассказов, вошедших в сборник "Военные на войне. Святочные рассказы" (1885). А.П. Чехов после их прочтения писал А. С. Суворину: " Мне Бежецкий положительно нравится... Его " Расстрелянный» гораздо лучше тургеневского "Жида", а судя по остальным рассказам, он, если бы захотел, был бы тем, чего у нас на Руси не достает, т. е. военным писателем-художником. Кроме "Рай Магомета", все остальные невоенные рассказы его слабы." [Цит. по: 2, 197]. В 80-90 гг. А. Н. Бежецкий писал также бытовые очерки, святочные и "таинственные" повести; последние посвящены модному в то время увлечению спиритизмом. Однако военная тема оставалась главной в его творчестве. Именно она доминирует в сборниках "На пути"(1888) и "Медвежьи углы" (1892). Рецензенты, отдавая должное изяществу и простоте формы, в большинстве своем критиковали поверхностность и пустоту содержания. "Вестник Европы", например, писал: "Совершенно ничтожны сюжеты: собачья грызня, болтовня в вагоне, маскарадное приключение. Иногда в дело вводится фантастический элемент ("Таинственный свет"), но из этого ровно ничего не выходит, потому что автор сам не знает, как отнестись к своему вымыслу, и бросает его на полдороге. В военных эпизодах ("Испытание волонтеров", "В тылу") нет ничего характеристичного и нового. Рассказ ведется прилично, гладко, но не возвышается, в сущности, над уровнем хорошо переданного анекдота... Исключение можно сделать только для одного рассказа "Нарочный". Гибель киргиза среди необъятной и безотрадной степи производит сильное впечатление, прекрасно подготовленное целым рядом степных картин." [3, 685].
Драма "Севильский озорник" была закончена в 1896 г. Ее появлению предшествовала поездка А. Н. Бежецкого в Андалузию, воспоминания о которой были изданы отдельной книгой в 1884 г. под названием "В стране мантильи и кастаньет". Эти "путевые наброски" великолепно иллюстрируют восприятие далекой экзотической страны их автором. Как позднее отметил А. В. Амфитеатров, "изящная скромность и простота повествования, наблюдательность и юмор сделали из А. Н. Бежецкого превосходного туриста-«описателя»" [Цит. по: 2, 97]. Сам путешественник, останавливаясь на своих первых впечатлениях, признавался, что "после быстрой и непродолжительной экскурсии из Биаррица в Кастилию, а из Кастилии в Андалузию, у меня осталось только сильное "чувство", безотчетное впечатление, голубые, пунцовые и розовые краски и больше почти ничего" [4, 36]. Однако уже на следующих страницах это эмоциональное пятно в духе импрессионизма обретает вполне конкретную форму: "Там Дон-Кихот, там Санчо-Пансо, кастаньеты, площади auto-da-fe, Jerez de la Froterra, торс u primera spada, вежливые разбойники и наглые нищие, мавры и Джеральда, Мадрид и какой-нибудь кабальеро, который несется по улицам этого города, " лицо плащом закрыв, а брови шляпой" и спрашивает – не узнают ли его здесь в таком виде?.. Севилья и Гренада при лунном свете; шумит, бежит Гвадалквивир, и волнами играет прозрачный Хениль..." [4, 39]. Среди литературных предшественников, цитаты и реминисценции из произведений которых вплетены в повествование "Путевых набросков", отметим А. С. Пушкина [4, 39, 174], В.П. Боткина [4, 102], А. К. Толстого [4, 35] и особенно Теофиля Готье, чьи "испанские" стихотворения в переводе А. Н. Бежецкого украшают страницы книги [4, 60, 91, 105, 168].
Страна "мантильи и кастаньет" представлена читателю восторженно и отчасти сумбурно. Впрочем, сам автор, характеризуя свои " воспоминания об Андалузии", признавался, что они написаны " в несколько «поднятом», экзальтированном тоне" [4, 87], возможно, поэтому несвободном от трафаретов романтического изображения испанской "экзотики". Сюжет "Севильского обольстителя" также достаточно традиционен: Дон Жуан возвращается, чтобы вновь предаться любовным похождениям, навлекая на себя гнев католической церкви. Его жертвой становится донья Лаура, молодая вдова, делающая богатые вклады в монастырь Св. Франциска (реминисценции из "Каменного гостя" Пушкина). Капитан Альваро, её жених, клянется отомстить обидчику. За Дон Жуаном в Севилью приезжает его жена, безутешная донья Инесса, умоляющая его вернуться к ней (параллели с «Дон Жуаном» Мольера). Но Дон Жуан непреклонен: его душа томима жаждой любви, которой бы он мог предаться весь, без остатка. Он жаждет идеала, который воплощает в себе... призрак девушки, периодически возникающий на его пути. Возможно, подобное сюжетное решение было навеяно воспоминанием о видении Мадонны Мурильо по дороге в Севилью, описанном А.Н. Бежецким в его "путевых набросках": "... я перенесся мыслями на Мурильо и предо мною восстала во всей красе мадридская Мадонна. Что за мило-наивное выражение лица, что за поражающая красота, какая легкость и прозрачность фигуры. Трудно оторвать взор от нее. Только в сладком сне, казалось бы, могла явиться такая чудная женщина." [4, 92]. Один из вечеров Дон Жуан проводит в трактире, где пытается соблазнить сразу двух хорошеньких девушек (реминисценции из «Севильского озорника» Тирсо де Молины и «Дон Жуана» Мольера). Он получает записку, в которой неизвестная дама назначает ему свидание в полночь на кладбище, у памятника командора де Ульоа. Дон Жуан заинтригован и спешит покинуть трактир. По пути к месту свидания он вмешивается в схватку с разбойниками, напавшими на дворянина (ассоциации с Мольером). Спасенный оказывается капитаном Альваро, которому Дон Жуан помог в трактире отыграться. Капитан не знает имени человека, дважды спасшего его, но узнав, тут же хватается за шпагу и погибает в поединке со своим недавним спасителем. Дон Жуан торопится на свидание, не подозревая, что монахи– францисканцы приготовили ему ловушку: если донье Инессе (написавшей записку) не удастся уговорить его отречься от прошлого и вернуться к ней, его убьют. Дон Жуан встречается со своей женой, но по-прежнему остается непреклонен. Внезапно появляются убийцы, одетые в саван. Завязывается неравная схватка, и в этот момент возникает призрак девушки, невольно отвлекая внимание Дон Жуана. Из его рук вырывают шпагу, смерть становится неизбежной. Чтобы скрыть истинные обстоятельства кончины легендарного соблазнителя, монахи распускают слух, что его низвергла в ад статуя командора (эпизод восходит к прототексту – легенде). "Севильский озорник" – произведение достаточно объемное, построенное по всем правилам драматического искусства: в нем есть завязка, интрига и завязка действия. И вместе с тем есть персонажи и сцены, на наш взгляд, совершенно ненужные, ничего не добавляющие к уже обозначенным чертам главного героя, как, например, эпизод с Инезой и монахами-францисканцами, убеждающими ее написать записку мужу, или сцена в трактире, где мы наблюдаем карточный проигрыш капитана Альваро и где Дон Жуан пытается обольстить сразу двух девушек – дочь трактирщика и мавританскую танцовщицу.
Последний эпизод выглядит не только лишним, поскольку ему предшествует сцена с обманутой Лаурой, но и неубедительным: для белокурой Розы и смуглой Пахиты – столь разных по внешности и темпераменту – герой находит совершенно одинаковые слова.
Персонаж драмы Бежецкого выступает в уже традиционном для Дон Жуана амплуа искателя идеальной женщины, воплощенной мечты, однако для этой роли, на наш взгляд, в нем чересчур много цинизма и мало подлинного чувства. Этого Дон Жуана трудно представить увлекающимся – слишком уж он рассудочен в своих привязанностях:
«И если ты
Несовершенство, то тебя я буду
Любить лишь тою частью сердца,
Которой ты сумеешь завладеть...» [5, 117].
За крайним индивидуализмом Дон Жуана стоит не разочарованность в людях и презрение к миру, а простой расчет и стремление к личному комфорту:
«... для меня
Приятнее случайная услуга
Врага, чем преднамеренная – друга...
Для дружбы нужны жертвы; я же их
Не требую и сам не приношу...
Я не хочу
Те наслажденья, что дает природа
Нам скупо так и на короткий срок,
Делить с другим... Я, как орел свободный,
Летаю там, где вздумается мне...
И женщина, чья б ни была она,
Когда она мне нравится, – моя,
Моя добыча!... Оттого друзей я не ищу .
... я желаю
Не быть привязанным!..» [5, 95].
На этом фоне несколько странно выглядят рассуждения дона Жуана о полноте любви и счастья. А поиски идеала в его исполнении больше напоминают стремление "объять необъятное":
«Жуан! Спеши! Изведай счастье всюду!
Ищи его! Красавицы везде
Манят твой взор, как камни дорогие;
Но между ними верно есть
Алмаз бесценный, лучшим украшеньем
Венцом любви твоей он должен быть!..» [5, 28].
Но все бесполезно, его мечта неосуществима. В минуту отчаяния Дону Жуану даже начинает казаться, что "все женщины удивительно похожи друг на друга", и он задается вопросом: "Стоит ли после этого повторять одно и то же в сотый раз?" [5, 112].
Ему приходит в голову мысль о смерти, и он находит ее забавной, заявляя, что было бы довольно интересно... умереть: "Надо испытать все... Отчего не попробовать и умереть? Это развлечение имеет перед другими то преимущество, что оно не повторяется..." [5, 112].
Пресыщенность и скука разъедают душу Дона Жуана: "Мне кажется, Педро, что я уже на половину умер", – признается он [5, 112].
Возможно, отсюда проистекает его странная привязанность к призраку, которая, в конечном счете, и приводит его к гибели. Получив записку от Инессы, дон Жуан отправляется в полночь на кладбище в надежде увидеть там свое видение. И он видит его за мгновение до смерти, окруженный убийцами. Отличительной чертой данной версии легенды является то, что каждый эпизод предания стремится получить в ней свое логическое объяснение; вероятно, этим объясняется обилие персонажей в произведении. С другой стороны, концепция образа дона Жуана как искателя романтического идеала на подобном фоне выглядит несколько неубедительно, хотя автор и сохраняет за своим персонажем элементы мистики – видения прекрасной незнакомки, преследующие героя. На наш взгляд, "Севильский озорник" представляет собой скорее попытку развлечь читателя испанской экзотикой; о каком-либо серьезном осмыслении "вечного образа" говорить здесь сложно. Хотя финал драмы достаточно интересен: свидание Дон Жуана с мечтой превращается у А. Н. Бежецкого в свидание со смертью. Подобная развязка была бы невозможна без влияния литературной концепции символизма.
С. А. Михиенко
Бежецкий, А. Н. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях. СПб., 1897. 136 с.
Источник текста: « Дон Жуан Русский». Серия «Автограф», М., « Аграф», 2000 г. С. 134 – 203.
Леся Украинка (Лариса Петровна Косач-Квитка) (1871 – 1913 гг.)
Каменный хозяин, или Дон-Жуан
Перевод В. В. Волиной и М. И. Алигер (1915 – 1992 гг.)
Действующие лица:
Командор дон Гонзаго де Мендоза.
Донна Анна.
Дон Жуан[15]15
Здесь употребляется французское, а не испанское произношение имени «Жуан», так как оно освящено вековой традицией в мировой литературе. По той же причине употреблена итальянская форма слова «донна». (Прим. авт.).
[Закрыть].
Долорес.
Отец и мать донны Анны:
Дон Пабло де Альварес.
Донна Соль.
Донна Консепсьон – грандесса.
Розита – её дочь.
Мариквита – горничная.
Дуэнья донны Анны.
Гранды, грандессы, гости, слуги.
Сцена 1
Кладбище в Севилье. Пышные мавзолеи, белые фигуры печали, мрамор среди
кипарисов, много цветов тропических и ярких. Больше красоты, чем скорби.
Донна Анна и Долорес. Анна в светлых одеждах, с цветком в волосах, вся в золотых сеточках и цепочках. Долорес в глубоком трауре, стоит на коленях у одной из могил, убранной свежими венками из живых цветов.
Долорес
(встаёт и утирает платочком глаза)
Пойдём, Анита!
Анна
(садится на скамью под кипарисом)
Нет ещё, Долорес,
Здесь хорошо.
Долорес
(садится рядом с Анной)
Ужель тебе по нраву
Могильная краса? Тебе, счастливой!
Анна
Счастливой?
Долорес
За командора ты идёшь
Без принужденья?
Анна
Кто б меня принудил?
Долорес
Ведь любишь наречённого ты, да?
Анна
А разве этого не стоит дон Гонзаго?
Долорес
Не говорю я этого. Но странно
Ты отвечаешь, Анна, на вопросы.
Анна
Да потому, что те вопросы необычны.
Долорес
А что тут необычного? Мы, Анна,
С тобою наивернейшие подруги, –
Ты можешь всю мне правду говорить.
Анна
Сначала ты подай такой пример.
Есть тайны у тебя, не у меня.
Долорес
Какие тайны? У меня?
Анна
(смеясь)
Что? Разве нет?
Не опускай глаза! Дай погляжу!
(Заглядывает ей в глаза и смеётся).
Долорес
(со слезами в голосе)
Не мучь меня, Анита!
Анна
Даже слёзы?
О господи, какой пассаж правдивый!
Долорес закрывает лицо руками.
Ну, будет, извини!
(Берёт в руки серебряный медальон, который висит у Долорес на чёрном шнурке на груди).
Что у тебя здесь?
Здесь в медальоне, кажется, портреты
Твоих покойных батюшки и матушки?
(Раскрывает медальон раньше, чем Долорес успела остановить её руку)
Кто он такой этот прекрасный рыцарь?
Долорес
Мой наречённый.
Анна
О, я и не знала,
Что ты обручена! Что ж никогда
Тебя не вижу с ним?
Долорес
И не увидишь
Анна
Или он умер?
Долорес
Нет, он жив.
Анна
Он изменил?
Долорес
Меня не предал он ничем.
Анна
(нетерпеливо)
Довольно
Загадок этих. Что ж, не говори.
Я в душу лезть насильно не привыкла!
(Хочет встать).
Долорес удерживает её за руку.
Долорес
Сядь, Анна, сядь. Иль ты того не знаешь,
Как тяжело сдвигать огромный камень?
(Кладёт руку на сердце).
Здесь у меня лежит такой тяжёлый
И так давно… он вытеснил из сердца
Все скорби, все желанья, кроме одного…
Ты думаешь, я плакала по мёртвой
Моей семье? О нет, моя Анита,
То камень выдавил из сердца слёзы…
Анна
Так ты давно обручена?
Долорес
С рожденья.
Нас матери тогда же обручили,
Как я жила лишь в маминой надежде.
Анна
Ох, как же это неразумно!
Долорес
Нет, Анита.
Наверно, это воля Неба, чтоб могла я
Его своим по праву называть,
Хоть он мне не принадлежит.
Анна
А кто он?
Как удивительно, что я его не знаю.
Долорес
Он – дон Жуан.
Анна
Какой? Неужто тот…
Долорес
Да, тот! Тот самый! Кто ж другой
Из сотен тысяч всех Жуанов
Так может просто зваться «дон Жуан»,
Без рода, имени и без другой приметы?
Анна
Теперь я понимаю… Только как же?
Его ведь сколько лет уж нет в Севилье…
Ведь он банит[16]16
Банит – изгнанник.
[Закрыть]?
Долорес
Я видела его
В последний раз, как были мы в Кадиксе,
Он жил тогда, скрываяся в пещерах…
Жил контрабандой… временами плавал
С пиратами… Тогда одна цыганка
Оставила свой табор и за море
С ним уплыла, да где-то и пропала,
А он вернулся и привёз в Кадикс
Одну мориску[17]17
Мориски (исп. moriscos) – арабо-берберское население, мавританцы, оставшиеся после Реконкисты в Испании, которые формально приняв христианство, тайно исповедовали ислам.
[Закрыть], что отраву брату
Дала для дон Жуана… А потом
Пошла в монахини.
Анна
Как будто это сказка.
Долорес
Однако это – правда.
Анна
А за что
Его изгнали? Что-то я слыхала,
Но так невнятно.
Долорес
Когда был пажом он,
То за инфанту вызвал на дуэль
Однажды принца крови.
Анна
А инфанта
Его любила?
Долорес
Все так говорят,
А я не верю.
Анна
Почему?
Долорес
Когда б любила,
Она бы для него оставила Мадрид
И королевский двор.
Анна
Иль это так легко?
Долорес
А лёгкого пути любви не нужно.
Толедского раввина дочь – от веры
Ради него отцовской отреклась.
Анна
Потом что было?
Долорес
После – утопилась.
Анна
Какой же страшный он, твой наречённый!
Но, правда, вкус не лучший у него -
Цыганка, басурманка и еврейка…
Долорес
Ты забываешь об инфанте!
Анна
Ну,
С инфантой неопределённо было!
Долорес
В изгнанье отправляясь, убедил он
Святую аббатису, внучку самого
Великого инквизитора.
Анна
Неужели?
Долорес
Потом та аббатиса содержала
Таверну для контрабандистов.
Анна
(смеётся)
В самом деле?
Не без смекалки он, твой дон Жуан!..
А ты как будто этим всем гордишься,-
Считаешь тех соперниц, как трофеи,
Что рыцарь твой добыл где на турнире.
Долорес
Я им завидую мучительно, Анита!
Зачем я не цыганка, чтоб могла
Отречься для него от вольной воли?
Зачем я не еврейка? – я б втоптала
И веру в грязь, чтобы ему служить!
Корона – малый дар. Когда б имела
Семью я, – и её не пощадила б…
Анна
Долорес, бойся Бога!
Долорес
Ох, Анита!
Завидую сильней всех аббатисе!
Она души спасенье отдала
И отреклась от рая!
(Сжимает руки Анны).
Анна! Анна!
Ты не поймёшь той зависти вовеки!
Анна
Им не завидовала б, даже будучи тобою,
Покинутым несчастным. Ах, прости,
Забыла я, – он и тебя покинул!
Долорес
Меня он не бросал, да и не бросит.
Анна
И вновь загадки! Ты о чём, Долорес?
Долорес
И я к нему ходила в ту пещеру,
Где он скрывался…
Анна
(с пылким интересом)
Ну? И что ж? Скажи!
Долорес
Он был израненный. Жену алькальда
Похитить он хотел. Но только тот
Её убил, а дон Жуана ранил…
Анна
А как же ты проникла-то к нему?
Долорес
Теперь уж я сама того не помню…
Всё это было, как бредовый сон…
Выхаживала я его, носила воду
Каждую полночь, раны обмывала,
Лечила, и вылечивала.
Анна
Что ж?
И это всё?
Долорес
И это всё. Он встал,
А я отправилась к себе домой.
Анна
Такой же, как была?
Долорес
Такой же, Анна,
И чистая, как гостья. Ты не думай,
Что я б ему сдалась на уговоры.
Да ни за что на свете!
Анна
Но ты ж любишь
Его безумно.
Долорес
Анна, то не страсть!
Любовь у меня в сердце, словно кровь
В той тайной чаше святого Грааля.
Я наречённая, никто, никто не может
Честь мою запятнать, и даже дон Жуан.
Он это знает.
Анна
Как?
Долорес
Душою чует.
И у него ко мне есть чувство,
Но это чувство – не любовь,
Оно названья не имеет… На прощанье
Он снял с моей руки кольцо
И молвил: «Дорогая сеньорита,
Как будет кто-то укорять вам за меня,
Скажите им, что я ваш верный наречённый,
Ибо с другой я уж не обменяюсь
Кольцом венчальным – вот вам слово чести».
Анна
Когда он так сказал, – разве не значит,
Что он одну тебя взаправду любит?
Долорес
(печально качая головой)
Словами ты сердечко не обманешь…
Меня с любимым лишь мечта связала.
Помолвленными так, как мы,
Достойно быть на небе райским духам,
А здесь – какая адская в том мука!
Тебе того и не понять, Анита, –
Тебе сбываются все сны и все мечты…
Анна
«Все сны и все мечты» – уж это слишком!
Долорес
Как слишком? Что тебе недостаёт?
Ты всё имеешь: юность, красоту, любовь,
Богатство, скоро обретёшь и почитанье,
Достойное супруги командора.
Анна
(засмеявшись, встаёт)
Не вижу только, где здесь сны, мечты.
Долорес
(с бледной улыбкой)
Так их тебе как будто и не нужно.
Обе сеньориты прогуливаются между памятниками.
Анна
Кому же не нужны мечты, Долорес?
Есть у меня одна мечта – из детства…
Наверно, родилась она из сказок,
Что сказывала маленькой мне бабка, –
Я так любила их…
Долорес
Какая ж та мечта?
Анна
А, так, химеры!.. Представляется мне
Высокая и неприступная гора,
На той горе – суровый, крепкий замок,
Словно орлиное гнездо… И в замке том
Принцесса юная… никто не может
К ней подступиться на вершину…
Все разбиваются – и рыцари, и кони,
Стремясь на гору ту, и кровь
Как ленты алые, спускается к подножью…
Долорес
Жестокая же у тебя мечта!
Анна
В мечтах всё позволительно. Потом…
Долорес
(перенимает)
…Один счастливый рыцарь влез на гору,
Достойным стал руки и сердца сеньориты.
Что ж, Анна, та мечта уже свершилась,
Ведь та принцесса – уж, конечно, ты,
А рыцари погибшие – сеньоры,
Что сватались к тебе, но несчастливо,
А тот счастливый рыцарь – дон Гонзаго.
Анна
(смеётся)
Нет, командор мой – то сама гора,
А рыцаря счастливого, наверно,
Нигде на свете нет.
Долорес
И это, видно, лучше,
Ведь что ты можешь рыцарю отдать
В награду?
Анна
Склянку лимонада
Для прохлажденья!
(Прерывает себя. Другим тоном).
Посмотри, Долорес, –
Как странно свет мерцает в этом склепе...
То ярче, то слабее. Видишь?.. Видишь?..
Там кто-то есть.
Долорес
Да нет же, это мыши
Летучие вокруг лампады вьются.
Анна
Постой, я загляну туда, Долорес.
(Заглядывает сквозь решётчатые двери в гробницу, дёргает Долорес за рукав и показывает что-то. Шёпотом).
Смотри – там вор! Я стражу позову.
(Бросается бежать).
В эту минуту отворяются двери. Долорес вскрикивает и теряет сознание.
Дон Жуан
(выйдя из гробницы, к Анне)
Прошу вас, сеньорита, не бегите
И не пугайтесь. Я совсем не вор.
Анна возвращается и наклоняется к Долорес.
Долорес
(очнувшись, сжимает Анне руку)
Он, Анна, он!.. Иль я сошла с ума?
Анна
Вы – дон Жуан?
Дон Жуан
(кланяясь)
К услугам вашим.
Долорес
Как вы могли сюда прибыть?
Дон Жуан
Верхом,
Потом – пешком.
Долорес
О Боже, он всё шутит!
Вы головой рискуете своею!
Она немало весит.
Дон Жуан
Я комплимент такой впервые слышу,
Что вешу я не сердцем, всегда полным,
А головою – в ней же, сеньорита,
Хоть, правда, мысли есть, но лёгкие лишь.
Анна
А что весомого есть в вашем сердце?
Дон Жуан
О сеньорита, это может знать
Лишь та, которая возьмёт то сердце в ручку.
Анна
Так ваше сердце взвешено не раз.
Дон Жуан
Вы полагаете?
Долорес
Прячьтесь! Если кто придёт,
То вы пропали!
Дон Жуан
Если уж теперь,
От глаз прекрасных взгляды приняв,
Я не пропал ещё, то где ж моя погибель?
Анна улыбается. Долорес опускает чёрную вуаль себе на лицо и отворачивается.
Анна
(машет на него рукой)
Идите уж назад в своё укрытье!
Дон Жуан
Это лишь ручка женская так может
Легко послать в могилу.
Долорес
(снова обращается к дон Жуану)
Неужто вы живёте в этом склепе?
Дон Жуан
Как вам сказать? Я должен здесь прожить
Лишь день и ночь – и мне не нужно больше, -
Да, при дворе построже этикет,
Чем при дворе кастильском, если там я
Не смог придерживаться церемоний,
То где уж тут!
Анна
Куда ж вы подадитесь?
Дон Жуан
Я сам ещё не знаю.
Долорес
Дон Жуан,
Здесь есть тайник под церковью, там спрячьтесь.
Дон Жуан
Навряд ли веселее там, чем здесь.
Долорес
Вы о веселье всё заботитесь!
Дон Жуан
Чего же
Об этом не заботиться?
Анна
Так если б кто
На маскарад позвал вас – вы пошли бы?
Дон Жуан
Охотно бы пошёл.
Анна
Так приглашаю вас.
Сегодня вечером у нас бал-маскарад.
У моего отца – он Пабло де Альварес –
Последний бал перед моею свадьбой.
Все будут в масках, кроме старших,
Меня и суженого моего.
Дон Жуан
(к Долорес)
Вы будете на бале, сеньорита?
Долорес
Вы видите – я в трауре, сеньор.
(Отходит в сторону).
Дон Жуан
(к Анне)
Поскольку никогда я траур не ношу,
То благодарно приглашенье принимаю
(Кланяется).
Анна
Какой костюм ваш будет?
Дон Жуан
Ещё не знаю.
Анна
А жаль. Я бы хотела вас узнать
Дон Жуан
По голосу узнаете.
Анна
Уверены,
Что я ваш голос сразу так запомню?
Дон Жуан
Тогда узнаете по этому кольцу.
(Показывает кольцо на своём мизинце).
Анна
Всегда вы носите его?
Дон Жуан
Всегда.
Анна
Вы очень верный.
Дон Жуан
Да, я очень верный.
Долорес
(выходя с боковой тропинки)
Я вижу, дон Гонзаго идёт, Анна.
Дон Жуан прячется в гробницу. Анна идёт навстречу командору.
Командор
(важно приближается. Он не очень молодой, важный и сдержанный, с большим достоинством носит свой белый командорский плащ)
Вы здесь одни? А где ж дуэньи ваши?
Анна
Вошли, наверно, в храм, так как Долорес
Не любит лишних глаз, как то бывает
У гроба близких.
Командор
Я то понимаю.
(К Анне).
А я пришёл к милости вашей,
Хотел спросить у вас, какой наряд
Наденете для этого вы бала.
Анна
Я буду в белом. А зачем вам знать?
Командор
Пустяк. Так, малое соображенье.
Анна
Меня узнаете в любом вы платье,
Я маску не надену.
Командор
Хорошо.
Я даже и не мог о том помыслить,
Чтоб вы надели маску.
Анна
Почему вы
Об этом не сказали мне ни слова?
Командор
Я воли вашей не хотел стеснять.
Долорес
Чудно так слушать здесь, как наречённый
Боится наименьшим принужденьем
Связать ту, что так скоро сам же он привяжет
И не такими узами к себе.
Командор
Не я её свяжу, а Бог и право.
Я не вольнее буду, чем она.
Долорес
Мужчины так не часто говорят,
А если говорят – из них кто слово держит?
Командор
О, я не удивляюсь, сеньорита,
Что до сих пор вы не хотели выйти замуж, –
Ведь без уверенности в брак вступать не стоит.
Анна
А все ли ту уверенность имеют?
Командор
Донна Анна,
Когда б я знал, что не уверены во мне вы,
Иль не уверен был в себе иль в вас,
Я бы сейчас вернул вам ваше слово,
Пока не поздно. Если ж будет дан
Обет пред Богом…
Анна
Это даже страшно!
Командор
То не любовь, что присягать боится.
Вам правда страшно?
Анна
Нет, я пошутила.
(К Долорес).
Ну, я ж тебе сказала – он гора!
Командор
Вновь шутка новая? Вы веселы сегодня.
Анна
А почему ж весёлой мне не быть?
Когда могу надеяться на вас, как
На каменную гору я! Ведь правда?
Командор
(подаёт Анне руку, чтобы вести её. Анна принимает)
Да, донна Анна. Я вам докажу,
Идут. Долорес немного позади их.
Анна
(неожиданно громко к Долорес)
А знаешь,
Мне он казался лучше на портрете,
Долорес, ужаснувшись, молча смотрит на неё.
Командор
Кто?
Анна
Наречённый Долориты.
Командор
Кто ж он такой?
Анна
Пока это секрет.
Все трое уходят.
Сганарель
(слуга дон Жуана. Входит, оглядываясь, приближается к гробнице)
Откройтесь, господин!
Дон Жуан
(выходит)
Как? Ты уж здесь?
Сганарель
Привет от донны Соль. Она не хочет,
Чтоб вы к ней шли – боится славы,
У ней дуэнья злая. Она мечтает,
Вырвавшись как-то на часок,
Прийти сюда сама.
Дон Жуан
Уже? Так скоро?
Сганарель
Вам вроде недосуг?
Дон Жуан
(не слушает)
Мне раздобудь
Какой-нибудь костюм для маскарада,
Только приличный.
Сганарель
Как же вы узнали,
Что донна Соль на маскараде будет
У наречённой командора? Значит,
Вы думаете встретить её там
И взять сюда?
Дон Жуан
(увлечённый другой мыслью)
Кого?
Сганарель
Да донну Соль!
Кого ж ещё? Или не для неё
Пригнали мы в Севилью?
Дон Жуан
Я не знаю.
Посмотрим.
Сганарель
Если ж вы с ней разминётесь,
То что я буду делать с нею здесь?
Дон Жуан
А ничего. Ты сам пойдёшь в таверну,
Она же – к мужу.
Сганарель
Эй, мой господин!
Я доказал бы рыцарство получше,
Будь господином я, а вы – слугой.
(Уходит).
Дон Жуан прячется в мавзолей.