Текст книги "Бледная графиня"
Автор книги: Георг Фюльборн Борн
Жанры:
Исторические приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 42 страниц)
В это мгновение старуха выпустила жертву, но София уже не могла подняться. Она лежала, залитая кровью, тихо стонала и вздрагивала всем телом.
Старуха выпрямилась с отвратительным смехом, как бы наслаждаясь торжеством победительницы, схватила с кровати подушку и двинулась к двери, желая выйти из комнаты. В это мгновение взгляд ее упал на Лили. Она замерла на месте, разглядывая девушку, и глаза ее вновь начали наливаться кровью. Она увидела, что победила не всех своих врагов. Осталась еще одна. Надо и с ней расправиться, тем более что она стоит у двери и мешает ей выйти.
В воспаленном сознании сумасшедшей жила только навязчивая идея: все окружающие – ее враги, которых она должна убить. Поэтому вид Лили снова привел ее в ярость. Очередь была за ней.
Лили подбежала к Софии, надеясь, что ее еще можно спасти. Она тормошила ее, звала по имени, но умирающая уже не в состоянии была ни пошевелиться, ни произнести хоть слово.
Безумная старуха бросилась на новую жертву и потащила прочь от распростертой на полу Софии. Напрасно Лили пыталась вырваться. Спасти ее могло лишь чудо.
Внезапно, повинуясь странному капризу, сумасшедшая оставила девушку и вновь кинулась на уже бездыханную Софию.
Лили воспользовалась этим мгновением, отбежала в дальний конец комнаты и встала за окованный железом стул. Могла ли она надеяться, что умалишенная надолго забудет о ней? Помощи ждать было неоткуда.
Старуха обвела взглядом комнату, увидела Лили и кинулась к ней, чтобы растерзать. Они стали бегать вокруг стула, и Лили, улучив момент, удачно накинула свисающий ремень на руку помешанной и поймала ее в петлю.
На несколько мгновений опасность отступила от молодой девушки. Старуха пыталась освободиться, свирепо вращая выпученными глазами, но не могла догадаться с помощью другой руки распустить петлю. Она старалась порвать ремень.
Лили с ужасом следила за ее попытками освободиться. Если ремень не выдержит – ей конец.
Безумная билась и дергалась, пытаясь освободить руку. На губах ее выступила пена, глаза готовы были выскочить из орбит. Ясно было, что ремень, как бы ни был он крепок, не сможет долго противостоять рывкам сумасшедшей. А до утра еще далеко.
В отчаянии Лили упала на колени, шепча слова молитвы. Тут силы разом покинули ее. Ноги девушки подогнулись. Она опустилась на пол и потеряла сознание.
В эту минуту лампа в коридоре неожиданно погасла. Непроницаемый мрак воцарился в палате буйно помешанных, в одном конце которой билась в ярости безумная старуха, а в другом лежала без чувств молодая прекрасная девушка.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I. В НЬЮ-ЙОРКЕ
На Бродвее – самой роскошной улице Нью-Йорка – много театров и концертных залов. «Аполло» среди них считался самым лучшим. В один из холодных зимних вечеров в нем давали бал, на который съезжались сливки городского общества.
Просторный театральный зал был на время превращен в бальную. Громадные зеркала отражали огни множества люстр, отчего казалось, что длинный ряд огней не имел конца. Зал украшали роскошные тропические растения. Куда ни брось взор – всюду сверкали бриллианты, шелка и бархат.
И зал, и соседние с ним комнаты, в которых шла игра в карты, постепенно наполнялись. Но и ложи не пустовали: много народу в них глазело на веселье и танцы высшего света.
Оркестр в конце зала был совершенно скрыт за выставленными там в кадках тропическими пальмами.
Между тем экипажи с новыми гостями все еще подъезжали.
Из красивой четырехместной кареты вышла богато одетая дама. Ее сопровождали двое мужчин во фраках.
Оба господина казались большими друзьями. Один из них – молодой еще человек – походил на ирландца. Другой – значительно старше первого, одетый с особой изысканностью – носил пышную черную бороду и тоже напоминал иностранца. Его темные глаза беспокойно бегали.
Что касается их дамы, то она, в белом платье с белыми цветами, смотрелась ослепительной красавицей. Она явно не была ни американкой, ни англичанкой. По ее черным блестящим глазам, черным волосам и смуглому лицу угадывалась женщина южных кровей.
Действительно, красавица была испанкой, в прошлом балетной танцовщицей. Когда-то приятельницы звали ее Эглантиной, но теперь она превратилась в мисс Бэлу.
Несмотря на громадное число поклонников, она для каждого умела найти приветливую улыбку и приветливое слово.
– Нет, наша мисс Бэла несравненна, фон Арно! – горячо и восхищенно зашептал своему спутнику ирландец. – Какие глазки! Какие губки! Какой бюст!.. С ума можно сойти.
– Мак Аллан, – раздался голос испанки. – Будьте так добры, сходите за моим веером. Я забыла его в артистической уборной.
Услужливый ирландец поспешил исполнить просьбу красавицы, а она, подав руку его другу, шла по залу, возбуждая всеобщий восторг. Правда, некоторые мужчины с недоумением поглядывали на ее кавалера. Большинство же дам не могло скрыть негодования по поводу того, что бывшая танцовщица осмеливается явиться на бал, где собралось самое изысканное общество Нью-Йорка.
Вдруг тот, кого ирландец назвал фон Арно, увидел нечто, что произвело на него сильное впечатление. Этим «нечто» оказался господин, беседовавший неподалеку с одним из высших сановников Соединенных Штатов.
– Знаете вы этих господ? – спросил фон Арно ирландца, когда тот возвратился.
– Один из них – шеф полиции штата Нью-Йорк, другого я не знаю. Он, должно быть, иностранец.
– Постарайтесь узнать, кто этот иностранец и что он делает в Нью-Йорке? – сказал фон Арно. – Но сделайте так, чтобы не было известно ни обо мне, ни о моем поручении.
Мак Аллан укоризненно улыбнулся, как бы говоря: за кого вы меня принимаете?!
– Если этот иностранец – полицейский инспектор Нейман, – продолжал фон Арно, – постарайтесь подслушать его разговор. А я пройду с сеньорой в нашу ложу.
Ирландец поклонился испанке и ее спутнику (в котором читатель, надеемся, уже узнал бывшего управляющего фон Митнахта) и поспешно смешался с толпою гостей.
Неожиданное появление в Нью-Йорке полицейского инспектора произвело на Митнахта сильное впечатление. Он то и дело невольно оглядывался на инспектора и, к удивлению Бэлы, поспешно вышел из зала.
– Куда вы так спешите, Курт? – спросила его танцовщица.
– Пойдемте в ложу, Бэла. Я надеюсь, моя прелестная спутница не откажется выпить бокал шампанского? – тихо ответил фон Митнахт. Вид его был немного рассеян.
Сейчас его занимало только одно желание: узнать, обманулся ли он, или действительно видел полицейского инспектора? Если да, то что привело последнего в Нью-Йорк? Неужели открылось что-то такое, что могло послужить поводом к преследованию его, фон Митнахта, ныне фон Арно, ставшего весьма заметной фигурой в определенных кругах Нью-Йорка, где процветали разврат и азартные игры?
Однако фон Митнахт справился с волнением. Из зала он повел свою спутницу к заранее купленной ложе. Здесь он мог наблюдать за всем происходящим в зале, оставаясь вне досягаемости посторонних взглядов.
Он приказал подать шампанского, чокнулся с сеньорой и выпил. Однако любимый напиток на сей раз не доставил ему удовольствия. Томила неизвестность. Знай он определенно, что его ищут, и волнение уступило бы место твердой решимости, которой фон Митнахт всегда отличался.
Но что могло случиться? Графиня должна была молчать, а она единственная его соучастница. Он с нетерпением ожидал остаток причитавшегося ему полумиллиона, так как жизнь, которую он вел в последнее время, стоила громадных денег.
Напрасно мисс Бэла старалась насмешливыми репликами поднять настроение своего собеседника. Он оставался по-прежнему рассеянным и недовольным.
– В качестве наказания сегодня ночью вы должны будете поставить за меня тысячу долларов на трефовую даму, – смеясь, сказала Бэла.
– Ага, вот идет Мак Аллан! – вместо ответа заметил фон Митнахт.
– У вас есть глаза и уши только для него, Курт, – обиделась Бэла.
– Он должен мне кое-что сообщить…
– Ах, вот как! Это секрет?
– Вы тоже можете слушать.
В ту же минуту дверь отворилась, и ирландец вошел в ложу.
– Прежде всего дайте мне промочить горло, – сказал он, наливая себе стакан воды, и залпом выпил.
– Вы говорили с обоими господами? – спросил фон Митнахт.
– Сначала с обоими, а потом отдельно с немцем. Он – полицейский инспектор Нейман.
– Так это он?
– Вы его хорошо знаете, фон Арно? – спросил ирландец, бросая на собеседника испытующий взгляд.
– По наружности только. Я видел его всего раз, когда он искал одного господина…
– Теперь он ищет девушку.
– Он здесь по случаю любовного приключения?
– Нисколько, любезный Арно, нисколько.
– В таком случае я хочу с ним познакомиться, – смеясь, заявила Бэла. – Он, наверное, редкий человек.
– Значит, ищет даму?.. – задумчиво переспросил фон Митнахт. – Он преследует ее по долгу службы?
– Этого я не знаю, – сказал Мак Аллан. – Он ищет молодую девушку, чтобы удостовериться, что она жива.
– Он не назвал ее по имени?
– Нет. Сказал только, что думал найти здесь господина по имени Кингбурн и что девушка, которую он ищет, – гувернантка в доме этого Кингбурна.
Теперь фон Митнахт знал все, что ему было нужно. На мгновение, чокаясь с испанкой, он задумался. Вдруг лицо его приняло насмешливое выражение.
– Мы подшутим над ним, Мак Аллан, – сказал он. – Пойдите к нему и предложите свести его с Кингбурном.
– Но я уже сказал ему, что не знаю никакого Кингбурна.
– Все равно, скажите, что не поняли его, а теперь поняли свою оплошность и хотите свести его с Кингбурном.
– Но если он мне не поверит?
– Он поверит, если вы скажете, что молодую гувернантку зовут Марией Рихтер. Запомните хорошенько это имя, Мак Аллан. Вы ошибались, когда говорили, что инспектора привело сюда не любовное дело. Он ищет молоденькую гувернантку именно потому, что любит ее и хочет увезти с собой.
– Хорошо, я готов, – сказал ирландец, вставая.
– Еще одно, Мак Аллан, – придержал его Митнахт. – Обязательно проследите, что и кому Нейман будет писать или телеграфировать в Европу.
Мак Аллан поспешил выполнить поручение, а Митнахт опять повеселел и стал пить шампанское с Бэлой. Затем снова спустился с ней в зал.
Он проводил взглядом ирландца и увидел, как тот вновь подошел к Нейману и скрылся с ним в нише, чтобы спокойно переговорить.
– Скажите, пожалуйста, – начал Мак Аллан после нескольких ничего не значащих фраз, – я не ошибся: вы давеча упоминали имя Кингбурна?
– Да, именно. Я, наверное, не очень ясно его произнес. А что, вы разве знаете мистера Кингбурна? – удивился полицейский инспектор. – Здешний мировой судья о нем не слышал.
– Я думаю! – засмеялся Мак Аллан. – Это вполне естественно. Кингбурн не живет в Нью-Йорке.
– Вот как?
– Да. Кингбурн мой друг. Не так давно я гостил у него в имении.
– Но где же это?
– Под Питсбургом.
– Значит, ему можно написать?
– Мистер Кингбурн недавно возвратился из Европы, куда ездил с семейством, и привез оттуда молодую немку-гувернантку.
– Немку?!
– Давеча вы, вероятно, говорили про эту самую немку.
– Очень может быть, сударь, очень может быть! – воскликнул Нейман. – Не помните ли вы ее имени?
– Ее звали мисс Рихтер, мисс Мери Рихтер.
– Тысячу раз благодарю вас. Это как раз та, которую я и ищу. Сомневаться не приходится – это она. Ваше известие столь же важно, сколь и неожиданно.
– Она, наверное, ваша родственница? Или, может быть, родители поручили вам найти следы дочери?
– Нечто в этом роде, мистер. И я очень рад, что благодаря вашей доброте напал на ее след. Хочу заметить, что кроме меня вам за это многие будут благодарны.
– В Европе?
– Да, в Германии. Я сейчас же телеграфирую об этом важном известии. Только вот еще, – продолжал Нейман. – Вы очень меня обяжете, если сообщите точный адрес Кингбурна.
– Вы хотите ехать туда?
– Да, непременно. На днях.
– Это в десяти милях от Питсбурга, у большого Питсбургского озера. Когда приедете к Кингбурну, кланяйтесь ему от меня.
– С удовольствием, но я еще не знаю вашего имени.
– Ах, извините, – сказал Мак Аллан и поспешно протянул Нейману визитную карточку.
Тот взглянул на нее и поклонился.
– Весьма признателен, господин Арно.
В спешке Мак Аллан вручил не свою карточку, но промолчал.
– Желаю вам успеха! – попрощался он с Нейманом, которого заметно обрадовало столь важное для него известие.
Полицейский инспектор сразу же покинул бал.
– Все удалось отлично, – докладывал ирландец, возвратясь в ложу к Бэле и Митнахту. – Наш общий друг отправляется в Питсбург, в имение Кингбурна, искать гувернантку Марию Рихтер.
– Едемте домой, – сказала испанка.
Все трое встали.
Экипаж фон Митнахта скоро привез их в загородную виллу сеньоры. Еще до их приезда тут собралась многочисленная публика, состоящая из аристократии полусвета и мужчин всех слоев общества, которые посещали модные салоны Эглантины, чтобы попытать свое счастье в карточной игре.
Приезд Митнахта еще более оживил игру. Ставки резко возросли. С лихорадочно сверкающими глазами стоявшие у стола дамы и господа следили за картами, мелькавшими в руках банкомета.
Игра продолжалась до утра, и долго еще вилла бывшей танцовщицы светилась огнями.
II. МАРИЯ РИХТЕР НАЙДЕНА
Счастливо выскользнув из палаты, где вместо Лили он нашел сумасшедшую, Гедеон Самсон тотчас же спросил Дору, куда делась молодая девушка.
– Вы про кого говорите? Про мнимую графиню? – равнодушно спросила Дора.
– Про кого же я еще могу говорить, как не про больную, которая до сих пор была здесь?! – вскипел Гедеон.
– Я не знала, что вы хотите ее видеть, – все так же невозмутимо отвечала Дора. – По ее желанию я отвела ее к новой больной. Как оказалось, они знакомы друг с другом.
– К буйной?
– Да, – коротко подтвердила Дора.
– Вы тоже взбесились?! – рявкнул Гедеон. – Или потеряли остатки сознания?
– Остановитесь, господин Самсон, – перебила его сиделка. – Я поступила так потому, что думала принести обеим пользу.
Гедеон, не сказав ни слова, бегом бросился по коридору.
Дора с ненавистью взглянула ему вслед. Она всегда поступала так, как ей хотелось, и не один доктор был вынужден покинуть больницу по ее милости. Впрочем, Гедеону и самому не хотелось поднимать шума: ведь его могли спросить, почему он ночью очутился в палате больной, нарушив правила заведения.
Гедеон поспешно добежал до двери палаты буйных, но не мог найти нужного ключа.
– Помогите! – раздался за дверями слабый голос. – Неужели никто не придет спасти меня?! Помогите!
Это был голос Лили.
В лихорадочном волнении Гедеон пробовал один ключ за другим.
Дора медленно шла по коридору, радуясь, что Гедеону не удается отыскать нужный ключ.
– Сюда! – закричал он. – Откройте дверь. Разве вы не слышите, что зовут на помощь?
Дора подошла к двери.
– Для чего же вы вырвали у меня ключи? – язвительно сказала она.
– Откройте! Я вам приказываю!
– Помогите, ради Бога, помогите! – снова раздался голос Лили.
– Тут, верно, случилось несчастье, – спокойно заметила Дора. – Я слышу голос буйной.
– И вы поместили их вместе?
Наконец дверь была открыта. Свет фонаря в руках Доры проник в комнату. Ужасная картина предстала их взорам.
Лили лежала на полу полумертвая от страха, а на одном из стульев билась, привязанная за руку, буйно помешанная. Ремень еще кое-как держался, однако она так бешено рвалась, что вся рука была в крови. На постели лежала мертвая София.
Увидев входящих, Лили бросилась было им навстречу, но тут же упала без сил.
Гедеон вырвал фонарь из рук сиделки.
– Посмотрите сами на последствия вашего легкомыслия. Я сейчас же обязан доложить обо всем директору! – заорал он. —Немедленно свяжите буйную, пока она не вывихнула себе руку. Смотрите: пол в крови. А другая сумасшедшая умерла…
Дора подошла поближе.
– Умерла? – спросила она и довольно спокойно констатировала: – Впрочем, она бы и так недолго протянула.
Затем Дора схватила больную и, силой посадив ее на железный стул, быстро и крепко привязала к спинке болтавшимися ремнями. Сумасшедшая кричала в бессильной ярости. Вид ее был ужасен. Губы, зубы, ногти у нее покрылись кровавой пеной. На шее вспухли кровавые раны. Волосы растрепались, платье разорвалось. Глаза, казалось, вот-вот готовы были выскочить из орбит.
– В комнате нет света. Принесите и зажгите фонарь над дверями, – приказал Гедеон. – Да, и приведите сюда сумасшедшую из отдельной палаты, и привяжите ее к кровати.
Дора, конечно, не могла не исполнить его приказаний, однако особенно и не торопилась. Тогда Гедеон с фонарем в руках подошел к Лили и хотел поднять ее, но Дора опередила его и, взяв на руки бесчувственную девушку, понесла ее.
– Куда? – вскричал Гедеон.
– Куда? Конечно, назад, в ее палату. И я прошу, чтобы впредь никто не ходил туда в неположенное время.
Дора унесла Лили, а Гедеон яростно сжимал кулаки.
– Погоди, проклятая! – прошипел он. – Ты еще раскаешься в своих словах.
Он подошел к расположенной недалеко ручке звонка и позвонил. Через некоторое время явился инспектор. Гедеон приказал убрать мертвую Софию. Явились двое сторожей и унесли труп. Гедеон дал еще несколько распоряжений и затем, уже перед самым утром, ушел.
Несколько часов спустя в больницу явился Бруно и справился о Лили.
– Вы пришли как раз вовремя, сударь, чтобы присутствовать при строгом следствии, – сказал ему инспектор.
– Что за следствие? – удивился Бруно.
– Мы расследуем обстоятельства происшествия, случившегося прошлой ночью. Но войдите в приемную.
– Что это за происшествие? – спросил Бруно, побледнев от страшного предчувствия.
– В заведении есть покойница, – ответил инспектор и пошел доложить директору о Бруно.
Директор тотчас принял его.
Бруно в сильном волнении вошел в кабинет директора, где уже сидели Гедеон и Дора.
– Очень рад видеть вас, господин Вильденфельс, – приветствовал его директор. – Надеюсь, вы уже в курсе свершившегося, и полагаю, что также примете участие в нашем разбирательстве, особенно в той его части, которая касается мнимой графини Варбург.
– Что случилось?! Графиня умерла? – в неописуемом волнении вскричал Бруно.
– Мнимая графиня жива, но другая сумасшедшая, к несчастью, была найдена мертвой в палате для буйных, – прояснил ситуацию директор. – Прошу вас, садитесь. Я не нахожу в поступках сиделки Доры Вальдбергер ничего такого, что могло бы дать повод к обвинению ее в неисполнении своего долга, – продолжал директор, обращаясь теперь уже к Гедеону. – Здесь просто несчастное совпадение обстоятельств.
– Сиделка не имела права без позволения помещать вместе разных больных, – возразил Гедеон. – По крайней мере, она не должна были оставлять их одних.
– Это, действительно, упущение, но вы слышали, что у сиделки были в это время и другие неотложные дела, – заступился директор за Дору.
– Господин Самсон сердится совсем по другой причине, – подала голос Дора. – Сегодня я еще промолчу, но в другой раз расскажу все.
– В таком случае говорите немедленно! – разозлился Гедеон.
– Мнимая графиня жаловалась мне, что господин Самсон приходил к ней ночью, – объявила Дора.
– Мало ли что наговорят сумасшедшие, – поспешно заявил Гедеон. – И вообще, это все ваши интриги. Если я и хожу ночью к больным, то, значит, это нужно.
– Да, в данном случае, Дора Вальдбергер, господин Самсон совершенно прав, за больными надо наблюдать днем и ночью.
– Графиня не больна и не ранена? – спросил Бруно.
– Нет, – успокоила Дора. – Но по ее желанию я поместила ее в палату, где была София Бухгардт. Ночью с Бухгардт и с другой сумасшедшей случился припадок, они сцепились друг с другом, в результате чего одна из них погибла. Будь я поблизости, ничего подобного, конечно бы, не случилось.
– Значит, София Бухгардт умерла? – спросил Бруно.
– В сущности, это благодеяние, – заметил директор. – Она была очень буйная и, может быть, страдала бы очень долго… На этот раз я вам прощаю, Дора Вальдбергер, – строго сказал директор сиделке, – учитывая, что до сих пор претензий к вам не было. Но на будущее запомните, что я буду сурово наказывать за малейшее упущение.
– Могу я видеть графиню? – обратился Бруно к директору.
– Больная спокойна? – спросил тот Гедеона.
– Она очень взволнована и испугана событиями прошедшей ночи.
– Тогда при всем желании я не могу позволить вам свидание, – сказал директор. – В таких случаях требуется величайшая осторожность. Вы же видите, к каким последствиям может привести малейшее упущение. Мне очень жаль, что вы понапрасну потеряли время, но мы не имеем права позволить ухудшить положение больной каким-нибудь неосторожным поступком.
– Мое посещение не сделает вреда бедной графине. Я только хочу убедиться, что с ней все в порядке, – заверил Бруно. – Даю вам слово, что мое появление не причинит ей никакого вреда.
– Нет, это невозможно. Мы сами, постоянно общаясь с больными, не можем предугадать их поведение – под влиянием того или иного обстоятельства, – настаивал на своем директор. – Но я хочу заверить вас, что ночное происшествие не имело никаких других последствий. Больную вы сможете увидеть, но говорить с ней я пока не могу вам позволить.
Не добившись большего, Бруно вынужден был довольствоваться хоть этим.
Дора привела его к палате Лили и показала на маленькое окошечко в двери. Бруно прильнул к нему и убедился, что Лили невредима и в полной безопасности. Она спала. Бруно смотрел и невольно думал про себя, что богатство, оставленное отцом, принесло Лили только несчастье. Будь она бедна, то, наверное, не подверглась бы тем ужасным преследованиям, которые привели ее в сумасшедший дом.
Бруно был в страшном отчаянии, но поделать ничего не мог. Все его старания хоть как-то облегчить страдания любимой женщины оставались бесплодными. Не увенчались успехом и его попытки забрать ее из сумасшедшего дома, чтобы отдать на попечение своей матери.
Теперь последней его надеждой был Гаген: удастся ли ему распутать клубок этой интриги? А для этого прежде всего следовало узнать, жива ли Мария Рихтер?
«Несчастная, – думал Бруно, глядя на невесту. – Помоги тебе Бог! Я не могу оставаться с тобой, не могу сказать тебе, как горячо я тебя люблю, но твое сердце должно чувствовать это. Уйдут тяжелые времена, и мы будем счастливы вместе».
Бросив на девушку прощальный взгляд, Бруно отошел от двери. Сиделка проводила его вниз. Бруно опять зашел к директору, сообщил ему, в каком положении нашел больную, затем отправился взглянуть на труп несчастной сестры Губерта.
Вернувшись поздно вечером домой, он увидел Гагена, с нетерпением ожидавшего его.
Поздоровавшись с Бруно, доктор сейчас же вынул из кармана бумагу.
– Известие от полицейского инспектора? – догадался Бруно.
– Прочти, – ответил Гаген, находившийся, судя по всему, в хорошем расположении духа.
Бруно развернул бумагу. Это была телеграмма из Нью-Йорка – короткая, но многозначительная:
«МАРИЯ РИХТЕР НАЙДЕНА. НЕЙМАН».
– Гаген! – воскликнул Бруно, держа телеграмму в руках. – Возможно ли это? Его находка может решить все. Телеграфируйте Нейману, чтобы он во что бы то ни стало привез сюда Марию Рихтер.
– Я уже сделал это, – ответил Гаген. – Однако должен вам признаться, что меня удивляет полученное известие.
– Меня оно, честно говоря, тоже удивляет, – согласился Бруно. – Чей же труп был в таком случае выдан за тело Лили, утверждавшей, что это труп ее молочной сестры?
– Мне бы тоже очень хотелось узнать это, – взволнованно сказал Гаген. – Пожалуй, мне надо самому поехать туда.
– Да, это было бы самое лучшее, Гаген. Но сомневаться не приходится: телеграмма дана в слишком решительном тоне. Стало быть, след, который Нейман взял в Гамбурге, оказался верным.
– Мы завтра получим новые сведения, поскольку я телеграфировал, чтобы Нейман уведомил нас о подробностях. Я очень беспокоюсь. Дело, по всей вероятности, поворачивает на новый путь.
Затем Бруно рассказал своему другу о том, что произошло в сумасшедшем доме, и о смерти сестры Губерта.
– Когда он сбежал, то поручил свою сестру мне, – сказал Гаген. – Но, видит Бог, не в моей власти было предотвратить это несчастье. В последнее мое посещение сумасшедшего дома мне показалось, что управление этим заведением крайне неудовлетворительно. Надеюсь, что с происшедшим строго разберутся. По крайней мере, увеличат число сиделок и сторожей.
– Кажется, бывшему лесничему удалось благополучно бежать. А теперь окончилось его беспокойство о единственном близком человеке, оставленном им здесь, – заметил Бруно.
– Она была неизлечима, я сам убедился в этом. Боже, а что за жизнь приходилось ей вести! Одни мучения. Так что смерть для нее – освобождение. Теперь Губерт может спокойно искать себе новое отечество. Если ему удастся благополучно добраться до Нью-Йорка, то он станет искать следы Марии Рихтер. Но знаете… – вдруг перебил Гаген сам себя, – знаете, что меня беспокоит? Я уже говорил вам, что этот Митнахт уехал. Графиня его отпустила, и он убрался неизвестно куда.
– Если он действительно получил большую сумму, то, вероятно, отправился в Париж повеселиться. Удивительно, что графиня так неожиданно отпустила его.
– Его исчезновение крайне подозрительно. Все, что ни делает этот человек, имеет цель, но на сей раз я не могу угадать его намерений.
Друзья еще некоторое время поговорили обо всех этих событиях и расстались.
Однако напрасно ждал Гаген на следующий день ответа на свою телеграмму. Прошел день и еще день, но никакого известия так и не было получено. Беспокойство друзей усилилось. Гаген телеграфировал еще раз и снова не получил ответа.
Дней десять спустя из Нью-Йорка неожиданно пришло письмо, адресованное Гагену от мистера Кингбурна. В нем говорилось о намерении Марии Рихтер не оставлять более Америку. Кроме того, мистер Кингбурн давал понять, что мисс Рихтер не может всецело доверять совершенно незнакомому человеку, называющему себя господином Нейманом. В заключении было сказано, что мистер Кингбурн зимой не будет проживать в своем имении под Питсбургом, а переедет в Нью-Йорк, поэтому письма или депеши просит отправлять в Нью-Йорк на имя его секретаря Боба, до востребования.
Из письма становилось ясно, что Нейману не удалось уговорить Марию Рихтер поехать в Европу и, может быть, он сам уже возвращается назад, отчего и не ответил на телеграммы.
Тогда Гаген объявил Бруно, что решил сам отправиться в Нью-Йорк, поскольку во что бы то ни стало надо привезти Марию Рихтер, чтобы ее объяснениями развеять мрак, окружавший Лили.
Готовясь к отъезду, Гаген послал в Нью-Йорк мистеру Бобу краткую телеграмму:
«ЕДУ В НЬЮ-ЙОРК».
Что касается Неймана, то от него больше не поступало никаких известий. Это еще больше убедило Бруно в необходимости личного присутствия там Гагена.
Друзья простились. Бруно пожелал Гагену счастливого пути и скорого возвращения вместе с Марией Рихтер, и хотя ему было тяжело расставаться с другом, грела надежда на скорое окончание несчастий любимой женщины.
III. НОВАЯ ЖЕРТВА ВАМПИРА
После бегства Губерта его домик был передан новому лесничему Милошу, который по приказанию графини тотчас же переселился в него. Приказание это показалось Милошу следствием недоверия к нему, хотя графиня обращалась с ним по-прежнему.
Гордая владелица Варбурга держала своих подчиненных очень далеко от себя. Ее приказания были лаконичны, и она не допускала ни малейшего панибратства с прислугой.
После отъезда фон Митнахта ее ледяная холодность в обращении усилилась, и прислуга лишь изредка видела графиню.
Поселившись в домике лесничего, Милош был лишен всякой возможности наблюдать за происходящим в замке и, следовательно, не мог выполнять порученного задания. Хотя он пользовался малейшим случаем, чтобы пройти в замок, но пользы от этого не было никакой. Тем не менее, ободренный первоначальным успехом, Милош не терял надежды. Он хотел узнать немного больше и с этим намерением однажды вечером, оставив свой домик, отправился в замок.
Когда он пришел туда, уже стемнело. Накануне ударила оттепель, а сегодня снова подморозило. Небо затянули облака, однако была надежда, что оно прояснится. Милош вошел в покои.
Графиня была в своих комнатах. В замке царила тишина.
«А, это ты, изменник! – подумала графиня, украдкой выглядывая из-за занавеса своего погруженного в темноту будуара, – она успела приметить Милоша. – Значит, я не ошиблась. Теперь я знаю, что ты – слуга Этьена, я знаю, что ты рассказал ему все, что подсмотрел здесь. По ночам ты ходишь к нему с доносами. Хорошо же. Ты поплатишься за это, негодяй».
Улыбка торжества мелькнула на ее лице.
Милош приближался. Бледная графиня следила за каждым его шагом, как змея, подстерегающая добычу, – вампир замка, покинувший свою гробницу, чтобы ледяной рукой вырвать из людской толпы тех, кого он решил взять с собой в могилу. Этот вампир нашел себе новую жертву, которая, ничего не подозревая, подходила туда, где ее караулил отвратительный призрак в человеческом облике.
Верно ли народное поверье, утверждавшее, что вампир, принадлежа наполовину к мертвым, наполовину к живым, должен в полночь возвращаться в могилу? По рассказам крестьян, таинственное существо, которое они звали вампиром, могло умертвить сотни людей, так как чем больше высасывал он крови, тем сильнее жаждал ее, обретая с ней новые силы к жизни, для поддержания которых требовались все новые и новые жертвы. Были ли правы крестьяне, убежденные, что в замке живет вампир, и передававшие шепотом из уст в уста, что вампир этот – сама бледная графиня?
Да, они были правы. И Милош должен был найти доказательства этой правоты. По крайней мере, узнать, что графиня могла искать в склепе, уединенно стоявшем в парке?
Графиня спустилась по каменным ступеням лестницы и вышла из замка, не обращая внимания на холод, словно вместо крови в ее жилах был лед. В черном шелковом платье, с открытой спереди шеей, с легкой вуалью на лице, шла она по морозу, держа в руках подсвечник с тремя зажженными свечами. Свет их мигал и колебался. Графиня казалась ходячим трупом – такой бледной она была. В то же время была она столь прекрасна, что поспешно спрятавшийся в стенную нишу Милош был поражен и очарован.
Что намеревалась она делать? Куда шла среди ночи? Милош обязан был узнать это, и потому последовал за ней.
Но тут его охватило странное чувство: что-то влекло его к этой редкой красоте и в то же время отталкивало, как от чего-то нечеловеческого. Милош чувствовал, что есть у него с этой женщиной какая-то таинственная связь, хотя он ни на минуту не забывал приказания своего господина наблюдать за графиней.
Она поспешно шла по парку. Милош следовал за ней на достаточном расстоянии. Наконец он увидел, что она направляется к склепу. Что она могла искать там? Что влекло ее в уединенное место, где покоились мертвые предки графов Варбургов?
Он обязан был это узнать, увидеть своими глазами.