Текст книги "Сокровище Чингисхана"
Автор книги: Клайв Касслер
Соавторы: Дирк Касслер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 33 страниц)
Часть III
Земная дрожь
33
Морской окунь оглядел голубовато-стальным глазом длинную фигуру, плывущую к нему. Он бы принял ее за акулу, если бы она двигалась не так медленно. На дельфина она тоже не была похожа – кожа хоть и голубоватая, но слишком уж яркая, почти слепящая. К тому же перемещалась она под водой как-то странно, да и вид у нее был не совсем рыбий – заканчивалась фигура не хвостом, а двумя длинными желтоватыми отростками. Так и не решив, кто это – друг или враг, окунь счел за лучшее пропустить непонятное существо. Он отплыл в сторону, затем направился в поисках пищи к другой стороне рифа.
Проносившаяся в голубом мраке Саммер Питт даже не заметила большую рыбу. Все ее внимание было сосредоточено на желтом нейлоновом шнуре, натянутом вблизи дна в качестве ориентира, вдоль которого она сейчас и плыла. Ее гибкое тело грациозно двигалось в воде в ровном темпе, проходя в футе– двух над шишковатыми краями кораллового рифа. Обеими руками Саммер сжимала цифровую видеокамеру, снимая цветное изображение рифа по обе стороны от желтого шнура.
Видеосъемку Саммер вела по заданию НУМА, одним из рабочих проектов которого была оценка состояния коралловых рифов в районе Гавайских островов. Отложение осадков, истощение рыбных запасов и эпидемии среди морских водорослей вследствие загрязнения и глобального потепления вызывали медленную, но неуклонную деградацию коралловых рифов по всему миру. Хотя гавайские рифы пострадали меньше остальных, не было никакой гарантии, что и они не подвергнутся серьезному разложению и массовой гибели – явлениям, давно отмеченным среди рифовых отложений вокруг Австралии, Окинавы и Микронезии. Мониторинг здоровья рифов давал возможность определить, какое влияние оказывает на них деятельность человека, и заранее минимизировать негативный эффект.
Методология отличалась замечательной простотой. Видеокадры изучаемого рифа сравнивались с типовыми изображениями, полученными несколько месяцев или даже лет назад в тех же местах. Подсчет количества рыбы и придонных, обитающих в ложе океана организмов давал вполне ясное представление о состоянии здоровья рифа. В проект НУМА входило исследование нескольких десятков рифов, окружавших острова. На основании подобных работ делалась оценка состояния вод всего региона.
Лениво отталкиваясь ластами, Саммер плыла вдоль шнура, пока не достигла конечной точки – песчаной ямки, отмеченной воткнутым в дно штырем из нержавеющей стали с пластмассовой пластинкой наверху. На пластинке имелась надпись, сделанная жировым несмываемым фломастером. Саммер протянула руку, повернула табличку надписью к объективу, сняла ее, местность и только потом выключила камеру. Отворачиваясь от пластины, она заметила краем глаза в расположенной неподалеку кучке песка какой-то предмет. Заинтересовавшись, несколькими короткими взмахами ласт она подплыла поближе, скользнув над горкой из небольших камней. Маленький осьминог полз по камням. По мере того как он то набирал в жабры воду, то выпускал ее, тельце его то поднималось, то опускалось. Саммер полюбовалась умненьким беспозвоночным, но он вдруг раздул мантию и изменил свой цвет, сделавшись почти прозрачным, и, перебирая щупальцами, кренясь по сторонам, побежал к рифу. Саммер перевела взгляд на песчаную кучку и увидела выступающую из нее часть небольшого круглого предмета. С него на Саммер смотрело миниатюрное и, как ей показалось, улыбающееся лицо, словно радующееся тому, что его наконец нашли. Саммер стряхнула с него тонкий слой песка, осторожно вытянула предмет, поднесла к маске.
Это оказалась маленькая фигурка девушки в развевающемся красном платье, волосы девушки были искусно уложены в высокую прическу. Пухленькие розовые шеки придавали ей сходство с херувимом, узкий разрез глаз выдавал азиатку. Художественное исполнение фигурки не отличалось особым изяществом, но поза девушки и одежда свидетельствовали о старинной работе. Уже по привычке, в тайной надежде увидеть штамп «Сделано в Гонконге», Саммер повертела в руках статуэтку, даже стряхнула с нее песчинки, но никаких надписей не обнаружила. Сунув незанятую руку в песок, Саммер пошарила в нем, но никаких других предметов вблизи от того места, где она сделала свою находку, не нащупала.
Внимание ее привлекли серебристые пузырьки воздуха еще одного аквалангиста – мужчины, который, упершись коленами в риф, брал с него образцы отложений. Саммер подплыла к нему, помахала рукой перед его маской, затем показала фарфоровую фигурку.
По мере того как Дирк – брат Саммер – рассматривал находку, его светло-зеленые глаза зажигались любопытством. Худощавый, высокий, как и отец, Дирк, названный также в его честь, уложил образец в специальную водолазную сумку, закрепил его там, вытянулся и знаками попросил Саммер показать ему место, где она обнаружила фигурку. Они отплыли от рифов, миновали отмель и приблизились к каменистому кусочку дна. Там Саммер и увидела смеющееся личико фигурки. Дирк подплыл к сестре, и они вдвоем начали кружить возле отмели, в нескольких футах от дна, внимательно разглядывая его. Двигались они к берегу. Неподалеку от него волнообразная песчаная поверхность внезапно обрывалась слоистым, искривленным участком лавы. Дальше от берега песчаное дно шло под крутой уклон на глубину до пятнадцати тысяч футов. В центре песчаного участка возникла колония кораллов. Дирк спустился пониже и оглядел его. Колония кораллов тянулась прямой линией футов десять, после чего исчезала под песком. Дирк отметил, что песок между колонией кораллов и слоем лавы, идущим вверх по берегу и образующим стену, имеет более темный цвет. Саммер приблизилась к небольшому круглому коралловому кусту, поднимавшемуся со дна, и помахала Дирку. Тот, оттолкнувшись от большого прямоугольного камня шириной почти шесть футов, быстро подплыл к сестре и начал осматривать куст. Прижавшись всем телом ко дну, обтянутой в перчатку рукой он ощупал его край, покрытый жесткими наростами, затем провел ладонью по поверхности. Он надавил на толстый слой налипших морских водорослей в центре куста, и тот начал разрушаться. Кивком подтвердив интерес, Саммер придвинулась поближе и сняла объект с близкого расстояния. Затем ныряльщики, бросив осматривать куст, стали кружить дальше в поисках новых находок, но так ничего и не обнаружили. Вернувшись к точке, с которой начали осмотр, они оттолкнулись от слоистого дна и пошли вверх. Поверхность океана находилась от них на расстоянии тридцати футов.
Головы их выскочили из сапфирово-голубой воды крупного залива Келиули в юго-западной части Большого острова. В нескольких сотнях ярдов от них находился скалистый берег с застывшей лавой. Грохот волн, разбивавшихся о камни, эхо разносило по всей бухте, превращало его в глухой рокот, сопровождавшийся шипением водной пены, устилавшей всю прибрежную полосу.
Дирк подплыл к маленькой надувной лодке, болтавшейся на якоре неподалеку, перевалился в нее. Не отстегивая акваланг и пояс с балластом, он перегнулся через борт и, вытянув руку, помог сестре забраться в лодку. Саммер сорвала с лица маску и, задыхаясь, начала хватать ртом воздух. Отдышавшись, она спросила брата:
– Что скажешь о кораллах в центре песчаного пятна?
– Отмечается некоторая линейная зависимость.
– Я тоже так подумала. Нужно бы накопать по краям немного песку – проверить, не все ли еще там эти кораллы пожрали.
Она вытащила из своей водолазной сумки фигурку и принялась рассматривать ее в солнечном свете.
– Полагаешь, кораллы могут скрывать следы кораблекрушения? – усмехнулся Дирк, вытягивая булинь и заводя маленький подвесной мотор.
– Откуда тогда эта девчушка сюда попала? – ответила Саммер, вертя в руках статуэтку. – Интересно, сколько ей лет.
– Представления не имею, – отозвался Дирк. – Она меня не интересует. Меня больше занимает та прямоугольная плита.
– У тебя есть относительно нее какая-то идея?
– Идея-то есть, окончательные выводы я сделаю только после того, как хорошенько проанализирую данные на компьютере.
Дирк поддал газу, и маленькая лодка поскакала на невысоких волнах к стоявшему на якоре в полутора милях от них научно-исследовательскому судну светло-бирюзового цвета, принадлежавшему НУМА. По мере их приближения к корме все четче вырисовывалась надпись, сделанная на транце крупными черными буквами: «“МАРИАНА ИКСПЛОРЕР” – морские исследования». Дирк подвел лодку к левому борту, остановился под небольшим подъемным краном, причальные тросы которого свисали над самой водой. Пока Дирк и Саммер привязывали тросы к петлям на резиновых бортах своей лодки, над поручнями показалась мужская фигура. Мускулистый торс, густые усы и холодные стальные глаза – мужчина казался копией легендарного шерифа Уайатта Эрпа, разве что акцент у него был густой, техасский.
– А теперь крепче держимся за портки, ребята, – прокричал он и нажал на кнопку лебедки с гидроприводом.
Не прошло и двух секунд, как Джек Далгрен вытащил лодку из воды и опустил на палубу судна. Помогая брату и сестре снять водолазное снаряжение и уложить в кладовую, он спросил Саммер:
– Удалось заснять последний риф? Капитан интересовался, можно ли поднимать якорь и отправляться в другой район исследований, Лелеиви-Пойнт, с восточной стороны острова.
– Отвечу так: и да и нет, – отозвалась Саммер. – Со сбором данных мы в общем-то закончили, но мне хотелось бы еще разок сплавать, посмотреть на риф.
Дирк протянул Далгрену найденную сестрой фигурку.
– Саммер полагает, что мы наткнулись на место крушения корабля с несметными сокровищами, – улыбнулся он.
– Несметные культурные сокровища для меня ничем не хуже, – парировала сестра.
– Какие признаки кораблекрушения обнаружили? – с интересом спросил Далгрен.
– Строго говоря, никаких, – пожал плечами Дирк, – только один занятный каменный предмет. Нужно посмотреть видеозапись.
Дирк и Саммер приняли душ, переоделись, а затем снова встретились с Далгреном в одной из лабораторий, устроенных на борту корабля. К тому времени Далгрен уже подключил видеокамеру к монитору и просматривал отснятый материал на большом экране. Как только появился прямоугольный камень, Дирк, быстро вытянув руку, нажал кнопку «Пауза».
– Не припомню сразу где, но мне уже доводилось видеть такие же камни, – задумчиво проговорил он, уселся за соседний компьютер и принялся щелкать клавишами. – Вот, нашел. На конференции по подводной археологии, в докладе одного малазийца об обнаружении останков погибшего корабля.
Прошло несколько секунд поиска, и Дирк вышел на нужный сайт с копией доклада, содержавшей фотографии проводившихся под водой раскопок. Дирк пролистал изображения и нашел снимок большой каменной плиты. Увеличив изображение, он увидел его структуру и детали. Это был прямоугольный кусок гранита, с одной стороны стесанный под конус; в центре камня имелись два сквозных отверстия.
– Если счистить с него все наросты, будет точная копия плиты, обнаруженной Саммер, – заверил Далгрен, сравнивая изображения на компьютерах.
– Идентичны не только по форме, но даже по размеру, – отметил Дирк.
– Ладно, умники, сдаюсь. Говорите, что это, – тихо рассмеялась Саммер.
– Якорь, сестрица, – ответил Дирк. – Точнее, каменный балласт, который укладывался в деревянный дрек. В дни, когда никто не слышал ни о свинце, ни об олове, люди в простоте своей мастерили якоря из подручного материала – дерева и камня. Просто и надежно.
– И о каких же днях ты нам рассказываешь? О заре мореплавания, наверное, – произнес Далгрен.
Дирк кивнул.
– Вот поэтому-то камень меня и заинтересовал. Уж очень якорь, найденный Саммер, похож на этот, – ткнул он пальцем в экран.
– Хорошо, мы согласны, ты прав, – заявила Саммер. – Но только к чему все твои аналогии? Кстати, а что за обломки обнаружили твои малазийские докладчики?
– А обнаружили они, дорогая сестричка, – Дирк на минуту замолчал, перелистал несколько фотоснимков, остановившись на компьютерном изображении длинного четырехмачтового старинного корабля, – вот такое судно. Поверишь, что это китайская джонка тринадцатого века?
34
Воздух над островом Харк был подернут туманной коричневой дымкой. Пропитанный маслом дым, вырвавшийся в результате пожарища в Рас-Таннуре неделю назад, еще плавал черными пятнами в небе над Персидским заливом. Даже на острове Харк, куске известняка, торчащем у иранского берега, в ста восьмидесяти милях от Рас-Таннуры, дышать было невозможно – воздух, густо насыщенный нефтяными парами, оставлял во рту отвратительный маслянистый осадок с привкусом нефти. Воды к востоку от крошечного острова были заражены ядовитыми отходами, оставленными растекшимися на поверхности большими нефтяными пятнами. Однако загрязняли воды не танкеры, а прибрежные предприятия, из поврежденных труб которых до сих пор стекали в залив большие и маленькие нефтяные ручьи. Громадная Т-образная пристань на восточной стороне острова имела огромный причал, способный принимать десять танкеров одновременно. Причал, расположенный на искусственном острове, к западу от Харка, мог обслуживать сразу несколько супертанкеров. Нефть к заправкам подавалась самотеком из хранилищ, установленных в его гористой центральной части. Таким образом, не очень большой по размеру остров Харк был, по сути, и главным нефтяным экспортным терминалом Ирана, и одним из крупнейших транспортных узлов в мире.
Уже спустились сумерки, когда старенькое буровое судно с облупившейся по бортам краской протарахтело мимо солидных танкеров, выстроившихся на загрузку вдоль восточного терминала. Двигаясь под углом на север, судно чуть изменило курс, повернуло и, приблизившись к острову, бросило якорь вблизи скал, у южной оконечности острова. Иранский военный корабль, патрулировавший прибрежные воды, прошел совсем близко от него, не обратив никакого внимания на потрепанную посудину, над которой развевался индийский флаг.
Рабочие на берегу тоже весьма равнодушно поглядывали в ее сторону, а когда опустилась ночь, и совсем о ней забыли. Однако именно тогда на буровом судне и закипела жизнь. Изучая прибрежные воды, оно неторопливо прошло сначала назад, затем вперед и остановилось. Потом вдруг заработали его подруливающие устройства, выведя судно в точку, явно неудачную, поскольку и течение, и ветер здесь были довольно сильными. В полумраке палубы засуетилась команда, облаченная в черные водолазные костюмы. Несколько человек быстро собрали под буровой вышкой короткую бурильную колонну и так же споро опустили ее в шахтное отверстие. Правда, на конце бурильной колонны установили не обычную коническую шарошку, а некий странный инструмент из трех длинных цилиндров, соединенных в виде треноги.
После того как треногу погрузили на самое дно, команда бесшумно исчезла с палубы, и корабль снова замер. Однако через двадцать минут точно под днищем корабля раздался рокот, напоминавший подводный взрыв. Люди, находившиеся на берегу и на соседних кораблях, если бы прислушались, уловили бы лишь приглушенный хлопок. На глубине же пятидесяти футов от корпуса судна в этот момент была сгенерирована и направлена в дно залива ужасающей мощности звуковая волна. Нацеленная вертикально, сейсмическая волна отразилась от земной коры и, никому не нанеся вреда, ушла в сторону и рассеялась. Никому, если не считать точки, в которую были нацелены три удлиненных цилиндра, сфокусировавших удар и по глубине, и по координатам, вследствие чего он пришелся точно куда и был направлен – в линию разлома между тектоническими плитами.
За первым ударом последовал второй, а затем и третий. Усиленная акустическая бомбардировка разломов, проходящих в морском дне вибрирующими сейсмическими волнами, продолжалась до тех пор, пока края тектонических плит, перестав их выдерживать, не дрогнули. Подобно Элле Фицджеральд, заставлявшей силой своего голоса дрожать посуду, постоянные акустические вибрации привели в легкое движение края разломов, находившихся в полумиле от морского дна.
Движение их отозвалось на земной поверхности мощным землетрясением, сила которого, по данным Геологического комитета США, составила 7,2 балла по шкале Рихтера. По всем параметрам это было убийственное землетрясение. Людские потери были минимальными, пострадали в основном лишь несколько деревушек на иранском побережье напротив острова Харк. Поскольку воды Персидского залива неглубоки и цунами там образоваться не может, обрушилось землетрясение главным образом на часть иранской береговой линии. И на остров Харк.
Разрушениям он подвергся поистине катастрофическим. Крошечный нефтеперекачивающий остров дрожал так, словно под ним взорвали ядерную бомбу. Десятки нефтехранилищ лопнули как воздушные шарики, нефть из них брызнула во все стороны и стремительными реками понеслась в море. Громадный стационарный нефтяной терминал на восточном берегу развалился на десятки частей, которые поплыли по заливу, тараня стоявшие на якорях танкеры. Терминал для супертанкеров на западном берегу острова исчез в водах залива, будто его и не было. Убогое буровое суденышко, не дожидаясь начала проверок, инспекций и оценки ущерба, с первыми же лучами солнца на полной скорости устремилось к югу. Вокруг острова уже кружили спасательные корабли, в небе над ним летали вертолеты, и снова никто не обратил внимания на потрепанное буровое судно, уходившее от эпицентра трагедии. Вот так не возбуждающее подозрений судно, которому самое место на кладбище кораблей, в одиночку обрушило весь иранский нефтяной экспорт, снова создав на мировом нефтяном рынке панику, ввергшую китайскую экономику в состояние коллапса.
35
На нефтяном рынке информация о землетрясении на острове Харк, стершем с лица земли все терминалы и нефтехранилища, произвела эффект ядерного взрыва, вызвав невиданную панику. Все бросились скупать нефть. Впавшие в прострацию оптовики заключали нефтяные фьючерсы по астрономическим расценкам, в результате чего цена на баррель сырой нефти взлетела до ста пятидесяти долларов. В обратном направлении летел индекс Доу-Джонса на Уолл-стрит. Биржу залихорадило, и к двенадцати дня торги на ней были остановлены. К этому времени в результате массового сброса всех акций рынок потерял двадцать процентов.
В Америке озабоченные владельцы машин отреагировали на биржевые новости самым естественным образом – бросились заправлять свои машины пока еще дешевым бензином. В результате панического спроса бензозаправки выкачали досуха вместе с запасами. Перебои с поставками горючего начались уже на следующее утро во всех штатах. Обстановка быстро накалялась. Сначала потасовки между озлобленными автомобилистами вспыхивали в отдельных округах, но вскоре сообщения о стычках стали поступать уже изо всех точек страны.
Глава государства провел в Белом доме, в своем рабочем кабинете, экстренное совещание, на котором присутствовали его ближайшие помощники, советники из Агентства национальной безопасности, экономисты и военные. Президент, прожженный популист, бывший губернатор штата Монтана, молча слушал, как его старший советник по экономическим вопросам монотонно, бесстрастным голосом, словно речь шла о покупке игрушек для рождественской елки, перечислял катастрофические последствия, которые вызовет нефтяной кризис, потрясший мир.
– Увеличение цены на нефть почти вдвое в течение одного месяца создаст беспрецедентное инфляционное давление, – бубнил советник, лысоватый человек в толстых очках. – Помимо транспортного сектора, который, естественно, ощутит нехватку горючего, в стране существуют и другие отрасли, напрямую зависящие от постоянного поступления нефти. Всплеск цен на нефть приведет к тому, что подоражают пластмасса, химикаты, краски, текстиль. Всех их напрямую коснется. Увеличение стоимости товаров неизбежно скажется на покупательной способности потребителя, который и без того огорошен постоянно растущими ценами на бензин. В ближайшей перспективе следует ожидать рецессии, но и это не все. Мы находимся на пороге глубокой и затяжной депрессии даже не национального, а мирового масштаба.
– Взвинчивание цены – реакция неизбежная? – спросил президент. – В конце концов, мы же не импортируем ни капли нефти из Ирана.
– В данном случае большую роль играет, вне всякого сомнения, определенный элемент паники. Трагедия на острове Харк подрывает всю систему мировой транспортировки нефти, что, конечно же, скажется на ценах внутри США, даже если наш нефтяной импорт останется неизменным. Разумеется, мы готовы к уменьшению поставок в результате событий в Рас– Таннуре, но уничтожения терминалов на острове Харк рынки просто не выдержат. Уже сейчас набирают силу тревога и инфляционные ожидания, порожденные разного рода слухами. Многие сваливают вину за оба инцидента на активизацию террористических групп по всему Персидскому заливу.
– Есть ли в этих слухах хотя бы доля правды? – обратился президент к советнику по национальной безопасности, худому, мучительно обдумывавшему каждое слово экономисту.
– Я поинтересуюсь в Лэнгли, – ответил тот и посмотрел на президента отсутствующим взглядом. – Однако, насколько мне известно, все трагедии имеют естественное происхождение – землетрясения. Да, два землетрясения, происшедших в непосредственной близости друг от друга, – вещь необычная, но и такое случается. Каприз природы. – Он пожал плечами.
– Хорошо, я удовлетворен вашим ответом, но только не нужно давать фанатикам повод спекулировать на событиях, а нашим конкурентам набирать на них положительные очки. Дэннис, следует повысить уровень террористической безопасности во всех морских портах. Усильте разведку, вышлите первоклассных экспертов во все терминалы, особенно в район Персидского залива.
– Считайте, уже сделано, господин президент, – отчеканил директор Агентства национальной безопасности, сидевший напротив главы правительства.
– Гарнер, в качестве немедленной меры по снятию общественной истерии предлагаю выбросить на рынок часть нефти из стратегических национальных запасов. Удовлетворим ажиотажный спрос, – предложил вице-президент Джеймс Сэндекер, адмирал в отставке и бывший глава НУМА, невысокий крепкий человек среднего возраста, с горящими глазами и рыжей вандейковской бородкой клинышком. Старый друг президента, он редко обращался к нему иначе, как по имени, даже в официальной обстановке. – На некоторое время нефтяные рынки остынут. Кроме того, народ утихомирится, увидев, как мы открываем национальный нефтяной запас. Мы нейтрализуем страх немедленного прекращения поставок нефти. Возможно, удастся внушить некоторую уверенность рынкам, хотя не думаю – там слишком много паникеров.
Президент кивнул и крикнул в сторону, помощнику:
– Немедленно начинай составлять президентский указ.
– Я не говорю уже о том, что выброс на рынок нефти из стратегических запасов —отличное средство для поднятия престижа главы страны, – прибавил Сэндекер и, подняв глаза, слегка кивнул в сторону громадного портрета Теодора Рузвельта, висевшего на стене сбоку.
– Давай сделаем максимум возможного, – согласился президент. – Свяжись с телесетями и определи время обращения к нации, – приказал он. – Я буду говорить о временной необходимости экономить топливо. Срок назову тридцать дней, не больше. За это время заводы успеют произвести достаточное количество топлива, и мы справимся со спросом. Но самая главная задача сейчас – успокоить нацию. Потом уже будем думать, как выбираться из этого кошмара.
– Можно и другие возможности задействовать, – задумчиво пробормотал глава администрации. – К примеру, временно заморозить цены и нормировать продажу горючего.
– Гораздо разумнее заняться продвижением средств экономии на публике, а втайне потихоньку начать кое-кому выкручивать руки, – парировал Сэндекер. – Мы можем надавить на кое-кого из наших нефтеносных партнеров, заставить их увеличить и добычу, и поставки. Местные производители могли бы помочь нам, хотя я понимаю – аляскинский нефтепровод опять работает с полной нагрузкой.
– Да, арктическим буровым пришлось увеличить добычу нефти, – подтвердил советник по экономическим вопросам. – В противном случае мы оказались бы в еще более сложной ситуации. Кстати, это означает, что мы скоро достигнем предела своих возможностей. Перечисленные средства хороши, ничего не скажешь, но на внутреннее потребление они окажут малозаметный эффект. Уродливая действительность состоит в том, что они никоим образом не отразятся на мировых нефтяных рынках. Саудовской Аравии и Ирану потребуется много месяцев на восстановление своих экспортных способностей – вот в чем основная проблема. Минимум через полгода они смогут удовлетворить потребности в нефти в полном объеме. Боюсь, мы никак не можем повлиять на рост цен на нефть, они вне нашего контроля.
Мрачное заключение эксперта заставило всех замолчать. Наконец президент произнес:
– Хорошо, джентльмены, выкладываем карты на стол. Мне требуется правдивая картина событий и все варианты ее дальнейшего развития, вплоть до самого пессимистического сценария. Полагаю, действовать следует быстро. Сколько времени у нас есть до начала развала экономики при сегодняшнем уровне цен на нефть? – прямо спросил он, устремив внимательные черные глаза на умудренного экономиста.
– Затрудняюсь сказать. – Тот занервничал, зашелестел бумагами. – До первых остановок производств и начала массовых увольнений не больше тридцати дней. Как только рынки оправятся от первого шока, ценовое давление может снизиться. Полной экономической катастрофы удастся избежать, только если цены на нефть упадут на тридцать – сорок долларов. Обратная сторона ситуации заключается в неустойчивости рынка. Еще одно подобное событие, и на нас свалится уже не национальный, а общемировой экономический кризис.
– Еще одно подобное событие, – тихо повторил президент. – Да сохранит нас от него Господь.
36
Песчаная насыпь, подарившая Саммер фарфоровую статуэтку, выглядела теперь как подводная строительная площадка. Во все стороны от нее протянулись алюминиевые сетки и желтые шнуры, укрепленные воткнутыми в дно штырями с красными пластмассовыми пластинами. После обнаружения Дирком и Саммер в песке, на глубине двух футов, крупной деревянной опоры для каменного якоря, рутинные действия по отбору образцов вблизи каменистых отложений переросли в полномасштабные раскопки. Дополнительные небольшие пробные шурфы подтвердили предположение Дирка – фарфоровая фигурка и якорь являются не случайными предметами, упавшими за борт, а деталями и свидетельствами кораблекрушения. Предположительно крупные части судна находились в песке между двумя коралловыми рифами. Найденные в последующие дни искусно выполненные и хорошо обработанные бело-голубые фарфоровые блюда и чашки, культовые предметы и резные фигурки из нефрита намекали на китайское происхождение погибшего в здешних водах корабля. Извлеченные со дна крупные детали корпуса корабля сравнили с аналогичными, занесенными в археологические каталоги, и обнаружили явное сходство. Сомнений не оставалось – у острова разбилась крупная китайская джонка. К изумлению и огорчению Саммер, материальное подтверждение факта о посещении Гавайских островов в Средние века китайским судном вызвало сенсацию. Представители СМИ со всего мира налетели как стервятники, фотографировали ее и выспрашивали. После дюжины однообразных газетных и журнальных интервью она решила покончить с саморекламой, с громадным удовольствием натянула на себя ласты, нацепила акваланг и скрылась под водой, погрузившись в раскопки. Только так, думала Саммер, можно избавиться от назойливого внимания прессы и заняться любимым делом. Ее затея оправдалась – газетчики вскоре потеряли к ней всякий интерес.
Саммер проплыла над решетками мимо двух аквалангистов, сдувавших песок с крупной балки, предположительно выполнявшей на древнем корабле функцию стернпоста. В нескольких ярдах от нее щупы, введенные в песок вручную, снова уткнулись в дерево, должно быть, руль. Она приблизилась к краю рабочей площадки, ухватилась за свисавший до самого дна трос и, подняв вверх сжатую в кулак руку, начала всплывать.
Над площадкой, где велись подводные раскопки, теперь стояла на якоре небольшая металлическая баржа коричневого цвета. Саммер выскочила на поверхность в нескольких ярдах от бортовой лестницы. Оттолкнувшись от борта ластами, она подпрыгнула и перевалилась на палубу. Строго говоря, баржа представляла собой всего лишь открытую платформу без поручней, с темной крошечной надстройкой на корме. К одной из стен надстройки была прибита полка, забитая водолазным снаряжением, вдоль кормового поручня выстроились генератор, водяной насос и несколько компрессоров. Единственным намеком на фривольное времяпрепровождение и отдых от раскопок служили две доски для серфинга, лежавшие на крыше надстройки. Принадлежали они Дирку и Саммер. В какую бы часть Гавайев ни забрасывала их работа, они всегда брали эти доски с собой.
– Как водичка? – послышался тягучий голос Джека Далгрена. Пока Саммер укладывала акваланг, маску и ласты, он, согнувшись, с отверткой в руке осматривал один из компрессоров.
– Гавайи, – ответила она и рассмеялась. – Здесь водичка всегда прекрасная. – Она сняла с вешалки полотенце, вытерла волосы и подошла к Далгрену.
– А ты чем занимаешься? – поинтересовалась Саммер.
– Компрессоры проверяю. Жду, когда подойдет «Мариана иксплорер» с последней порцией горючего. Нам же два компрессора понадобятся: один для питания водолазам, подачи воздуха на маски, а другой – для воздуховода. С двумя компрессорами у водолазов будет не работа, а праздник.
– Меня больше интересует, сможем ли мы применить воздуховод в последних местах раскопок.
Воздуховод представлял собой обычную длинную пластмассовую трубку, в которую подавался сжатый воздух. Воздух под давлением шел по нему, создавая вакуумный эффект, то есть идеальное условие для очистки предметов на подводной рабочей площадке от песка, грязи и щепок.
– Исследовательское судно «Мариана иксплорер» вызывает «Коричневую Бесс», – послышался скрипучий голос из висевшей на поручне рации.
Оба сразу узнали голос Дирка.
– «Коричневая Бесс» на связи. Давай подваливай скорее, – ответил Далгрен.
– Джек, мыс запасом топлива и хот-догов находимся в десяти милях от вас. Капитан говорит, на разгрузку будем заходить с подветренной стороны.
– Ждем вас. – Далгрен впился взглядом в горизонт и заметил бирюзовую точку, идущую прямым курсом к барже. Радио снова затрещало.
– Да, предупреди Саммер, что к ней едет гость. Жаждет поболтать с ней об обломках. Все, конец связи.
– Только не очередной репортер! – Саммер замотала головой и поморщилась как от зубной боли.