Текст книги "Лучше умереть!"
Автор книги: Ксавье де Монтепен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц)
– Вы отрицаете, что убили господина Лабру?
– Конечно, отрицаю, и самым решительным образом.
– Вы утверждаете, что не питали к нему ни малейшей ненависти?
– Ненависти? С чего бы мне ненавидеть его?
– Он выгнал вас с работы.
– Нет, сударь. Всего-навсего предупредил о том, что мне придется расстаться с должностью заводской привратницы.
– Вы затаили злобу на господина Лабру из-за смерти вашего мужа?
– С чего бы мне таить злобу на хозяина, если несчастье случилось не по его вине? Кроме того, господин Лабру после несчастного случая сделал все от него зависящее, чтобы помочь мне.
– Вы отрицаете тот факт, что подожгли завод?
– Отрицаю так же, как и убийство! Я неповинна в этих преступлениях.
– Докажите.
– Но как?
– Опровергнув все свидетельствующие против вас улики, совокупность которых исключает любые сомнения в вашей виновности. Вы дважды покупали керосин. Часть его вы разлили в бутылки.
– Это так.
– И эти бутылки пустыми найдены во дворе завода, где вы их бросили, облив керосином груды стружек в мастерских.
– Неправда! Я решительно отрицаю это!
Следователь опять с испытующим видом уставился на Жанну. Она не опустила глаза. Он, помолчав, продолжил:
– Вы взломали сейф господина Лабру, чтобы украсть то, что в нем лежало. Неожиданно явившийся инженер захватил вас врасплох, и вы убили его.
– Господина Лабру убила та же рука, что разлила керосин и взломала сейф, но она не была моей.
– Кого вы надеетесь в этом убедить?
– Я предупреждала вас, сударь, о том, что вы откажетесь верить мне.
– А разве в результате разговора с господином Лабру вы не заявили, что ваше увольнение не принесет ему счастья?
– Да, я сказала это.
– Вы были в кабинете господина Лабру в день его отъезда в Сен-Жерве, куда он собирался, чтобы проведать заболевшего ребенка, в тот момент, когда кассир Рику пришел сдать ему деньги и отчитаться о финансовом состоянии предприятия?
– Да, я там была.
– Значит, вы все слышали?
– Да, и так хорошо, что до сих пор помню названную господином Рику цифру: сто девяносто тысяч и сколько-то там сотен франков.
– У вас удивительная память! – иронически заметил следователь. – Похоже, названная вами сумма представляла для вас немалый интерес. Преступный замысел уже созревал в вашей голове.
– Э! Сударь, а разве, не имея преступного замысла, и запомнить ничего невозможно?
– А тот факт, что вы скрылись бегством, разве не является неоспоримым доказательством вашей виновности?
– Скорее слабости. Я повела себя трусливо, испугавшись угроз в свой адрес… и насилия, примененного ко мне подлинным и единственным виновником всего содеянного…
– Вы утверждаете, что он вам известен? – воскликнул следователь. – Тогда назовите его имя!
– Жак Гаро.
– Старший мастер завода?…
– Он самый.
Господин Делонэ пожал плечами.
– Не самую лучшую кандидатуру вы выбрали, – с презрением заметил он. – Ведь применительно к нему ваши лживые обвинения и вовсе теряют смысл: этот храбрый человек погиб в огне, пав жертвой собственной преданности делу!
– Если Жак Гаро и в самом деле погиб!…
– Вы смеете утверждать, что он жив, тогда как человек двадцать видели, как он исчез в пламени пожара. И вы смеете обвинять его!
– Да, смею.
– И, разумеется, опять же без всяких доказательств?
– Было у меня одно доказательство.
– И что же с ним стало?
– Обратилось в пепел там, в Альфорвилле, в ту роковую ночь: пожар не пощадил и моего жилища.
– Короче, этого, как вы утверждаете, доказательства у вас нет?
– Нет, сударь.
– И на подобных доводах вы намерены строить свою защиту?
– Сударь, может быть, вы выслушаете меня?
– Говорите, слушаю.
Жанна стала рассказывать – почти в тех же выражениях, что перед аббатом Ложье, его сестрой и Этьеном Кастелем, но впечатление ее рассказ произвел здесь, увы, совсем иное. Настроенный против нее следователь слушал подследственную с издевательской улыбкой. Когда она закончила, он насмешливо сказал:
– У вас богатое воображение, звучит все очень романтично, но, увы, неправдоподобно. Как же так: получив такое важное письмо, написанное, как вы утверждаете, Жаком Гаро, вы не придаете ему никакого значения. Швыряете его куда-то в угол. Как же так: вы, всем обязанная господину Лабру, видите своего благодетеля убитым в собственном доме, охваченном огнем, и трусливо бросаетесь бежать, вместо того чтобы остаться на доверенном вам посту и, зная подлинного виновника, помочь правосудию разоблачить его! Полноте! Чего уж там! Во всем этом нет ни малейшей логики! Просто вы решили: Жак Гаро мертв. Свалю все на него. Не воскреснет же он, чтобы опровергнуть мои слова.
Жанна, вновь упавшая духом и охваченная отчаянием, проговорила, запинаясь и ломая руки:
– То, что вы только что сказали, я сама себе говорила много раз. Да, доказательств у меня нет. Если вы не услышали правды в моем голосе, значит, я пропала.
– Вместо того чтобы упорствовать и лгать, не лучше ли ступить на путь признания и раскаяния? Правосудие учтет это.
– Мне не в чем признаваться: я невиновна.
Следователь нетерпеливо заерзал.
– Имеете вы что-либо добавить к сказанному? – спросил он.
– Нет, сударь.
– Настаиваете на своем, все отрицая?
– Да.
– Сейчас вам зачитают протокол допроса, и вы подпишете его.
Когда с формальностями было покончено, жандармы, доставившие Жанну в кабинет следователя, препроводили ее назад, в тюрьму предварительного заключения, откуда наутро она была переведена в тюрьму Сен-Лазар. Расследование завершилось с чрезвычайной быстротой. Следователь отправил все необходимые документы в следственную палату, а та передала дело в суд округа Сена.
Кюре Ложье хлопотал, пытаясь помочь Жанне. Желая спасти несчастную женщину, он пустил в ход все средства, использовал все свои влиятельные знакомства. И повсюду ему отвечали, что он защищает существо, недостойное не только какого-либо участия, но даже простейшего сочувствия. Священника довели до того, что он начал уже подумывать, а не клюнул ли он на удочку самой обыкновенной плутовки…
Единственным, чего ему удалось добиться, было разрешение оставить Жоржа у себя, вместо того чтобы отправить в приют. Постепенно мальчик привыкал к дому священника, где его окружили любовью и постоянно осыпали ласками. Госпожа Дарье благодаря ребенку вновь обрела некогда уже испытанную ею – но совсем недолго – радость материнства, а Жорж горячо полюбил свою мамочку Клариссу. Именно так он ее называл. Впрочем, мальчик обладал всеми качествами, необходимыми для того, чтобы быть любимым; аббат Ложье также проникся глубокой нежностью к несчастному невинному созданию, которое людское правосудие в самом ближайшем времени явно намеревалось лишить матери.
– На случай, если несчастную приговорят, – сказала как-то госпожа Дарье брату, – я кое-что придумала.
– Что именно, сестрица?
– Если суд присяжных окажется суров и приговорит мать этого ребенка к длительному заключению, мы его усыновим. Он получит мою фамилию, я воспитаю его, мы вырастим его человеком, которым сможем гордиться в один прекрасный день; мы не позволим горю и стыду калечить его душу. Ты согласен?
– С превеликой радостью, сестрица. Тебе в голову пришла прекрасная мысль, но, чтобы осуществить твое намерение, мы должны дождаться результатов суда.
– Подождем! Ты все еще веришь в невиновность Жанны Фортье?
– Сам уже не знаю… Я совсем сбит с толку… и ни в чем уже не уверен. Но если эта несчастная все же виновна, ребенок не должен понести наказание за содеянное матерью, и мы сделаем так, что он никогда не услышит имени приговоренной.
День, назначенный для суда, наступил. Из-за того, что жертвой оказался выпускник Высшей Политехнической школы, человек известный и всеми уважаемый, и без того уже наделавшее шуму тройное преступление в Альфорвилле привлекло к себе всеобщее внимание. Многочисленная толпа, с трудом сдерживаемая жандармами и прочими стражами порядка, с самого утра осаждала подступы к залу суда. Как только двери отворились, зал мгновенно оказался забитым до отказа.
Появились присяжные, затем – суд. Привели обвиняемую, председатель суда объявил заседание открытым. Зачитали обвинительный акт. Звучал он просто-таки убийственно. Далее приступили к допросу свидетелей.
Виновность подсудимой казалась бесспорной по всем пунктам, кроме одного-единственного. Что же стало с украденными деньгами? Обвинение настаивало на том, что вдова Пьера Фортье спрятала их где-нибудь в надежном местечке, откуда рассчитывала потом забрать.
Слово предоставили Жанне. Хотя у несчастной женщины не осталось уже надежды на то, что ей удастся доказать свою невиновность, она держалась стойко, и решительным тоном объяснила суду причины своего побега: угрозы и насильственные действия со стороны Жака Гаро, уничтожение огнем написанного им письма.
Вместо того чтобы вызвать расположение присяжных, рассказ этот их возмутил. Они сочли Жанну чудовищно циничной. Это низкое существо посмело оклеветать человека, жизнью заплатившего за свою благородную преданность хозяину! Это же просто преступление, вполне, впрочем, достойное тех, что она совершила ранее!
Жанне назначили адвоката. Он был талантливым человеком, и проявил все свои способности. Одного только явно не хватало ее защитнику: убежденности.
После выступления прокурора присяжные удалились в совещательную комнату. Отсутствовали они не более двадцати минут. Когда они вернулись, воцарилась тишина. Глава присяжных взял слово. Обвиняемую единодушно признали виновной в убийстве, поджоге и краже. Однако большинством голосов было принято во внимание наличие смягчающих обстоятельств. Члены суда перечислили соответствующие статьи законодательства. Жанну Фортье приговорили к пожизненному заключению.
Услышав столь чудовищный приговор, несчастная испустила горестный вопль и потеряла сознание. Ее пришлось отнести в Консьержери*, откуда, все еще без чувств, она была доставлена в Сен-Лазар. Когда она пришла в сознание в тюремной больнице, речи ее были невразумительны и бессвязны. У нее случилось сильнейшее воспаление мозга, и жизнь ее оказалась в опасности.
* Тюрьма при Дворце правосудия в Париже.
Глава 11
Приговор, вынесенный Жанне за содеянное Жаком Гаро, стал гарантией безопасности преступника. В Лондоне он сел на пароход « Лорд-Мэр», принадлежащий почтово-пассажирской конторе, который отплывал в Нью-Йорк. Поль Арман – отныне бывшего старшего мастера звали так – занимал каюту первого класса.
Посадка началась в десять утра. Поль Арман поднялся на борт одним из первых. Облокотившись на леер, он с любопытством наблюдал за происходящим вокруг.
В числе пассажиров, явившихся последними, был мужчина лет пятидесяти – явно из тех, кто располагает большими деньгами, – в сопровождении очаровательной девушки лет восемнадцати. Вместе с ними на судно поднялся высокий парень лет двадцати восьми. В нем нетрудно было распознать рабочего – умного, но склонного гульнуть и покутить. В маленьких голубых, стального оттенка, постоянно бегающих глазках сквозили хитрость и лукавство. Расхлябанные манеры свидетельствовали о том, что в кабаках он бывал чаще, чем в мастерских. Вдобавок он картавил.
– Вот это да! – воскликнул он, ступив на палубу. – Во натерли, прямо гололед какой-то… Чуть качнет – так и часы расшибить можно… Ох! Ну беда!
Слушая его причитания, мужчина и девушка с улыбкой переглянулись, потом, повернувшись к нему, мужчина с сильным английским акцентом произнес:
– Вот вы и едете в Америку. Проезд и питание уже оплачены; кроме того, я выдал вам двести франков, так что общаться в пути у нас нет необходимости. Встретимся по прибытии в Нью-Йорк.
– Ясно, сударь, – сказал высокий парень. – Вы – первым классом, я – вторым. После поименной переклички вас – в салон, меня – на задворки. Будьте спокойны, по прибытии я вас отыщу.
Рабочий закурил сигарету, а его собеседник и девушка пошли к леерам и остановились в нескольких шагах от Поля Армана. Тот повернул голову и с удовольствием принялся разглядывать девушку – голубоглазую блондинку, высокую и тоненькую, восхитительно сложенную, на редкость хорошенькую, грациозную и изящную.
«Премиленькая особа! – подумал он. – А седовласый господин, должно быть, ее отец».
Светловолосая девушка заметила, что на нее восхищенно смотрит посторонний мужчина. Лицо ее живо залилось краской, и она, сделав пару шагов, встала так, чтобы ее не было видно.
Перекличка началась. Пассажиры все еще бестолково толпились на палубе. Рабочий в вельветовом костюме стоял между седовласым мужчиной с девушкой и бывшим старшим мастером альфорвилльского завода. Помощник капитана, зачитывая список пассажиров, назвал имена Джеймса Мортимера и Ноэми Мортимер – на них отозвались светловолосая девушка с отцом.
«Ноэми Мортимер… – подумал Жак Гаро. – Какое красивое имя!…»
– Господин Поль Арман… – продолжал читать помощник.
– Здесь! – ответил Жак.
Услышав это имя, упомянутый выше молодой человек с расхлябанной походкой и весьма живописной речью внезапно вздрогнул и с каким-то особым интересом уставился на того, кто сказал «Здесь!».
– Поль Арман! – прошептал он себе под нос. – Имя моего двоюродного брата, а говорили, будто он умер! Ну и ну! Интересные делишки! Этот малый производит впечатление богатенького гражданина! Здорово, однако, было бы обнаружить вдруг такого жирненького родственничка!
Он с любопытством разглядывал Жака Гаро, который и не подозревал о том, какой эффект произвело присвоенное им имя покойного товарища.
«Забавно, – думал рабочий, – я же был знаком со своим двоюродным братом, а теперь не могу узнать его. Правда, когда мы виделись, он был моложе, годы меняют человека, но все-таки я немного помню его лицо, и, кажется, тут ни малейшего сходства нет. Наверное, это не он. Но все равно я с этим типом как-нибудь да поболтаю…»
В этот момент помощник капитана произнес:
– Овид Соливо!
Парижанин ответил:
– Вот он я!
Вскоре перекличка закончилась. И сразу же прозвучал приказ занять свои места в каютах.
«Черт возьми, – подумал рабочий, – хорошенькое дельце! Этот тип путешествует первым классом, как и инженер Мортимер со своей девицей! Нас разлучили… и уже не поболтаешь. Какой же я дурак! – стукнул вдруг себя по лбу Овид Соливо. – Если вторыми не принято ходить к первым, то первые-томогут отправиться ко вторым. Попрошу сообщить этому Полю Арману, что я здесь, и он ко мне зайдет. Проще и не придумаешь».
Пассажиры заняли свои места; пароход снялся с якоря и вскоре уже на всех парах плыл к Америке.
Жак Гаро большую часть времени проводил в салоне, куда частенько захаживал Джеймс Мортимер со своей белокурой Ноэми. Он ломал голову над тем, под каким бы хитроумным предлогом познакомиться с отцом и дочерью и завязать с ними отношения, но ничего путного на ум не приходило.
Из случайно подслушанного разговора между одним из пассажиров и Мортимером он узнал, что тот направляется в Нью-Йорк, свой родной город. Поскольку бывший мастер и сам туда же ехал, ему тем более хотелось познакомиться с человеком, который за время путешествия мог бы рассказать ему, какие там царят обычаи и нравы, и – уже в Америке – оказался бы, безусловно, очень полезен; но никак ничего не мог придумать.
Прошло три дня с момента отплытия. Погода стояла чудесная, и большая часть пассажиров высыпала на палубу. Овид Соливо прохаживался в носовой части корабля, посматривая, нет ли в толпе пассажиров того Поля Армана, который, может быть, приходится ему двоюродным братом. Но – так же как накануне и днем раньше – Жак Гаро не выходил из салона.
«Невероятно! – размышлял Овид. – Нужно быть просто больным, чтобы отдать столько денег и сидеть в четырех стенах, словно в тюремной камере. Пойду-ка и сейчас же все разузнаю».
Он тут же наткнулся на матроса, обслуживающего каюты первого класса, с горем пополам изъяснявшегося по-французски, поприветствовал его и обратился со следующей просьбой:
– Простите, сударь, будьте так любезны, окажите мне небольшую услугу.
– Оу! йес! – ответил англичанин. – Я вам сэйчас покажу. С удовольствием.
– Дело вот в чем. Первым классом едет один пассажир, имя которого, названное при перекличке, кое-что Бибинапомнило.
– Биби? – прервал его матрос.
– Биби – это я… – пояснил Овид. – Так вот, оно напомнило мне имя одного из моих двоюродных братьев, которого я считал умершим; может, так оно и есть, а может, он сейчас чувствует себя не хуже нас с вами.
– Оу! Йес! Он может.
– Вот мне и хотелось бы узнать, как все обстоит на самом деле. И раз уж здешние правила запрещают мне входить в помещение первого класса, а я порядок уважаю, я и решил попросить вас оказать мне услугу и передать этому господину, что кое-кто хочет сообщить ему кое-что интересное, но не может сам к нему зайти и просит его на пять минут подняться на палубу в носовой части корабля.
– Оу! Йес! Говорить мне имя персонейджа.
– Поль Арман.
– Говорить еще ваш имя.
– Овид Соливо… Француз, уроженец Дижона, Кот-д'Ор.
– Оу! Йес! Эта довольна…
Англичанин спустился в столовую и, обращаясь к метрдотелю, спросил его на своем родном языке:
– Вы знаете господина Поля Армана из первого класса?
Метрдотель открыл свою записную книжку, каждая из страниц которой была озаглавлена одной из букв алфавита.
– Арман Поль, – прочитал он, – каюта № 24. Это тот пассажир, который все время торчит в салоне.
– Прекрасно… я понял, о ком речь. Пойду загляну туда.
Матрос отправился в салон, где бывший старший мастер, вооружившись словарем, прилежно зубрил английскую грамматику, ибо мечтал как можно быстрее добиться того, чтобы хоть как-то суметь объясняться. Матрос подошел к нему и обратился со следующими словами:
– Я проусил вас меня прощать. Это вы есть оучень уважаемый Пол Арман?
Жак Гаро резко вскинул голову.
– Да, – ответил он с интересом, к которому примешивались удивление и беспокойство. – Что вам угодно?
– Есть один пэссэджир второго класса, там, на баке; оун хочет говорить с вами.
Старший мастер удивлялся все больше.
– Но у меня нет знакомых среди пассажиров.
– Этот пэссэджир, кажется, оутлично знать вас.
– Как его зовут?
– Овид Соливо.
Поль Арман судорожно рылся в памяти. Матрос пришел ему на помощь:
– Оу! Йес! Овид Соливо… мэкэник… французский сабджект… Дижон, Коут д'Ор… Он, кажется, узнавать вас оудин ему двоюродный брат, оун думал умер.
Жак Гаро вздрогнул, побледнел и, чтобы как-то скрыть свою тревогу, резко вскочил.
– Брат… мой двоюродный брат Овид Соливо… – пробормотал он. – Отлично… Благодарю вас… сейчас выйду на палубу.
Матрос удалился. Бывший мастер вышел из салона, но, вместо того чтобы подняться на палубу, бросился в свою каюту.
«Что все это значит? – гадал он. – Или он и в самом деле двоюродный брат умершего в Женеве Поля Армана, которого мне угораздило воскресить?… Ну конечно: фамилия его матери – Соливо… Как я мог забыть, это же в удостоверении написано!»
Разговаривая таким образом сам с собой, Жак извлек бумажник. Достал оттуда удостоверение личности, открыл его на первой странице и прочел:
« Поль-Оноре Арман, сын Сезара Армана и Дезире-Клер Соливо…»
– И в самом деле родственник покойного… – продолжал он бормотать. – Что же делать? Не пойти на встречу с этим, так сказать, братцем – значит, возбудить подозрение; начнет еще везде писать, справки наводить, что и погубит меня!
Нужно взять его дерзостью. Я вполне сумею противостоять этому человеку и доказать ему, что я и есть Поль Арман… Доказать! А как я это сделаю, если он уверен, что тот умер? Как бы там ни было, но я должен с ним встретиться. Не бывает в жизни сплошного везения: вот вам и преграда на ясном пути. Ну что ж, придется ее либо преодолеть, либо уничтожить».
Жак вытер выступивший на лбу пот, убрал удостоверение в бумажник, бумажник сунул в карман и – уже вполне готовый ко всему – отправился на бак. Увидев его, Овид устремился навстречу.
– Это вы, сударь… – сказал он, слегка поклонившись. – Я вам очень благодарен за то, что вы сочли возможным прийти сюда, и благодарен тем более, что, хоть и не виделись мы чертовски долго, теперь, глядя на вас вблизи, я почти уверен, что не ошибся и могу пожать руку своему двоюродному брату, своему настоящему брату – вы ведь Поль Арман, не так ли?
– Совершенно верно, – ответил Жак, понимая, что отрицать бесполезно: все данные о нем записаны в бортовом регистре.
– Поль-Оноре Арман, родом из Дижона, Кот д'Ор, родины лучших сортов французского вина! Сын Сезара Армана!
– И Дезире-Клер Соливо… – подхватил Жак.
– Родной сестры моего отца… – сказал дижонец.
– Из чего следует, что вы – мой двоюродный брат Овид Соливо.
– Еще бы! – воскликнул Овид.
Они пожали друг другу руки, потом Овид, со свойственной ему фамильярностью этакого бонвивана, заявил:
– Эх! Черт побери, до чего ж здорово, что мы встретились, братец! А я ведь думал, что ты уже покойник!
– Покойник! – с улыбкой повторил за ним Жак Гаро. – По-моему, дело все-таки обстоит немножко иначе. Какой болван это придумал?…
– Да я лет пять назад ездил на родину, так там все об этом поговаривали, только точно никто ничего не знал.
– А кто же распустил эти нелепые слухи?
– Один рабочий из Женевы был проездом в Дижоне, так он и заверил твою мать. Еще добавил, что ты якобы в какой-то богадельне загнулся. Бедняга собиралась написать, чтобы разузнать все как следует, да и сама от удара померла – как раз через год после смерти твоего отца. Да ты, наверное, знаешь?
– Да… да… – ответил Жак Гаро, очень довольный полученной информацией, – мне тогда сообщили… такое горе! Бедный отец… несчастная мать!…
Мерзавец даже сделал вид, что отер слезу. Овид продолжал:
– Ты тогда, наверное, наведался в родные края за наследством? Невелико, конечно, наследство… Но все равно: получать – не отдавать, всегда приятно.
– В самом деле, совсем невелико оказалось… – сказал Жак.
– Нашел на что сетовать, старина… Я лично в наследство и гроша не получил.
– Так твои родители разве умерли?
– Два года назад. Теперь в Кот д'Ор ни одного Соливо больше нет, из всей семьи я один остался, а ты, старина, – последний из Арманов… Вымерли все Арманы. И ничего не осталось… А мы с тобой, выходит, вроде как сироты! Эх! Ну и здорово же, что мы встретились! Представь себе, я сначала тебя даже никак узнать не мог. Все сомневался. Черт возьми! Не виделись-то мы целых шесть лет, тебе тогда было двадцать пять, мне – двадцать два; тебе есть чем похвастаться: изменился ты здорово… и явно в лучшую сторону. Эх! Знаешь, если бы имя не услышал, ни за что бы тебя не узнал… Да еще в таком наряде! Ну, шмотки у тебя, однако! Прямо барин, причем шикарный такой, ну совсем роскошный господин! Ты что, после нашей единственной встречи шесть лет назад в Марселе состояние себе сколотил?…
– Состояние? Да не совсем. Но тем не менее жаловаться мне не на что. Изобрел кое-что, вот и сумел скопить несколько тысяч франков.
– А, черт возьми! Да, эти изобретения штука такая: либо в один момент пан, либо совсем уж пропал!… А ты, однако, хитрец! Учился в Шалоне, а потом в Национальной школе искусств и ремесел*…
* Высшее учебное заведение.
– Да… пожалуй… работал я много…
Затем, желая сменить тему разговора и получить какие-нибудь сведения об этом братце, спросил:
– Ну, а ты чем теперь занят?
– Черт возьми! Тем же, чем и раньше.
– Чем именно?
Овид удивленно уставился на Жака.
– Как это, чем? – воскликнул он. – Ты что, с катушек съехал? Знаешь же прекрасно, что я – механик…
Бывший мастер прикусил губу.
– И вправду, – заметил он, – я совсем спятил. Извини… О чем-то постороннем задумался…
– Ничего страшного.
– А куда ты сейчас направляешься?
– В Нью-Йорк… как всегда, слесарем-механиком работать.
– И ты надеешься, что легко сможешь устроиться?
– И устраиваться не надо. Все уже на мази…
– Это как? – спросил Гаро.
– Меня уже нанял тамошний инженер, некий Джеймс Мортимер, у которого, к счастью, оказалась вакансия.
– Джеймс Мортимер! – воскликнул бывший мастер.
– Ты знаешь его?
– Только в лицо: это, как я полагаю, тот седовласый господин, что путешествует с совершенно очаровательной девицей…
Овид расхохотался и со всей силы хлопнул лже-Армана по плечу.
– А, дружище, не упустил из виду! Ну, вкус у тебя, что надо! Да… да… она хорошенькая, получше Пьеретты, а?
– Какой еще Пьеретты? – не подумав, брякнул Жак.
Дижонец чуть с ног не свалился от изумления.
– Как, ты забыл Пьеретту?… – наконец вымолвил он. – Ту, что так безумно в тебя втрескалась?
– Ах! Ну да… Пьеретта… – деланно посмеиваясь, ответил Жак. – Так давно все это было!…
«Давно… Да не так уж и давно… – подумал Овид. – Странно… он что, память потерял?… О чем с ним ни заговоришь – ведет себя, как придурок из Шайо… Странно все-таки…»
Жак по выражению лица собеседника понял, что снова повел себя очень и очень неосторожно. И, дабы помешать Овиду особенно задумываться, поспешил возобновить беседу.
– Так, значит, – спросил он, – в Нью-Йорке ты будешь работать у инженера Джеймса Мортимера?
– Принят слесарем-механиком, контракт на три года. Американцы по части точных работ вообще-то уступают французам, а этот Джеймс Мортимер, как и ты, изобретатель, сделал, похоже, новую гильошировальную машину, которая вроде бы обставит все до сих пор существовавшие модели…
Жак Гаро заметно вздрогнул.
– Гильошировальную машину! – с тревогой повторил он.
– Да ты, наверное, как следует в этих штуках разбираешься: их же в Женеве усовершенствовали, а ты там работал.
– Действительно, я неплохо в них разбираюсь.
– Я тоже… Именно потому, что я не одну такую штуковину собрал и наладил, этот тип и нанял меня на три года за пятьсот франков в месяц.
Бывший мастер задумался.
– А какого рода гильошировальную машину изобрел американец?
– Да ничего он не изобрел… только усовершенствовал.
– И что за усовершенствования он придумал? Он нашел способ гильошировать серебряные предметы с круглой штамповкой?
– Ну ты и загнул, братец! – Овид со смехом ткнул Жака в бок. – Уж это-то по твоей части, и ты прекрасно знаешь, что невозможно сделать машину, которая могла бы гильошировать круглую штамповку, обратные выступы, желобки и орнаменты.
– Трудно – да, но отнюдь не невозможно.
– Ну что ж! Выдумай ее, и станешь миллионером.
– Твой хозяин богат?
– Да не беднее Французского банка. Таких мастерских ни у кого в Нью-Йорке больше нет, а он еще собирается все это в два раза расширить за счет внедрения усовершенствованной машины. А знаешь что, братец?
– Что?
– Тебе бы этак как-нибудь к нему в компаньоны заделаться… Голова у тебя варит, опыт есть… И работаешь ты много… Мог бы занять на заводе видное положение… И девчонка хорошенькая, да еще и с приданым. Эх! Слушай! Кто знает? Только робким ничего не достается! Если бы я был таким вот барином, как ты!
Овид внимательно – чуть ли не с подозрением – его разглядывал. Жак в этот момент снял шляпу, чтобы вытереть пот со лба.
С тех пор как он выкрасил волосы, прошло уже пять дней, у корней его иссиня-черных волос появилась рыжеватая полоска. Глаза у Овида были зоркие. Он с первого же взгляда заметил эту странную деталь. И сразу же обратил внимание на щеки собеседника. Но там ничего особенного углядеть не удалось. Лицо было гладко выбрито, ибо Жак Гаро из осторожности тщательно брился каждое утро. Овид размышлял:
«Что еще за штучки, черт возьми! Ей-богу, братец волосы красит. Но ведь когда мы с ним прежде встречались, он был вполне нормальным брюнетом. Не мог же он вдруг порыжеть! И что все это значит? Надо будет как-нибудь выяснить…»
Жак опять призадумался. Встреча, похоже, слишком затянулась.
– Ну ладно, братец, еще увидимся, – сказал он, протягивая Овиду руку. – До свидания!
Возвращаясь в помещения первого класса, он думал:
«Я пренебрег опасностью, но, похоже, этот человек в глубине души не совсем уверен, что я тот, за кого себя выдаю. Во что бы то ни стало нужно сделать так, чтобы сей злосчастный тип оказался мне чем-то обязан. Ах! Если бы я мог вынудить его молчать!»
Жак Гаро не ошибся, полагая, что Овид питает определенные сомнения. Эти сомнения, а точнее – подозрения, были еще слабы, но ничто не мешало им окрепнуть и придать делу опасный оборот.
– Ну конечно же, черт побери! – бубнил Овид себе под нос, зажав в зубах сигарету и быстрыми шагами прохаживаясь по носовой палубе. – Он чертовски изменился, и вид у него какой-то странный. Как он мог забыть, что я механик, если и сам тем же занимается? Как он может не помнить Пьеретту, когда она из-за него столько глупостей натворила?… Да еще и красится! Из-под черных волос рыжина какая-то лезет… я прекрасно видел! Честное слово, все, ей-богу, подозрительно. А если это вовсе и не он?… Может, Поль Арман и вправду умер в Женеве, а этот купил его документы?… Но зачем?… Ох, разговорить бы его как-нибудь! У него таинственный вид, что мне совсем не нравится. За шесть лет он сколотил себе состояние. Впечатляет, ничего не скажешь. Такое, конечно, случается, но ведь чертовски редко. А я возьму и все раскопаю! Устрою маленькое расследование. Если хочешь поиметь хорошо набитую кубышку, нужно уметь воспользоваться случаем. А я очень хочу, и раз уж случай представился…
Тут он внезапно умолк, так и не закончив свою мысль, словно отыскивая кого-то в толпе пассажиров. Взгляд его остановился на человеке лет шестидесяти пяти – через плечо у него висела закрытая на замочек кожаная сумочка.
– А вот и наш случай! – продолжил Овид себе под нос, с вожделением пожирая глазами это очевидное вместилище денег. – Я ведь видел, что там, внутри… по меньшей мере шестьдесят тысяч франков – золотом и банковскими билетами. Осталось только придумать какой-нибудь фокус, с помощью которого незаметно перерезать ремешок, прикарманить то, что внутри, а то, что снаружи – выбросить в море. Провернув этот номер, я стану ездить первым классом, курить сигары по пятьдесят сантимов штука и носить шикарнейшие костюмы от лучших портных. О! Случай может сделать человека совсем другим!
Уроженец Дижона скрутил очередную сигарету, покачал головой и вновь забормотал:
– Меня вовсе не удивит, если я узнаю, что и братцу такой же случай представился! Хотел бы я знать, что за изобретение принесло ему столько денег! Забавная, наверное, штука…
Прикуривая, он замедлил шаги. И вдруг совсем остановился возле двух мужчин – они о чем-то негромко разговаривали, сидя в сторонке в самом конце бака. Один из них, смуглолицый, был, судя по костюму, канадцем; беседовал он с молодым человеком лет двадцати пяти.
Канадец достиг уже весьма почтенного возраста. В волосах пробивалась седина, щеки были впалые, глубоко посаженные глаза лихорадочно блестели, а все тело содрогалось, словно его била нервная дрожь. В руке он держал пузырек с какой-то золотистой жидкостью. Молодой человек – французский врач, решивший попытать счастья в Америке, – говорил: