Текст книги "Лучше умереть!"
Автор книги: Ксавье де Монтепен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 35 страниц)
Люсьен протянул Мэри документ, в котором шла речь о помещении Люси в приют. Девушка взяла его и с живейшим интересом прочитала.
– Ах! Теперь я отомщена! – воскликнула она вне себя от радости.
При виде такого торжества сердце Люсьена сжалось.
– Нет, – продолжала Мэри, – нет, вы не можете любить эту девицу! Вы должны ненавидеть ее! Ах! Теперь я смогу жить… и буду жить, ибо отныне у меня есть надежда!
Люсьен взял у нее из рук роковую бумажку.
– Соблаговолите выслушать меня до конца. Я еще не все сказал. Нет, ненавидеть Люси я не буду: дитя не должно отвечать за содеянное матерью, но честь приказывает мне забыть ее… Для меня это сплошное мучение, словно глубокая кровоточащая рана, и, чтобы залечить ее, потребуется немало времени… Вот об этом я и хочу вас попросить: нужно дождаться, когда она полностью зарубцуется… Мэри слушала, не сводя с него глаз.
– Если бы я сказал вам, что не страдаю вовсе, вы бы сами мне не поверили, – продолжал Люсьен, – я страдаю, и очень сильно, но намерен побороть свое горе; я хочу обо всем забыть и добьюсь этого. А когда это произойдет, сердце мое будет свободно. И тогда моя глубочайшая признательность и уважение к вам непременно перерастут в более нежные чувства; но пока позвольте мне побыть наедине со своим горем. Живите надеждой, живите ради отца: он ведь так любит вас. Вы обещаете мне выполнить мою просьбу?
– Ладно! Пусть все будет, как вы хотите! – грустно прошептала Мэри. – Я подожду… Попытаюсь подождать…
То, как девушка произнесла эти слова, встревожило Люсьена.
«Бедное дитя не выдержит… – подумал он, глядя на нее. – Но не могу же я сделать невозможное!»
В этот момент вошел Поль Арман. Лишь взглянув на них, он сразу понял, что произошло: Мэри вытирала покрасневшие глаза, значит, она плакала. Люсьен был очень бледен и серьезен. По всей вероятности, он просил девушку подождать и добился своего.
– Беседуете, детки? – сказал он, обнимая дочь.
– Да, папа.
– И на какую же тему?
Тут подал голос Люсьен:
– Вам нетрудно догадаться, сударь.
– И что же вы решили?
– Будем ждать… – сдавленно произнесла Мэри.
Миллионер не смог скрыть, что такой оборот бесит его: гнев отразился у него на лице. Заметив это, девушка, сдерживая подступившие к горлу рыдания, поспешила добавить:
– Я готова терпеливо ждать, папа. Приведенные господином Люсьеном доводы очень убедительны, свидетельствуют о благородстве его души и служат доказательством его честности.
– Сударь, я сделаю все от меня зависящее, чтобы вы были счастливы, – сказал Люсьен. – Теперь это лишь вопрос времени.
Мэри, из глаз которой вновь хлынули слезы, уткнулась лицом в отцовскую грудь. Поль Арман с горечью посмотрел на Люсьена. В глазах миллионера ясно читалась терзавшая его мысль: «Чтобы ждать, нужно жить, а вы убиваете ее!…»
Девушка подняла голову. Она поняла, что творится с отцом.
– Не бойся, папа, – сказала она, – обещаю тебе: я не умру. Буду жить и любить вас обоих. Господин Люсьен прав… Нужно подождать, пока рана в его душе не зарубцуется…
После последней встречи с Полем Арманом Овид Соливо не подавал о себе больше никаких вестей, поскольку полагал, что полностью застрахован от каких-либо неприятных неожиданностей. Однако кое-что из услышанного им от Аманды разрушило его уверенность в этом, не на шутку обеспокоив. Аманда проговорилась, но он не был уверен в том, что она сказала ему все. Теперь, когда у него появились основания всерьез опасаться ее, следовало узнать, насколько далеко она зашла в своей проницательности. Ведь, несмотря на то грозное оружие, которым он запасся против нее, достаточно одного слова девушки, и он погиб. А этого ни в коем случае допустить нельзя.
Аманда, похоже, не сомневалась, что барон Арнольд де Рэйсс – его настоящее имя, но Соливо показалось, будто в тот момент, когда он под дутым предлогом наотрез отказался дать ей свой адрес, она решила непременно узнать, где он живет. А стало быть, в любую минуту можно ожидать, что, несмотря на всю таинственность, которой окружил себя Овид, она вполне может воплотить свой замысел в жизнь. После того знаменательного дня, когда он рассказал ей о результатах своей поездки в Жуаньи, он продолжал с ней регулярно встречаться и, как прежде, каждый вечер ужинал с ней, вынашивая при этом один план, осуществить который следовало как можно скорее.
Аманда в свою очередь питала к нему недоверие. Ей очень хотелось узнать, кто он, этот человек, получивший теперь абсолютную власть над ней. Она пыталась следить за ним. Овид всякий раз, играючи, расстраивал все ее наивные планы. Аманда никак не могла простить ему, что он взял над ней верх. Подозревала она многое, но ничего не могла доказать. Поэтому, набравшись терпения, ждала, будучи уверена, что рано или поздно наткнется на какое-нибудь веское доказательство, благодаря которому сможет восторжествовать над этим то ли бароном, то ли жуликом – уж она-то сумеет воспользоваться ситуацией и выкачать из него как можно больше денег.
«Этот человек, похоже, богат, и разбогател наверняка на преступлениях, – размышляла Аманда. – Мне на это наплевать, лишь бы только удалось отобрать у него эти деньги, ну хоть кусочек его богатства урвать!»
Часть третья
МАМАША ЛИЗОН
Глава 1
Утром следующего дня Овид Соливо незадолго до одиннадцати пришел в ресторан на улице Сент-Оноре, где частенько обедал с Амандой, и заказал то, что она больше всего любит. Девушка не заставила себя долго ждать; она протянула руку и сказала, входя с ним в отдельный кабинет:
– Давайте скорее пообедаем… я просто умираю от голода.
И вовсе не преувеличивала. С отменным аппетитом она буквально набросилась на еду. Овид же почти не ел; вид у него был озабоченный. Примерщица украдкой наблюдала за ним.
– Ну вот еще! – внезапно воскликнула она. – Что это с вами, барон? Не едите, не пьете, совсем ни на что не похоже… Вы не заболели, часом?
– Нет… просто мне скучно…
– В моем обществе? Мило, ничего не скажешь! Спасибо за комплимент.
– К вам это не имеет никакого отношения. Причина тут вовсе не в вас, а в монотонности моего образа жизни.
– Нарушить эту монотонность не так уж сложно… Давайте съездим за город на несколько дней.
Сказав это, Аманда, сама того не зная, поступила очень неосторожно. Овиду немало труда стоило скрыть свое торжество.
– Но вы же заняты на работе, – сказал он.
– Попрошу отпуск; хозяйка наверняка отпустит меня на неделю.
– Ну хорошо! Договорились. Просите отпуск. Поедем на неделю за город. Если хотите – сегодня же вечером.
– Великолепно! И куда же мы отправимся?
– Куда вы хотите. Сами выбирайте. Мне все равно, лишь бы к воде поближе. Найдем лодку и с утра до вечера будем кататься по реке.
– Вы знаете Буа-ле-Руа?
– Прекрасно знаю. Милое местечко на берегу Сены, на опушке леса Фонтенбло.
– Там нам не будет мешать никто и ничто…
– Хорошо! Тогда едем в Буа-ле-Руа. После обеда отправлюсь туда на поезде и обо всем договорюсь. А вы отпроситесь у госпожи Огюстин, купите себе все необходимое для жизни на лоне природы, а вечером встретимся.
С этими словами Овид извлек бумажник и протянул примерщице крупную купюру.
– Спасибо… Встретимся к ужину.
После обеда Соливо отправился готовиться к поездке. С Амандой они договорились встретиться в Буа-ле-Руа.
Ликуя оттого, что ей предстоит совершенно беззаботно провести целую неделю, девушка вернулась в мастерскую, зашла к госпоже Огюстин и, утирая платочком несуществующую слезу, взволнованным голосом сообщила, что одна из ее тетушек серьезно больна и желает немедленно повидаться с ней. И была отпущена на неделю.
Овид поехал к себе, на улицу Клиши, собрал чемодан и аккуратно уложил меж рубашками привезенный из Америки пузырек с «ликерчиком», затем отправился в Буа-ле-Руа.
Сойдя с поезда, он вскоре оказался в живописнейшем местечке: деревня стояла на полого спускавшемся к водам Сены холме. По пути ему попалась скромная на вид гостиница под названием « Привал охотников».
– Могу я снять у вас апартаменты на неделю? – спросил он.
Хозяйка ответила:
– Сейчас у нас свободны только маленькие комнаты, но совсем рядом есть очень красивый флигель, так что выбирайте. Хотите посмотреть?
– Заранее уверен, что он мне подойдет. А как насчет еды?
– Как вам будет угодно, сударь: либо обедаете и ужинаете здесь, либо, если хотите, вам подадут во флигель.
– Прекрасно, но мне еще будет нужна лодка.
– У нас их шесть. Так что сможете выбрать на свой вкус!
– Великолепно! Тогда будьте любезны, приготовьте ужин на двоих.
Хозяйка « Привала охотников» позвала служанку и велела ей отвести гостя во флигель. Одноэтажный домик оказался маленьким, но очень симпатичным; было в нем всего четыре комнатки: столовая, две спальни и кухня, но очень чистенькие. Овид запер чемодан в платяной шкаф, а ключ от шкафа предусмотрительно положил в карман. Затем вернулся в гостиную, попросил бумагу и чернила и, устроившись возле окна, написал следующее:
« Дорогой друг,
я сейчас отдыхаю в Буа-ле-Руа, на лоне природы, в обществе одной очаровательной особы. Если буду нужен, напиши или пошли телеграмму в гостиницу «Привал охотников» на имя барона Арнольда де Рэйсса.
Искренне твой,
Овид».
Затем дижонец отправился на вокзал – на это ушло лишь несколько минут – и отправил письмо по почте. До приезда Аманды оставался еще целый час. И он решил, что будет неплохо прогуляться по лесу Фонтенбло, окаймлявшему Буа-ле-Руа.
Он пошел по аллее, с обеих сторон которой высились двухсотлетние деревья, и едва успел пройти шагов пятьдесят, как увидел какую-то компанию из пяти человек, устроившуюся под одним из дубов прямо на траве. Центральной фигурой в ней был древний старик: волосы белее снега, пергаментное лицо изрезано глубокими морщинами. Справа от него сидели женщина лет пятидесяти и две девушки. Слева – тщательно выбритый мужчина в очень приличном черном костюме, ему явно было далеко за сорок. Овид неспешно продолжал прогулку. Когда он подошел совсем близко к сидящим на траве и отлично услышал голос старика – тому было уже за восемьдесят, – то вздрогнул от удивления.
«Странно, – подумал он, удаляясь, – я почти уверен, что где-то слышал этот голос. Он был помоложе, но тембр тот же. И мужчину в белом галстуке и черном сюртуке, если память не изменяет мне, я где-то уже видел…»
Между тем компания продолжала беседу.
– Так вот, – объявил человек в черном сюртуке, – в 1861 году в Лондоне вы сели на пароход « Лорд-Мэр», отплывавший в Нью-Йорк. Мир тесен. Мы с вами плыли на одном корабле, даже не подозревая об этом.
– На « Лорд-Мэре»?
– Именно, господин Боск; на нем еще плыл гений американской промышленности Джеймс Мортимер, с которым мне потом довелось познакомиться в Нью-Йорке, и один француз, который стал потом его зятем, господин Поль Арман.
– Да, да, мы и в самом деле плыли на одном корабле, – сказал старик. – А имя Джеймса Мортимера напомнило мне о том, что меня там чуть не ограбили; я вез с собой в маленькой сумочке на ремешке весьма значительную сумму, скопленную за тридцать лет работы, – все свое состояние. И один подлец, перерезав ремешок, стащил сумку.
– Но ведь вам ее вернули?
– Да, благодаря одному пассажиру; он схватил вора на месте преступления.
– Я ничего не слышал об этой истории.
– А вы и не могли ничего о ней слышать; тот пассажир оказался знаком с родственниками вора и поэтому настоятельно просил никому не рассказывать о произошедшем; я уступил его просьбе.
– Там же, на пароходе, мне довелось познакомиться с одним канадцем, и он поведал мне самое удивительное из всего, что я узнал потом за шесть лет учебы в Америке.
– То есть?
– Он рассказал о некоей настойке, индейцы называют ее «ликер болтливости», или «ликер истины»; ее делают почти так же, как яванскую настойку, из Pohou upas, но удаляют все – или почти все – токсичные вещества.
– Да, да, я слышал о ней, – заметил бывший полицейский Рене Боск. – Она вроде бы заставляет болтать даже самых сдержанных людей. Но сильно подозреваю, что такое может случиться разве что в мелодраме.
– А вот тут, господин Боск, вы ошибаетесь.
– Значит, вы опробовали ее?
– И не один раз, причем всегда добивался желаемого результата.
– Тогда беру свои слова обратно. А вы, доктор, надо полагать, немало научных секретов из Америки привезли?
– Я изучил там некоторые растения, которые не используют французские врачи, в то время как их благотворное воздействие бесспорно; теперь я нередко пользуюсь ими в своей практике и всякий раз с немалым успехом.
– А вы надолго приехали в здешние места?
– Всего на несколько дней. Сестра заболела, вот я и решил ее проведать, а заодно и отдохнуть как следует.
– Ну что ж, пока вы здесь, в Буа-ле-Руа, я всегда буду рад вас видеть. Заходите – поговорим об Америке; прекрасная страна, она мне очень понравилась, но умереть мне все же хотелось не там.
– Дорогой господин Боск, я обещаю заходить к вам каждый день.
Врач помог старцу подняться и предложил опереться на его руку. Рене Боск охотно сделал это, и все пятеро двинулись к Буа-ле-Руа, где бывший полицейский жил в домике на берегу Сены, неподалеку от станции.
Овид уже возвращался назад, ибо время, отведенное на прогулку, истекало. Раздался гудок – прибыл поезд из Парижа. Овид прибавил шагу: на этом поезде должна была приехать Аманда. Примерщица госпожи Опостин – кокетливо одетая и на зависть хорошенькая – вышла из вагона первого класса.
– Вам удалось найти какое-нибудь сносное жилье? – спросила она.
– Сейчас увидите… Ужин ждет нас.
– А лодка?
– У хозяйки гостиницы их шесть. Так что сами выберете ту, что понравится вам больше.
Через несколько минут они уже были в « Привале охотников». Овид взял ключи и повел свою спутницу во флигель.
– А здесь очень мило! – воскликнула девушка, воистину королевской походкой пройдясь по комнатам. – Почти как дома. Но где же мы будем обедать и ужинать?
– В гостинице.
– Фу! Это, знаете ли, совсем невесело. Обедать – еще куда ни шло, но никак не ужинать. Ужинать я предпочла бы здесь; тут нам будет гораздо уютнее. Договоритесь как-нибудь, чтобы ужин подавали сюда, это будет очень мило с вашей стороны…
– Хорошо, я распоряжусь… А теперь идемте ужинать!
Они вернулись в гостиницу.
– Госпоже понравился флигель? – спросила хозяйка.
– Очень.
– Я так и думала. Там вам никто не помешает. Никаких соседей – рядом всего один дом, справа; в нем живет одна больная дама, сестра доктора Ришара.
– Врач – это совсем неплохо… – рассмеялась Аманда. – Если я заболею, то кликну его через стенку…
– Вряд ли он услышит. Дом у них стоит в глубине сада, а сад очень большой, от вашего его еще стена отделяет.
Овид слушал ее очень внимательно, не упуская ни слова. Затем они сели ужинать.
…Наши герои прожили в Буа-ле-Руа уже четыре дня; в деревне отмечали престольный праздник. Лже-барон все это время был очень внимателен к Аманде, охотно потакал всем ее капризам, и девушка уже начала думать, что ошибалась, полагая, будто он намерен как-то использовать против нее документ, и жалела, что не отпросилась у госпожи Огюстин на две недели вместо одной. А Соливо тем временем решил, что пришла пора действовать.
После обеда в гостинице « Привал охотников» Аманде захотелось покататься на лодке. Овид, вынашивая свой злодейский план, с самого утра жаловался на сильную головную боль, грозившую перейти в мигрень.
– Вряд ли я смогу сегодня составить вам компанию, голубушка моя. Вы просто неутомимы, а я уже не слишком молод. Так что позвольте мне пойти прилечь, оставив вас в одиночестве.
– Я вовсе не намерена мучить вас, дорогой барон, – ответила Аманда. – Покатаюсь на лодке одна. А вы ступайте отдыхать. Поспите пару часов, и головная боль пройдет…
– Так я и сделаю, ведь мне и в самом деле плохо…
– Где мы встретимся?
– Здесь же, перед ужином. Зайду сюда выпить абсент.
Овид медленно, как и полагается страдающему мигренью, поплелся во флигель, и, как только закрыл за собой дверь, «мигрень» как рукой сняло. Он открыл платяной шкаф, извлек чемодан и достал пузырек, который аккуратно засунул меж рубашек. Глядя на него, он улыбнулся.
– А вот наш болтливый ликерчик, – сказал он, – и он опять нас выручит, как и прежде.
Поставив пузырек на стол, Овид огляделся. В расписном буфете стояло множество бутылок с ликерами. В одной из них – с зеленым шартрезом – оставалось не больше чем на четыре-пять рюмок.
– Аманда всем напиткам предпочитает зеленый шартрез, – пробормотал Соливо. – Сегодня вечером она, как обычно, выпьет рюмку-другую, так что все получится очень просто…
Он вытащил из бутылки пробку, потом открыл привезенный из Америки пузырек и влил примерно пару ложек в ликер. Потом все убрал, прилег и тут же уснул.
Аманда уже целый час развлекалась на реке тем, что ловила пескарей. Внезапно ее внимание привлек необычный шум со стороны проходившей неподалеку железнодорожной насыпи. Сначала отчаянно засвистел паровоз, затем последовал страшный грохот, а затем – вопли, стоны и крики о помощи.
– Ужас какой! – прошептала девушка. – Наверное, два поезда столкнулись.
Она привязала лодку к стволу ивы, выпрыгнула на берег и, движимая любопытством, направилась к месту происшествия. Туда уже со всех сторон спешило множество зевак. Ужасное зрелище предстало взору Аманды. Три вагона были полностью разбиты. Остальные сошли с рельсов. Отовсюду доносились стоны.
Уже несли на носилках раненых – полуживых окровавленных людей.
Аманда – побледневшая и перепуганная – встала так, чтобы видеть лица пострадавших. Толпа напирала сзади, и вскоре девушка оказалась прямо перед вагонами. Служащие железной дороги извлекали пострадавших из полуразбитого купе. Мимо Аманды на матрацах одного за другим пронесли четырех пассажиров – израненных, но еще живых.
В этот момент на место происшествия прибыли два медика – местный врач и доктор Ришар, именно он гулял по лесу с отставным полицейским Рене Воском. Они тут же принялись осматривать пострадавших. Вдруг доктора Ришара позвал начальник вокзала; врач поспешил к нему и спросил:
– Что случилось?
– Сударь, прошу вас, взгляните на этого несчастного!
Возле него на перроне лежало безжизненно распростертое тело, только что принесенное железнодорожниками. Аманда в этот момент стояла совсем рядом. Она сразу же глянула на окровавленное лицо лежащего без чувств пассажира и тихонько вскрикнула.
– Это он! Он! Это Дюшмэн…
Начальник вокзала повернулся к ней.
– Вам знаком этот молодой человек, сударыня? – спросил он.
Аманда уже раскаивалась, что не сумела сдержаться. То, что произошло в Жуаньи, никак не позволяло ей ответить на этот вопрос честно.
– Мне показалось… – пролепетала она. – Теперь, приглядевшись внимательнее, я поняла, что ошиблась; обычное сходство, причем весьма отдаленное…
– Молодой человек всего лишь ранен, – сказал врач, закончив осмотр. – Пусть его положат на носилки, отнесут в « Привал охотников» и скажут там, что я так велел.
«Вот уж совсем некстати, – подумала Аманда. – Не хватало еще, чтобы барон с Дюшмэном здесь встретились…»
Пострадавшего уже понесли в сторону гостиницы. Девушка пошла следом, держась на некотором расстоянии. Когда носилки внесли в гостиничный двор, подруга барона де Рэйсса подошла к хозяйке.
– Знаете уже, сударыня, что у нас тут стряслось? – спросила та.
– Все произошло чуть ли не у меня на глазах. Я даже знаю, что часть пострадавших доставили сюда.
– Троих. Двух дам и какого-то молодого человека. Доктор Ришар будет их лечить.
В этот момент в гостиницу вошел Овид Соливо. Вид у него был весьма бодрый. От былой мигрени не осталось и следа.
– Все говорят о каком-то несчастном случае, – сказал он. – Что произошло?
Аманда рассказала ему, что видела на железной дороге, предусмотрительно умолчав о Дюшмэне.
К семи часам Овид с девушкой вернулись во флигель, где им вскоре должны были накрыть стол к ужину.
Аппетит у Овида был на сей раз отменный, так что трапеза несколько затянулась; затем Аманда подала кофе.
– Что будете пить, друг мой? – спросила она.
– Ром, голубушка, как обычно… а вы?
– О! Конечно же, шартрез. Шартрез – это моя слабость.
Аманда поставила на стол возле Овида бутылку рома, а себе налила рюмочку шартреза с канадским «ликерчиком»; она скрутила сигарету, закурила, потом, когда кофе был выпит, взяла рюмку, осушила ее одним глотком, снова наполнила и, продолжая курить и болтая с Овидом, время от времени делала небольшой глоток.
Часы пробили десять, потом – одиннадцать. Овид встал, подошел к окну, закрыл ставни, потом вернулся и опять сел напротив Аманды. Та продолжала курить сигарету за сигаретой.
И вдруг – так же внезапно, буквально молниеносно, как двадцать один год назад это случилось с Жаком – девушка оказалась во власти «болтливого ликерчика». Она поднесла руку ко лбу, затем схватилась за горло.
– В горле жжет, – сказала она. – Пить хочется.
И, налив себе целый стакан воды, жадно выпила. Тем самым Аманда лишь ускорила действие зелья, ибо тут же замерла, будто окаменев; взгляд ее стал блуждающим.
Овид понял, что настало время задавать вопросы, и приступил к делу.
– Итак, голубушка, – произнес он, – вы догадались, что за человек приобрел нож в скобяной лавке на набережной Бурбонов?
Аманда устремила на него мутный взор, в котором замерло какое-то странное выражение, и вдруг прошипела:
– Что за человек? Но вы же знаете это не хуже меня! Тот самый человек, что приобрел в Жуаньи коллекцию из фальшивых векселей Дюшмэна и моего признания в краже, совершенной у госпожи Дельон. Это вы! Вы что же, дорогой, воображаете, что я так ни о чем и не догадалась? Если я ничего не говорю, это вовсе не значит, что я не думаю! В тот самый вечер, когда мы с вами ездили к Люси, вы и купили нож, пока я была наверху… Это вы, ловкими вопросами выудив у меня, дурочки, все необходимые сведения, затаились на дороге, по которой несчастная девушка должна была идти… и ножом ее ударили вы. Так что вы, милейший, куда хуже меня. Да, я воровка, черт возьми, но вы, сударь – убийца!
Аманда постепенно возбуждалась. Говорила она все громче и громче, голос ее звучал почти пронзительно. Овид встал, чтобы заставить ее замолчать. Девушка отступила подальше.
– Оставьте меня, не трогайте! – закричала она. – А! Я вас все-таки раскусила; еще не совсем, но скоро узнаю, кто вы. А когда буду знать, кто скрывается под личиной барона де Рэйсса, тогда уж вам не поздоровится! Ах! У вас в руках доказательство совершенного мною преступления!… Ах! Вы можете погубить меня! Так вот: я вас куда скорее погубить смогу, если вы не заплатите мне за молчание… Зачем вам понадобилось убивать Люси? Тут кроется какая-то тайна, и я раскрою ее; а когда все станет ясно, вот тут-то мы с вами и поборемся, и можете не сомневаться: я окажусь намного сильнее…
Овид побледнел. Его била дрожь.
– Замолчи! – пробормотал он. – Приказываю тебе: замолчи!
– А я не хочу молчать! – яростно оборвала его Аманда; лицо ее перекосилось от гнева. – Ах! Ты думал, что я слепая и ничего не вижу, глупая и ничего не понимаю! Ты, бедняжка, жестоко ошибся. Теперь я буду следовать за тобой по пятам. Тенью твоей стану. Я хочу быть богатой – и ты сделаешь меня богатой, иначе я отправлю тебя на каторгу. Понял? На каторгу! Да! Да! На каторгу!
И девушка расхохоталась – громко, нервно, прерывисто. Соливо испугался, как бы этот смех не услышали на улице.
– Замолчишь ты наконец? – угрожающе прошипел он.
Аманда, впадая во все более бредовое состояние, возмутилась:
– Замолчать? Почему я должна молчать? Я правду говорю. Никакой ты не барон де Рэйсс! Я еще сорву с тебя маску! Я тут все говорила о каторге, а ведь по тебе, наверное, эшафот плачет!
Наконец Аманда умолкла. Наступила последняя стадия действия канадского зелья. Теперь с ее уст срывались лишь нечленораздельные звуки, похожие на рычание дикого зверя. Прошло еще несколько минут, и девушка рухнула на пол, забившись в страшных судорогах. На губах у нее выступила кровавая пена.
Овид задрожал. Ведь с Жаком Гаро ничего подобного не было. Может быть, доза оказалась слишком большой? Если на его беду Аманда сейчас умрет, ее смерть неизбежно повлечет за собой расследование, и дело примет весьма печальный оборот… Девушка по-прежнему билась в конвульсиях, из груди ее вырывался жуткий хрип.
«Нужно все предусмотреть», – подумал Соливо.
И, выплеснув в камин остатки шартреза из бутылки, он поспешно бросился на улицу, надеясь найти врача. Выходя из сада, он буквально натолкнулся на мужчину с женщиной, они неподвижно стояли, прислушиваясь. Женщина – хозяйка гостиницы – воскликнула:
– Но это же господин барон де Рэйсс!…
– Да, сударыня. Мне срочно нужен врач для той дамы, что живет вместе со мной. Она заболела…
– Значит, те ужасные крики, что мы слышали…
– Да, сударыня, это кричала она.
– Я врач, сударь, – произнес Ришар; он только что закончил перевязывать доставленных в гостиницу раненых, – и готов вам помочь.
– Идемте же скорее, прошу вас, идемте со мной.
Когда они втроем вошли в столовую, девушка по-прежнему лежала на полу, судорожно извиваясь. Доктор Ришар склонился над ней. Пощупал пульс. Затем приподнял полузакрытые веки, разжал судорожно сжатые губы. Кровь изо рта больше не шла – лишь беловатая пена. Доктор внимательно посмотрел на Овида.
– Странная штука, сударь, – сказал он. – Вам приходилось бывать в Америке, не так ли? И вы знакомы с неким Кучиллино из Нью-Йорка?
Соливо смертельно побледнел, внезапно узнав врача: именно он двадцать один год назад на борту « Лорд-Мэра» беседовал с пожилым канадцем.
– Да, сударь, – с трудом произнес он.
– Нашатырь у вас есть? Он нужен мне, и как можно скорее! В противном случае я не ручаюсь за жизнь этой женщины.
– Через три минуты вы получите его, доктор, – сказала хозяйка гостиницы.
И выбежала из комнаты. Как только она скрылась из виду, врач подошел к Соливо и сказал:
– Вы не просто знакомы с проживающим в Нью-Йорке канадцем Кучиллино, вы купили у него настойку, известную там под названием «ликер истины».
Овид понял, что нет смысла отрицать, поэтому кивнул.
– По необходимости – или просто из любопытства – вы решили узнать, что на уме у этой девушки, и пустили в ход канадскую настойку, дабы привести ее в то состояние, в котором даже самые отъявленные лгуны говорят правду.
– Не отрицаю, но у меня были законные основания…
– Меня это мало волнует, – оборвал его врач. – Факт остается фактом: вам повезло, что вы случайно наткнулись именно на меня, ибо вы превысили дозу, и жизнь девушки теперь висит на волоске!
В этот момент вернулась хозяйка гостиницы. Взяв у нее пузырек с нашатырным спиртом, доктор Ришар накапал десять капель в стакан воды. Затем опустился на колени возле Аманды, с трудом разжал ей зубы и заставил выпить. Смесь оказала мгновенное действие. Конвульсии сразу же прекратились, тело девушки обмякло. Доктор заставил ее проглотить еще немного, затем сказал:
– Теперь остается лишь уложить ее в постель. По-моему, теперь она вне опасности. Завтра утром я зайду ее проведать.
Овид поклонился, что-то пробормотал, выражая свою благодарность, и доктор Ришар ушел. Дижонец замер возле кровати, на которой неподвижно лежала примерщица госпожи Огюстин.
– Какое счастье, что она не умерла, – прошептал он, – ибо мне сильно не поздоровилось бы от того заключения, которое написал бы доктор. Но плутовка вне опасности, так что бояться уже нечего. Врач решил, что речь идет о ревнивце, вздумавшем с помощью канадского зелья вырвать у любовницы признание в измене, и он никому ничего не расскажет… Странное совпадение! Ведь это именно тот человек, которого я встретил в день своего приезда сюда в лесу со стариком. И я никак не мог вспомнить, где видел его прежде… Теперь ясно: на борту « Лорд-Мэра». Он расспрашивал канадца о свойствах «ликера истины»… И надо же так случиться, что он оказался здесь и спас Аманду! Любой другой ничего бы не понял и решил, что это – отравление. Мне определенно везет! Теперь я знаю все, о чем думает милое дитя, а сведущий человек, как говорят в народе, двух несведущих стоит! И правильно говорят. Я все время начеку, и Аманда не сможет уже мне ничем навредить…
Глава 2
Люси пребывала во власти смертельной тоски. Воскресенье прошло, а Люсьен, изменив вдруг своим привычкам, так и не пришел. И никакой весточки не прислал… ни словечка не написал… даже не извинился… Что кроется за этим внезапным исчезновением, какую угрозу таит в себе его молчание? Тщетно бедная девушка ломала голову над этой загадкой.
Жанна страдала тоже и, может быть, даже больше, чем дочь, но не было у нее ни сил, ни храбрости, чтобы рассказать всю правду. Час за часом Люси становилась все мрачнее и печальнее. Ведь, судя по всему, Люсьен бросил ее. И в сердце девушки кровоточила теперь глубокая рана. По побледневшим щекам катились крупные слезы, но она даже не осознавала этого.
Люси терпеливо ждала еще два дня, но душевная боль стала просто непереносимой, и она решила, что нужно все узнать, и написала Люсьену письмо. Но ответа не получила. Молчание Люсьена было страшным ударом для нее.
– Она отняла его у меня! – прошептала девушка. – Она украла его у меня!
И душу ее ожгла ревность.
– Ну что ж! – решила она. – Тогда я сама к нему пойду; не для того, чтобы выклянчивать у него любовь и упрекать за предательство, нет, но чтобы узнать, почему он так подло бросил меня.
Люсьен заканчивал работу на заводе в семь; в половине восьмого Люси явилась на улицу Миромесниль. Ей уже несколько раз доводилось провожать Люсьена до дверей этого дома, и он показал ей окна своей квартиры; поэтому она знала, что он живет на четвертом этаже, но понятия не имела, какая из дверей на площадке ведет в его жилище. Так что ей пришлось обратиться в привратницкую. Привратник с женой сидели за ужином.
– Простите, где живет господин Лабру? – запинаясь, спросила Люси.
– Четвертый этаж, дверь… – начала было консьержка.
Но муж толкнул ее локтем в бок.
– Господина Лабру дома нет, – сухо заявил он, – господин Лабру уехал.
– Уехал! – повторила девушка. – И надолго?
– Знать не знаем. Господин Лабру не имеет обыкновения отчитываться перед нами.
Опустив голову, Люси вышла.
– Ну и бестолочь же ты! Забыла, о чем просил нас господин Люсьен? – вскричал привратник, как только они с женой остались одни. – « Если меня будет спрашивать женщина, то будь она в годах или совсем молоденькая, отвечайте, что я уехал». Неужели неясно?
Люси медленно перешла на другую сторону улицы.
«Если Люсьен и в самом деле в отъезде, – думала она, – он, наверное, потом это как-то объяснит».
Прежде чем отправиться домой, девушка остановилась и, подняв голову, взглянула на окна квартиры Люсьена. И внезапно вздрогнула, смертельно побледнев: в его квартире горел свет.