355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ксавье де Монтепен » Лучше умереть! » Текст книги (страница 19)
Лучше умереть!
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Лучше умереть!"


Автор книги: Ксавье де Монтепен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)

Через десять минут она уже сидела в карете. Овид решил, что момент теперь самый подходящий, и спросил:

– Много у вашей хозяйки надомниц, голубушка?

– Нет. Она не любит, когда работают не при ней. И тем не менее, в порядке исключения, некоторым она позволяет это. Вот Люси, например…

– Что за Люси? – перебил Овид.

– Та самая швея, к которой мы едем.

– Молоденькая, наверное?

– Да.

– Хорошенькая?

– Она не красавица, но и не уродина; глупа, как утка, да еще и воображает о себе невесть что! Разыгрывает из себя святую невинность. Правда, надо отдать ей справедливость, мастерица она очень искусная, хозяйка не зря с ней так носится. К примеру, сейчас мы везем ей материал для бального платья, послезавтра его нужно будет примерить в Гаренн-Коломб, а в субботу к девяти вечера клиентка должна быть непременно уже в нем. И представьте: к назначенному времени оно обязательно будет готово, причем без малейшей погрешности – в самом что ни на есть идеальном виде!

– Бальное платье, Гаренн-Коломб! – с удивленным видом воскликнул Соливо.

– Для жены мэра: она приглашена на вечер к префекту округа Сена.

– И этой барышне, Люси, придется везти платье для примерки в такую даль?

– На поезде это не так уж и долго. Я лично не раз уже к этой даме ездила. Нужно сесть в поезд на вокзале Сен-Лазар. Потом выйти на станции Буа-Коломб, перейти через железную дорогу, ведущую в Версаль, а потом вдоль нее идти по тропинке – она приведет прямо к дому мэра, он стоит возле дороги на Париж. Днем – прекрасная прогулка, но ночью!

– А вам, голубушка, доводилось ездить туда и ночью?

– Да, однажды пришлось, вместе с Люси. Мы отвозили вечернее платье; нужно было, чтобы она при нас надела его, и мы проверили, все ли в порядке. А клиентка очень придирчивая, угодить на нее не так-то просто! Вот и вышли мы от нее только в одиннадцатом часу.

– И вам нужно было вернуться на станцию Буа-Коломб?

– Да, оттуда есть поезд в шесть минут первого.

– Да уж, невесело, должно быть, в такое позднее время, когда вокруг нет ни души, возвращаться по тамошним тропинкам! Вам, надо полагать, страшновато было!

– Это точно. Всю дорогу дрожали, как два осиновых листочка.

– И то же самое придется проделать ради этого платья? – спросил Овид, указывая на лежащий на сиденье пакет.

– Боюсь, что да. Ах! До чего же мне надоела эта работа!

– Успокойтесь, голубушка! Немного терпения… Работа, конечно, противная, но, может быть, вам недолго осталось так мучиться. Что-то подсказывает мне, что в самом ближайшем времени некто – вас не только обожающий, но и очень уважающий – захочет изменить ваше положение на куда более блестящее.

В этот момент карета остановилась напротив дома 9 по набережной Бурбонов. Аманда взяла пакет, вышла из фиакра и сказала Овиду:

– Подождите меня здесь. И пяти минут не пройдет, как я вернусь.

С легкостью газели прыгая по ступенькам, Аманда довольно быстро взобралась на седьмой этаж. Там она дважды стукнула в дверь.

– Войдите! – донесся голос Люси. – А, госпожа Аманда!… Наверняка вы несете мне какую-то срочную работу!

– Не ошибаетесь. Работа и в самом деле очень срочная, да еще и для самой нашей «любимой» клиентки. Угадайте, для кого…

– Не иначе как для той дамы из Гаренн-Коломб… – рассмеялась Люси.

– Точно. Бальное платье.

– А когда примерка?

– Послезавтра в три часа. Наряд потребуется нашей даме в субботу, дабы пойти на прием к префекту.

Люси воздела руки к потолку.

– В субботу! – воскликнула она. – Но ведь сегодня уже среда!

– Придется вам поработать и ночами, только и всего! Хозяйка велела передать, что вы получите за это соответствующее вознаграждение. Она очень дорожит занудливой клиенткой из Гаренн-Коломб и готова пойти на все, лишь бы та осталась довольна.

– Ну хорошо! Сделаю. А платье нужно, как и в прошлый раз, везти к ней домой?

– Разумеется, но я поеду с вами. Так сказала хозяйка.

– Какая разница: ведь нам и вдвоем страшно было в этом безлюдном месте… Но раз уж так надо!

– Ладно, я зайду к вам, и мы договоримся насчет поездки. До свидания, госпожа Люси.

Полчаса спустя, условившись с Овидом встретиться вечером, Аманда вернулась в мастерскую. Озабоченный стоявшей перед ним задачей Овид отправился бродить по бульварам. В восемь вечера он встретился с Амандой и повел ее на ужин.

– Завтра, голубушка, я не смогу с вами пообедать, – объявил он, – мне по делу нужно отправиться в Фонтенбло. Но поужинаем мы вместе…

– Ожидание встречи скрасит мне долгий нужный день.

– Вы просто прелесть!

Люсьен Лабру и командированные в Бельгард рабочие прибыли на место в десять вечера.

Наутро Люсьен отправился на завод и встретился с его владельцами; работы должны были начаться на следующий день.

После беседы с клиентами он счел своим долгом проинформировать господина Армана о ее результатах.

В дороге молодой человек получил возможность с головой уйти в размышления. Он думал о своей невесте, но стоило ему представить себе Люси, как рядом с ней тут же появлялся образ госпожи Арман. Перед ним вновь в мельчайших подробностях предстала сцена, разыгравшаяся в воскресенье в комнатке мастерицы. Бледное лицо несчастной Мэри, ее сжатые губы, слезы, застывшие в глазах. Он прекрасно осознавал, на какие страдания обрек ее сердце, ранив его своим безразличием; какие муки постигли эту душу, в которой его любовь к Люси разбила последнюю надежду; ему было ее очень жаль, и он сокрушался, что никак не может ответить на ее любовь.

«Она смертельно больна… – думал он. – А из-за меня страдает еще больше… Оставаясь верен своему слову, я сокращаю ей и без того недолгую жизнь. Не лучше ли было бы сделать доброе дело, из чистого милосердия позволив ей до последнего дня надеяться, что когда-нибудь я смогу ответить на ее любовь? Ей ведь так недолго осталось жить! Надежда поддержала бы ее, скрасив последние мгновения жизни. Я мог бы рассказать обо всем Люси – она очень великодушна и наверняка согласилась бы со мной – и сделать это доброе дело».

Мысли Люсьена были настолько проникнуты состраданием, что в конце письма своему хозяину он написал:

« И будьте так любезны, господин Арман, передайте госпоже Мэри заверения в моей бесконечной признательности и глубочайшем уважении к ней. Несмотря на то, что нас разделяет большое расстояние, мысленно я все время рядом с ней. Я всего лишь ваш скромный сотрудник, но я вам очень предан и не забываю о том, что своим теперешним положением обязан прежде всего ей».

«По-моему, этими строками я избавлю свою совесть от тяжкого груза…» – подумал он.

Закончив письмо, Люсьен написал еще одно – Люси, – проникнутое глубокой нежностью и бесконечной любовью. Оба послания с вечерней почтой отправились в Париж. И если Люси была очень рада его письму, то Арман обрадовался нисколько не меньше. Оно показалось ему добрым предзнаменованием – настолько, что он готов был отказаться от своего намерения устранить Люси.

Обрадованный, он поднялся в апартаменты Мэри, чтобы сообщить ей содержание последних строк. С того момента, как разыгралась та сцена в комнатушке швеи на набережной Бурбонов, лицо несчастной девушки не покидала тень глубокой печали. Образ Люси, стоявшей непреодолимой преградой на пути к счастью, постоянно терзал девушку, неумолимо подогревая ее отчаяние. Жак Гаро, входя в ее комнату, с порога произнес:

– Есть новости от Люсьена, радость моя…

Слабая улыбка промелькнула на лице Мэри, и взгляд ее чуть оживился.

– Правда?

– Да, и очень для тебя хорошие.

– Да что ты говоришь? – горько воскликнула Мэри.

– Сама прочитай!

И Поль Арман протянул Мэри листок, пальцем указывая, где нужно читать.

Девушка дрожащей рукой взяла письмо. Кровь прилила к ее щекам. Она прочитала.

– Ну? – спросил миллионер.

– Конечно, – вздохнув, прошептала она, – он помнит о том, что я просила тебя помочь ему. И, полагаю, признателен мне вполне искренне. Думаю даже, он совсем неплохо ко мне относится. Но в этих строках нет и намека на зарождающуюся любовь. Люсьен не любит меня… и никогда не полюбит… Как он может полюбить меня вдруг, если любит другую?…

И Мэри уронила голову на грудь. Последние слова она произнесла так тихо, что Поль Арман скорее догадался, чем услышал, о чем она говорит.

– Но писал-то Люсьен Лабру мне, – поспешил он пояснить, – и поэтому вынужден был придерживаться определенных рамок. Он ведь человек очень воспитанный. И написал лишь то, что прилично в подобном случае; по-моему, он всерьез поразмыслил над тем, о чем мы с ним тогда беседовали. И теперь рассуждает здраво. Он просто понял, что разобьет себе жизнь и лишит себя будущего, женившись на этой девице, на какой-то момент вскружившей ему голову.

– Этот момент будет длиться вечность! – перебила его Мэри.

– Отнюдь нет, и я это вижу, – решительно заявил миллионер.

– С чего ты взял?

– Последние строки его письма вполне ясно об этом свидетельствуют…

– Ошибаешься! Вряд ли сердце меня может обманывать. Люси стоит между нами. Это непреодолимо. Я все прочитала в ее глазах… Она уверена, что Люсьен ее не бросит. Она любит и любима. И надеяться мне совершенно не на что.

– Нет! Тысячу раз нет! Наоборот, тебе следует надеяться, ведь ты имеешь на это полное право. Честью клянусь, по-моему, письмо Люсьена является его первым шагом на пути к твоему сердцу. Кроме того, непреодолимая преграда вполне способна вдруг взять да исчезнуть… Умереть, к примеру… Умереть можно в любом возрасте.

– И правда. Клянусь, я вовсе не желаю ей смерти, но если бы она вдруг умерла, это была бы сама судьба…

– Что я могу передать от тебя Люсьену?

– Передать я хотела бы лишь то, о чем ты не сможешь ему написать…

– То есть?

– Что я люблю его, – страстно сказала Мэри, – и умру, если он меня не полюбит!

Сердце Поля сжалось; он поцеловал дочь и быстро вышел, чтобы скрыть стоявшие в глазах слезы. Страдания Мэри буквально перевернули ему душу.

«Наверное, она права… – подумал он, – сердце-то не обманешь… И, пожалуй, за этими строками и в самом деле стоит лишь признательность. Ну что ж, а я хочу, чтобы признательность переросла в любовь, и для этого остается только устранить пресловутое препятствие, Люси… Счастье моей дочери – прежде всего, и добиться его нужно любой ценой».

В тот же день миллионер написал Люсьену ответное письмо, закончив его следующими строками:

« Будьте уверены, дорогой коллега, я не преминул тотчас же показать дочери те строки вашего письма, что были адресованы ей, и она очень тронута. Однако она полагает, что продиктованы они лишь вашей признательностью, а признательность – не самое горячее из чувств. Вам известно, что бедняжка больна, очень больна… Для того чтобы она могла победить болезнь, найти в себе жизненные силы, ей необходимо очень теплое отношение. Воскресить ее к жизни может лишь божественная радость взаимной любви. В этом ее спасение… Неужели же тот, от кого оно зависит, способен обречь ее на смерть?»

Овид Соливо, назвавшийся Аманде фальшивым именем – барон Арнольд де Рэйсс, – предупредил девушку, что не может с ней пообедать на следующий день, ибо неотложные дела призывают его в Фонтенбло.

Назавтра, нарядившись типичным добропорядочным буржуа, он около девяти утра вышел из дома и направился к вокзалу Сен-Лазар, где купил билет до Буа-Коломб.

Он прекрасно запомнил маршрут, что так подробно описала ему накануне молоденькая примерщица, и, выйдя из здания вокзала на указанной станции, пошел по улице, ведущей прямо к Версальской дороге.

Овид перешел на правую сторону и пустился по дорожке: в ширину она была не более двух метров. Пройдя метров двести – на этом участке по обеим сторонам высились какие-то изгороди, – он достиг того места, где, после еще одного железнодорожного переезда, изгороди обрывались. Слева простиралась обширная равнина, местами поросшая деревьями. Так что по одну сторону дорожки была теперь живая изгородь из терновника, а по другую лежали возделанные поля. Впереди виднелась дорога, ведущая из Парижа в Аржантей, вдоль нее, насколько хватало глаз, росли высокие деревья.

Дижонец пошел дальше по дорожке вдоль железнодорожного полотна – медленно, внимательнейшим образом оглядывая все вокруг. Вскоре слева от себя он увидел рощицу – штук тридцать тополей высились в зарослях терновника, чахлых дубков и каких-то сорняков. Рядом проходила тропинка, ведущая в глубь равнины.

Овид пошел по ней, обогнул рощицу, затем вернулся на дорожку, прошел до насыпи Парижской дороги, на которую можно было подняться по выбитым в земле ступеням, а чуть подальше – по пологому склону. Дижонец поднялся по лестнице и совсем рядом увидел железнодорожный мост. Не останавливаясь, он прошел по нему и мерным шагом прогуливающегося человека направился на станцию Буа-Коломб, где сел в первый же поезд на Париж.

Все это происходило в четверг. На следующий день Люси в половине второго вышла из дома, держа в руке весьма объемистый, но явно легкий пакет, наняла извозчика и приказала ехать на вокзал Сен-Лазар. Без четверти два она села в поезд.

Выйдя на станции Буа-Коломб, она направилась именно по той дороге, которую изучал накануне Овид Соливо, перешла через железнодорожные пути и пустилась по тропинке.

Дойдя до рощицы, которую столь тщательно обследовал Овид, Люси подскочила от неожиданности и тихонько вскрикнула: в траве под тополями, положив руки под голову, лежал на животе какой-то человек – похоже, он спал и вроде бы даже не проснулся при появлении девушки. Люси прошла мимо, тихонько сказав самой себе:

«Ну какая же я дурочка! Бедняга просто устал и прилег отдохнуть, а я испугалась…»

И пошла своей дорогой. Едва она удалилась шагов на двадцать, как спящий открыл глаза, какое-то время провожал взглядом ее фигуру, затем снова опустил веки, и могло показаться, что он спит мертвым сном.

Когда горничная провела Люси к жене мэра, часы пробили три. Люси тут же приступила к примерке платья – с этой клиенткой госпожи Огюстин нелегко было работать: вечно ей все не нравилось, она постоянно требовала, чтобы что-то подправили или переделали. Люси с редкостным терпением скалывала платье булавками, что-то изменяла, подгоняла – и через три четверти часа закончила работу.

– Барышня, а вы знаете о том, что платье должно быть готово завтра и не позднее девяти вечера? – спросила хозяйка дома.

– Я не подведу вас, сударыня, будьте уверены.

– Как и в прошлый раз, возьмите с собой все необходимое, чтобы подправить дефекты; кроме того, вы сами меня оденете: это очень важно… Вы гораздо лучше, чем горничная, сумеете украсить корсаж и юбку живыми цветами – их пришлют завтра днем. До завтра, барышня!…

Люси, очень довольная, что разделалась наконец с нудной работой, облегченно вздохнула, вышла из дома и той же дорогой пошла обратно. Добравшись до рощицы, девушка увидела, что спящий человек все еще лежит в траве; но на сей раз, нисколько не испугавшись, быстро прошла мимо.

Когда она отошла шагов на тридцать, странный любитель поспать повторил тот же маневр, что и в первый раз: открыл глаза, приподнял голову и долго смотрел вслед Люси. Это был Овид.

«Аманда неплохо меня проинформировала… – подумал он. – Люси ходит именно по этой дороге; значит, она и завтра по ней пойдет… Но, к несчастью, не одна… Досадно! Но что поделаешь… Тем хуже для Аманды!»

Час спустя Овид явился к «братцу» в Курбвуа. Он заранее написал записку и, положив ее в конверт, наспех заклеил его. Конверт он велел передать лже-Арману; тот был у себя в кабинете один и приказал немедленно впустить Соливо; как только дверь за Овидом закрылась, миллионер нетерпеливо спросил:

– Что за нелегкая тебя принесла?

– Здесь нас никто не услышит? – еле слышно прошептал Соливо.

– Нет… Можешь говорить… Какие новости?

– Завтра…

Это столь простое слово прозвучало с ужасающей ясностью. Жак Гаро побледнел, по телу у него пробежала дрожь.

– Завтра? – повторил он.

– Да, условия будут самые подходящие. Просто первоклассные.

Овид во всех подробностях рассказал свой план.

– Ну и что ты по этому поводу думаешь? – спросил он.

– Думаю, – ответил Жак, вытирая выступивший на лбу пот, – думаю, что и в самом деле все спишут на какого-нибудь случайного грабителя; вряд ли кому-то в голову придет подозревать нас с тобой. А ты, приятель, ловок оказался!…

– Да… да… хитрости мне не занимать! Знаешь, меня очень вдохновляет тот момент, что я работаю сейчас на такого хорошего парня, как ты, ты ведь мне настоящий друг…

– И, выражая свою признательность, я торговаться не стану.

– Знаю, черт возьми!… Когда все закончится и Люсьен Лабру женится на моей любимой племяннице, ты будешь у меня в большом долгу.

– Я тебе сейчас нужен?

– Да… Именно поэтому я и пришел.

– Что я должен сделать?

– Выдумать какую-нибудь неотложную работу, которая задержит тебя завтра здесь до поздней ночи.

– Это несложно… что еще?

– Предоставить мне возможность проникнуть на завод и попасть в твой кабинет так, чтобы не пришлось звонить во входную дверь и демонстрировать привратнику свою физиономию.

– Тоже несложно. Я дам тебе ключ от одной дверцы… Что еще?

– Еще мне нужна твоя карета, чтобы с бешеной скоростью вернуться в Париж; необходимо обставить все так, чтобы потом все думали, будто мы с тобой весь вечер вместе работали. Это на всякий случай – полное и вполне железное алиби.

– Нет проблем… Сможешь зайти ко мне в шесть вечеpa? Я буду тебя ждать, и мы здесь же, в кабинете, поужинаем.

– Главное, чтобы в половине девятого я был уже там, на месте.

– Мы быстро поужинаем. Я отпущу человека, который принесет еду. Мы останемся одни, и ты выйдешь через заднюю дверь. Вернешься через ту же дверь. Карета будет ждать на набережной. Естественно, все решат, что ты до поздней ночи сидел со мной и никуда не выходил.

– Превосходная комбинация! Впрочем, все это не более чем перестраховка, ибо ясно как день, что опасаться нам решительно нечего. Завтра я буду здесь ровно в шесть. Пожалуйста, спрячь этот чемодан куда-нибудь в надежное место: в нем мой наряд для завтрашнего мероприятия…

Ровно в восемь Овид Соливо – на сей раз в роли барона де Рэйсса – поджидал Аманду неподалеку от мастерской госпожи Огюстин. Когда девушка вышла, вид у нее был очень озабоченный. Это не укрылось от глаз Овида, и он спросил:

– Что с вами?

– Каторга, а не работа! Теперь неизвестно, когда мы будем ужинать… Я сейчас должна нанять извозчика и тащиться на набережную Бурбонов, дабы узнать, ездила ли Люси в Буа-Коломб.

Овид мог бы, не сходя с места, дать ответ на этот вопрос, но по весьма веским причинам предпочел смолчать.

– Я поеду с вами, голубушка, – сказал он. – Так что давайте поищем фиакр. А потом отправимся поужинать в ресторан «Серебряная башня», это совсем рядом с набережной Бурбонов.

Вторично проходя мимо спящего возле рощицы мужчины, Люси не испытала уже страха или удивления и пошла своей дорогой, даже не обернувшись. Вскоре кусты терновника вдоль дорожки и ограды частных владений скрыли ее от глаз наблюдавшего за ней «любителя поспать». Девушка шла по тропинке еще несколько минут, и вдруг остановилась, вскрикнув от радости и удивления: она оказалась лицом к лицу с мамашей Лизон – та была удивлена нисколько не меньше.

– Вот так случай!… – воскликнула женщина. – Откуда вы здесь, миленькая моя?

Люси объяснила.

– Ну а вы-то сами, мамаша Лизон, как будто каждый день бываете в Гаренн-Коломб, не хлеб же вы сюда клиентам носите… Длинноватый получился бы маршрут!

– Да, голубушка. Я впервые сюда приехала: в Гаренн-Коломб мне нужен дом 41 по Парижской улице.

– И что же вас привело в Гаренн?

– Мне нужно найти мать госпожи Лебре, моей хозяйки.

– А что, вашей хозяйке стало хуже?

– Чувствует она себя по-прежнему плохо… все хуже и хуже… и хочет повидаться с матерью. Уже год как господин Лебре поссорился со старушкой – из-за денег – и запретил ей даже приходить к ним в дом. Хозяйка не смеет попросить, чтобы он написал ей, вот и отправила меня сюда – уговорить старушку забыть все прошлые ссоры и обиды да навестить тяжело больную дочь.

– Жаль, что у меня так мало времени, а то бы я вас подождала. Но, увы, ничего не получится… К завтрашнему дню нужно закончить платье, мне даже придется везти его в Гаренн в девять вечера… это совсем невесело…

– Ну что ж, миленькая, давайте поцелуемся, и бегите скорей работать. А я пойду выполнять поручение хозяйки.

Они расцеловались, и Люси поспешила на станцию. А мамаша Лизон, чуть погодя, уже вышла на Парижскую дорогу. И оказалась перед каким-то владением, стены вокруг которого были увиты диким виноградом и плющом. Возле входа висела табличка с номером дома – 41. Жанна подергала за цепочку, колокольчик зазвенел; почти тут же появилась служанка – пожилая деревенская женщина, с подозрением разглядывавшая незваную гостью.

– Что вам здесь понадобилось?

– Я хотела бы поговорить с госпожой Лебель. Меня прислала ее дочь, госпожа Лебре, хозяйка булочной на улице Дофина.

– Идемте со мной.

Служанка отвела Жанну в дом, проводила в комнату на первом этаже, где сидела госпожа Лебель – весьма тучная особа лет шестидесяти с небольшим, – и сказала:

– Сударыня, эта женщина пришла по поручению вашей дочери.

– По поручению дочери! – воскликнула тучная особа. – А сама она что, разве больна?

– Да, сударыня.

– И давно?

– Уже две недели.

– И этот господинЛебре изволил выжидать две недели, прежде чем сообщить мне, – с горечью и гневом сказала госпожа Лебель.

– Меня прислал не он…

– Значит, дочь?… Но ведь ей прекрасно известно, что я никогда не переступлю порога ее дома, поскольку ее муж выгнал меня оттуда…

– Госпожа Лебре больна очень серьезно.

– В ее дом я вложила немалые деньги, и, даже если она при смерти – не дай, конечно, Бог! – я не пойду туда нарываться на оскорбления. Дочь прекрасно знает об этом, и я очень удивлена, что она послала вас сюда втихаря от мужа…

– Она думала, что, узнав о ее болезни, вы, может быть, забудете прежние ссоры.

– Ничего я не забуду! И к дочери приду лишь после того, как этот господинЛебре сам меня пригласит, причем извинившись для начала, как следует.

Слушая эту женщину, в которой уязвленное самолюбие заглушало все материнские чувства, Жанна ощутила, как у нее сжимается сердце. Она осмелилась было еще что-то сказать, но госпожа Лебель решительно перебила ее:

– Что бы вы ни говорили, этому не бывать! – воскликнула мстительная особа. – Я вам уже все сказала… Передайте дочери, что меня очень печалит ее болезнь, но ноги моей в ее доме не будет до тех пор, пока ее муж не покается передо мной публично, в письменном виде сообщив о том, что сожалеет о своем чудовищном поведении и умоляет меня приехать повидаться с дочерью! Таков мой ультиматум… и я буду стоять на своем! Никому не позволю собой вертеть!…

И разносчица хлеба ушла, глубоко огорченная, что ей придется повторять слова этой бессердечной матери.

Когда она вернулась на улицу Дофина, часы пробили семь. Госпожа Лебре ждала ее с нетерпением человека, уверенного в том, что дни его сочтены, и жаждущего в смертный час обнять на прощание тех, кого он любит…

– Ну что, мамаша Лизон, виделись вы с моей матерью? – слабым голосом спросила она.

– Да, сударыня… – ответила Жанна; растерянность ее была столь очевидна, что хозяйка тотчас поняла, какой разговор состоялся в Гаренн-Коломб.

– Значит, моя мать все еще в обиде? – с трудом проговорила она. – И отказывается навестить меня?

– Увы, это так, сударыня.

– Но вы же сказали ей, что я больна… очень больна?

– Сказала.

– И что она ответила?

– Что приедет лишь в том случае, если господин Лебре письменно извинится перед ней, умоляя простить его.

– Господи Боже мой! – простонала больная. – Я даже перед смертью не смогу увидеться с матерью!

– Не стоит горевать, сударыня. Болезнь ваша вовсе не так страшна, как вам кажется, а господин Лебре, может быть, и согласится написать теще.

– Мужа сейчас нет.

– Сейчас нет, но ведь он вернется.

– Только завтра вечером… Кто знает, буду ли я еще жива…

Больная в отчаянии ломала руки, крупные слезы потекли по ее щекам. У Жанны защемило сердце.

Карета, в которой ехали Овид с Амандой, остановилась возле дома 9 по набережной Бурбонов. Девушка легко и быстро поднялась на седьмой этаж и вошла в комнату; Люси работала, ей помогала еще одна мастерица.

На сей раз, пока примерщица поднималась к Люси, Овид не стал терять время, сидя в карете. Одна из лавок, расположенных на первом этаже дома 9, была скобяной. Овид заприметил это еще в тот день, когда Люси выронила платок.

«Очень кстати здесь эта лавочка», – подумал Соливо.

Он вышел из кареты, открыл застекленную дверь и вошел в лавку. За прилавком сидела женщина. Она встала и подошла к Овиду.

– Мне нужен кухонный нож… очень прочный, вроде тех, которыми пользуются мясники при разделке мяса…

– Есть у меня такой, – сказала торговка, что-то доставая с витрины. – Очень хорошая вещь, мы сами их делаем, так что за качество я могу поручиться…

Овид осмотрел лезвие. Похоже, качество и в самом деле было неплохим.

– Сколько он стоит? – спросил он.

– Два семьдесят пять.

– Вот… Заверните, пожалуйста.

Лавочница надела на лезвие колпачок, завернула нож в плотную бумагу и вручила покупателю; тот сразу же вышел и вернулся в карету. Даже не взглянув в его сторону, торговка вписала в конторскую книгу: «Кухонный нож, 2 фр.», а потом и думать забыла о незнакомце.

Когда вернулась Аманда, Овид уже минуты две как сидел в фиакре. Дижонец галантно протянул ей руку, помогая забраться в карету.

– Ну, голубушка, узнали все, что нужно?

– Да. Завтра платье будет готово… Тем более что Люси помогает одна из работниц…

– А завтра вечером вам придется поехать с ней?

– Нет… я наврала ей с три короба… Убедила в том, будто завтра я очень нужна хозяйке, поэтому в Гаренн-Коломб она поедет одна.

Овид вздрогнул. И как-то гадко улыбнулся. Единственной серьезной помехи в исполнении задуманного – присутствия Аманды – опасаться больше нечего. Главная сложность отпала сама собой, и теперь осуществление изобретенного им плана представлялось восхитительно легким.

– Ну что ж, тем лучше!… – воскликнул он. – Значит, завтра нам не придется изменять своим привычкам.

– Мы даже сможем поужинать пораньше.

– Это как же?

– Завтра в пять мне нужно отвезти образцы одной даме в Сен-Манде. И будет очень мило с вашей стороны, если вы поедете туда со мной – в этой деревушке мы и поужинаем.

– Браво, голубушка моя, браво! Очаровательная идея!

На следующий день госпожа Аманда в положенное время отправилась обедать. Она уже собиралась, не останавливаясь, пройти мимо привратницкой, когда консьержка окликнула ее:

– Вам письмо, барышня, его посыльный принес.

Примерщица вскрыла конверт и развернула листок бумаги:

« Нам не везет, голубушка моя! Я вынужден по неотложному делу отлучиться в Фонтенбло. Вернусь лишь завтра утром, и мы вместе пообедаем. Не забывайте обо мне и пожалейте меня, несчастного! Целую ваши миленькие ручки…

Арнольд».

Аманда скомкала листок.

– Вот уж и вправду не везет! – прошептала она. – А я-то мечтала поужинать сегодня в «Желтой двери»!

Весь остаток дня это милейшее дитя пребывало в дурном настроении.


Глава 7

Поль Арман, собираясь утром на завод, предупредил Мэри, что весь день и часть ночи будет работать с одним английским инженером – тот в Париже проездом, поэтому ни к обеду, ни к ужину его ждать не следует. Затем он отправился в Курбвуа и там, выходя из кареты, сказал кучеру:

– Возвращайтесь в Париж… сегодня днем вы мне не потребуетесь, но на заводе я задержусь допоздна, и вы заедете за мной.

– В котором часу, сударь?

– В половине первого; и ждите меня на набережной, напротив главного входа. Сторожа будить не стоит.

– Хорошо, сударь.

Потом Жак Гаро вошел в ресторан на берегу Сены, где иногда завтракал, если дела вынуждали его приехать в Курбвуа очень рано; там он пообедал и приказал ровно в шесть доставить к нему в кабинет ужин на две персоны. Затем он отправился на завод, зашел в привратницкую и сказал госпоже Марше, жене сторожа:

– Вы видели того господина, который заходил вчера ко мне около шести?

– Да, сударь.

– Значит, вы узнаете его?

– Разумеется.

– Он придет и сегодня, нам с ним придется поработать до поздней ночи. Ни вам, ни мужу не стоит дожидаться, пока мы закончим; ложитесь спать, как обычно. В половине шестого накроете стол у меня в кабинете на две персоны. Ужин принесут из ресторана.

В половине шестого жена привратника проводила Овида в кабинет и принялась накрывать на стол. Миллионер с обрадованным видом подошел к бандиту и заговорил с ним на английском языке. Дижонец понял его маневр и тоже заговорил на английском. За время, проведенное в Нью-Йорке, этот язык стал для них почти родным.

– Железное алиби нам обеспечено, – сказал Поль Армаль. – В шесть сядем за ужин.

– All right!

Владелец завода развернул на рабочем столе какие-то чертежи, и оба негодяя сделали вид, будто обсуждают проблемы сугубо инженерного характера.

– В котором часу твой кучер будет здесь? – спросил Соливо.

– В половине первого, я велел ему ждать на набережной.

– Прекрасно!

– Малютка поедет с кем-то или одна?

– Одна; все сложности, над которыми я ломал голову, отпали сами собой.

Жена сторожа накрыла стол и ушла. Овид вытащил из кармана какой-то пакет, развернул его, положил на стол и спросил:

– А что ты об этом скажешь?

На столе лежал нож, купленный в лавке на набережной Бурбонов. И, хотя Жак Гаро и был негодяем, получившим весьма основательную закалку, по телу у него пробежала дрожь.

Часы пробили шесть. Явился рассыльный, а с ним – официант из ресторана, принесший ужин в большой корзине из ивовых прутьев.

– Марше, за столом нас обслужите вы, – распорядился Поль, – а вы, – добавил он, обращаясь к официанту, – заберете посуду утром…

Они с Соливо сели за стол и вновь заговорили на английском. Ужинали они недолго.

– Убрать со стола? – спросила Марше.

– Не стоит… Оставьте все как есть и принесите лампы, у нас много срочной работы.

В семь рабочие и служащие стали расходиться по домам. Марше зашла узнать, нужна ли она еще хозяину.

– Нет, голубушка, можете идти. Привратнику скажите, чтобы ни под каким предлогом не беспокоил меня и ложился спать, не дожидаясь, когда я закончу работу.

Через четверть часа все ушли, и на заводе воцарилась тишина.

– Пора! – сказал миллионер.

Дижонец начал переодеваться. Через пять минут он повернулся к своему бывшему компаньону, молча наблюдавшему за этой процедурой; на висках у того выступил холодный пот.

– Вот и все… – произнес Овид. – Потом спрячешь мои шмотки куда-нибудь в укромное место. Вернусь – заберу; а сейчас проводи-ка меня к той самой дверке, о которой говорил…

Миллионер – все так же молча – достал из ящика стола ключи и кивком пригласил Овида следовать за ним. Ночь была очень темной; на затянутом тучами небе – ни звездочки, луна еще не взошла. На заводе царила тишина. Они молча прошли через двор, потом – через другой, и Жак Гаро остановился перед небольшой дверью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю