Текст книги "Бледная графиня"
Автор книги: Георг Фюльборн Борн
Жанры:
Исторические приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 42 страниц)
Лили прислушалась и услышала шаги вдоль решетки, потом все стихло, и она подумала, что незнакомец ушел. А может быть, это просто был кто-нибудь из прислуги?.. На некоторое время снова воцарилась тишина. Потом ее нарушил слабый шорох, и через несколько мгновений Лили увидела между деревьями Бруно, который сдерживал лошадь. Он оглядывался, нет ли кого поблизости.
Лили взяла платок и махнула им из окна, давая знать о себе. Бруно увидел и тихонько подъехал к башне.
Сердце Лили нетерпеливо забилось – минута освобождения приближалась. Уже сегодня они могли отправиться в Вену под защиту матери Бруно. Сейчас должно было решиться все! Лили снова махнула платком.
Наконец Бруно оказался под стеной башни.
– Это ты! Возьми меня отсюда скорее! – радостно зашептала девушка.
Но не успел Бруно соскочить с лошади, чтобы помочь невесте выбраться из башенного окна, как раздался громкий стук.
Лили от неожиданности вздрогнула.
– Кто-то идет, – прошептала она.
Бруно отвел лошадь в тень деревьев. Едва он успел спрятаться, как со стороны замка послышались шаги и послышался лязг и скрип отворяемой двери.
Несколько человек поспешно шли по парку.
Лили едва успела запереть окно. Она, правда, успела заметить, что это были слуги с фонарями. Кто разбудил их? Чью тень видела Лили некоторое время назад?
Лили осталась стоять у окна и увидела, что люди с фонарями осматривают все вокруг. Но, поняв, что бегство сорвалось, Бруно уже успел исчезнуть. Лили не знала, что случилось, решила только, что кто-то узнал о ее намерении бежать. Однако из разговоров прислуги она поняла, что здесь, пожалуй, нечто иное…
Разбужена среди ночи была и сама графиня, но того, кто стучался, так и не нашли. Может быть, это и был тот ночной незнакомец, которого перед приходом Бруно видела Лили?
Неудавшаяся попытка бегства страшно расстроила ее.
– Нет спасения, – убито шептала Лили в мрачной тишине своей башни. – Все погибло!
Ей казалось, что исчезла последняя надежда избавиться от этой невыносимой для нее жизни. Разбитая душой и телом, Лили полностью предалась отчаянию.
Но кто же был ночной посетитель?
XXI. ОТЕЦ И СЫН
В день последнего посещения замка Гагеном на имя Леона Брассара пришло письмо. Леон был очень удивлен тем, что, кроме капеллана и графини, кто-то еще знает его настоящее имя. Он со всех сторон оглядел конверт, подписанный незнакомым почерком, и наконец вскрыл его. Письмо было краткое и без подписи:
«Приходите сегодня вечером, в семь часов, на поляну на границе Варбургского леса, что возле дороги, ведущей в рыбацкую деревню. Вы узнаете важное для вас известие».
Кто мог это написать? Следовало ли ему идти? Любопытство взяло верх, и он решил пойти.
С пленницей замка у него пока все было очень проблематично, но он не оставлял надежды когда-нибудь овладеть Лили, назвать ее своей. Применить насилие он не решался. Да и добровольного соединения ему хотелось гораздо больше. А пока он каждый день появлялся в башне, и хотя Лили не обращала на него ни малейшего внимания, даже не глядела в его сторону, Леон не переставал говорить ей о своей любви.
– Неужели же я так отвратителен, – спрашивал Леон, – что вы даже не хотите выслушать меня? Я знаю, что вы на меня сердитесь за то, что я принес вас сюда, в замок, но и без меня вы все равно бы, в конце концов, оказались здесь. Но можно все изменить, – понизил голос Леон, – и ваше сумасшествие, и пребывание здесь, и все остальное – стоит вам стать поблагосклонней ко мне…
– Вы достойны презрения! – не выдержала Лили. – Вы прекрасно знаете, что с рассудком у меня все в порядке, и все-таки помогаете тем, кто держит меня здесь взаперти.
– Слава Богу, вы заговорили!
– Не радуйтесь, я скажу все, что я о вас думаю. Я презираю вас и не знаю, есть ли на земле еще более презренный человек, чем вы? Уже сам вид ваш для меня ненавистен! Больше я не скажу вам ни слова.
Леон заставил себя рассмеяться.
– Вы не можете оскорбить меня. Как можно обижаться на такую прелестную девушку? Я не сержусь на вас, мое сокровище, но вы все-таки должны остаться здесь. Вы удивляетесь, что я обхожусь с вами как с душевнобольной? Но может быть, только это и дает мне возможность видеть вас ежедневно?..
Лили отвернулась.
– Вы сами себе вредите, Лили, – не успокаивался Леон. – Если вы будете ко мне благосклонны, все изменится к лучшему. Но поскольку вы не хотите лучшего, терпите. И продолжаться так может бесконечно долго. Или вы ничего другого и не хотите? – говорил он насмешливо. – Только учтите, рано или поздно вы все равно будете моей – клянусь вам!
Лили с каждым днем все больше боялась Брассара. Ради удовлетворения своей страсти он, действительно, был способен на все. И ни просьбы, ни увещевания на него не подействовали бы.
Какая громадная разница была между ним и доктором Вильмом, пожертвовавшим жизнью ради ее спасения.
Было около семи вечера, когда Леон покинул замок. Никто не видел и не знал, куда он идет. Он был в черном сюртуке и черной шляпе. Брассар шел медленно и осторожно, оглядываясь по сторонам.
Выйдя из леса на лужайку у дороги, ведущей в рыбацкую деревню, Леон в некотором отдалении увидел человека. Тот облокотился о дерево и смотрел на море. Человек стоял к Брассару спиной и, как и он сам, был одет во все черное. Он ли пригласил Леона сюда?
Услышав шаги, незнакомец обернулся. Это был доктор Гаген. Леон подошел к нему.
Гаген явно волновался. Он пришел поговорить с Леоном, поговорить совершенно спокойно, а теперь понял, что родительские чувства пробудились в нем с неожиданной силой. Хотя и запоздало.
Шевельнулось ли что-то ответное в Леоне? Вряд ли. Он уже раньше видел Гагена и теперь старался угадать, что тому от него нужно. Может быть, он хочет повести разговор о Лили?
Леон Брассар холодно поклонился Гагену и подошел.
– Это вы пригласили меня сюда? – спросил он.
– Да, я. Письмо анонимно, но оно не подписано по важным причинам, Леон Брассар.
– Откуда вы знаете мое имя? – спросил Леон.
– Сейчас вы все узнаете. То, что я хочу вам сообщить, гораздо важнее всего, что вы можете предположить, и касается тайны вашего рождения, равно как и вашего будущего.
Леон недоверчиво посмотрел на Гагена.
– Должен сознаться, доктор, я не очень люблю, когда другие суют нос в мои дела, – заносчиво сказал он.
– Я знаю причину вашей подозрительности, Леон Брассар. Вы хотите остаться здесь как можно менее заметным, вы не хотите, чтобы знали о вашем прошлом. Но не бойтесь старого Брассара, он не преследует вас за взятые у него деньги. Они возвращены ему.
У Леона вытянулось лицо.
– Почему вы мне это говорите? – сказал он. – Самсон Брассар – мой отец, и это дело касается только нас двоих. Нечего сюда впутывать других.
Ответ Леона произвел на Гагена тяжелое впечатление.
– Вы называете старого Брассара своим отцом?
– Конечно. А разве не так?
– Нет, не так. Дело в том, что старый Брассар – только ваш названый отец. Я и пригласил вас сюда для того, чтобы сообщить это, – отвечал Гаген.
– Старик Брассар мне не отец? – удивленно переспросил Леон.
– Он взял вас маленьким ребенком на воспитание и прекрасно выполнил свой долг.
Леон помолчал несколько мгновений, усваивая услышанное, потом лицо его приняло обычное неприятно-насмешливое выражение.
– Гм, – хмыкнул он. – Хороши же, видно, были родители, коли подкинули свое дитя слуге. Было бы лучше, если б вы вообще не рассказывали мне всего этого. Я хоть и не изнежен, но подобные вещи возбуждают странные мысли. Да и чем вы докажете верность сказанного, господин доктор?
– Доказать очень легко, Леон Брассар. Ваш настоящий отец искал вас, тосковал о вас, наконец нашел, но, надо полагать, слишком поздно…
– Тосковал обо мне? – перебил Леон. – Не смешно ли! Добрый отец соскучился по своему сыночку через двадцать лет после того, как тот прожил у старого Брассара…
– Вы не можете судить об этом, Леон.
– Добрый отец! Ха-ха-ха! – Леон уже в полный голос рассмеялся Гагену в лицо. – Если вы знакомы с этим достойным папашей и не менее любезной мамашей, передайте им от моего имени, что, не заботясь обо мне столько времени, они могут и дальше меня не вспоминать. Но все, что вы мне сейчас рассказываете, сказки. Мой отец – Брассар. Или вы хорошо знаете того, кто выдает себя за моего отца?
– Ваш отец хотел бы вновь назвать вас своим сыном, отдать вам все, что у него есть, и отвести от преступного пути, на который вы ступили.
– Кто же этот добрый отец?
– Я вижу, что ты хочешь облегчить мне тяжесть признания. Твой отец – я!
– Вы? – поразился Леон, но тут же насмешливо-недоверчиво сказал: – Очень странно!
Такой реакции Гаген не ожидал. Его горе и искренность его родительской любви встретили в сыне только стойкое недоверие и даже циничную усмешку.
– Да, я твой отец, – печально подтвердил Гаген, который в первое мгновение хотел обнять сына, но теперь словно злая невидимая сила оттолкнула его. – Но я нашел тебя, чтобы снова потерять. Я хотел взять тебя к себе тотчас же после твоего рождения, сделать счастливым и богатым. Я забрал тебя от недостойной твоей матери, но, поскольку сам в то время был близок к смерти, отдал на попечение старого Брассара. Теперь пришло время сознаться во всем этом…
– Но к чему? Какая теперь разница? – жестко сказал Леон.
– Я больше не мог нести в душе своей этот груз. И еще я хотел и, наверное, мог бы до недавнего времени сделать тебя счастливым, если бы ты не зашел так далеко по преступному пути. Но теперь поздно…
– Вы для меня совершенно чужой человек, сударь, и я не понимаю, какое вы имеете право в чем-то меня обвинять?
– Ты сам отнимаешь у меня счастье называть тебя своим сыном, ты не позволяешь мне спасти себя. Что ж, теперь твоя судьба не в моих руках. А судьбе твоей теперь не позавидуешь. Ты – поджигатель, сообщник, вдохновитель той погибшей сиделки из сумасшедшего дома…
Леон вздрогнул и с ненавистью взглянул на отца.
– Если вы позвали меня сюда, чтобы разыгрывать эту комедию с отцом, то напрасно трудились. Кто бы вы ни были, меня нисколько не прельщает возможность сделаться вашим сыном. Или вы полагаете, что найдется на свете хоть один идиот, который вдруг станет называть совершенно чужого человека отцом, после того как он двадцать лет знать не хотел своего ребенка?
– Найден и потерян, – убито прошептал Гаген после отповеди Леона. А тот повернулся и быстро пошел прочь.
– Леон! – крикнул ему вслед Гаген.
Леон поспешно уходил.
«Какое ужасное свидание! – сказал себе Гаген. – Такого сокрушающего удара я еще не испытывал».
У Гагена будто отнялись ноги, и он долго не мог сдвинуться с места и все глядел и глядел в ту сторону, куда удалился его сын.
«Да, теперь, пожалуй, дни мои сочтены, – продолжал доктор потерянно раздумывать. – Чего мне еще искать на этом свете? Последняя надежда рухнула. Осталось исполнить один долг: сорвать маску с гнусной преступницы и можно будет успокоиться. Вся моя жизнь – цепь непрерывных разочарований и тяжелых испытаний. Теперь бы спокойно и достойно умереть. Такое горе, такое горе!.. Потерять живого сына… Все кончено, пора умирать. Никто не станет плакать над моей могилой, и род моих предков оборвется вместе со мной…» И тут ему стало так жалко себя, что он чуть не прослезился.
XXII. ДЕМОН
Возвратимся снова к той ночи, когда Бруно пытался освободить Лили и вынужден был ретироваться, увидев обыскивающую парк прислугу.
В одиннадцать часов графиня легла спать, отпустив горничную, которая не караулила ее в передней с тех пор, как в письменном столе покойного графа был обнаружен яд. Макс тоже больше не караулил ее, и вся прислуга снова заняла свои обычные места.
Но в этот вечер странное беспокойство не отпускало графиню. Вскоре она, однако, установила причину этой тревоги – Гаген. Его одного она боялась. Она знала его решимость и верила, что он способен даже пожертвовать сыном ради того, чтобы уничтожить ее.
Сын!.. Графиня невольно вздрогнула. Знал ли уже Леон тайну своего рождения? Она и сама собиралась ему открыть ее, но тут у нее возникла зловещая идея. Саркастическая улыбка скривила губы графини. Она решила реализовать свою идею на следующий же день.
Однако желанное успокоение не приходило…
Кроме лампы на столе в спальне горели еще и свечи. Графиня только собралась их погасить, как вдруг подозрительный звук привлек ее внимание. Кто-то, похоже, пытался открыть парадную дверь. Графиня слышала, как дергали дверную ручку. Но вся прислуга уже спала. Значит, это был кто-то чужой.
Графиня замерла посреди спальни, окна которой были задернуты тяжелыми шелковыми шторами. Кто мог прийти в столь позднее время? Графине стало страшно в глубокой ночной тишине. Она крадучись подошла к одному из окон, тихонько отодвинула штору и, осторожно приоткрыв окно, выглянула наружу.
Кругом не было видно ни души.
Но кто же тогда стоял у дверей? А в том, что там кто-то был, графиня не сомневалась.
Вдруг шорох послышался уже не возле дверей, а внизу, под окном графини. Она затаила дыхание, чувствуя, что сейчас должно что-то произойти. Но что?
И тут раздался громкий стук. Он доносился от ворот парка.
Охваченная предчувствием, говорившим, что ей самой необходимо отпереть, прежде чем проснется прислуга, графиня схватила свечу и бросилась вниз, к парадному. Самообладание и хладнокровие начали возвращаться к ней. Она быстро спустилась, вышла из здания и поспешила к воротам.
Вновь раздался громкий стук, гулко разнесшийся в темноте.
С внутренней стороны ворот торчал ключ.
– Кто там? – спросила графиня.
– А, это ты сама! Отлично! Открывай! – глухо послышалось в ответ.
Услышав этот голос, графиня отскочила как ужаленная. Она узнала его, хотя и боялась поверить своим ушам.
– Кто там? – снова повторила она.
– Разве не узнаешь? – снова сказали за воротами.
Графиня поспешно отворила.
В проеме появился ужасного вида человек с всклокоченной бородой, в истрепанном сюртуке и мятой шляпе.
Графиня отступила, точно увидела привидение.
– Так это ты? – сказала она с таким удивлением, словно перед ней стоял выходец с того света.
– Конечно, я! – резко ответил гость.
– Ты что, с ума сошел? Явиться ночью и в таком виде! – с ужасом сказала графиня.
– По твоей милости я дошел до такого состояния, до полной нужды. Я пришел получить мои деньги. Я должен их получить, Камилла! – потребовал Митнахт, а это был именно он.
– Замолчи! Садовник услышал стук. Он отпирает свою дверь, чтобы выйти. Спрячься.
– Зачем? – удивился Митнахт.
– Спрячься! – повелительно повторила графиня, затем со свечой в руке подошла к воротам.
– Неужели никто ничего не слышит! – воскликнула она нарочито громко.
Она не ошиблась. Первым действительно проснулся садовник. А скоро к нему на подмогу явился Макс.
– Да, кто-то стучал, я хорошо слышал, – подтвердил садовник.
– Принесите фонари и обыщите все вокруг, – приказала графиня. – Что творится! Я не могу успокоиться. С сегодняшнего дня надо усилить охрану.
Слуги поспешили исполнить приказание сильно рассерженной госпожи, но ничего подозрительного не обнаружили.
Графиня вошла в парадное. Курт фон Митнахт дожидался ее под лестницей.
– Что за легкомысленный поступок! – стала она выговаривать ему. – Если тебя увидят, мы оба погибли.
– Что за чушь! Я пришел, чтобы получить от тебя мои деньги. Чего ты медлишь? Или снова хочешь обмануть меня?
Графиня смотрела на Митнахта и не могла найти слов от гнева.
– За деньгами, значит, пожаловал? – зловеще прошептала она. – А я-то думала, что ты прибыл заслуженное наказание получить…
– Деньги! Давай мои деньги – и делу конец.
– Ах, деньги… Я, чтобы успокоить его, собрала все, что могла, и отослала, а он теперь сам явился и еще требует. Я, между прочим, миллиона не получила.
– Нет? Тем лучше. Быстрей получай и отдавай мою долю.
– Хорошо, пусть будет так, – неожиданно успокоилась графиня. – Но никто не должен знать, что ты здесь. Над моей головой сгустились тучи. Этот мнимый доктор Гаген поклялся погубить меня. Если тебя увидят здесь, дело примет самый нежелательный оборот.
– Ну, тогда спрячь меня и позаботься побыстрее разобраться с деньгами. Или ты хочешь, спрятав меня, без помех скрыть их?
– О, были бы у меня эти деньги! Я прежде всего заплатила бы тебе, лишь бы отделаться от тебя. Пошли, будешь жить в башне. Но берегись, будь осторожен. Малейшая неосторожность может привести к самым неожиданным последствиям… – И графиня добавила бывшему управляющему еще несколько слов на ухо.
– Хорошо, – согласился он. – Я остаюсь здесь до тех пор, пока не буду полностью удовлетворен.
Графиня сама отвела нежданного и теперь ненавистного для нее гостя в башню и потребовала все время держать дверь на запоре. Деньги она пообещала достать как можно быстрее.
После ее ухода Митнахт заперся и лег в постель. А графиня еще долго не могла заснуть, пытаясь осмыслить положение, в котором сейчас оказалась.
На следующее утро к ней явился Леон, чтобы по обыкновению доложить о состоянии здоровья Лили.
– Леон Брассар, – сказала она, выслушав его, – я давно хотела спросить вас вот о чем. Вы знаете, мне многое известно относительно вашего прошлого, поскольку я знаю старого Брассара, да и мой капеллан, в бытность его в Париже, знал многое такое, чего никто другой не мог бы знать… Говорил ли вам старый Брассар о тайне вашего рождения?
– Нет, графиня, – ответил Леон.
– И вы, конечно, не знаете, что Брассар – ваш названый отец?
– Об этом я уже кое-что узнал, но не вполне верю…
– Что же вы узнали?
– Что… у меня есть другой… настоящий отец.
– Кто вам это сказал?
– Доктор Гаген.
– А кто ваш отец – он говорил?
– Да, графиня… Говорил, что отец мой… он.
Графиня усмехнулась.
– Верите ли вы мне, Леон? – спросила она.
Леон утвердительно склонил голову.
– Справедливость требует того, чтобы вы знали всю правду о себе. И я давно хотела вам ее рассказать. Что до доктора Гагена, то он сказал вам правду…
– Так он действительно мой отец! – поспешно воскликнул Леон. И видно было, что это его отнюдь не радует.
– Он сказал вам правду, но, насколько я вижу, не всю. А всю правду сказать нелегко. А правда в том, что с самого рождения вас бросили, лишив богатства, титула и имени. Вас отдали на руки слуге, вместо того чтобы сделать наследным принцем.
– Принцем? – вскочил Леон.
– Вы этого не знали?
– Нет, графиня.
– А знаете ли вы, кто такой доктор Гаген?
Леон только пожал плечами.
– Баснословно богатый принц Этьен Аналеско. А вы его единственный сын, который должен был бы зваться принцем Леоном и вести соответствующую его богатству беззаботную светскую жизнь. А вместо того… Мне становится жаль вас, когда я думаю, какая печальная судьба выпала вам.
Леон был ошарашен услышанным.
– Мне очень жаль вас, Леон, – повторила графиня. – С вами поступили бесчеловечно, низко. И сделал это тот, кто сейчас называется вашим отцом. Крайний случай подлости… Несколько дней назад я беседовала с принцем Аналеско, то бишь доктором Гагеном. Говорила, между прочим, я и о вас, упрекнула, почему он до сих пор не откроет вам тайну вашего рождения. Но он был в сильном гневе и твердил одно: он мне не сын.
– А я и не был им! – запальчиво воскликнул Леон. – До сих пор я не знал его… Он при встрече со мной попытался заговорить о своей родительской любви, о желании видеть меня своим сыном и так далее, но я рассмеялся ему в лицо. Конечно же, теперь он станет говорить, что я ему больше не сын…
– Я не понимаю, что его раньше удерживало признаться во всем и назвать вас сыном?
– Зато теперь он явился ко мне, но не для того, чтобы признать сыном, а, напротив, чтобы заявить, что уже поздно, что я ему больше не сын. Как будто раньше – был.
– О, даже так? Это невероятно. Но почему?
– Вы это знаете, графиня, и я сам от этого не нахожу себе места…
– Да, знаю. Он хочет предать вас суду как поджигателя. Он утверждает, будто вы вместе с Дорой Вальдбергер сговорились поджечь больницу Святой Марии. Он хочет, чтобы вы понесли за это наказание.
– Этого не будет! – яростно воскликнул Леон. – Клянусь моим спасением, этого не будет. Он мне больше не отец, а я ему не сын, но я не отвечаю за то, что может с ним случиться…
С безумными глазами Леон Брассар бросился вон из покоев графини.
Графиня удовлетворенно посмотрела ему вслед. Она торжествовала. Сейчас она была похожа на демона, подталкивающего людей к преступлениям.
XXIII. «НЕФТЯНОЙ КОРОЛЬ»
Расставшись с Гагеном, Губерт Бухгардт без всяких приключений дошел до маленькой железнодорожной станции, сел на проходящий поезд и отправился в глубь Соединенных Штатов. Он надеялся найти там работу, не имея документов. А если посчастливится, устроиться к кому-нибудь из бывших соотечественников.
Он ехал до самого вечера и наконец сошел на полустанке. Здесь был город, появившийся всего лет десять назад, но уже прилично разросшийся и разбогатевший, благодаря залежам нефти поблизости.
Все население города так или иначе жило нефтью. Добыча и обработка этого полезного ископаемого были нелегки, но хорошо оплачивались, и за несколько лет можно было сколотить довольно приличное состояние. А это было как раз то, что нужно Губерту.
В ближайшей гостинице, куда он зашел, Губерт узнал имя владельца завода по очистке и переработке нефти – самого богатого из всех местных фабрикантов, прозванного «нефтяным королем».
«Нефтяной король». Это было что-то новое.
От хозяина гостиницы Губерт узнал, что мистер Артизан – так звали «короля» – человек с причудами. Он не женится из боязни, что ему не на что будет содержать семью и детей, хотя он владеет богатейшими месторождениями.
– Где же его владения? – поинтересовался Губерт.
– А в трех милях отсюда. Артизан-Рокс они называются. Да вон мистер Викет хорошо знает. – Хозяин указал в сторону господина, сидевшего за столиком в глубине зала. – Он все время берет у него сырую нефть. Года через два тоже будет богачом. А вы, вероятно, ищете работу? – поинтересовался он.
– Да, – подтвердил Губерт.
– Ну так и обратитесь к нему. Эй, мистер Викет! – крикнул хозяин. – Тут человек ищет работу!
Губерт подошел к Викету.
– Если у вас есть место, прошу вас, возьмите меня, – сказал он на ломаном английском.
– Вы, наверное, приезжий? – осведомился американец.
– Да, мистер Викет. Я не знаю, какая у вас есть работа, но для начала готов на любую.
– У вас есть документы?
Губерт изменился в лице.
– Нет, мистер Викет, кроме желания работать, у меня больше ничего нет.
– Ну, что ж, – внимательно посмотрев на него, сказал американец, – вы мне нравитесь. Попробуем. Посмотрим, как пойдет дело. Если станет хорошо получаться, я возьму вас и буду платить двадцать долларов в неделю.
Губерту это показалось громадной суммой. Он не знал, что в здешних местах все было так дорого, что восьмидесяти долларов в месяц едва хватало, чтобы свести концы с концами.
Мистер Викет взял Губерта с собой. Он жил на окраине города, рядом с железнодорожной станцией. Тут громоздились громадные бочки нефти, находились различные приспособления для ее очистки и переработки, после которых готовый продукт переливался в бочки поменьше и отправлялся на железную дорогу.
– Умеете ли вы писать? – спросил Викет и прошел с Губертом в сарай, где рабочие заполняли бочки очищенной нефтью.
– Да, мистер Викет.
– Вам надо будет нумеровать заполненные бочки, а затем заносить эти номера в книгу. Вот и все.
– Если можно, я сейчас же примусь за работу! – сказал Губерт.
Дело у него пошло споро, а вечером, когда он явился к мистеру Викету с отчетом о сданной на железную дорогу партии бочек, новый его хозяин сказал:
– Вы останетесь у меня, мистер Губерт. И мне хотелось бы полностью положиться на вас, так как, доверяя бочки нефти, я вверяю вам громадные суммы. Только одно условие – будьте честным.
– Вы можете быть спокойны, мистер Викет, ни один фунт нефти не пройдет мимо меня.
Усталый, но довольный, что нашел хорошую работу, Губерт отправился в отведенную ему маленькую комнатку. Здесь были только кровать, стол и стул. В первый раз за длительное пребывание в Америке Губерт заснул спокойно.
На другой день он снова рано утром был на работе. Мистер Викет незаметно присматривался к Губерту. Его усердие и трудолюбие нравились хозяину, и с каждым днем он оказывал ему все больше доверия. Несколько раз подвергал он своего нового работника испытаниям, но тот с честью преодолевал их, только укрепляя доверие к себе.
Между тем Викет стал замечать случаи недопоставок нефти из Артизан-Рокса. Ему необходим был человек, который бы на месте контролировал отправку сырья.
Выбор его пал на Губерта.
– Вы, конечно, очень полезны мне и здесь, – начал Викет, вызвав однажды Губерта, – но еще больше пользы вы бы оказали, работая моим доверенным лицом у мистера Артизана. Я стал замечать, что мне иной раз недодают нужное количество нефти. Я подозреваю, что один из работников Артизана, Блэк, обманывая нас, набивает свой карман. Поэтому я решил послать туда своего человека. Не согласитесь ли вы, мистер Губерт, поехать?
– Конечно, если смогу быть полезным, – сказал Губерт.
– Что ж, завтра и отправляйтесь. Будьте моим уполномоченным.
На следующий же день Губерт выехал в Артизан-Рокс с письмом мистера Викета.
По внешнему виду Артизана трудно было сказать, что это богатый человек. Да и ни одно строение в его владениях об этом тоже не говорило.
Фургоны мистера Викета, с которыми прибыл Губерт, остановились перед сараем, где стояли предназначенные к перевозке бочки. Когда Губерт вошел в сарай, он прежде всего обратил внимание на человека с резкими чертами бледного лица и черной бородой. Это и был, как ему сообщили, Блэк.
Но вскоре привлек внимание и другой человек, здесь работавший. Сильно кашляя, к Губерту подошел маленького роста старик в поношенной шляпе и холщовой рубахе. К удивлению своему, Губерт узнал, что этот толстенький старичок и есть «нефтяной король», мистер Артизан, когда-то давно купивший эти земли за бесценок и обнаруживший на них богатые залежи нефти, превратившие его в миллионера.
Во владениях Артизана нефти добывалось очень много. Затраты на ее добычу были чрезвычайно низки. Поэтому и прибыли получались колоссальные. К тому же «нефтяной король» на самого себя тратил крайне мало. Ел он скудно, пил только воду, работал с раннего утра и до позднего вечера и не позволял себе никаких развлечений. Одевался он тоже из рук вон плохо и изнашивал свою одежду до ветхости.
В общем, «нефтяной король» крайне удивил и разочаровал Губерта: он ожидал увидеть богатого, знатного господина респектабельной наружности, какие не редки в Америке, а вдруг обнаружил перед собой маленького, толстенького, невзрачного человечка, беспокойно шнырявшего среди своих работников.
Между мистером Артизаном и его управляющим Блэком большая разница была не только в наружности, но и в характере. В то время как мистер Артизан, несмотря на скупость, отличался известным добродушием, управляющий даже внешностью своей словно излучал жестокость и алчность.
На Губерта он с первой же минуты произвел неприятное впечатление, поэтому, едва поклонившись, он поспешил обратиться к мистеру Артизану и передать ему рекомендательное письмо от Викета.
Артизан прочитал его, оглядел Губерта и сказал:
– Вас здесь хорошо примут. Вы останетесь на месторождениях?
– Да, я получил такое поручение от мистера Викета.
– Хорошо, мне это тоже на руку. Вдвоем можно лучше уследить за всем. Вот мой управляющий Блэк. С ним вы и будете работать – каждый на своего хозяина.
«Нефтяной король» подозвал управляющего.
– Вот новый житель Артизан-Рокса, мистер Блэк. Это доверенный мистера Викета. Он останется у нас, – представил Артизан Губерта.
– Хорошо, – коротко буркнул Блэк.
– Если вам удобно, можете жить с мистером Блэком, – сказал хозяин и отошел к другим рабочим – давать указания.
Последние слова, видимо, не понравились управляющему.
– Вот скупердяй, – сказал он Губерту. Тот промолчал.
Вместе они отправились к деревянному домику, где внизу жили работники, а наверху была довольно просторная комната для Блэка и Губерта. У мистера Артизана неподалеку стоял отдельный дом, но он был нисколько не лучше.
Когда они пришли в дом, Блэк предложил простой и сытный ужин. Губерт согласился, но сразу же заплатил за свою долю, а поев, тут же лег спать.
На следующий день Губерт принялся за работу, не обращая внимания на то, что происходит вокруг. Он трудился для своего хозяина, а когда позволяло время, помогал мистеру Артизану и Блэку.
Артизан незаметно наблюдал за Губертом и все больше проникался к нему уважением.
Вскоре Губерту бросилось в глаза, что Блэк каждый раз приходил в беспокойство, когда Артизан появлялся в сараях. Он начинал исподтишка высмеивать своего хозяина, всем своим поведением показывая, как он ненавидит его.
А однажды ночью произошел случай, поразивший Губерта.
Около десяти вечера Блэк с Губертом отправились к себе на отдых и сразу же легли спать. Во втором часу ночи Губерт вдруг проснулся от легкого шума. И хотя в комнате было темно, он увидел, что уже одетый Блэк крадучись пробирается к двери, явно не желая разбудить соседа по комнате. Губерт сделал вид, что продолжает спать, а сам ожидал, что произойдет дальше.
Блэк почти бесшумно открыл дверь и исчез в темноте. Проскрипела под его ногами лестница. Губерту показалось, что он слышит внизу голоса. Что это означало? Почему так крадучись ушел Блэк и куда? С кем встретился у дома?
Губерт встал, движимый любопытством. Голоса внизу затихли. Губерт неслышно подошел к окну и осторожно отворил его. На дворе было не очень темно, и он мог различить, как Блэк, в сопровождении еще двух человек, направился к тому месту, где стояли несосчитанные пока бочки нефти, заполненные вчера днем. А в некотором отдалении Губерт увидел телегу.
Что все это могло означать?
Вскоре Губерт разглядел, как вся троица закатила на телегу сначала одну бочку с нефтью, потом вторую, третью, четвертую. Потом они посовещались, и Губерту показалось, что те двое стали расплачиваться с Блэком.
Это было явное воровство, в чем Губерт теперь ни минуты не сомневался. Кто же среди ночи станет получать честно заработанные деньги? Совершенно очевидно, что Блэк обкрадывал своего хозяина.
Телега тронулась с места, Губерт снова лег в постель, а вскоре возвратился и Блэк. Он улегся спать как ни в чем не бывало, а Губерт стал обдумывать, как ему поступать дальше. Он решил пока ничего никому не говорить, а подождать, как будут развиваться события.
На следующую ночь ничего не случилось, но через ночь повторилось то же самое, что и позавчера. Управляющий даром времени не терял. Губерт увидел из окна тех же двоих. Они, как и в прошлый раз, закатили на телегу четыре бочки, рассчитались с Блэком и уехали.