355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 3)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 34 страниц)

Действие третье

Сцена первая.

Дом Гасено в Дос-Эрманасе. Патрисио.

Патрисио

Ревность, чувствованье злое,

Ход расстроенных часов,

Каждый миг живущих в бое

Несогласных голосов.

Не вводи же в ткань мученья

Перекрученную нить,

Мне любовь дает забвенье,

Ты же хочешь лишь убить.

Мне зачем кует терзанья,

Кабальеро, мысль твоя?

Да, тут злое предвещанье,

Это верно молвил я.

Сел я ужинать с женою —

Что ж, я разве осужден,

Что кушанья рукою

Мне коснуться не дал он?

Чуть чего коснуться любо,

Он мне руку отводил,

«Это грубо, это грубо!»

Беспрестанно говорил.

А другой с ним забияка,

Чуть я что-нибудь возьму,

Вырвет кус мой, как собака,

«Как?.. Не нравится ему?» —

Говорит мне. «Вы не правы».

И сидел я, взят стыдом,

В этой свадьбе много ль славы?

Суматоха и содом.

Где же видано такое

Между честных-то людей:

Ужин кончен. покое

Мыслью я с женой моей —

Испытуя постоянство,

Он, чуть к ней я подойду,

«Грубиянство, грубиянство!»

Повторяет, как в бреду.

Вон, идет, скорей уйду я.

Хоть укрыться от него.

Нет, уйти уж не смогу я,

Не поможет ничего.

Сцена вторая.

Дон Хуан, Патрисио.

Дон Хуан

Стой, сказать тебе хочу я...

Патрисио

Что прикажет мне сеньор?

(Про себя).

Беды новые я чую.

Дон Хуан

Что Аминте с давних пор

Отдал я всю душу страстно

Насладился…

Патрисио

                              Ей сполна?

Дон Хуан

Да.

Патрисио

(про себя)

Все это слишком ясно

Показала мне она.

Если б не был связан с нею,

Не пришел бы он в мой дом.

Дон Хуан

Взята ревностью своею,

И отчаяньем притом,

Увидав себя забытой

И немилого женой,

Мне она послала скрыто

То письмо, что предо мной.

Так решил я насладиться:

Сном, что жил в моей груди;

Все здесь может разрешиться

Ты отсюда уходи!

Чтоб бежать, пути есть многи,

И клянусь я светом дня:

Тот, кто станет на дороге,

Смерть он примет от меня.

Патрисио

Если выбор дан, решаю

Сделать так, как хочешь ты,

Честь и женщина, я знаю,

Несовместные мечты.

К женщине мечты и взоры

Устремляются, и в том —

Колокол она, который

Мы по звуку узнаем.

Если кто здесь обесчещен,

Есть молва, хоть он молчит,—

Если звук идет из трещин,

Плохо колокол звучит.

Быть с поддельною монетой —

Никакой монеты нет,

И уж с женщиною этой

Будут сумерки, не свет.

С ней живи тысячелетья,

Наслаждайся ей, сеньор.

Лучше с правдой умереть я

Захочу, чем взять позор.

(Уходит).

Сцена третья.

Дон Хуан

(один)

Победил его я честью,

Постоянно у крестьян

Честь в руках, и этой вестью

Им толчок движенью дан.

Столь плачевно, все плачевней,

Между нас обман готов,

Что сокрылась честь в деревне,

Убежав от городов.

Ну и все же обману я,

И чтоб был восторг мне дан,

Чрез отца ее хочу я

Закрепить сполна обман.

Я! С ним вел переговоры,

Будет ночь мне с ней сладка.

Ночь уж ткет свои уборы,

Позову я старика.

Звезды, все лучи проверьте,

Присуди мне счастье, рок.

Если мне отплата в смерти,

Столь даете долгий срок!

(Уходит).

Сцена четвёртая.

Аминта, Белиса.

Белиса

Твой супруг сейчас приходит,

Раздеваться час, Аминта.

Аминта

Ах, Белиса, в этой свадьбе

Самый час был несчастлив.

Мой Патрисио сегодня

Весь печалью был похищен.

Сколь великое несчастье —

Ревность, смута, мрак тоски!

Хочет этот кабальеро,

Чтоб с супругом разлучилась?

О, в Испании бесстыдство

Стало рыцарством, суди.

Разум я совсем теряю.

Не смотри, мне очень стыдно.

Будь он проклят, кабальеро.

Что меня услад лишил.

Белиса

Замолчи, сюда идет он.

Громко так ступать решится

Кто же, как не новобрачный?

Аминта

Ах, Белиса, уходи.

Белиса

Проясни его в объятьях.

Аминта

Небеса бы так судили,

Что б во вздохах он влюблённость,

Чтоб в слезах он ласку пил.

(Уходят).

Сцена пятая.

Дон Хуан, Каталинон, Гасено.

Дон Хуан

Так прощай, Гасено, с Богом.

Гасено

Вас хотел бы проводить я,

Чтобы дочь мою поздравить

С этим счастьем в светлый миг.

Дон Хуан

Еще время будет завтра.

Гасено

Это довод справедливый.

В этой девушке весь мир мой.

Дон Хуан

В той жене моей – скажи.

(Уходит).


Сцена шестая.

Дон Хуан, Каталинон.

Дон Хуан

Оседлай коней.

Каталинон

                                  К какому

Часу?

Дон Хуан

В час зари красивой.

Что, увидевши обман мой.

Вложит смех в свои лучи.

Каталинон

О сеньор, заметь, что свадьба

Нас другая ждет в Лебрихе.

С этой кончи поскорее,

Ты на карту ставишь жизнь.

Дон Хуан

Эта шутка будет лучшей

Между всех, что совершил я.

Каталинон

Дай-то Бог, что б только вышли

Мы из всех с концом благим.

Дон Хуан

Если мой отец владыка

Правосудья, если близок

К королю – чего боишься?

Каталинон

Этим слишком не гордись.

Кто свободен в преступленье,

И в игре своей не видит

Тех, кого он обижает,

Бог с мечом своим над ним.

Преступления свершаешь,

Я лишь зрителем был близким,

Но боюсь, чтоб гром небесный

И меня не поразил.

Дон Хуан

Оседлай коней, сказал я.

Завтра буду спать в Севилье.

Каталинон

Ты в Севилье?

Дон Хуан

                              Да.

Каталинон

                                         Что молвишь?

Рассуди, что совершил,

И заметь, сеньор, пред смертью

Время жизни, самой длинной,

Кратко, ибо смерть не сказка,

Вместе с казнью за грехи.

Дон Хуан

Срок даешь мне столь далекий!

Пусть восторг проходит лживый.

Каталинон

О сеньор...

Дон Хуан

                          Меня ты сердишь

Вздорным страхом. Уходи.

Каталинон уходит.

Ночь идет в молчанье черном,

Расширяя тени в мире;

Между звездных гроздьев Козы,

Полюс высший служит им.

Я хочу свершить обман мой,

Страсть ведет меня и кличет,

И пред этим побужденьем

Не сдержался ни один.

Я хочу прийти к постели,

И приду я к ней.

(Приближается к двери в спальню и зовет).

Аминта!

Сцена седьмая.

Аминта, которая выходит так, как будто она уже была в постели. Дон Хуан.

Аминта

Кто зовет сюда Аминту?

Мой Патрисио?

Дон Хуан

                                    Смотри,

Не Патрисио я.

Аминта

Кто же?

Дон Хуан

Посмотри, кто я, Аминта.

Аминта

Горе! Горе! Я погибла!

В этот час ко мне прийти?

Дон Хуан

Этот час – он мой.

Аминта

                                      Я крикну.

Позову людей. Уйдите.

Не топчите же учтивость

Пред Патрисио моим.

Знайте также, в Дос-Эрманас

Много римских есть Эмилий,

Много мстительных Лукреций.

Дон Хуан

Два лишь слова. Их услышь,

И гранат, что расцветает

На щеках твоих красивых,

В сердце спрячь, он драгоценен.

Аминта

Мой супруг придет. Уйди.

Дон Хуан

Я супруг твой. Что ты смотришь?

Аминта

В чем? И как?

Дон Хуан

                               Вот в этом миге.

Аминта

Кто решил?

Дон Хуан

                           Моя удача.

Аминта

Кто венчал?

Дон Хуан

                          Глаза твои.

Аминта

И какою властью?

Дон Хуан

                                       Зреньем.

Аминта

А Патрисио?

Дон Хуан

                           Не мысли.

Он забыл тебя.

Аминта

                                Забыл он?

Дон Хуан

Да, но мне ты свет души.

Обожаю.

Аминта

                      Как?

Дон Хуан

(приближаюсь к ней)

                                     Руками

Обожаю здесь моими.

Аминта

Отойди.

Дон Хуан

                   Как мог бы, если

Умираю от любви?

Аминта

О, какой обман великий!

Дон Хуан

Только выслушай, Аминта,

Если хочешь, чтоб сказал я.

Правду всю моей души,

Ибо женщины – подруги

Всякой правды, всяких истин.

Кабальеро благородный

Из знатнейшей я семьи.

Кто Тенорио промолвит,

Скажет – древний свет Севильи.

И король, конечно, первый,

Но отец мой – он вторым

При дворе покрыт почетом:

Слово молвит – и решит он,

Смерть ли будет приговором,

Или длиться будет жизнь.

Я дорогой шел случайно,

Как тебя в пути увидел;

Так любовь ведет, что часто

Скрыты ей самой пути.

Увидал тебя, зажегся,

Полюбил с такою силой,

Что хочу с тобой венчаться:

Сколь я точен – рассуди.

И хоть всюду будет ропот,

Хоть король не разрешит мне,

Хоть отец разгневан будет,

Мужем буду я твоим.

Что мне скажешь?

Аминта

                                          Что скажу я?

Говоришь красноречиво,

Но в твоих словах правдивых

Разукрашен смысл и лжив.

Если я уж обвенчалась,

А ведь этого не минешь,

Пусть Патрисио не хочет,

Брак свершен и нерушим.

Дон Хуан

Он еще не совершился,

И обман какой иль хитрость

Могут этот брак разрушить.

Аминта

Но Патрисио правдив.

Дон Хуан

Хорошо же. Дай мне руку.

И руки моей – всей силой

Я любовь здесь подтверждаю

Аминта

И не ложь мне говоришь?

Дон Хуан

Если ложь, моею будет.

Аминта

Предо мною поклянись же,

Что свое ты слово сдержишь.

Дон Хуан

Вот свидетельство руки,

Ей клянусь тебе, сеньора,

Ад зову, его пучины,

Но свое сдержу я слово.

Аминта

Перед Богом поклянись.

Дон Хуан

Если я нарушу слово,

Если будет мной разбита

Эта крепость обещанья,

Бог отплату мне пошли.

(Про себя).

Чтобы мертвым человеком

Был убит я... Те, кто живы,—

Это Бог да соизволит,—

Чтоб вредить мне не могли!

Аминта

Если так ты мне клянешься,

Я твоя супруга!..

Дон Хуан

                                    Милый

Свет души моей, в объятьях

Сердце ты мое прими.

Аминта

Я твоя душой и жизнью.

Дон Хуан

О любимая Аминта,

Завтра ты ногой красивой

Сможешь весело ступить

На серебряные ткани

С украшеньями златыми,

Алебастровую шею

Жемчугами окружить,

На персты наденешь кольца,

И в оправе их огнистой

Будут пальцы так прозрачны,

Точно жемчуг и они.

Аминта

Я от этого мгновенья

Вся твоя, супруг мой милый.

Дон Хуан

(про себя)

И не видишь, что севильский

Обольститель – обольстит.

Уходят.

Сцена восьмая.

Побережье Таррагоны. Изабелла и Фабио, в дорожной одежде.

Изабелла

Что б украло сновиденье

То, что было мне всего дороже?!

О, тоска разоблаченья,

Строгость правды! Сбросил день личину.

Ночь идет в тумане смело.

Сну супруга, Солнцу ночь всегда врагиня!

Фабио

Но к чему же, Изабелла,

Эта грусть в твоих глазах, в душе пустыня

Ведь любовь всегда лукава,

И за радостью всегда несет печали,

Стережет в цветке отрава,

Хочет смех, чтоб мы за смехом зарыдали

Море мечется без меры,

Море пенится под бурею всегдашней,

И припрятались галеры,

В тишь залива приютились возле башни.

Изабелла

Где сейчас мы?

Фабио

                                     В Таррагоне.

И в Валенсию прибудем очень скоро.

В красоте, как в обороне,

Этот город кажет солнцу блеск убора.

Отдохнешь средь развлечений

И в Севилью ты направишься оттуда.

После дней отдохновений

Ты увидишь пред собой восьмое чудо.

Пусть Октавио утрачен,

Дон Хуан из знаменитейшего рода.

Почему же лик твой мрачен?

С Дон Хуаном позабудется невзгода.

Графский титул Дон Хуану

Дал король, как говорят. Ты им венчана.

Изабелла

Тосковать не перестану —

Благородство Дон Хуана необманно,

Не от этого тоскую —

От того, что стало притчей оскорбленье,

Я вступила в речь чужую.

И до смерти в этом будет огорченье.

Фабио

Там рыбачка в тоскованье.

.Я пойду, твоих людей позвать мне надо.

Ты же будешь в ожиданье

С ней грустить вдвоем, вам будет в том отрада

(Уходит).

Сцена девятая.

Тисбея, Исабела.

Тисбея

Берегов испанских море,

Волны быстрые, но волны огневые,

Вы мое судили горе,

Ходит пламень через воды голубые.

В тех пучинах бьется молот,

Он кует волну решением железным.

О, когда б он был расколот,

Первый челн, что побежал по горьким безднам

Греза страстная Медеи,

Первый парус изо льна иль конопляный,

По тебе скользили змеи,

Бились ветры, затевались там обманы.

Исабела

Почему, взывая к морю,

Ты, красивая рыбачка, так тосклива?

Тисбея

С морем, сетуя, я спорю,

Мне в нем грусть, а вам там смех звучит игриво.

Изабелла

Я грущу над морем тоже.

Ты откуда?

Тисбея

Я из тех убогих хижин.

Для себя в их кровлях ложе

Ветер выбрал, все же лик их не обижен.

Между трещин гнезда птичьи.

Я под крышею соломенной имела

Блеск единственный в отличье,

Сердце, в сердце был алмаз, горевший смело.

Но чудовище, что бьется

Бездной вод, смягчило, что было жестко,

И признать мне остается,

Что заветный талисман стал мягче воска.

Кто же вы, о цвет средь луга?

И какую вам ваш путь пророчит долю?

Изабелла

Завтра буду я супруга,

Не мою свершая тем, чужую волю.

Тисбея

Если в вас живут терзанья

И растроганы моею вы тоскою,

Дайте с вами путь скитанья

Продолжать и быть вам верною рабою;

Если жизнь не оборвется,

Не убьет меня печаль и оскорбленье,

Короля просить придется,

Чтоб обман в свое он принял рассмотренье.

В бурю выкинула бездна

Дон Хуана здесь Тенорио с волною,

Сердобольно и любезно

Он, утопленник, был встречен, принят мною.

Приютила, защитила,

Как скитальца хлебосольно встретить надо,

Но змеиная в нем сила

Злою ржавчиной была для винограда,

Давши мне супруга слово,

Обманул, и я, осмеянная ныне,

Жертва я обмана злого —

Горе женщине, что вверится мужчине!

Он ушел, и тосковать я

Буду век. Реши, должна ль искать я мести.

Изабелла

Замолчи!.. Молчи!.. Проклятье!

Уходи. Меня убили эти вести.

Но терзаешься ты страстно.

Продолжай же! Нет вины в твоей кручине

Тисбея

Это все как полдень ясно.

Изабелла

Горе женщине, что вверится мужчине!

Кто идет в пути с тобою?

Тисбея

Мой отец. Он видел весь мой ход к пучине.

Изабелла

(про себя)

Отомщу!

(К Тисбее).

                              Иди со мною.

Тисбея

Горе женщине, что вверится мужчине!

Сцена десятая.

Монастырь, или неф церкви кастильской, и в часовне гробница командора с изваянием

покойного.

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Тайны все ушли из плена.

Дон Хуан

Как?

Каталинон

                Октавио постиг,

В чем была твоя измена.

Де ла Мота, как двойник,

Полон жалоб справедливых.

Говорит, что ты, ища

Вред его, из сказок лживых

Повесть сплел и ткань плаща

Сделал сетью вероломной.

Изабелла, наконец,

Здесь, как слух вещает темный,

В брак с тобой...

Дон Хуан

(ударяет его)

                                     Молчи, глупец.

Каталинон

Коренной ты зуб сломал мне.

Дон Хуан

Многословный скоморох,

Что за вздор ты рассказал мне?

Каталинон

Только правду, видит Бог!

Дон Хуан

Ну а мне-то что за дело?

Или мертв я? Иль во мне

Кровь совсем оледенела?

Руки есть. Готов вполне.

Двор нашел мне постоялый?

Каталинон

В темной улице.

Дон Хуан

                                   Вот так.

Храм – приют души усталой.

Пусть убьет меня в нем враг

Ну а тот-то новобрачный,

В Дос-Эрманас, как живет?

Каталинон

Воздыхающий и мрачный.

Дон Хуан

Ну, с Аминтой кончен счет.

Каталинон

И Аминте, чье названье

Ныне – донья, злой урок.

Дон Хуан

Превеселое деянье.

Каталинон

Будет плакать долгий срок.

Замечают гробницу дона Гонсало де Ульоа.

Дон Хуан

Чья гробница?

Каталинон

                                 Дон Гонсало.

Дон Хуан

Тот, который мной убит?

В ней изящества немало

И величья. Пышный вид.

Каталинон

Королевское веленье,

Подпись?

Дон Хуан

(читает)

                       «Веря в торжество

Правды, мертвый ждет отмщенья

Для предателя его».

Та угроза лишь смешна мне.

(Хватает командора за бороду).

Ты мне будешь мстить, старик?

Борода твоя из камня.

Каталинон

Не обреешь этот лик.

Дон Хуан

(обращаясь к изваянию)

Жду тебя в моей таверне

Ночью ужинать со мной.

Там обсудим достоверней,

Как свершится вызов твой.

Только биться неумело

Будет каменный твой меч.

Каталинон

О сеньор, уже стемнело.

Нам в постель пора бы лечь.

Дон Хуан

Было медленным свершенье.

Спишь, и сон твой здесь глубок.

Если в смерти ждешь отмщенья.

Сколь даешь мне долгий срок!

Уходят.

Сцена одиннадцатая.

Зала в доме Дон Хуана.

Двое слуг Дон Хуана накрывают на стол.

1-ый слуга

Приготовить надо ужин,

Дон Хуан придет сейчас

2-ой слуга

Спех в работе нам не нужен,

Медлит он и этот раз.

Здесь порядка не бывает.

Дон Хуану все равно,

Что вся пища остывает

И что греется вино.

Сцена двенадцатая.

Дон Хуан, Каталинон, слуги.

Дон Хуан

Запер?

Каталинон

                       Как веленье было.

Дон Хуан

Подавайте ужин мне.

2-ой слуга

Ужин здесь. Уж все остыло

Дон Хуан

Сядь, Каталинон, ко мне.

Каталинон

Ужинать неторопливо

Я люблю.

Дон Хуан

                       Сказал, садись.

Каталинон

Ну, уж если так ворчливо,

Это значит – подчинись.

1-ый слуга

(про себя)

Это тоже ведь дорога

Ужин.

Дон Хуан

                 Сядь сюда.

Стук снаружи.

Каталинон

                                           Стучат.

Дон Хуан

Кто-то есть там у порога.

(К слуге).

Посмотри.

1-ый слуга

                        Бежать я рад.

Каталинон

Что, коль суд приходит властный

Дон Хуан

Для всего есть череда

Слуга возвращается бегом.

Кто там? Ты дрожишь, несчастный.

Каталинон

Там какая-то беда.

Дон Xуан

В гневе я. И глух, и нем он.

Что ты видел? Отвечай.

Испугал тебя там демон?

(К Каталинону).

Ты взгляни, что там. Ступай.

Каталинон

Я?

Дон Xуан

Да, ты. Ну, двигай ноги

Каталинон

Бабушка моя в дому

Удавилась на пороге,

С той поры боюсь во тьму

Глянуть – ну как привидение.

Странный стук какой.

Дон Хуан

                                          Иди.

Каталинон

Я, синьор, за промедленье.

Дон Хуан

Прочь.

Каталинон

                  А что там впереди?

Дон Хуан

Ты нейдешь?

Каталинон

                                Ключи от двери

У кого?

2-ой слуга

                       Там лишь засов.

Дон Хуан

Скоро?

Каталинон

                     Хоть иду к потере,

Но служить тебе готов.

Что, коль жертвы обольщенья

Мстить пришли обоим нам?

(Идет к двери, возвращается бегом, падает и встает).

Дон Хуан

Что случилось?

Каталинон

                                  Помраченье!

Я взываю к небесам.

Там убить хотят. Схватили!

Дон Хуан

Что ты видел? Кто схватил?

Каталинон

О сеньор, в могучей силе

Кто-то там. А я без сил...

Кто хватает? Кто же это?

О, решение судеб!

Я спросил... невзвидел света...

Он ответил... Я ослеп...

Натолкнулся я...

Дон Хуан

                                 И кто же?

Каталинон

Я не знаю.

Дон Хуан

                         Ну, вино.

Трус ты, с курицею схожий,

Сам пойду я, все равно.


Сцена тринадцатая.

Дон Хуан берет свечу и идет к двери. Навстречу ему выходит дон Гонсало, в том образе,

каким он был на гробнице. Дон Хуан отступает в смущении, сжимая рукоятку шпаги и в другой руке держа свечу. Дон Гонсало идет к нему мелкими шагами вровень с ним. Дон Хуан отступает, пока они не доходят до середины сцены.

Дон Хуан

Кто идет?

Дон Гонсало

                     Я здесь.

Дон Хуан

                                            Но кто вы?

Дон Гонсало

Кабальеро, что тобой

Приглашен на ужин.

Дон Хуан

                                          Ужин?

Есть для двух, как и вино.

Ужин здесь для всех найдется,

Сколько б ни было с тобой.

Стол накрыт. Садись.

Каталинон

                                        Всевышний!

Сан Панунсио! Сан Антон!

Мертвые едят? Скажи мне.

Да. Кивает головой,

Утверждает.

Дон Хуан

                          Ужин ждет нас.

Сядь сюда, Каталинон.

Каталинон

Я считаю, что поел я.

Ужин кончен.

Дон Хуан

                               Что за вздор!

Или мертвого боишься?

А когда б он был живой,

Что бы сделал? Страх твой – глупый!

Каталинон

С гостем ужинай, сеньор.

Дон Хуан

Что ж, разгневаться мне нужно?

Каталинон

Скверно пахну, видит Бог!

Дон Хуан

Приходи, я жду.

Каталинон

(про себя)

                                 Я умер,

Также, как и все кругом.

Слуги дрожат.

Дон Хуан

Ну а вы? Глупцы! Дрожите?

Испугались вы? Чего?

Каталинон

С людом из страны загробной

Не хотел бы я за стол.

Быть близ каменного гостя!

Дон Хуан

Это все лишь страх пустой.

Если каменный, в чем вред тут?

Каталинон

Может сделать царапок.

Дон Хуан

Говори с ним, но учтиво.

Каталинон

(к дону Гонсало)

Как в той жизни, ты здоров?

И хорошая страна там?

Там равнина? Цепи гор?

Там поэзия в почете?

2-ый слуга

Он кивает головой...

Да – на все твои вопросы.

Каталинон

Есть таверна? Если Ной

Там, конечно, есть таверна.

Дон Хуан

Принесите-ка вина.

Каталинон

Господин мертвец, и пьют там?

Изваяние кивает головой.

Снег? Там, верно, хорошо,

Если снег есть.

Дон Хуан

(к командору)

                                    Коли хочешь

Песни – будет.

Командор кивает головой.

2-ой слуга

                              Молвил он:

Да.

Дон Хуан

            Ну, пойте.

Каталинон

                                    Вкус хороший

У покойника.

2-ой слуга

                                Легко

Можно видеть: благородный,

И веселье любит он.

Поют

(за сценой)

За любовь мою когда ты

На меня зовешь мой рок,

Если в смерти ждешь отплаты,

Сколь даешь мне долгий срок!

Каталинон

Господин мертвец умерен

Или летом нездоров,

И не пьет он, и не ест он.

Я, дрожа, сажусь за стол.

(Пьет).

Пьют здесь вовсе маловато.

За двоих я пить готов.

Ну-ка, чок на чок да и с камнем.

Меньший страх владеет мной.

Поют

(за сценой)

Если мне дает мгновенье,

Чтоб тобой упился я,

Жизнь длинна, испьем забвенья,

Пусть проходит жизнь моя.

За любовь мою когда ты

На меня зовешь мой рок,

Если в смерти ждешь отплаты,

Сколь даешь мне долгий срок!

Каталинон

Это будет, значит, песня

Обо всех, кого в позор

Ты низвергнул, насмеявшись?

Дон Хуан

Если случай мне такой,

Посмеюсь я надо всеми.

Там в Неаполе со мной

Изабелла...

Каталинон

                           Обольщенья

Не выходит тут, сеньор:

В брак с тобой она вступает.

Но, войдя к рыбачке в дом,

Что тебя спасла от моря,

В плате ей ты был суров,

Златом платя за хлебосольство.

Донью Анну вверг в позор...

Дон Хуан

Замолчи, здесь тот, кто в это

Впутан,– мести хочет он.

Каталинон

Смел ты, злое ты решенье.

С камнем хочет биться плоть!

Дон Гонсало делает знаки, чтобы со стола убрали и чтобы они остались одни.

Дон Хуан

Эй, посуду уберите.

Знаки делает, что он

Хочет здесь вдвоем со мною

Говорить лицом в лицо.

Каталинон

(в сторону, к дону Хуану)

Дурно! С ним не оставайся.

Мертвый может кулаком

Умертвить и великана.

Дон Хуан

Будь я здесь, Каталинон...

Уходите все отсюда.

Будет тотчас разговор.

Слуги уходят. Дон Хуан и дон Гонсало остаются вдвоем. Дон Гонсало делает знаки, чтобы дверь была заперта.

Сцена четырнадцатая.

Дон Хуан, дон Гонсало.

Дон Хуан

Дверь закрыта, на засове.

Жду, что хочешь? Тень иль сон

Или призрак! Если в муках

Ты блуждаешь, если ждешь

В чем-нибудь ты утоленья,

Лишь скажи – перед тобой

Слово я даю все сделать,

Что б желать ты ныне мог.

Услаждаешься ты Богом?

Смертный час к тебе пришел

В миг греха? Ответь мне. Жду я.

Дон Гонсало

(говорит тихо, как нечто, что из другого мира)

Сдержишь слово предо мной,

Дав его как кабальеро?

Дон Хуан

Слово дав тебе, его

Я сдержу во имя чести.

Дон Гонсало

Дай мне руку. Страх отбрось.

Дон Хуан

Я и страх? Ты это молвил?

Если б адом предо мной

Был ты, руку дам тебе я.

(Дает ему руку).

Дон Гонсало

Обещался ты рукой,

Словом чести обещался.

Завтра в десять ты со мной

Будешь ужинать. Придешь ты?

Дон Хуан

Ждал совсем я не того,

Думал большее свершенье.

Завтра ночью я твой гость.

А куда?

Дон Гонсало

                    В мою часовню.

Дон Хуан

Я один приду?

Дон Гонсало

                                Вдвоем.

И сдержи свое ты слово,

Как я, дав, сдержал его.

Дон Хуан

Я Тенорио.

Дон Гонсало

                           Я Ульоа.

Дон Хуан

Я приду исполнить долг.

Дон Гонсало

Я уверен. До свиданья

(Идет к двери).

Дон Хуан

Посвечу тебе. Постой

Дон Гонсало

Не свети. Иду я в свете.

(Уходит с чрезвычайною медлительностью, смотря на дона Хуана).

Тот смотрит на него, и когда исчезает командор, объемлется страхом.


Сцена пятнадцатая.

Дон Хуан

Да поможет мне Господь!

Тело все покрылось потом,

Сердце там, внутри, как лед.

В миг, когда мою взял руку,

Так ее он сжал рукой,

Что почудилось мне адом:

В ней невиданный был зной.

А когда, слагая голос,

Испускал он тихий вздох,

Холод был такой в дыханье,

Точно ад дышал притом.

Но мое воображенье

Мне рисует это все.

Это страх, и самый подлый

Страх – бояться мертвецов.

Если тело все живое,

Благородное, с огнем,

И с душою, мне не страшно

В теле мертвом я чего

Опасаться буду? Завтра

В той часовне в должный срок

Буду гостем, и Севилья

Смелый дух восхвалит мой.

(Уходит).

Сцена шестнадцатая.

Зал королевского замка.

Король, дон Диего Тенорио, свита.

Король

Так Изабелла прибыла?

Дон Диего

                                               Не в духе.

Король

Не нравится ей брак?

Дон Диего

                                            Нет, государь мой,

Скорбит, что обесчещена она.

Король

Причина тут, я думаю, другая.

А где она?

Дон Диего

В обители Босых.

Король

Пусть выйдет из обители немедля.

Хочу, чтобы она была в дворце,

Пусть состоит теперь при Королеве.

Дон Диего

Коль с Дон Хуаном в брак вступить ей должно,

Вели, сеньор, чтоб лик твой увидала.

Король

Пусть предо мной предстанет, а жених

Пусть выйдет из опалы – я желаю,

Чтоб все узнали это торжество.

Отныне Дон Хуан Тенорио

Да будет зваться графом де Лебриха.

Пусть ей повелевает и владеет.

Коли достойна дука Изабелла,

Потерян дук, да будет с нею граф.

Дон Диего

За это мы твои целуем ноги.

Король

Вы благосклонность эту заслужили.

И если взвесим верно мы услуги,

Мне кажется, я остаюсь в долгу.

Сегодня, дон Диего, заодно уж

И свадьбу доньи Аны мы решим.

Дон Диего

С Октавио?

Король

                         Не благо, чтобы эту

Обиду дук Октавио загладил.

Меня чрез королеву донья Анна

Просила, чтоб Маркеса я простил,

И так как умер у нее родитель,

Желает мужа, в нем отец ей будет.

Пойдете, взяв с собой людей немногих,

Без шума, чтобы с ним поговорить,

Там в крепости Трианской. По желанью

Двоюродной сестры его, дабы

Смягчить обиду, я его прощаю.

Дон Диего

Я вижу то, чего я так желал.

Король

Вы можете сказать ему, что свадьба —

Я так хочу – свершится этой ночью.

Дон Диего

Все хорошо кончается. Легко мне

Маркеса будет к свадьбе преклонить.

Ему весьма желанна донья Анна.

Король

Октавио предупредите также.

У женщин счастья не имеет дук:

У всех у них есть прихоти и мненья.

Я слышал, что весьма на дон Хуана

Он сердится.

Дон Диего

Я не дивлюсь тому,

Коль про его узнал он преступленье,

Что причинило столько бед. Вон дук.

Король

Побудьте здесь. Вы включены в то дело.


Сцена семнадцатая.

Дук Октавио. Те же.

Октавио

Обнять, король, позволь твои мне ноги

Король

Восстаньте, дук, и голову покройте.

О чем меня вы просите, сейчас?!

Октавио

Милости пришел просить я,

Перед тобою упадая;

Справедливой, уповаю,

Будет мне она дана.

Король

Если то, о чем есть просьба,

Справедливым вы назвали,

Я даю вам тут же слово,

Что хотите даровать.

Октавио

Государь, тебе известно

Чрез посла – тебе писал он,

И язык молвы всеобщей

Точно то же рассказал,

Что в Неаполе однажды

Ночью – эта ночь проклята!

Показавши свой испанский

Вызывающий свой нрав,

Дон Хуан Тенорио имя

Осквернил мое пред дамой.

Король

Дук, не продолжайте дальше,

О беде, постигшей вас,

Я узнал. Что вы хотите?

Октавио

Так как он со мной предатель,

Биться с ним в открытом поле.

Дон Диего

Это нет. В нем так чиста

Кровь!.. Достойна...

Король

                                        Дон Диего...

Дон Диего

Государь...

Октавио

                          Ты кто, дерзая

Говорить пред королем так:

Дон Диего

Кто молчит, коль приказал

Мне король! Когда б не это

Говорила б эта шпага.

Октавио

Ты старик.

Дон Диего

                         И юным был я

Там, в Италии, в свой час,

На беду тебе подобным,

Ибо точно утверждаю,

Выказал свой нрав жестокий.

Есть свидетели. Их два.

Король

Есть ли большее бесстыдство!..

Взять его. Убить сейчас.

Дон Диего

Службу мне вменив в награду,

Делай так, чтобы сейчас

Был он взят и чтоб немедля

За вину была расплата.

Молний с неба опасаюсь,

Слишком много в сыне зла.

Король

Это знать о приближенных!


Сцена восемнадцатая.

Каталинон. Те же.

Каталинон

К вам, сеньоры, я взываю,

И ко всем: услышать ныне

Изумительный рассказ.

Услыхав, меня убейте.

Ночью, Дон Хуан однажды

Посмеясь над командором,

Два сокровища отняв,

Что ценней всего на свете,

Подступает к изваянью,

За бороду ухватившись,

Ужинать его позвал!

Никогда б того не делать!

Тот явился, хоть изваян,

Пригласил к себе на ужин__

Сокращаю свой рассказ,—

В миг, как ужин был окончен,

Посреди вещаний важных,

Взял он руку Дон Хуана,

И ее в своей держал

Крепко, до тех пор, покуда

Он не умер, и протяжно

Говорил: « Так Бог велел мне,

Чтобы жизнь твою я взял,

Покарав за преступленья.

Кто так делает, так платит!»

Король

Что ты молвишь?

Каталинон

                                     Только правду.

Пред кончиной он сказал,

Что он в чести доньи Анны

Неповинен, ибо раньше

Был его обман увиден.

Мота

(из свиты)

Наградить тебя я рад,

Услыхавши эти вести.

Король

Небо правое карает.

Раз теперь мертва причина

Стольких бедствий – пусть же

Вступят все.

Октавио

                          Коль Изабелла

Ныне вдовствует, желаю

Обвенчаться с ней.

Мота

                                      Хочу я,

Чтобы мне была жена

Донья Анна.

Патрисио.

                           Мы с своими

В нерушимом будем браке,

Чтобы каменного гостя

Завершился здесь рассказ.

Король

И в Мадрид его гробницу

Пусть перенесут сейчас же,

Чтоб с святым он был Франциском

Да живет его хвала!

1618 г.

Печатается по рукописи из Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки: 1.22.10.28. Т 443. 53602.

Источник текста: « Миф о дон Жуане», сост. В. Е. Багно, СПб., « Terra Fantastica», « Corvus», 2000 г. Серия: « Библиотека мировой литературы». С. 28 – 178.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю