355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Картер Браун » Том 14. Убийство - завтра! » Текст книги (страница 3)
Том 14. Убийство - завтра!
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:17

Текст книги "Том 14. Убийство - завтра!"


Автор книги: Картер Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц)

Глава 5

Внезапно я проснулась и стала сразу соображать, что же меня разбудило, и вдруг снова услышала этот звук, от которого меня бросило в дрожь. Я протянула руку и включила свет. Было уже три часа ночи. Оглянувшись, обнаружила, что я в постели одна. Очевидно, Дон вернулся в свою комнату, пока я спала.

Я прислушалась: несколько секунд вообще ничего не было слышно, я немного успокоилась и совсем было уже собралась поуютнее устроиться и снова заснуть, когда услышала этот звук снова. На этот раз никаких сомнений не было: звякали цепи. Фейбиан Дарк что-то говорил Эдвине про подземелье, маски и цепи.

Я вспомнила об этом, но это мне совершенно не прибавило духу.

Не колеблясь, я быстро подошла к двери комнаты Дона, постучала и вошла внутрь, не дожидаясь ответа.

– Дон! – позвала я негромко.

Ответа не было. Тогда я включила свет. Комната была пуста. Раздумывать долго было нечего: он наверняка тоже услышал звон цепей и отправился посмотреть, что случилось.

Я вернулась к себе и стала думать, что лучше: дожидаться возвращения Дона или пойти его искать. Потом что-то зашуршало в углу комнаты, и я сразу решилась. Мне стало уже не до цепей: для меня легче повстречаться с кем угодно, лишь бы не с мышью!

Дойдя до середины комнаты, я остановилась. А если меня еще кто-то, кроме Дона, увидит в этой укороченной рубашке, ведь будет очень смешно. Да и, кроме того, кругом сквозняки. Поэтому я натянула узкие брюки и свитер, а на ноги надела сандалии. Еще тридцать секунд понадобилось, чтобы расчесать волосы и подкрасить губы. Я вышла в коридор, заперев за собой дверь.

Снаружи была непроглядная тьма, я медленно, ощупью двинулась туда, где, по моим расчетам, начиналась широкая лестница. Я не видела, куда я иду, поэтому пришлось вытянуть вперед руки. Я прошла шагов десять, прежде чем моя правая рука на что-то натолкнулась, и я остановилась.

То была не стена, потому что я нащупала что-то мягкое и теплое. Я поняла, что коснулась губ и носа.

Я чуть не вскрикнула, но тут раздалось «Буу» и вокруг разнесся кудахтающий смех.

У меня подкашивались ноги, я дрожала. Как только не лопнул тесный свитер, для меня до сих пор загадка. Но я почувствовала себя лучше, ибо этот смех нельзя было спутать ни с чьим еще.

– Мистер Лимбо! – возмутилась я. – Бросьте ваши дурацкие шуточки!

Луч фонарика ослепил меня, потом медленно осветил с головы до пят.

– Какая жалость! – послышался голос Карла. – Вы всегда спите одетая?

– Не меняйте тему разговора, – сказала я. – Чем вы здесь занимаетесь, стоя в кромешной темноте среди ночи?

– Я могу задать вам тот же вопрос, – ответил он.

– Не утруждай себя, – захихикал мистер Лимбо. – Спроси еще раз, как она спит не раздеваясь. Интересно, что она скажет.

– Карл, зачем так напрягаться и говорить двумя голосами? Не лучше ли перейти на какой-то один голос?

– А нас здесь двое, – прозвучало в ответ. Луч фонарика передвинулся, и размалеванное лицо Лимбо улыбнулось мне из-под руки Карла.

– Я услышала звон цепей, – отвечал я, – а Дона в его комнате нет и…

– В его комнате? – с преувеличенным изумлением переспросил Карл.

– Я решила, что он ищет эти цепи, – продолжала я, игнорируя его насмешку, – и подумала, что мне нужно пойти поискать Дона.

– И цепи?

– Цепи меня не волнуют. Я просто должна разыскать Дона, – ответила я, думая про себя, что свитер очень тесен, даже дышать трудно.

– Куколке одиноко, – горестно вздохнул мистер Лимбо. – Ты слышишь, Карл? Ей нужно мужское общество. Отправляйся-ка ты спать, а я займусь Мэвис… Встретимся на будущей неделе.

– Если ты не замолчишь, – холодно сказала я мистеру Лимбо, – я оборву тебе руки!

– Скажи ей, Карл! – взмолился тот.

– Только троньте его пальцем, – вкрадчивым голосом произнес Карл, – и я заставлю вас проглотить собственные зубы! Вы ударили меня внезапно, когда я не видел вас.

– Да, в этом деле я руку набила.

– Верю, – согласился Карл. – Вы самое непонятное создание, с которым я когда-либо сталкивался. До сих пор не могу понять, каким образом братцу Дону удалось уговорить вас выйти за него, такого слизняка! Наверное, все дело в тех миллионах, которые он должен получить через три дня?

– У вас скверный ум и мерзкий язык, – рассердилась я. – В жизни своей не видела таких отталкивающих людей, как вы, Карл Эбхарт. А теперь, с вашего разрешения, я отправляюсь на поиски мужа.

– Одна? – чуть слышно спросил мистер Лимбо.

Это меня немного отрезвило. Я сделала один шаг и пробормотала:

– Ну… если…

– Какой толк от таких марионеток? – фыркнул Лимбо.

– Не будь грубияном с леди, – одернул его Карл. – Если мы увяжемся за ней, мы улучим момент ударить ее, когда она зазевается.

В жизни девушки бывают моменты, когда лучше промолчать. Например, когда ты задерживаешься поздно на работе и неожиданно появляется жена босса. Вот и тут я решила не отвечать.

– Итак, мы пошли, – заявил Карл. – По вашему мнению, Мэвис, куда исчез ваш муж?

– Я подумала, что он мог пойти проверить, что происходит.

– Где звякали цепи?

– Где-то внизу, мне кажется.

– Ну что же, пойдем взглянем.

– Да-а, – протянул мистер Лимбо, – возможно, вернулся призрак старого Эбхарта, который преследует старшего сына. Этого я не хочу пропустить даже ради всех хористок в Лас-Вегасе!

Карл посветил фонариком впереди нас в коридоре. Мы спустились по лестнице и остановились в гостиной. Я заморгала, когда Карл зажег свет. На нем была темная рубашка и брюки для верховой езды, мне захотелось узнать, как он спит не раздеваясь, но я не стала его поддразнивать: все равно услышу какую-нибудь шутку для мистера Лимбо.

– Я не слышу никакого звука цепей, – с беспечным видом произнес Карл и пожал плечами. – Видимо, час ведьм настал и уже прошел. Пока мы здесь, мы можем выпить.

– Я ищу Дона, а не спиртное! – рассердилась я.

– Мы его разыщем, – спокойно ответил Карл, – а стаканчик спиртного снимет усталость.

Он подошел к бару, посадил мистера Лимбо на стойку, чтобы смешать напитки.

– Вам «Джимлет», Мэвис?

– Откуда вы знаете?

– Сказал Фейбиан.

Должна признаться, что коктейль мне помог, он стал оказывать действие после первого же глотка. Я даже могла смотреть в глаза мистера Лимбо не содрогаясь.

– Цепи, – неожиданно произнес Карл, держа в руке свой стакан, – о них упоминала Эдвина. Нет Фейбиан. Я не слишком отчетливо помню, так как в тот момент стоял на коленях после предательского удара одной особы… Что же все-таки сказал Фейбиан? Что-то о том, что Эдвина должна быть привычной к темноте. «Горящие свечи, маски и цепи». Да… – Он щелкнул пальцами. – Ну конечно же подвал!

– Что это значит? – спросила я.

– Именно это сказал Фейбиан, – нетерпеливо махнул рукой Карл. – Он говорил о подземелье с Эдвиной. Прошелся насчет того, что она была подручной. – Помолчав, он продолжил: – Насколько я помню, в подвал проходят через кухню. Там есть лестница… Давайте-ка посмотрим.

– Идите и смотрите, – сказала я, – а подожду здесь. Там наверняка сыро, и потом, в подвалах часто водятся крысы или мыши…

– Может быть, там находится ваш муж, – заявил Карл. – И если я вернусь и сообщу вам, что он танцует с Эдвиной в подвале, вы мне не поверите, так что лучше пойти и проверить самой.

– Дон и Эдвина? – Я рассмеялась. – Но это же абсурд! Чего ради… Хорошо, идите первым.

От гостиной до кухни было чуть ли не с полмили. Я ковыляла за Карлом, который снова сунул себе под руку мистера Лимбо. Я понадеялась, что он оставит его в баре, но начала убеждаться, что тот был чем-то вроде правой руки для Карла.

Когда мы пришли на кухню, Карл зажег свет. С минуту он постоял, озираясь, потом ткнул пальцем в дверцу в дальней стене.

– Вот она! – воскликнул он торжествующе. – Лестница за дверью.

Ничего не поделаешь, пришлось идти следом за ним. Распахнув дверь, Карл щелкнул выключателем, но свет не загорался.

– Почему не работает освещение? – раздраженно буркнул Карл. – Ну да ладно, у нас есть фонарик. Вторая лампочка внизу, в самом подвале.

– Зачем спускаться? Давайте позовем Дона отсюда. Если он там, то ответит, – предложила я.

– А если он уединился там с Эдвиной? – Карл подмигнул мне. – Он, конечно, глуповат, но не настолько!

– Послушать вас, вы один умник! О’кей, пошли!

Карл спускался по лестнице не спеша, тщательно освещая дорогу, чтобы мне было видно, куда ставить ногу. Когда он оказался на нижней ступеньке, то остановился настолько резко, что я врезалась ему в спину.

– Великий Боже! – произнес он негромко.

Я удержалась на ногах и подумала, что все же на моем животе не должно появиться синяков после нашего столкновения.

– Почему вы не предупредили меня? – обозлилась я.

– Свечи, – услышала я глупейший ответ.

– Свечи? – повысила я голос. – При чем тут свечи? Я говорю о…

Я резко замолчала, увидев поверх его плеча то, о чем он говорил. Свечи. Их было расставлено по подвалу более десятка, и все они горели. Колеблющееся пламя свечей отбрасывало отдельные светлые пятна, не освещая целиком подвала.

С потолка свисала паутина, отвратительно пахло сыростью, этот запах вызывал у меня тошноту.

– Знаете, меня мороз продирает по коже от этого места, – вырвалось у меня. – Прошу вас, вернемся.

– Да, конечно, – ответил Карл. – Надо думать, что тут нет никого… Постойте, а что это такое?

Он осветил фонариком один угол, и я вскрикнула, увидев, что там находится. Лежащее неподвижно тело. Я подбежала и опустилась рядом на колени.

– Это Дон! – закричала я и отчаянно расплакалась.

Карл подскочил ко мне. Он осторожно перевернул Дона и хмыкнул. Потом прикрикнул на меня:

– Замолчите!

– Что?

– Я сказал, чтобы вы замолчали. Он не умер, дышит совершенно нормально. Возможно, просто упал. Сбегайте за водой… Вот, возьмите! – И сунул мне в руки фонарик. – Без него вам туда не добраться.

Я отыскала в кухне кувшин, набрала в него холодной воды и поспешила обратно. Карл плеснул водой в лицо Дону.

– У него будет шок от такого врачевания, – сказала я сердито.

– Пить надо меньше, тогда и шока от воды не будет, – огрызнулся Карл.

Дон застонал, затем медленно открыл глаза, моргнул и пожаловался:

– Моя голова! – Голос у него был совсем слабым. – Кто меня так ударил?

Я положила его голову к себе на колени, Карл посветил фонариком, так что мы смогли обследовать затылок и макушку его головы. Повыше правого уха у него была огромная шишка, вокруг которой запеклась кровь.

– Все в порядке, – заявил Карл без намека на сочувствие. – Кто-то сильно огрел тебя сзади, только и всего. Отделаешься одной головной болью.

– Говорить-то легко, что бы ты запел, если бы у тебя так болело!

– Кто это сделал? – спросил Карл.

– Не знаю. Я никого не видел. Кто-то подкрался ко мне неслышно.

– А что ты здесь делал? – настаивал Карл.

Дон с большим трудом сел. Вид у него был устрашающий. Куртка и пижамные штаны были в грязи и промокли от сырости.

– Я проснулся и услышал звон цепей, – заговорил он едва слышно, – а потом как будто раздался далекий крик. Я решил проверить, не является ли все это плодом моего воображения. К тому же я припомнил слова Фейбиана про цепи и…

– Мы это уже обсуждали, – перебил его Карл. – Ты спустился в подвал. Что дальше?

– К сожалению, это все, – сказал он. – На лестнице свет не горел. У меня не было с собой фонарика, зато я захватил спички. Спускаясь вниз, я оступился и едва не упал, ну и громко выругался. Так что находившийся здесь человек услышал, что я приближаюсь. У него было достаточно времени, чтобы где-то спрятаться. Как только я вошел внутрь, меня ударили.

– А свечи горели, кода ты вошел? – спросил Карл.

– Честное слово, не помню… – ответил он. Он осторожно поднялся на ноги и снова застонал. – Стоит мне пошевелиться, как чувствую, что у меня сейчас отвалится голова.

– Не беспокойся, – произнес мистер Лимбо, – ты и без нее прекрасно обойдешься.

– Перестань валять дурака с этой идиотской куклой, Карл! Я не в настроении переносить эту ерунду! – заворчал Дон.

– Я разочарован, – насмешливо произнес Карл, – это определенно антиклимакс. Я думал, что, как минимум, мы найдем тебя с Эдвиной в разгаре оргии, или чего-то в том роде. Ты уверен, что это не она огрела тебя по голове за то, что ты был слишком настойчив?

– Это даже не смешно! – огрызнулся Дон.

– Почему бы нам всем не вернуться в постель? – спросила я. – Я промою тебе рану, Дон, а сон и аспирин будут самым лучшим лекарством.

– Теперь я слышал все! – благоговейно произнес мистер Лимбо. – Она даже умеет превращаться в «маленькую няньку»! Могу поспорить, что когда-то она была герлскаутом, ну и до сих пор хранит все свои значки.

– Говорю тебе, прекрати немедленно! – рявкнул Дон.

– Спокойнее, братец! – с издевкой ответил Карл. – Ты сейчас не в состоянии затевать новую драку, ну а я впредь буду осторожнее и не стану поворачиваться к твоей жене спиной.

– Почему мы не поднимемся наверх? – снова повысила я голос. – Или вы хотите, чтобы я простудилась в этой яме?

– Нет, конечно, – отозвался Карл, – но ведь кто-то ударил вашего мужа здесь, в подвале, и кто-то зажег эти свечи, так что нам нужно все хорошенько осмотреть.

– Вот и займитесь этим с мистером Лимбо, а я отведу Дона в комнату, – сказала я.

– Всего несколько секунд, – возразил Карл. – Кто знает, что мы сможем тут обнаружить? Может быть, новое завещание, которое полностью лишает Дона наследства.

Я начала медленно считать до десяти, решив, что, если он не двинется с места, я сама ударю его по голове, а мистер Лимбо сможет позднее выражать ему сочувствие.

Карл повел лучом по ближайшей стене. Там ничего примечательного не было, пока луч внезапно не замер: как раз в центре светового пятна находилась отвратительная рожа: лицо из черного дерева с раскосыми глазами и крючковатым носом. Губы были приоткрыты в безумной, дьявольской ухмылке, которая соответствовала свирепому выражению глаз с зелеными зрачками.

Я смутно услышала чей-то крик, но только после того, как Карл ткнул меня локтем под ребро, этот крик прекратился, и я сообразила, что вопила сама.

– Помолчите, Мэвис, – устало попросил Карл, – это же не живой человек.

– Так что, мне померещилось?

– Это маска, – пояснил он.

Луч скользнул дальше по стене и осветил еще одну маску. Теперь это было женское лицо, еще более отвратительное, чем первое. Колдунья с длинными засаленными космами, свисающими на плечи. Под злыми тонкими губами грушеобразный подбородок походил на опухоль.

– Видите, – сказал Карл, – еще одна.

– Я ничего больше не хочу видеть! – запротестовала я.

– Горят свечи… Маски… – пробормотал Карл. – А где же цепи?

Луч фонарика продолжал ощупывать стены. Мне невольно приходилось тоже смотреть. Мы увидели еще две маски. Остальное было затянуто паутиной.

Я немного успокоилась. Быть может, это все? Ничего страшного больше мы не увидим?

И снова луч внезапно остановился и запрыгал как бы в конвульсии, так быстро, что я ничего не могла рассмотреть.

– Что там, Карл?

– Цепи… – хрипло ответил он.

Когда луч замер, я снова вскрикнула. Толстенные ржавые цепи были прикреплены болтами к стене. Их было четыре, две приблизительно в пяти футах от пола и две на уровне пола. Две охватывали запястья, а две – лодыжки, без труда удерживая обмякшее тело.

Она была совершенно нагая, ее прекрасное тело казалось беломраморным в свете фонаря. Зато лицо являло собой кошмарный контраст: губы растянуты, наружу вывалился почерневший язык.

– Эдвина! – пронзительно закричал Дон.

– Задушена, – каким-то не своим голосом прошептал Карл. – Тебе действительно повезло, Дон. Ты отделался всего лишь головной болью…

Глава 6

В гостиной мы все сбились в кучу, но все же казалось, что мы все находимся далеко друг от друга.

Я сидела на кушетке рядом с Доном, на другой кушетке, напротив нас, устроились Ванда с Грегори Пейтоном. Фейбиан Дарк полулежал в кресле, уставившись в противоположную стену. Карл смешивал коктейли около бара, хотя никто не проявлял желания выпить. Разумеется, рядом с ним на стойке был мистер Лимбо.

Я пододвинулась к Дону и заметила, что он моргнул, когда мое плечо коснулось его руки.

– Как голова, Дон?

– Отвратительно, – ответил он, пытаясь улыбнуться, но у него не получилось. – Но, как сказал Карл, мне крупно повезло. Головная боль пустяк в сравнении с тем, что могло бы случиться.

Я зябко повела плечами.

– Не заставляй меня вспоминать об этом. Бедная женщина!

Я услышала, как офицер полиции громко протопал через холл.

– Как долго они намерены нас тут держать? – спросила я у Дона. – Мы уже торчим тут двадцать минут, и ни один из них не счел нужным хотя бы поздороваться. Ты не думаешь, что они про нас забыли?

Дон поморщился.

– Вряд ли. Насколько я понимаю, нас всех подозревают. Возможно, с их стороны это маневр. Чем дольше мы останемся здесь, тем сильнее будет нервничать убийца.

– Так ты считаешь, это дело рук одного из здесь сидящих? – спросила я.

– Не знаю. Признаться, мне даже не хочется об этом думать.

Мне под нос подсунули бокал, и я его машинально взяла.

– Один коктейль и скотч для тебя, братец.

– Благодарю, – с изысканной вежливостью ответил Дон, принимая бокал. – Как это ты можешь быть таким жизнерадостным?

– Все дело в Мэвис, – на полном серьезе ответил Карл. – Кто может, глядя на нее, чувствовать себя подавленным? Жизни радуйся живущий, братец!

– Ты вурдалак! – воскликнул Дон.

Когда распахнулась дверь, я услышала щелчок, обернулась и увидела, как в комнату кто-то быстро вошел. Человек был высокий и тощий, одетый в серый костюм, на голове темная шляпа. Он пересек помещение и подошел к бару, там остановился и медленно повернулся, чтобы увидеть всех собравшихся сразу.

– Мое имя Фром, – сказал он резко. – Вы все знаете, что погибла женщина, ее задушили. Вряд ли понадобится много времени, чтобы разыскать убийцу. Я намерен допрашивать вас по одному. Никто из вас не выйдет из этой комнаты без моего разрешения. Один из моих людей будет дежурить у двери. Если у вас имеется веская причина покинуть это помещение, сообщите ему, а он передаст мне.

Мне это показалось довольно глупым, ибо нам всем раньше или позднее понадобится сходить в одно местечко. Всем, кроме мистера Лимбо, конечно.

Лейтенант Фром посмотрел на Карла.

– В первую очередь я побеседую с вами, мистер Эбхарт, потому что вы первый сообщили нам об убийстве.

– Как вам угодно, лейтенант, – весело ответил Карл. Он одним глотком допил свой бокал, затем взял со стойки мистера Лимбо и сунул его себе под мышку.

Лейтенант оторопело смотрел на него.

– Зачем вы берете с собой эту куклу? – спросил он.

– Для того, чтобы одна кукла поговорила с другой, – огрызнулся мистер Лимбо. – Кроме того, я хочу уйти из этой комнаты. У меня на то имеется веское основание. Хотите узнать, какое именно? Я должен выйти, потому что мне надо…

– Ладно, – замахал руками Фром. У него даже побагровела шея. – Идемте!

Он пропустил вперед Карла с мистером Лимбо, затем захлопнул дверь.

Секунд на тридцать воцарилась тишина, затем Дон проворчал:

– Иногда я думаю, не следует ли Карла для его собственной пользы поместить в частную психиатрическую лечебницу?

Грегори Пейтон нетерпеливо наклонился вперед, за стеклами очков поблескивали его глаза.

– Не думаю, что дело обстоит так плохо, – сказал он. – Я все время наблюдаю за ним с того момента, как мы встретились за обедом. Он весьма болезненно отнесся к тому факту, что я психиатр. Вы обратили внимание на то, как нарочито груб он был со мной?

– Не он, а мистер Лимбо, – уточнила я.

– Весьма любопытно. – Грегори был просто в восторге.

– А?

– Причина и следствие, – сказал он. – Замечаете, вы уже начали воспринимать мистера Лимбо как человека. Более того, вы говорите о Карле и мистере Лимбо как о разных людях.

– Куда вы клоните? – холодно осведомился Дон. – Что Карл сумасшедший? Я сам только что заявил то же самое. Вовсе не нужно быть психиатром, чтобы в этом разобраться!

Пейтон так свирепо замотал головой, что у него наверняка повыпадало порядком и без того редких волос.

– Нет, – возразил он убежденно, – вы ошибаетесь. Вопрос о его безумии отпадает. Всего лишь дефицит личности, понимаете?

– Нет, – сказал Дон, – не понимаю.

Грегори снял очки и начал их яростно протирать носовым платком.

– Карл использует своего мистера Лимбо в – качестве костыля, ментального, естественно… Заметьте, в разговоре мистер Лимбо всегда груб, высокомерен, презрителен, Карл – никогда. Кукла высказывает истинные мысли владельца.

– Выходит, это Карл меня только что оскорбил? – возмутилась я.

– А я все-таки считаю его ненормальным, – упрямо настаивал Дон, – а все ваши домыслы ничего не меняют. Он обращается с этой куклой как с живым человеком. Убежден, что сам Карл верит в это, похоже что так!

Грегори еще энергичнее закачал головой.

– Нет, Дон, вы сознательно стараетесь меня не понять. Это…

– Очевидно, вы дьявольски умны, – перебил его Дон. – Вы уже определили, кто же убил Эдвину?

– Глупый вопрос, – твердо заявил Грегори, – Я не детектив.

– Но вы вполне поняли, что собой представляет Карл, – усмехаясь, продолжал Дон. – Может быть, вы разобрались и во всех остальных? Могу поспорить, вы уже определили убийцу, но не хотите в этом признаваться, чтобы не попасть в глупое положение в том случае, если ошиблись.

Грегори снова снял очки и стал их протирать.

– Не имею представления, кто убил Эдвину, – произнес он ровным голосом, – но если вам так хочется, чтобы я ответил, так я вот что вам скажу: каждый из нас мог ее убить.

Ванда впервые проявила интерес к разговору.

– Ты и меня имеешь в виду, дорогой? – спросила она очень вкрадчиво.

– Конечно, и ты, и я тоже, – ответил он.

– Благодарю, – сказала она. – Не забудь запереть свою дверь, когда пойдешь в кровать, на случай, если у меня возникнет старомодная идея спать со своим мужем!

– Я… – Грегори вспыхнул. – Честное слово, Ванда, ты должна следить за…

Снова открылась дверь, все одновременно оглянулись, чтобы посмотреть, кто там, совершенно позабыв про Грегори. Полицейский с любопытством глазел на нас.

– Мистер Дональд Эбхарт, пожалуйста! – объявил он.

Дон на мгновение сжал мою руку.

– Надеюсь, это не займет много времени, Мэвис, – сказал он. – Я сразу же вернусь, как смогу.

– Конечно, Дон, – улыбнулась я в ответ. – Как твоя голова?

– Отвратительно, – бросил он, поднялся с кушетки и пошел к двери.

Минут через двадцать пришел тот же коп и вызвал Фейбиана Дарка. Ни Карл, ни Дон в гостиную не вернулись, и я догадалась, что это им не разрешили копы, чтобы они не смогли сообщить оставшимся, о чем их расспрашивали и что они отвечали.

В комнате остались только Ванда, Грегори и я, и мне подумалось, что нам никто не запрещал разговаривать, поэтому я сказала:

– На самом деле вы ведь не хотите, чтобы он запирал свою дверь, не так ли? Я понимаю, что он облысел, что хотя его имя Грегори, но он далеко не Грегори Пек, однако вы все же вышли за него замуж, верно, а муж…

– Заткнитесь!

Она только что не плюнула в меня. Больше мы ни о чем не говорили. Иногда я задавалась вопросом, стоит ли стараться быть дружелюбной с людьми.

Короче, я была ужасно рада, когда полицейский вызвал меня.

Он проводил меня в столовую. Лейтенант сидел за столом, горело электричество, свечей теперь никто не зажигал. Меня это обрадовало: наверное, до конца дней моих пламя свечей будет вызывать у меня состояние истерии.

Перед лейтенантом на столе лежали какие-то бумаги, в руке у него был карандаш, лицо усталое.

– Садитесь, миссис Эбхарт.

Я села на стул и стала ждать, что же будет дальше.

– Расскажите мне, что случилось, – спросил тусклым голосом полицейский.

Я подробно изложила ему все, начиная с того момента, когда я проснулась среди ночи и увидела, что Дона нет, и до того, как мы обнаружили в подвале тело Эдвины.

– Все совпадает, – изрек он, когда я закончила, но это его не обрадовало. – Никогда еще я не встречался с такой непонятной историей! – пожаловался он. – Уж если кого-то должны были убить, так это вашего мужа, но нет, убивают какую-то домоправительницу!

– Я очень рада, что не Дона, – возразила я сердито, – мне бы его не хватало.

– Да-а…

Он снова посмотрел на меня, очевидно, свитер делал свое дело, потому что суровый лейтенант немного повеселел.

– Но не так сильно, как ему бы не хватало вас, – заметил он задумчиво. – Как вы думаете, кому понадобилось убивать домоправительницу?

– Не знаю, – ответила я искренне.

– Что вы скажете про адвоката Фейбиана Дарка? Я слышал, что после обеда он разговаривал с этой особой. По всей видимости, ему было известно о «декорации» в подвале.

– Думаю, что да, – согласилась я, – Однако он говорил о Рэндольфе Эбхарте. Возможно, он знал, что старик давно таким образом развлекался в своем подвале.

Фром закрыл глаза.

– Уж не хотите ли вы мне сказать, что ее убил дух или привидение? Я знаю, что старик похоронен здесь и…

– Похоронен здесь? – ахнула я. – Вы хотите сказать, прямо в доме?

– Чтобы его все время оплакивали! – хмыкнул лейтенант. – Вы замужем за старшим сыном – как по-вашему, чего ради выстроен склеп у конца мыса Форт-Нокс?

– Я понятия об этом не имела, – ответила я, качая головой, – и лучше бы мне оставаться в неведении…

– Значит, вы не можете предположить, кому понадобилось ее убивать?

– Нет, конечно. Практически я домоправительницу совершенно не знала. Я впервые с ней повстречалась сегодня, а точнее, уже вчера.

– Вы правы, это было вчера. Вас никто не мог ввести в искушение, не так ли? – На минуту он снова уставился на мой свитер. – Хотя я бы сам не против попытаться!

– Только попробуйте! – холодно отрезала я. – Кости вам все переломаю или мое имя не Мэвис Зейдлитц!

Лейтенант заморгал глазами.

– Ваше имя Клэр Эбхарт, не так ли? – медленно произнес он.

– Конечно, – довольно нелепо усмехнулась я. – Но поскольку я вам кости не переломаю, то и зовут меня не Мэвис Зейдлитц. Ясно?

Он покачал головой.

– Никогда не встречал в одном месте столько сумасбродов! Парень, который таскает с собой деревянную куклу, и, когда ты задаешь вопрос, вместо него отвечает кукла. А у другого такой вид, будто он собирается застрелиться, хотя в действительности все его мысли направлены на миллион долларов, который он должен получить через два дня. К тому же еще и вы, чокнутая блондинка, которая толком не знает, как ее зовут. И как вам в голову пришло такое идиотское имя?

Я уже успела все продумать.

– Я не вижу в нем ничего плохого, лейтенант. Наоборот, очень милое имя. Надо больше читать. Так зовут героиню многочисленных детективных историй, она – сотрудник сыскного бюро.

Это его почему-то задело, он хмуро посмотрел на меня.

– Вы, должно быть, на самом деле сумасшедшая, как и все остальные. О’кей, с вопросами покончено. Вы можете вернуться в свою комнату, но не в гостиную, пока я не закончу допрашивать остальных.

– Благодарю. А что будет, если меня убьют, пока я буду подниматься к себе наверх?

– Я это отмечу в своем рапорте. – В его голосе слышалась усталость. – Уходите, слышите? У меня и без вас хватает забот.

Я вышла из столовой и прошла по коридору до лестницы. Всюду горело электричество, что заметно повысило мое настроение, но, если быть откровенной, я не шла, а бежала. Влетев в наши апартаменты, я захлопнула за собой дверь и прижалась к ней спиной, переводя дыхание.

Дон сидел на кушетке с бокалом в руке. Посмотрев на меня, он вопросительно приподнял брови.

– За тобой кто-нибудь гнался? – спросил он.

– Нет, просто мне не хотелось рисковать.

– Что говорил лейтенант?

– Практически ничего.

Я подошла и села рядом с ним.

– Ты мне не сообщил, что твой отец захоронен здесь.

– Я вообще не рассказывал тебе о своем детстве и юности. Ты не знаешь многих вещей, Мэвис.

– С твоей стороны так щадить меня просто неразумно. Если и дальше будет продолжаться в том же духе, я начну думать, что мы на самом деле женаты.

– Я ужасно нервничаю, – пробормотал он. – У меня не выходит из головы Эдвина и этот подвал!

– Не надо! – Я вздрогнула и крепче прижалась к нему. – Который час?

Он взглянул на часы.

– Уже четыре часа.

– Уверена, что до утра я не буду спать!

– Едва ли сегодня кто-нибудь заснет, – проворчал Дон. – Когда лейтенант закончит с допросами, Фейбиан просил нас всех собраться в столовой.

– Чего ради?

Дон не спеша налил себе еще скотча с содовой и только потом ответил:

– Сообщит что-то относительно нового завещания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю