355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 10)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 34 страниц)

Мир и покой твой я охраняю, радости милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я.

Если ты плачешь, – я плачу вместе,

Делю с тобою мечту о мести,

И нет отрады жить без тебя, и нет отрады жить без тебя.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе и я.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе и я.

(Уходит вслед за Донной Анной).

Появляется Лепорелло.

Лепорелло

Нет, больше не хочу я служить его проделкам сумасбродным!

Напевая, приближается дон Жуан.

Вот он и сам, смотрите, по-прежнему он весел и беспечен.

Дон Жуан

О Лепорелло, друг мой, дела прекрасны!

Лепорелло

Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо!

Дон Жуан

Что ж видишь ты плохого?

Лепорелло

К вам домой я, как вы мне велели, повёл крестьян с собою.

Дон Жуан

Браво!

Лепорелло

Там разными шутками, враньём и болтовнёю —

Всем, чему научился я от вас, – их развлекать старался.

Дон Жуан

Браво!

Лепорелло

Главное ж, хотел я Мазетто успокоить и усыпить в горячем сердце ревность.

Дон Жуан

Браво! Браво! Превосходно!

Лепорелло

Всех угощал я их, поил мужчин и женщин.

Уж они зашумели, – кто поёт, кто играет, кто сидит за столом...

И вдруг, представьте, кто средь нас появляется?

Дон Жуан

Церлина!

Лепорелло

Браво! А ещё кто с нею?

Дон Жуан

Донна Эльвира.

Лепорелло

Браво! И что говорит?

Дон Жуан

Меня бранит она, как только можно!

Лепорелло

Браво! Браво! Превосходно!

Дон Жуан

А ты стоял и слушал?

Лепорелло

Молча!

Дон Жуан

А донна?

Лепорелло

Бранила вас.

Дон Жуан

                                А ты?

Лепорелло

Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась.

А потом тихонько вывел из сада и ловко запер я дверь на ключ за нею,

А сам убежал, её одну оставив за дверьми.

Дон Жуан

Браво! Браво! Бесподобно!

Нельзя придумать лучше.

Ты дело начал, я ж окончу его.

Ведь среди них столько девушек есть красивых, и я их развлекать весь вечер стану!

Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой!

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Пусть будет весело девушкам этим,

Всё мы наметим, – там угощенье,

Здесь развлеченье, – нашим гостям,

Здесь развлеченье, – нашим гостям,

Там угощенье, – нашим гостям.

Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Пусть будет весело девушкам этим,

Всё мы наметим, – там угощенье,

Здесь развлеченье, – нашим гостям!

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой,

В список мой, в список мой.

Дон Жуан и Лепорелло уходят.


Картина четвёртая.

Сад перед виллой Дон Жуана. Справа стена с балконам и окнами, слева беседка. В саду каменные скамьи и вазы с цветами. Вечер; начинает темнеть, в окнах зажигается свет. Кое-где на скамейках группы крестьян. Одни спят, другие беседуют. Появляются Мазетто и Церлина.

Церлина

Мазетто, что с тобой?

Мазетто, слушай!

Мазетто

Оставь меня.

Церлина

Почему?

Мазетто

К чему вопросы, иль мало я за день этот

Перенёс от тебя, от неверной?

Церлина

О нет, я невиновна, и упрёков твоих не заслужила.

Мазетто

Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь?

С чужим остаться одной!

Меня покинуть тотчас после свадьбы

И над честной моею любовью дерзко так насмеяться!

Верь мне, что только не желаю скандала я, а то б...

Церлина

Но моя ль в том вина, когда обманом меня удержал он?

Но ты не бойся, покоен будь, мой милый:

Он не посмел и пальцем меня тронуть.

Иль ты не веришь? Жестокий!

Ну, что ж, бей меня, терзай меня и делай со мною всё,

Что хочешь, но только лишь потом меня простишь ты!

Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,

Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.

Ну, прибей же, и как овечка пред тобой,

Пред тобой смирно буду я стоять.

Сам ты выдумай мне муки, можешь делать всё со мною,

И твои, Мазетто, руки стану вновь я целовать.

Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,

Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.

О мой Мазетто, ну, прибей же, пред тобой,

Пред тобой смирно буду я стоять.

Ах, я вижу, ты прощаешь,

Меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь.

Снова мир у нас настанет,

Снова мир у нас настанет,

И любовь нам снова станет

Дни и ночи озарять,

Да, да, да, да, да, да,

И дни, и ночи всё нам станет озарять.

Снова мир у нас настанет,

Снова мир у нас настанет,

И любовь нам снова станет

Дни и ночи озарять,

Да, да, да, да, да, да, да, да, да, да,

И дни, и ночи всё нам станет озарять.

Мазетто

Вот, сумела ж плутовка, улестить меня снова!

Верно, с женщиной лучше нам не спорить!..

Дон Жуан

(из дома)

К празднику всё готовьте, и поскорее!

Церлина

Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь?

Ведь его это голос!

Мазетто

Так что же в этом?

Церлина

Придёт...

Мазетто

Пускай приходит.

Церлина

Ах, где бы мне тут спрятаться скорей!

Мазетто

Чего боишься? С чего так побледнела ты?

А, понятно!

Боишься, что он выдаст, как себя ты вела,

И как вы меня обманывали вместе!

Ну, постой же ты, плутовка,

Скроюсь я сюда скорее,

Из беседки незаметно стану всё я примечать.

Церлина

Ах, послушай, ты не прячься!

Ах, нет, не прячься, мой Мазетто,

Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!

Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!

Мазетто

Может делать всё, что хочет!

Церлина

Слушать он меня не хочет!

Мазетто

Ждать его здесь оставайся!

Церлина

Это глупо ведь, признайся!

Это глупо ведь, признайся!

(Про себя).

Нас обоих он погубит; я теперь всего боюсь!

Мазетто

Ждать его здесь оставайся!

(Про себя).

Как меня Церлина любит, я на деле погляжу!

(Прячется в беседке).

Лепорелло приводит толпу молодых крестьян и девушек; их встречает, выходя из виллы, богато одетый Дон Жуан в сопровождении слуг.

Дон Жуан

(к крестьянам)

А теперь прошу на праздник!

Веселитесь, забавляйтесь,

Пойте, смейтесь, угощайтесь,

Пусть веселье здесь кипит!

(К слугам).

Двери шире отворите,

В зал для танцев их ведите,

Хорошенько угостите

Всем, что сердце веселит,

Всем, что сердце веселит.

Слуги

(к крестьянам)

Просим вас теперь на праздник!

Веселитесь, забавляйтесь,

Пойте, смейтесь, угощайтесь,

Пусть веселье здесь кипит!

Лепорелло и слуги уводят крестьян в виллу. Церлина хочет спрятаться в беседке.

Церлина

(про себя)

Здесь я спрячусь поскорее,

не увидит он, быть может.

(Хочет спрятаться).

Дон Жуан

(замечая Церлину)

Ты не прячься, не поможет,

Уж заметил я тебя.

(Удерживает её и обнимает).

Церлина

Ах, пустите, не держите!

(Старается освободиться).

Дон Жуан

Подождите, не спешите!

Церлина

Отпустите, умоляю!

Дон Жуан

Сам тебя молить желаю, —

О, пойдём скорей в беседку,

Сердце там открою я!

Церлина

Если муж меня увидят,

Мне прощенья ждать нельзя,

Ждать прощенья мне уж нельзя.

Дон Жуан

О, пойдём скорей в беседку,

Сердце там открою я!

(Увлекает Церлину в беседку).

Навстречу им выходит Мазетто.

Мазетто?!

Мазетто

                            Да, Мазетто!

Дон Жуан

(смущённо)

                                                           Что делаешь ты здесь?..

(Смелее).

А вот твоя Церлина; она меня просила

Скорей тебя найти.

Мазетто

(насмешливо)

Меня найти? Понятно!

Дон Жуан

Мне видеть вас приятно, так приятно!

Вас в гости приглашаю, – так сделайте мне честь!

Церлина

Давай же помиримся!

Церлина и Мазетто

Давай же помиримся и всласть повеселимся!

Для нас там место есть, для нас для троих там место есть.

Дон Жуан

Так сделайте мне честь!

Дон Жуан, Церлина и Мазетто уходят в виллу. Появляются Донна Анна, Дон Оттавио и Донна Эльвира в масках.

Донна Эльвира

Нам надо быть смелее и действовать скорее,

Чтоб этого злодея поймать и наказать, поймать и наказать.

Дон Оттавио

Чтоб отомстить злодею, себя не пожалею.

(К донне Анне).

Тебя, мой ангел милый, не смеет он пугать.

Донна Анна

(к Дону Оттавио)

Невольно я робею: я так боюсь злодея,

Мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать.

Мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать.

Лепорелло открывает окно. Из зала доносятся звуки менуэта.

Лепорелло

(в окне)

Синьор, синьор, смотрите: к нам маски там явились.

Дон Жуан

(в окне)

Чтоб нам они открылись,

Надо их в дом позвать.

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

И голосом, и речью похож он на злодея.

Лепорелло

(в окне)

К вам, маски, обращаюсь я, прошу!

Донна Анна и донна Эльвира

(к Дону Оттавио)

Ему ответьте.

Лепорелло

(в окне)

Синьор! Просить позвольте мне.

Дон Оттавио

Что вам угодно?

Лепорелло

(в окне)

Позвольте пригласить вас на праздник к нам войти!

Дон Оттавио

Мы очень благодарны, коль место нам найдётся...

Лепорелло

(про себя; в окне)

И этих дам придётся мне в список наш внести!

(Закрывает окно).

Донна Анна и дон Оттавио

Не дай ему, о Небо, от нас теперь уйти!

Донна Эльвира

За мой позор, о небо, злодею отомсти!

Все трое входят в виллу.


Картина пятая.

Ярко освещённый зал в вилле Дон Жуана. Сбоку эстрада для музыкантов. В глубине арка, за нею терраса, с которой виден сад, освещённый луной. В зале Дон Жуан, Мазетто, Церлина, Лепорелло, слуги и крестьяне. Только что кончился танец.

Дон Жуан

(усаживая девушек-крестьянок)

Не хотите ль пока подкрепиться?

Лепорелло

(усаживая парней-крестьян)

Не хотите ль, друзья, угоститься?

Дон Жуан и Лепорелло

Чтобы снова начать веселиться,

Чтобы снова начать танцевать.

Слуги разносят прохладительные напитки.

Дон Жуан

(к слугам)

Дайте кофе!

Лепорелло

(к слугам)

                                   Шоколаду!

Мазетто

(к Церлине)

Осторожней, Церлина!

Дон Жуан

(к слугам)

Шербету!

Лепорелло

(к слугам)

                              Пирожных!

Мазетто

Осторожней, Церлина!

Церлина и Мазетто

(про себя)

Начинается праздник весельем,

Не пришлось бы слезами кончать!

Дон Жуан

(к Церлине; тихо)

Как мила ты сегодня, Церлина!

Церлина

Ах, синьор!

Мазетто слышит и свирепеет.

Мазетто

(к Церлине)

Ну-ка, брось эти штуки!

Лепорелло

(подражая Дон Жуану; к девушкам)

Как мила ты, Джанотта, Сандрина!

Мазетто

(про себя)

У меня так и чешутся руки!

Церлина

(про себя)

Начинает Мазетто коситься, хорошо бы его увести.

Дон Жуан и Лепорелло

(про себя)

Начинает Мазетто коситься.

Мазетто

(к Церлине)

Ну-ка, брось эти штуки!

Дон Жуан и Лепорелло

(про себя)

Может нас он сейчас подвести.

Церлина

(про себя)

Хорошо бы его увести.

Мазетто

(про себя)

У меня так и чешутся руки!

Церлина

(про себя)

Начинает Мазетто коситься, хорошо бы его увести.

Дон Жуан и Лепорелло

(про себя)

Начинает Мазетто коситься, может нас он сейчас подвести.

Мазетто

(к Церлине)

И зачем же так лукавить и такую игру здесь вести?

Входят Донна Анна, Донна Эльвира и Дон Оттавио в масках.

Лепорелло

(к Донне Анне, Донне Эльвире и Дону Оттавио)

Смелей, смелей входите, прошу вас, гости в масках!

Дон Жуан

(встречая вошедших)

Да здравствует веселье, – будем беспечно жить!

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

Позвольте за радушье нам вас благодарить!

Дон Жуан

Объединимся толпой весёлой все, кто хочет свободно жить!

Лепорелло, донна Анна, донна Эльвира, дон Оттавио и дон Жуан

Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!

Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!

Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!

Будем беспечно жить!

Дон Жуан

(к музыкантам)

Нам менуэт сыграйте.

(К Лепорелло).

Всех парами расставь ты.

Музыканты начинают играть менуэт.

Я сам на этот танец Церлину приглашу.

(Танцует с Церлиной).

Лепорелло

Танцуйте, веселитесь!

Часть гостей танцует, остальные стоят вокруг. На переднем плане – донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио в масках.

Донна Эльвира

(к Донне Анне)

Опять крестьянка эта!

Донна Анна

(к Дону Оттавио)

Мне дурно!

Дон Оттавио

Ах, мужайтесь!

Дон Жуан и Лепорелло

(тихо)

Прекрасно всё идёт!

Мазетто слышит это.

Мазетто

(насмешливо)

Прекрасно, прекрасно, прекрасно всё идёт!

Дон Жуан

(к Лепорелло; тихо)

Займи теперь Мазетто!

Лепорелло

(беря под руку Мазетто)

Мазетто, что же это? Зачем грустить, мой милый?

Пляши, и грусть пройдёт.

Дон Жуан

(про себя)

Я сам с тобой, Церлина, станцую менуэт!

Лепорелло силой заставляет Мазетто танцевать.

Мазетто

Нет, нет, оставь меня ты!

Лепорелло

Пляши, пляши, мой милый!

Мазетто

                                                        Нет!

Лепорелло

Да! Мазетто милый!

Донна Анна

(к Донне Эльвире и Дону Оттавио; тихо)

Терпеть уж нет и силы!

Мазетто

(к Лепорелло)

Нет, оставь меня ты!

Донна Эльвира и дон Оттавио

(к Донне Анне)

Мужайтесь, час придёт!

Мазетто

(к Лепорелло)

Нет же, тебе сказал я!

Лепорелло

Пляши, пляши, мой милый! Пляши, и грусть пройдёт.

Дон Жуан

(к Церлине)

Быстро уйдём с тобою, ну, идём же!

(Танцуя, увлекает Церлину к двери).

Мазетто

(отбиваясь от Лепорелло)

Нет, оставь! Пусти!

Церлина!

Церлина

(про себя)

О боже, я попалась!

Дон Жуан силой уводит её. Мазетто, вырвавшись от Лепорелло, бежит за Церлиной.

Лепорелло

(про себя)

Скандала не минуем!

(Быстро уходит).

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

Он сам в свою ловушку, конечно, попадёт!

За дверью слышен шум шагов и громкие крики Церлины.

Церлина

(за дверью)

Ах, скорей, ко мне скорее!

Танцы прекращаются, музыканты разбегаются, в толпе смятенье.

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

Что такое? Что там с нею?

Что такое? Что там с нею?

Мазетто

Ах, Церлина! Ах, Церлина!

Церлина

(за дверью)

Прочь, несчастный!

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

Крик оттуда слышен ясный, слышен ясный.

Церлина

(за дверью)

Прочь, несчастный!

Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио

Дверь открыть ей поспешите, поспешите!

Церлина

(за дверью)

Помогите мне! О, помогите мне! Спасите!

Донна Анна, донна Эльвира, дон Оттавио и Мазетто

Мы должны спасти Церлину!

Мы должны спасти Церлину!

Мы должны спасти Церлину!

Мазетто взламывает дверь; к нему в объятия падает Церлина, за ней выходит Дон Жуан с обнажённой шпагой, таща за собой упирающегося Лепорелло.

Дон Жуан

Вот он, дерзкий соблазнитель!

И расправиться с тобой, ничтожный плут, я сумею!

Лепорелло

О, пощадите!

Дон Жуан

Смерть злодею!

Лепорелло

О, пощадите!

Дон Жуан

Нет, умрёшь ты!

Лепорелло

О, пощадите!

Дон Оттавио

(Вынимает шпагу и становится между доном Жуаном и Лепорелло).

Не хитрите! Не хитрите!

Дон Оттавио, донна Эльвира и донна Анна

(к Дон Жуану)

Ты надеешься напрасно обмануть нас клеветой.

(Снимают маски).

Дон Жуан

Вы, Эльвира?!

Донна Эльвира

                                  Да, изменник!

Дон Жуан

Дон Оттавио?!

Дон Оттавио

                                     Здесь я мститель!

Дон Жуан

(к донне Анне)

Но... поверьте...

Донна Анна

                                    Соблазнитель!

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Соблазнитель! Соблазнитель!

Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе.

Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе.

Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе....

Бойся, бойся ты, несчастный!

Скоро, скоро все узнают, что вокруг тебя страдают,

Что коварный ты и злой.

Слушай мести голос грозный!

Знай, за все твои деянья гром расплаты в наказанье

Скоро грянет над тобой, гром небес!

Дон Жуан

(про себя)

Я растерян, я в смущенье, что мне делать; сам не знаю.

Близок грозный час отмщенья, не уйти мне от него!

Но, хотя бы мир распался, страха в сердце я не знаю

И теперь же вызываю всё и всех на смертный бой.

Лепорелло

(про себя)

Он растерян, он в смущенье и что делать, сам не знает.

Близок грозный час отмщенья, не уйти нам от него!

Но, хотя бы мир распался, страха в сердце он не знает

И теперь же вызывает всё и всех на смертный бой,

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Бойся, бойся ты, несчастный!

Скоро, скоро все узнают.

* * *

Действие второе

Картина первая.

Улица в Севилье. Налево небольшой домик Донны Эльвиры с балконом над дверью. Тёмная безлунная ночь. Дон Жуан в светлом плаще, Лепорелло в тёмном плаще, под которым он держит мандолину.

Дон Жуан

Какой ты вздорный, мой Лепорелло! Я ведь шутил!

Лепорелло

Слуга покорный! Мне надоело, нет больше сил!

Дон Жуан

Вот что скажу я...

Лепорелло

Нет, ухожу я!

Дон Жуан

Вспомни, как славно в дружбе мы жили.

Лепорелло

Друга недавно чуть не убили!

Дон Жуан

Как это глупо! Я ведь шутил.

Лепорелло

На эти шутки нет больше сил.

Дон Жуан

Какой ты вздорный, вот что скажу я.

Как это глупо!

Слушай, какой же ты вздорный, я ведь шутил.

Как это глупо! Ведь я шутил.

Лепорелло

Слуга покорный! Нет, ухожу я, не погляжу.

Я ухожу, да. Слуга покорный!

Нет больше сил. На эти шутки нет больше сил.

(Хочет уйти).

Дон Жуан протягивает ему кошелёк.

Дон Жуан

Лепорелло!

Лепорелло

Что угодно?

Дон Жуан

Возьми, и будет мир меж нами!

Лепорелло

Что тут?

Дон Жуан

Пять дублонов.

Лепорелло

Ну, пожалуй, на этот раз, уж так и быть, приму эти деньги.

Но не воображайте, что и впредь вы подкупать меня сможете

Так, как женщин, металлом презренным.

(Берёт кошелёк).

Дон Жуан

Ну, довольно болтать!

Готов ли снова ты исполнить приказанье?

Лепорелло

Оставьте только женщин.

Дон Жуан

Оставить женщин? Глупый! Оставить женщин!

Но мне ведь они необходимей, чем вода и пища, и как воздух мне нужны!

Лепорелло

И вы при этом изменяете всем им!

Дон Жуан

Всё для любви лишь!

Кто одной только верен, остальных обижает.

Сердце моё, полное огня и страсти, для женщин всех открыто,

А те из них, что мало с ним знакомы, мой добрый нрав изменой называют.

Лепорелло

Сознаюсь, что ни разу не встречал я такого добросердечья.

Так что же вам угодно?

Дон Жуан

Слушай! Быть может, видел ты служанку у донны Эльвиры?

Лепорелло

Я? Нет.

Дон Жуан

Тогда тебя я всей душою жалею, милый мой Лепорелло.

Хочу сегодня попытать у ней счастья,

И я задумал пробраться к ней в потёмках;

А чтоб ещё приятней быть красотке, хочу я в твой костюм переодеться.

Лепорелло

Почему ж не идёте к ней в своей вы одежде?

Дон Жуан

В простом сословии мало доверья видно к нашей одежде пышной.

Дай свой плащ, живо!

Лепорелло

Синьор, я в этом вижу...

Дон Жуан

(гневно)

Давай сюда! Я спорить не охотник!

(Надевает плащ и шляпу Лепорелло, а ему даёт свои).

На балконе появляется донна Эльвира.

Донна Эльвира

О сердце, успокойся,

Не бейся так тревожно.

Злодей он,

Его ты бойся,

О нём грустить нельзя,

О нём грустить нельзя!

Лепорелло

(прислушиваясь)

Тише, Эльвиры голос в окне вон там я слышу.

Дон Жуан

Удачу я предвижу.

Стой тихо близ меня!

Стой тихо близ меня!

(Становится сзади Лепорелло).

Эльвира, друг мой верный!

Эльвира, друг мой верный!

Донна Эльвира

Не ты ли, мой мучитель?

Дон Жуан

Я, я в тоске безмерной здесь пред тобой стою!

Донна Эльвира

Боже, какая сила сердце моё стеснила, сердце в груди мне стеснила.

Лепорелло

(про себя)

С ним, верно, вновь рассеет донна тоску свою.

Дон Жуан

Приди, о друг мой милый,

Приди, о друг мой милый,

Тебя с такой же силой жених твой обожает,

Раскаялся он вполне!

Донна Эльвира

Нет, нет, тебе не верю я!

Дон Жуан

Прощенья жду!

Донна Эльвира

Нет, нет, тебе не верю я!

Дон Жуан

Прощенья жду!

Или смерти!

Друг мой, приди ко мне!

Лепорелло

(к Дон Жуану)

От смеха лопну, верьте!

Донна Эльвира

(про себя)

Боже, как я страдаю, что делать мне, не знаю,

И можно ль оправданье найти его вине.

Дон Жуан

(про себя)

Будет моей, – я знаю, в список её включаю,

в искусстве обольщенья нигде нет равных мне!

Лепорелло

(про себя)

Речи его опасны, – гибель грозит несчастной.

Ужель найдёт прощенье она его вине? ...

Донна Эльвира уходит с балкона.

Дон Жуан

(очень весело)

Ну, что ты скажешь мне?

Лепорелло

Что сердце ваше, пожалуй, твёрже камня.

Дон Жуан

Опять меня ты учишь!

Однако слушай: только она к нам выйдет,

Возьми её в объятья, нежных слов ей наскажешь,

Голос под мой подделай.

Потом отсюда прочь её увести ты постарайся.

Лепорелло

Но позвольте...

Дон Жуан

(хватаясь за шпагу)

Будешь слушаться?

Лепорелло

Но она вдруг узнает?

Дон Жуан

Коль не захочешь сам, так не узнает.

Тише!

Идёт она; старайся!

(Прячется поблизости).

Из дома выходит Донна Эльвира.

Донна Эльвира

Вот я и с вами!

Дон Жуан

(про себя)

Что будет делать он?

Лепорелло

(про себя)

Вот так попался!

Донна Эльвира

Значит, верить могу, что ваше сердце мне смягчить удалось?

Что Дон Жуан мой ко мне опять вернулся,

Что снова любит меня он, как и прежде?

Лепорелло

(подражая голосу дон Жуана)

Да, мой ангел!

Донна Эльвира

Жестокий!

Если б знали, сколько горьких слёз

И сколько страданий принесли мне!

Лепорелло

Я? Неужели?

Донна Эльвира

Правда!

Лепорелло

О бедняжка! Как мне это больно!

Донна Эльвира

Не бросите меня?

Лепорелло

Нет, моя радость!

Донна Эльвира

И будете моим вы?

Лепорелло

Вечно!

Донна Эльвира

Бесценный друг!

Лепорелло

Бесценная!

(Про себя).

Во вкус входить я начал.

Донна Эльвира

Моё счастье!

Лепорелло

Красавица!

Донна Эльвира

К вам я страстью пылаю!

Лепорелло

А я горю совсем!

Дон Жуан

(про себя)

Чем дальше, тем всё жарче!

Донна Эльвира

И вы теперь не лжёте?

Лепорелло

О, нисколько!

Донна Эльвира

Клянитесь мне!

Лепорелло

Клянусь я этой ручкой, которую целую, клянусь глазами...

Дон Жуан

(обнажает шпагу и делает вид, что с кем-то дерётся)

Ах! Ох! Ай-ай! Умри же!

Донна Эльвира и Лепорелло

О небо!

(Убегают).

Дон Жуан, смеясь, вкладывает шпагу в ножны.

Дон Жуан

Судьба сама мне помогает.

Но к делу!

(Берёт в руки мандолину, оставленную Лепорелло, и смотрит на одно из раскрытых окон).

Под окном здесь споём ей мы серенаду.

О, выйди поскорее, моя отрада,

О, выйди на свиданье, дорогая.

Когда ж любовь мою не ждёт награда,

Умру у ног твоих я, обожая!

Хранят уста любимой мёда сладость,

Нежность в сердце своём ты мне сберегаешь.

Не будь ко мне жестокой – дай мне радость,

Дай мне тебя увидеть, дорогая!

К окну подходит кто-то.

Не она ли? Ты здесь?

Появляются Мазетто и крестьяне, вооружённые мушкетами, саблями, косами, вилами и кольями.

Мазетто

Постойте, братцы! Я уверяю, что его мы найдём.

Дон Жуан

(про себя)

Знакомый голос...

Мазетто

Постойте-ка, там кто-то, как будто, шевелится...

Дон Жуан

(про себя)

Не Мазетто ли это?

Мазетто

(громко)

Кто идёт?

(К крестьянам).

Нет ответа...

Ружья наготове!

(Ещё громче).

Кто идёт?

Дон Жуан

(про себя)

Не один он... Схитрить мне надо!..

(Подражая голосу Лепорелло).

Приятель...

(Про себя).

Не узнает меня.

(к Мазетто)

Ведь ты Мазетто?

Мазетто

(сердясь)

Ну да, конечно. А ты?

Дон Жуан

Иль не узнал ты?

Ну, как же! Слуга я Дон Жуана...

Мазетто

Лепорелло! Только твой барин всё ж похвал не стоит!

Дон Жуан

Верно! Мошенник просто!

Мазетто

Да, он, видно, обманщик!

Скажи-ка, кстати, где бы его найти нам?

(Показывая на крестьян).

Иду я с ними, чтоб его ухлопать.

Дон Жуан

(про себя)

Ну и шутки!

(К Мазетто).

Браво, дружок Мазетто!

Я к вам примкну охотно,

Чтоб с ним кое-за что мне рассчитаться.

Я дам совет, как взять его вернее.

Сюда идти вам надобно,

А вам идти туда,

И уж тогда от нас ему

Не скрыться никуда, нет,

Нет, нет, не скрыться никуда.

На площадь вы пройдёте

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы заколите,

Его вы заколите,

Умрёт – так не беда!

В широкий плащ одет он,

И шляпа в перьях белых,

И есть ещё примета:

При шпаге, при шпаге он всегда!

При шпаге он всегда! При шпаге он всегда!

При шпаге он всегда!

На площадь вы пройдёте

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы колите, его вы заколите,

Его вы заколите, колите!

Сюда идти вам надобно,

А вам идти туда,

И уж тогда от нас ему

Не скрыться никуда, нет,

Нет, нет, не скрыться никуда.

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Крестьяне уходят. Дон Жуан удерживает Мазетто.

А ты со мной пойдёшь,

А ты со мной пойдёшь,

Со мной пойдёшь, со мной пойдёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

(Уходит с Мазетто, потом возвращается с ним вместе).

Тише... надо послушать...

(Слушает, ушли ли крестьяне).

Великолепно! Значит, его ухлопаем?

Мазетто

Конечно.

Дон Жуан

А не довольно ль будет искалечить?

Поломать ему рёбра?

Мазетто

Нет, я убью мерзавца! Теперь я жажду крови!

Дон Жуан

Ты с оружьем?

Мазетто

Конечно!

Я взял мушкет с собою и пистолет на случай!

(Даёт мушкет и пистолет дон Жуану).

Дон Жуан

Ещё что?

Мазетто

Иль мало?

Дон Жуан

Хватит покуда!

(Ударяет Мазетто плашмя шпагой).

Так вот же: это за пистолет твой, а это за мушкет твой!

Мазетто

Ай, что вы? Ах, оставьте!

(Хочет бежать).

Дон Жуан

Стой, иль умрёшь ты...

(Колотит Мазетто).

Вот тебе за убийство, это за жажду крови!

Болван и негодяй! Крепко запомни!

(Уходит).

Мазетто

Ай-ай, мой бедный череп!

Ай-ай, и рёбра, и кости!

Появляется Церлина с фонарём.

Церлина

Мне кажется, что слышу здесь голос я Мазетто!

Мазетто

Ты ли, Церлина? Ох, помоги мне скорее!

Церлина

Что случилось?

Мазетто

Обманщик, предатель гнусный все кости поломал мне!

Церлина

Ах ты, бедняжка мой! Кто ж?

Средство я знаю, что помогает, – вовсе не надо быть мне врачом.

Мазетто

Лепорелло... или сам дьявол, на него похожий!

Церлина

Не раз я говорила, что бессмысленной ревностью своею

Себе накличешь горе и страданье. Где же болит-то?

Мазетто

Здесь!

Церлина

Ещё где?

Мазетто

Здесь и также здесь!

Церлина

Ещё где нет ли боли?

Мазетто

Есть, конечно, боль в ноге, и плечо тут ещё помято!

Церлина

Ну-ну, беда, выходит, небольшая.

Можем домой идти мы, и, если обещаешь ревность свою оставить,

Тебя я, милый мой, вылечу скоро! Мой милый!

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Нет, здесь ни при чём.

И это средство вечно со мною, им успокою боли твои.

Если ты спросишь: прячешь где?

Если ты спросишь: прячешь где?

(Показывает на сердце).

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

(Уходит).

Мазетто подбирает своё оружие и идёт за ней.


Картина вторая.

Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты. Ночь. Лепорелло в плаще и шляпе Дон Жуана вводит Донну Эльвиру со двора.

Лепорелло

(оглядываясь и всё время притворяясь дон Жуаном)

Там огоньки мерцают, приближаются к нам;

пока пройдут они, переждём их здесь мы.

Донна Эльвира

Но чего ж ты так боишься, мой милый?

Лепорелло

Нет, я только... на всякий случай...

Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.

(Про себя).

Ах, как бы от неё отвязаться!

(К донне Эльвире).

Вернусь к тебе я скоро.

(Ощупью отыскивает выход).

Донна Эльвира

Не уходите!

(Про себя).

О, как страшно здесь одной мне!

Сердце так стучит тревожно;

Оставаться здесь невозможно,

Иль от страха я умру,

Иль от страха я умру.

Лепорелло

(пытаясь выйти на ощупь; про себя)

Что за пропасть!

Где же выход?

Да куда же, но куда же он девался?

(Находит арку, ведущую в комнаты).

Тише, тише,

Вот где выход,

Вот где выход.

Как же дверь мне отпереть,

Как её мне отпереть?

Как её мне отпереть?

Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.

Дон Оттавио

(к донне Анне)

Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!

Мне ведь, признаюсь откровенно,

Тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

Донна Анна

Нет, мой милый, утешенье

Мукам сердца не поможет,

Смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может

Эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

Донна Эльвира

(про себя)

Здесь его уж не найду я!

Лепорелло

(про себя)

Чуть увидят – пропаду я!

Донна Эльвира и Лепорелло

(про себя)

Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает – Мазетто хватает его.

Церлина и Мазетто

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

Лепорелло закрывает лицо.

Донна Анна и дон Оттавио

В нём Дон Жуана я узнаю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Будешь наказан ты

Без сожаленья, без сожаленья!

Дон Оттавио выхватывает шпагу.

Донна Эльвира

(выходя)

У вас прощенья ему молю, молю!

(Откидывает покрывало).

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

(в изумлении)

Здесь донна Эльвира!

Как очутилась? Откуда явилась?

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, Дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрёт!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрет!

Дон Оттавио хочет убить Лепорелло, но тот сбрасывает шляпу и падает на колени.

Лепорелло

Ах, умоляю мне жизнь оставить, вас уверяю – это не я ведь!

Видите сами вы, что я – другой!

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Как! Лепорелло?

В чужой одежде!

Лепорелло?

В чужой одежде!

Это понятно и ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Лепорелло

Столько новых дум тревожных

Страхом душу наполняют,

Снова силы изменяют.

Чудо лишь меня спасёт,

Только чудо меня спасёт.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Столько новых дум тревожных

Снова сердце мне смущают,

Снова горе мне приносят.

Скоро ль мести час придёт?

Донна Анна в смятении уходит в комнаты. Дон Оттавио её провожает до двери и возвращается. Слуги уходят за донной Анной.

Церлина

(к Лепорелло; с яростью)

Значит, вот кто Мазетто моего

Сейчас лишь только жестоко изувечил?

Донна Эльвира

Значит, вот кто был низкий тот обманщик,

Что нагло так назвался Дон Жуаном?

Дон Оттавио

Вот кто в его костюме пробрался

К нам сюда для новой плутни?

Донна Эльвира

Злодея накажу я!

Церлина

Лучше я!

Дон Оттавио

Нет, я! Нет, я!

Мазетто

Все накажем мы его вчетвером!

Лепорелло

Ах, молю, синьоры, вас!

Ах, молю, молю, молю, молю я вас!

Объясняю вам, да,

Объясню вам я всё сейчас,

Что...

Что...

Сам-то здесь я ни при чём! Ни при чём!

Должен волю господина

Я покорно исполнять,

Я покорно исполнять.

(К Донне Эльвире).

Донна Эльвира,

Вот причина,

Вот причина!

Вам не трудно то понять!

Вам не трудно, вам не трудно то понять!

(К Церлине).

Про Мазетто я не знаю, я не знаю,

Я не знаю, я не знаю, я не знаю.

(Указывая на донну Эльвиру).

Пусть синьора подтверждает,

Пусть синьора подтверждает —

Больше часа миновало,

Как пошёл я с ней гулять!

Как пошёл я с ней гулять!

(К дону Оттавио).

Вам, ваша милость,

Дам объясненье...

Вот как случилось

Всё приключенье:

В городе жарко, здесь холоднее,

Там солнце ярко, а в доме темнее...

Увидел дверь и решился...

Здесь очутился, —

Легко понять, да, понять.

Но... было б лучше мне убежать,

Мне убежать, мне убежать!

(Стремительно убегает из дома).

Донна Эльвира

(вслед Лепорелло)

Стой, несчастный, – куда ты?

Мазетто

Умчался, как на крыльях!

Церлина

Нас провёл он и ушёл от расправы!

Дон Оттавио

Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,

И сомнения нет, что дон Жуаном был убит

Благородный отец Донны Анны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю