Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"
Автор книги: Леся Украинка
Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 34 страниц)
Действие третье
Нищий с толпою горожан вносит бесчувственно пьяного Франца.
Нищий. Тише, господа, тише. Порядочные люди, когда скандалят, не шумят. Положите вашу драгоценную ношу сюда, под окно. Мир твоему праху, вещая статуя. А вас, господа, я прошу обратить внимание на эту лестницу, прикреплённую к тому окну. Оно ведёт в комнату служанки Марианны.
Второй нищий. Да! Лестница! Вы говорите нам правду.
Обыватель. Чёрт возьми, мне всё-таки не верится.
Нищий. То ли вы ещё увидите! Однако, уже светает. Пора пугнуть птичек в клетке. Мандолина есть. Кто будет вторить на гитаре?
Мадонна Габриэлла,
Как ангел, хороша:
Серебряное тело,
Алмазная душа!
Хор
Алмазная душа.
Один порок, о, други,
В мадонне я нашёл:
Достался ей в супруги
Нелепейший осёл!
Хор
Супруг её осёл!
Полна мадонна злобой
И мысли тяжелы:
Уж был бы хоть особый,
А то – как все ослы!
Хор
Осёл, как все ослы!
Мадонну слышат боги,
Им трудных нет задач,
И – выросли вдруг роги
У ослика: не плачь!
Хор
Над осликом не плачь!
Мадонна! Вот гостинец
Судьба вам принесла.
Продайте вы в зверинец
Рогатого осла!
Хор
Рогатого осла!
Кривляясь, пляшут с хохотом и гиканьем и потом, с визгом, разбегаются по переулку, прячась, где кто горазд.
Лепорелло (выглядывает из окна). Это что за чёртова серенада?
Марианна (в маске и под вуалью, обнимает его в окне). Жестокий! Ты уже покидаешь меня?
Лепорелло. Покинуть тебя? Мою индюшечку? моего цыпленка? Ну, нет! Не так скоро! Я только спущусь на минутку, чтобы, пока не рассвело, отвязать лестницу, которую негодяй Джузеппе на зло мне прикрутил к чему-то...
Марианна. В моих объятиях ты еще можешь помнить о лестницах?!
Лепорелло. Ангел мой, на рассвете, веревочная лестница у окна порядочной женщины брелок компрометирующий.
Марианна. Не всё ли мне равно? Я желала бы, чтобы весь мир видел меня с тобою.
Лепорелло. Наконец-то ты поняла и оценила меня. О Габр...
Марианна. Тсс! Ты опять забываешь условие! Марианна, дурашка ты мой, верная твоя Марианна!
Лепорелло. Ха-ха-ха! Да, покуда не кончится наша шутка.
Марианна. Как знать? Может быть, и дальше, милый Эджидио.
Лепорелло. Марианна! Милая! Нежная! Чудная! Светлая моя Марианна!
Нищий (у фонтана). Вы слышали? Будьте свидетели. Он с Марианной.
Обыватель. И этот человек был принят в нашем обществе!
Второй обыватель. Представлен нашим жёнам!
Обыватель. Будь я проклят, если об этих соблазнах не узнают сегодня же все порядочные люди Неаполя.
Марианна. В самом деле, заря... Спеши, мой милый, и скорее лети назад в мои объятия!
Лепорелло (лезет). Лечу, лечу...
Марианна отвязывает лестницу. Лепорелло падает.
У-ах!
Нищий. Чёрт возьми, в самом деле полетел!
Марианна. Бедняжка! Ты оборвался?
Лепорелло. И пребольно. Чтобы того, кто делал эту гнилую лестницу, повесили на такой же верёвке!
Марианна. Спеши ко мне! Мои объятия исцелят тебя.
Лепорелло. Нога моя не ступит больше на эти предательские ступени. Спустись вниз и отвори мне входную дверь.
Марианна. Ты забываешь, что мы заперлись с вечера и ключ, как всегда, на тебе.
Лепорелло. Лови его!
Марианна. Ни за что. Я не выйду из комнаты, пока в нашем доме...
Лепорелло. В самом деле! О, дьявол!
Марианна. Чтобы я встретилась с ним в коридоре или на лестнице? Нет, довольно ты мучил меня ревностью. Лучше я на всю жизнь останусь в своей комнате и окаменею, как Ниоба, лишь бы ты, мой Эджидио, был уверен в своей Марианне.
Лепорелло. Когда мы будем вместе, я расцелую тебя за эти слова. А покуда брось мне, по крайней мере, платье моё.
Марианна. С удовольствием... Ах, Эджидио!
Лепорелло. Ну?
Марианна. Ты вывесил его с вечера в коридор.
Лепорелло. Ад и черти!
Марианна. Между им и мною запертая дверь!
Лепорелло. Вот ключ! Я бросаю! Держи!
Марианна. Никогда! Ни за что! Я слышу, как Дон Джованни ворчит и топает в коридоре.
Лепорелло. Но ведь светло. В домах, того гляди, отворятся ставни! Не могу же я гулять по улице в ночном белье!
Нищий. А, между тем, погода теплейшая, синьор Эджидио!
Марианна. Ай! (Скрылась).
Лепорелло (схватив нищего за ворот). А, бездельник! Это всё твои штуки!
Нищий. Но-но-но! Почтеннейшей, не горячитесь!
Их окружают.
Нищий. Приблизьтесь, господа. Вы видели: здесь не только развратничают, но и убивают.
Обыватель. Мы видели всё, Джузеппе.
Все. Прочь руки, синьор Эджидио! Мы видели всё! Прочь руки! Мы видели!
Лепорелло. Что вы? В своём уме? Вы позабыли, с кем вы говорите?
Нищий. С человеком, который засветло гуляет по улице без панталон.
Обыватель. Предварительно вылезши по веревочной лестнице из окна своей служанки.
2-ой нищий. Стыдно, синьор Эджидио!
2-ой обыватель. А мы ещё так верили вам.
Нищий. Вот и поличное: лестница, по которой вы изволили спуститься от своей прелестной Марианны!
Лепорелло. Ха-ха-ха! Соседи! Вы даже не подозреваете, как вы глупы.
Обыватель. Он ещё смеётся!
Второй нищий. И бранится!
Второй обыватель. Нет, сударь мой, мы вам достались не дураками!
Обыватель. Не очень важничайте вашими голыми ногами!
Нищий. Что остался человек на улице без панталон, так уж и вообразил себе, будто римский сенатор!
Лепорелло. Ах, вы, олухи! Вздумали ловить меня на прелюбодеянии! Да знаете ли вы, что мои башмаки добродетельнее ваших жён?
Обыватель. Тем страннее, что вы их где-то забыли.
Лепорелло. И в мизинце моём ума больше, чем во всех ваших праздных неаполитанских головах.
2– ой нищий. В котором, хозяин? Мы видим их целых четыре.
Лепорелло. Вот я сейчас покажу вам эту Марианну... (Хлопает под окном в ладоши и зовёт). Габриэлла! Э! Жена! Мадонна Габриэлла!
Нищий. Синьор Эджидио, кажется, собирается выдать нам ворону за соловья.
Обыватель. Эта штука не пройдёт, синьор Эджидио!
2-ой нищий. Мы видели, что видели. У меня зрение превосходное.
2-ой обыватель. И слышали, что слышали. У меня кошачий слух.
Лепорелло. Габриэлла! Душоночек! Габриэлла!
Нищий (басом). Оправдай себя!
2-ой нищий (ему в тон). Она безмолвна!
Все (хором). Не пройдёт!!!
Лепорелло. Негодяи!
Нищий. Не обижайтесь, синьор: это мы из Аида.
Обыватель. Очевидно той, кого вы зовете, нет там, откуда вы ее зовете.
Лепорелло. Она, вероятно, вышла, что не слышит.
2-ой нищий. Ха-ха-ха. Это чрез запертую-то дверь, ключ от которой висит у вас на шее?
Нищий. Боюсь, хозяин, что если эту Габриэллу вы не назовете Марианною, то она не откликнется вам до Страшного суда. Вы знаете, как она своенравна.
Обыватель. Если, вместо служанки, выйдет госпожа, тем полнее будет ваше торжество.
2-ой нищий. Господа! Я предлагаю пари! Кто за Марианну, кто за Габриэллу?
Обыватель. Превосходная мысль! Синьор Эджидио! Если женщина в окне окажется синьорою Габриэллою, я готов заплатить вам флорин.
2-ой обыватель. И я! Отвечайте?
Голоса. И я... и мы... и мы...
2-ой нищий. Украду у соседа, а за Марианну и я буду держать!
Лепорелло. Вы заслуживаете, чтобы я вас пощипал. Хорошо. Я принимаю пари.
Нищий. Ай да синьор Эджидио! Вот это называется верить своим пяти чувствам.
Обыватель. Итак: кто за Марианну?
Все. Мы!
Обыватель. Кто за Габриэллу?
Лепорелло. Я.
Нищий. Один против всех! Вот-то цапнет капиталы!
Лепорелло. Кладите ваши деньги вот сюда на ступени и пусть кто-нибудь стережёт их. Я отвечаю против них – монета на монету – этим домом, всем, что в доме, кроме людей.
Обыватель. Слышали?
Все. Все слышали, принимаем.
Нищий. Боюсь, что в нашем околотке стало одним домовладельцем меньше.
Лепорелло (хлопает под окном в ладони и зовет). Марианна! Марианна! Марианночка! Будьте любезны: покажитесь этим добрым людям, чёрт бы их драл!
Марианна (в окне, без маски и вуали). Что угодно, хозяин?
Толпа. А-а-а-а-а!
Марианна. По какому случаю такое сборище?
Обыватель. Синьор Эджидио! Вы дорого заплатили за ваше упрямство!
Лепорелло. Наяву я или во сне?
Обыватель. Довольно притворств, дон Эджидио!
Лепорелло. Это вы? Вы?
Обыватель. Вы не можете спорить против очевидности. Войдём же в дом, который вам уже не принадлежит, и расплатитесь с нами, как следует честному человеку.
Лепорелло. Господа! Это – оборотень. Клянусь вам: оборотень!... Ламия! Ведьма!.. Где моя жена?.. Ведьма! Отдай мне мою жену!.. Господа! Мы все околдованы: эта ведьма съела мою жену...
Нищий. Синьор Эджидио! Этот способ уклоняться от платежа остался в прошлом веке.
Марианна. Ведьма? Вот как? Обольститель!
Теперь страшна, а прежде любой звал?
Теперь страшна, а прежде целовал?
Не помню, господа, из какой это трагедии, но смею вас уверить, что все это совершенная правда.
2-ой нищий. Мы это очень хорошо знаем, кумушка Марианна.
Обыватель. А знаете ли вот вы то, что подобных вам прелюбодеек инквизиция сечёт на площадях?
Марианна. Только не меня. В последний раз, что я ходила на богомолье в Рим, я приобрела отпущение всем моим грехам против седьмой заповеди, которые я когда-либо совершила, совершаю и намерена совершить. Это стоило мне два скуди. Вот и документ за печатью святейшего отца.
Все (преклоняют колена). Печать и подпись Святейшего отца!
Марианна. В нём обозначено хорошими крупными буквами, что всякий, кто осмелится нарушить мою индульгенцию, будет отлучён от церкви и анафема – проклят!
Все. Анафема, проклят!
Марианна. Все равно, как какой-нибудь щелкопёр-писака! Что же? Все ли еще вы настаиваете – сечь меня на площади?
Голоса. Нет! Нет! Как можно! Что вы! Нет!
Обыватель. Единственная наша просьба к вам, целомудренная Марианна: помяните наши грехи в своих святых молитвах!
2-ой обыватель. Но ведь сообщник её не имеет индульгенции?
Марианна. О, что касается дона Эджидио, я не препятствую вам высечь его даже крапивою, как старого ленивого петуха.
Голоса. Высечь дона Эджидио! Высечь прелюбодея!
Лепорелло (бывший всё это время как бы в беспамятстве, вскакивает). Нет, уж это слишком! Где моя жена? Чертовка! Отвечай: где моя жена?
Обыватель. Вот лицемер!
2-ой обыватель. Где же в этот час может находиться приличная женщина, как не в своей спальне?
Лепорелло. Кто сказал, что Габриэлла в своей спальне? Я убью того, кто это сказал.
2-ой нищий. Он помешался!
Лепорелло. Лучше бы ей быть в аду, чем оставаться в эту ночь в своей спальне.
Марианна. В таком случае, хозяин, могу вас утешить: хозяйки нет в спальне. Вчера вечером к ней прибыла гостья, тетушка из Ночеры, и синьора Габриэлла уступила этой почтенной особе свою постель, а сама ночевала в угловой комнате.
Лепорелло. Там?! Еще того хуже! А! Теперь я все понимаю! Заговор! Заговор! Я попал в собственные сети! Она и Ринальдо провели меня, как пятнадцатилетнего мальчишку! Меня! Меня! Меня! (Садится и воет).
Дон Ринальдо открывает своё окно и опускает лестницу.
Обыватель. Ба! Ещё лестница упала!
2-ой нищий. Это не дом, а какое-то гимнастическое сооружение.
Нищий. А вот и акробат!
2-ой обыватель. Кой чёрт? Мне кажется, я знаю эти чулки и тощую спину?
Дон Ринальдо – на лестнице; Джиованна, в маске и под вуалью, в окне.
Джиованна
Уж ты идешь? Ведь день ещё не скоро!
То соловей – не жаворонок был,
Чьим пением смущён твой слух пугливый.
Дон Ринальдо
То жаворонок пел, предвестник утра, –
Не соловей. Смотри, моя краса,
Как облака сияют на востоке!
Нищий. Клянусь папою, Шекспир! Чистейшей Шекспир!
Марианна. Ах, как приятно, когда тебя любят в стихах! Вот вы, хозяин, таких хороших слов не знаете. У вас всё сельскохозяйственное: цыпочка да огурчик.
Джиованна. Зачем же так спешить тебе? Останься!
Лепорелло. Нет, коварная, он не останется!
Джиованна. Ах! (Захлопнула окно и скрылась).
Лепорелло. Доброго утра, дон Ринальдо!
Дон Ринальдо. А! Приятнейшая встреча! Дон Эджидио, доброго утра!
Лепорелло. Оно будет для вас злым вечером. Вниз, дон Ринальдо, пожалуйте вниз!
Дон Ринальдо. Нет, уж в таком случае, я с вашего позволения лучше попробую вверх. (Поднимается на две ступени). Проклятие! Окно закрыто!
Обыватель. Спускайтесь, синьор Ринальдо. Как ни странно ваше поведение, но, уважая ваш орден, мы не дадим вас в обиду.
Дон Ринальдо. В таком случае... (Шарит ногою в воздухе). О, ужас! Я совершенно забыл, что лестница не достигает земли!
Нищий. Вы теперь как гроб Магомета: ни на небо в горние, ни на землю в дольние.
Лепорелло. Синьоры! Мой позор настолько очевиден, что тут уж не до приличий. Вы, кажется, любезно собирались высечь меня на площади. Синьоры! желчь, во мне кипящая, вопиет: хорошо! Да будет! Но с тем условием, чтобы порку разделили со мною вот этот скверный попёнок на веревочной лестнице и моя неверная жена!
Нищий. Вот вам, дон Ринальдо, удобный случай получить все удары, которых вы себе не додали, бичуя себя по уставу.
Лепорелло. Я обвиняю их в прелюбодеянии. Улики налицо. Вы сами видели, как этот распутный чернокнижник обнимал свою сообщницу.
Обыватель. Положим, дама была в маске и под вуалью.
2-ой нищий. Мне она показалась что-то толстенька для синьоры Габриэллы.
Нищий. Да спросим самого дона Ринальдо. Я уверен, что он ответит нам по чистой правде.
Дон Ринальдо. Дон Ринальдо ничего не ответит, покуда вы будете держать его в воздусях, не в состоянии ни спуститься, ни вознестись.
2-ой нищий. Прыгайте, дон Ринальдо! Мы поймаем вас на плащи!
Лепорелло. Прыгай! Я подхвачу тебя зубами, как разъяренный дракон!
Дон Ринальдо. Нет, уж сперва пусть прыгнет ваша бабушка!
Лепорелло (порывается к дону Ринальдо). Ух! если бы доскочить! Ух, если бы доскочить! (Споткнувшись о спящего под окном Франца, валится на него).
Франц. Zum Teufel!
Лепорелло. Вот только еще этой мебели здесь недоставало!
Нищий. Ура! Вещая статуя всё повернёт на богатырский лад! Лишь бы утвердить её на ногах!
Франц (видя над собою висящего дона Ринальдо). Uhu! Gut Morgen! Servus.
Лепорелло. Только очутись на земле, нас не разольют всеми водами залива!
2-ой обыватель. Э, нет, приятель! Позвольте-ка придержать ваши локотки.
Обыватель. Да, не давайте им вцепиться друг в друга.
Нищий. Вы держите Эджидио, а я позабочусь о Ринальдо.
Франц. Ein... zwei... drei! (Снимает дона Ринальдо).
Нищий (тихо дону Ринальдо). Отпирайтесь от всего. Я за вас. Ваше дело в шляпе.
Дон Ринальдо. Рах vobiscum, синьория, рах vobiscum!
Обыватель. Не объясните ли вы нам, достопочтеннейший...
Лепорелло. К чёрту достопочтеннейшего! Дон Ринальдо! Вы прелюбодей!
Дон Ринальдо. Я? О, как вы ошибаетесь!
Лепорелло. Осмелитесь ли вы отрицать, что были сейчас с моею женою?
Дон Ринальдо. Я? О, как вы ошибаетесь!
Обыватель. Если этот человек обвиняет вас несправедливо, то что привело вас в такой неурочный час в такое неудачное положение?
Голоса. Да, да, – что?
Дон Ринальдо. Ответ мой прост, синьоры. В качестве будущего врача душ и телес человеческих, я был приглашён одною болящею старушкою подать ей первую помощь.
Обыватель. Это по веревочной-то лестнице?
Нищий. Куда не влезешь для практики.
Дон Ринальдо. Тетушка Джиованна желала скрыть недуг свой от всех, кроме меня.
Обыватель. Странный способ скрываться, вися, как пожарный сигнал на каланче.
Дон Ринальдо. Что делать? Человек моего положения должен творить добро не там, где хочет, а там, где может.
Нищий. Вот то же самое говорила моя бабушка, вылетая в трубу на помеле.
Лепорелло. Ложь! Нет, сударь в лиловых чулках, я не позволю вам втирать очки добрым людям! Синьоры! Пусть из вас кто-нибудь повыше ростом подымет руку и благоволит считать на пальцах.
2-ой нищий. Я!
Лепорелло. В моем доме сейчас находятся три женщины.
2-ой нищий. Три!
Лепорелло. Из них Марианна – налицо!
Марианна. Здесь, хозяин.
Лепорелло. Загни!
2-ой нищий. Загнул.
Лепорелло. От Марианны же мы слышали, что старуха Джиованна, о которой поёт нам Лазаря этот соловей, провела ночь в спальне Габриэллы.
Марианна. Подтверждаю, хозяин.
Лепорелло. Загни еще!
2-ой нищий. Загнул.
Лепорелло. Две из трёх, в остатке одна.
2-ой нищий. Одна!
Нищий. Ах, и сильны же вы в арифметике, хозяин!
Лепорелло. Отсюда следует яснее белого дня, что женщина, которую мы видели с этим чёрным змеем, могла быть только Габриэллою!
Нищий. И в логике вы чёрт! (Тихо). Стойте на своём, дон Ринальдо.
Дон Ринальдо. Доказывайте, что хотите, но я всю ночь стоял на молитве у одра страдалицы Джиованны.
Лепорелло. Ложь! С вами была Габриэлла!
Обыватель. Синьоры! Слова не разрешат вашего спора. Обратимся к фактам.
Лепорелло. Вот ключ. Вчера, думая, что в угловой комнате находится в самом деле Джиованна, я запер им её двери снаружи.
Марианна. А нашу дёрнуло вас запереть изнутри.
Лепорелло. Кто бы ни была женщина, которую мы видели с доном Ринальдо, она сидит теперь там, как мышь в ловушке. Пусть кто-нибудь из вас поднимется с ключом и удостоверится, что эта фея под замком – не кто иная, как Габриэлла!
Марианна. Вы можете, господа, пройти через мою комнату. Я и лестницу подержу.
Обыватель. Кто пойдёт?
2-ой обыватель. Я.
2-ой нищий. Я.
Нищий (бросает Марианне лестницу). Немножко гимнастики никогда не вредит.
Дон Ринальдо. Джузеппе! Я пропал! Они найдут Габриэллу!
Нищий. Маловерный! А чудо? Стойте на своём!
Марианна. Готово, господа. Милости прошу пожаловать в мои вдовьи апартаменты.
2-ой обыватель и 2-ой нищий поднимаются по лестниц и скрываются в доме вместе с Марианною.
Обыватель. Как добрый католик, я искренно желаю, чтобы этот скандал разрешился благополучно для вас, дон Ринальдо. На людей вашего сословия и без того много обвинений в последнее время.
2-ой обыватель и 2-ой нищий выходят на крыльцо; ведя Джиованну, Марианна следует за ними.
2-ой обыватель. Мы никого не нашли здесь, кроме вот этой толстой старухи.
Джиованна. Так точно, добрые люди, так точно! Сподобилась я, грешница, сподобилась!
Обыватель. Дон Ринальдо говорил правду: это совсем не синьора Габриэлла.
Все. Нет! Нет!
Обыватель. Что же вы нас морочили, синьор Эджидио?
Лепорелло. Отъ судьбы не уйдешь. Дайте мне веревку! Я повешусь на месте этого фонаря, потому что я несчастнейшей и глупейшей человек на свете!
Дон Ринальдо. Что это значит, Джузеппе? Каким образом очутилась там эта золотушная квашня?
Нищий. Я же обещал вам спасение в чуде, брат мой.
Джиованна. Ах, какое собрание!
Дон Ринальдо. Страшное подозрение заползает в мою душу.
Джиованна. И священный племянник!
Дон Ринальдо. Исчезни, сатана!
Джиованна. И вещая статуя!
Франц. Zum Teufel!
Лепорелло. О, идиот! О, болван! О, самонадеянная тупица! Я вообразил себя в состоянии бороться с доном Джованни! Несчастный! Да ведь, когда дело идёт о женщине, пишется – дон Джованни, а читается – судьба!
Обыватель. Убедитесь, дон Эджидио, что вы бесстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрасную супругу.
Нищий. Логика поднадула вас, синьор, и вы сами теперь в роде рогатого силлогизма.
Лепорелло. Дон Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мне вашу руку. Нам не за что быть в претензии друг на друга. Если рыбак рыбака видит издалека, то дураку с дураком плыть в одной ладье и Бог велел.
Дон Ринальдо. Ваши намеки заставляют меня бледнеть.
Лепорелло. Известно ли вам, дон Ринальдо, что жил да был в Англии великий богослов по имени Дервиниусъ?
Дон Ринальдо. Впервые слышу это имя.
Лепорелло. А между тем это он, чёрт бы его побрал, открыл ту фатальную силу, ту пятую стихию, с которою мы напрасно боролись в эту ночь и остались хромы – как вот эта бедняга Джиованна, которую вы, в качестве кардинальского племянника, исцеляли, принимая её за Габриэллу.
Джиованна. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!
Дон Ринальдо. Караул!
Марианна. Метил в орлицу, попал в ослицу: это чьи слова, дон Ринальдо?
Лепорелло. Половой подбор, дон Ринальдо? Габриэллы – донам Джованни, а нам с вами хромые Джиованны да кривые Марианны!
Марианна. Э, хозяин! Надо же и женщине с прошлым когда-нибудь повеселиться!
Страшный шум в доме. Дон Джованни выбегает с видом испуга, притворно обороняясь от Габриэллы, которая наступает на него, вооруженная его же шпагою.
Габриэлла. Нет, изверг, нет! Ты не уйдёшь от заслуженного наказания.
Голоса. Что это значит? Кто этот господин?
Дон Джованни. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоружен!
Габриэлла. Нет пощады разрушителю супружеских уз!.. Ах, сколько народу! И мой муж! О, какое счастье! Дон Эджидио, спасите меня!
Лепорелло. Не поздно ли, милочка?
Габриэлла. Этот человек ворвался хищным волком в наш дом, чтобы похитить мою честь. Но он позабыл, что имеет дело с неаполитанкою.
Народ. О-о-о! Вот как? Разбой? Насилие?
Габриэлла. Я защищалась, как могла, и обратила его в бегство.
Дон Ринальдо. Бейте этого пёстрого франта!
Габриэлла. Теперь, когда я в безопасности, женская слабость может вступить в свои права и дальше пусть говорят мужчины. (Лишается чувств и падает на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую нищий подаёт дону Джованни).
Дон Ринальдо. Разорвём на части соблазнителя наших женщин.
Народ. Бейте! Разорвём!
Франц (обнажает меч). Halt!
Народ отступает.
Нищий. Не будем спешить, синьоры, как сказал петух, когда ему показали вертел.
Дон Джованни. Со шпагою в руке я нисколько не боюсь вас, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не так виноват, как показывает очевидность. Всё дело в недоразумении.
Обыватель. Так разъясните его, синьор.
Дон Джованни. Ничего нет легче, почтеннейший.
Габриэлла (приходит в себя). О, мой Эджидио!.. Но что это значит? Как ты одет? На кого ты похож?
Лепорелло. Я... я, милочка, лечусь от ревматизма по системе пастора Кнейпа.
Габриэлла. Где же ты пропадал в те страшные минуты, когда я была в опасности жизни и чести?
Лепорелло. Его высочество вице-король вызывал меня во дворец по служебной надобности.
Габриэлла. В таком-то костюме?
Лепорелло. Видишь ли, милочка: его высочество намерен поставить меня во главе шотландской гвардии, так я приучаюсь к новому мундиру.
Габриэлла. Оставьте вздоры и отвечайте прямо: что вы делали в эту ночь?
Лепорелло. Мы... мы с доном Ринальдо изучали археологические памятники неаполитанского быта.
Дон Ринальдо. Кто вас просит отвечать за меня?
Джиованна. Целую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравие. Исцелеваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцелеваю.
Обыватель. Ваши увёртки не спасут вас, кум Эджидио. Синьора Габриэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долг велит сообщить вам, что недостойный супруг ваш позорно изменил вам вот с этою сообщницею.
Габриэлла. Что? Марианна? Эджидио? О-о-о!
Лепорелло. Габриэлла! Не верь! Я принимал её за тебя!
Габриэлла. Несчастный! Не прибавляйте к оскорблению насмешку.
Лепорелло. Ночью все кошки серы!
Марианна. Для неразборчивых котов.
Нищий. Не верьте ему, синьора! Я собственными руками держал лестницу, по которой он взобрался к Марианне.
2-ой обыватель. Мы все видели.
Марианна. А вот и кошелёк, который он подарил мне в память свидания.
Все. Стыд! Стыд! Стыд!
Дон Ринальдо (тихо к Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этих плутов и расскажите всё дело, как было.
Лепорелло. Это – когда у дона Джованни в руках обнаженная шпага?
Дон Ринальдо. Иначе вас высекут!
Лепорелло. Посекут, да и перестанут, а умирать-то, батенька, один раз.
Дон Ринальдо. Вы человек без чести!
Лепорелло. В словах честь и жизнь равное число букв, но живете, иже, земля, наш всегда пользовались преимущественною моею симпатией.
Габриэлла. Отныне всё кончено между нами, Эджидио. Я не жена вам более. Обитель в Камальдоли примет меня в свои стены.
Дон Ринальдо. Виноват, синьора, но как раз этот монастырь женщин не принимает.
Габриэлла. Тем лучше.
Обыватель. Стыдитесь, Эджидио! Вот до чего вы довели свою благородную жену!
Все. Стыдитесь, Эджидио!
Марианна. И я с вами, добрая госпожа! И я с вами! Что делать мне в этом грешном мире среди обольстителей мужчин? Не отвергайте меня! Я буду у вас за келейницу.
Все. Стыдитесь, Эджидио!
Дон Джованни. Позвольте, господа! Почему вы называете этого человека Эджидио? Его зовут Лепорелло. Он мой старый слуга и посредник по любовным интрижкам.
Обыватель. Вот так штука!
Габриэлла. Как? Я жена самозванца? Вы осмелились жениться на благородной девушке под ложным именем?
Дон Джованни. Лепорелло, разве не так?
Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.
Дон Джованни. Вчера он взялся познакомить меня с этою дамою, уверив меня, будто она разделяет мою любовь и назначает мне свидание... Лепорелло, разве не так?
Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.
Дон Джованни. Наконец, он ввёл меня в её покой по веревочной лестнице.
Обыватель. Как? Опять лестница? Пощадите!
Марианна. Лестницы растут на этом доме, как иглы на морском еже.
Нищий. Это я собственными глазами видел, господа. Даю вам честное слово слепорожденного.
Габриэлла. Святой отец папа не откажет мне в разводе, и – в монастырь! В монастырь!
Дон Ринальдо. Я буду вашим адвокатом, синьора.
Нищий. Ну, где вам, дон Ринальдо? Вы хороши только против золотухи.
Джиованна. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исцелеваю!
Дон Джованни. За все это я заплатил Лепорелло кошельком золота.
Марианна. Вот он!
Обыватель. Красивому промыслу посвятили вы себя, любезный!
Дон Джованни. Наученный им, крадусь тёмным коридором. Нащупываю стены. Не видать ни зги. Наконец дверь; толкаю на удачу и – при свете ночной лампы – в прелестно убранной спальне – вижу прекраснейшую женщину, какую когда-либо видели смертные глаза.
Габриэлла. Ах, как я испугалась!
Дон Джованни. Устремляюсь к красавице, говорю ей нежные слова...
Габриэлла. Я не слышала и не поняла ни одного, потому что зажала уши.
Дон Джованни. Стараюсь обнять её, коснуться её уст. Она бьётся, кричит, бранит меня ночным вором, рвёт волосы на себе, рвёт волосы на мне...
Габриэлла. Жаль: мало!
Дон Джованни. Я со стыдом и ужасом убеждаюсь, что плутовство слуги сыграло со мною скверную штуку и завело меня, вместо логовища жрицы любви, в святилище добродетельной Лукреции.
Габриэлла. Надеюсь.
Дон Джованни. Я страшно застенчивый человек, господа. В особенности, пред женщинами. Добродетели свойственно повергать меня в оцепенение. Как пень, стоял я, недвижный, перед нею.
Габриэлла. Совершенно – привидение, которое не успело исчезнуть, когда запел петух.
Дон Джованни. Хочу извиниться – язык прилип к гортани, хочу бежать – ноги не несут!
Габриэлла. Тогда я бросаюсь на него...
Дон Джованни. Как разъяренная львица...
Габриэлла. И, покуда он стоит, как истукан, выхватываю из ножен его собственную шпагу!
Все (рукоплещут). Браво, синьора, браво!
Дон Джованни. Нездешний ужас потряс меня! Мне почудился в ней слетевший с неба грозный ангел!
Габриэлла. Клянусь жизнью человека, бывшего моим мужем, я убила бы вас, если бы вы не убежали!
Лепорелло. Я предпочёл бы, чтобы вы поклялись собственною жизнью.
Габриэлла. Клятва жизнью женщины слишком ничтожна для такой важной минуты.
Дон Джованни. Бегу, куда глаза глядят, толкаю двери, опрокидываю мебель...
Габриэлла. А я за ним!
Дон Джованни. Хочу объяснить, – не слушает, прошу пощады, – не внемлет...
Габриэлла. У добродетели нет ушей для воплей порока.
Дон Джованни. Наконец мне удается откинуть какую-то щеколду – и, в тот самый миг, когда, я чувствую, острие шпаги уже холодит мой затылок, я скорее падаю, чем выбегаю на крыльцо...
Габриэлла. А я за ним!
Дон Джованни. Синьоры! Вы слышали мое откровенное покаяние. Объявляю себя к услугам всех родственников и друзей этой дамы во всех видах удовлетворения. Но, прежде чем прольется кровь, считаю долгом заявить во всеуслышание: если я, по несчастной ошибке, вел себя, как Тарквиний, то синьора Габриэлла оказалась в тысячу раз и целомудреннее, и храбрее Лукреции!
Все. Да здравствует неаполитанская Лукреция! Да здравствует синьора Габриэлла!
Габриэлла. Благодарю вас, соседи. Вы делаете мне слишком много чести. Единственная моя заслуга: мне удалось показать этому чужестранцу, что, слава Богу, есть ещё честные женщины в Неаполе. Что касается вас, синьор, искренность вашего раскаяния убеждает меня простить вас. Будьте вперёд осторожнее и больше уважайте нас, женщин: я не ищу от вас другого удовлетворения.
Обыватель. Ещё раз: да здравствует синьора Габриэлла!
Все. Да здравствует синьора Габриэлла!
Дон Джованни. Теперь поговорим с тобою, Лепорелло. Бессовестный! Неблагодарный! Не был ли ты для меня скорее другом, чем слугою? Не говорил ли я тебе вчера, что для меня из всех возможных женщин мира твоя жена, если бы она была у тебя, самая неприкосновенная святыня?
Нищий. Вы говорили, синьор. Я слышал собственными ушами.
Дон Джованни. Зачем ты скрыл от меня, что женат и кто твоя жена? Смотри, коварный: только счастливый случай и целомудренная энергия синьоры Габриэллы спасли меня от преступления, а всех нас троих от несчастья!
Лепорелло. Господа! Факты против меня, но факты же меня и оправдают. Дон Джованни! Согласитесь, что, когда я вас знал, вы были человек грешный.
Дон Джованни. Согласен.
Лепорелло. Вы думали только о женщинах и нисколько о добродетели. Таким же встретил я вас и вчера. Я, за десять лет, остепенился, вы ничуть. И, когда я пробовал вас образумить, вы кощунственно возразили, будто мораль идёт ко мне не больше, чем тонзура балерине.
Дон Ринальдо. О, ужас!
Джиованна. И не отсох же язык у нечестивца!
Лепорелло. Опасное состояние души вашей огорчило меня, синьор. Вы неисправимый рецидивист, синьор. Однажды вас уже брали черти – вы вернулись от них, ничему не научившись и ничего не забыв. Говорят, будто где чёрт не сможет, туда он бабу пошлёт. И вот, в интересах гибнущей души вашей, я решил дать вам просветляющий урок при помощи этой женщины, в добродетель которой я верю, как в солнечное затмение!
Дон Джованни. Если таково было твое намерение, любезный Лепорелло... (Тихо). То-то, плут! Будешь вперёд интриговать против меня?