355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Бледная графиня » Текст книги (страница 25)
Бледная графиня
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:38

Текст книги "Бледная графиня"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 42 страниц)

– Зачем она ходила в замок? – задумчиво проговорил Бруно. – Эти встречи с графиней кажутся мне подозрительными. Теперь я думаю, что не без причины ты тогда была помещена вместе с буйными. Гаген говорил правду: тут во всем виден какой-то единый план. Речь идет о тебе и твоем наследстве, поэтому все средства будут испытаны, чтобы погубить тебя и овладеть вожделенным миллионом. Помни об этом и будь всегда настороже, дорогая Лили. Мужайся! Прощай, моя дорогая. Храни тебя Господь!

Они расстались. Бросив прощальный взгляд на жениха, Лили оставила беседку у решетки.

Спустя некоторое время в больницу явилась Дора Вальдбергер – в самом лучшем расположении духа.

Было еще светло, когда она, поднявшись по лестнице, вошла в свою комнату. Тщательно заперев дверь, она подошла к столу и вынула из кармана кошелек. Раскрыв его, Дора высыпала на стол горку золотых монет. Глаза ее светились алчной радостью.

Она только что получила эти деньги. Графиня уже второй раз награждала ее так щедро. В первый раз Доре было заплачено за обещание поместить мнимую графиню в комнату Софии Бухгардт. Теперь вот – за хорошее известие: графиня узнала, что Лили снова в доме сумасшедших.

Что происходило в замке между Дорой Вальдбергер и графиней и о чем они говорили, никто не знает, но можно было предположить, что речь шла о чем-то важном, ибо графиня не поскупилась: кошелек надзирательницы заметно потяжелел.

Золото! Это слово волшебно звучало для тех, кто вырос среди бедности и лишений. Дора Вальдбергер с молодости знавала цену каждому грошу и, многие годы жившая только своим жалованьем, любила деньги, даже более того – боготворила их.

Говорят, что у каждого человека есть свои слабые стороны, на которых при желании всегда можно сыграть. Бледная графиня быстро нашла слабую сторону надзирательницы и с этой минуты была уверена, что может использовать Дору Вальдбергер, как ей только заблагорассудится.

Время прогулки закончилось, и больные начали возвращаться. Дора поспешно спрятала деньги под подушку, где она их хранила, уверенная, что там самое надежное место, после чего принялась за свои обычные служебные обязанности. Заперев тихих умалишенных в их палатах, она пошла к буйным.

Вернулась в свою маленькую комнатку наверху и Лили. Как хорошо, что окошко здесь было без решетки, постоянно напоминавшей о неволе. Уже наступил вечер, и Лили прилегла на постель отдохнуть.

С того времени как Гедеон Самсон покинул заведение и на его месте появился новый доктор, Лили чувствовала себя в гораздо большей безопасности. Ей казалось, что благодаря ему она добьется долгожданного освобождения. Сама не зная почему, она чувствовала к нему полное доверие, считала честным и порядочным человеком. Поблагодарив Бога за изменения к лучшему в своей судьбе. Лили спокойно заснула.

На следующий день похолодало, заморосил дождь, и прогулку больным отменили.

Чтобы хоть немного глотнуть свежего воздуха, Лили открыла у себя окно и стала задумчиво глядеть на дорогу, по которой приезжал на их свидания Бруно. И в тот самый момент, когда она слегка высунулась из окна, чтобы взглянуть на беседку у больничной ограды, дверь вдруг отворилась, и Лили, обернувшись, увидела стремительно приближавшуюся к ней сиделку. И прежде чем девушка успела отойти от окна, Дора была уже возле нее.

– Что вы здесь делаете? – грозно спросила она и, не дожидаясь ответа, схватила ее так, словно собиралась вытолкнуть из окна. Впрочем, она тут же закричала: – Боже мой! Что вы делаете! Вы же упадете!.. Какая халатность – поместить сумасшедшую в палате с окном без решетки.

Лили хотела попросить, чтобы ее отпустили, и отойти от окна, но не тут-то было: Дора вцепилась в нее и толкала за окно. До смерти напуганная, Лили успела лишь схватиться за раму. Она громко закричала.

– Помогите! – продолжала кричать и Дора. – Помогите! Сумасшедшая хочет выброситься из окна!

Это была ужасная минута. Окно располагалось очень высоко, и падение из него грозило неминуемой смертью. Дора же Вальдбергер прилагала все усилия, чтобы вытолкнуть несчастную. Ну, а оправдание у нее было наготове: виноваты те, кто поместил больную в комнату без решетки.

Дору, казалось, охватил припадок безумия. Было похоже, что в эту минуту она и сама не понимает, что делает, – так яростно-настойчиво выталкивала она больную из окна. Но ни внутри, поблизости, ни во дворе, похоже, никого не было, потому что на крики той и другой никто не откликался.

Лили чувствовала, что долго не сможет сопротивляться здоровой и сильной Доре, которая, теперь девушка поняла это отчетливо, разыгрывая спектакль со спасением сумасшедшей, на самом деле задалась целью выбросить ее из окна, оправдавшись потом самоубийством ненормальной пациентки.

И в ту минуту, когда надежды на спасение уже не оставалось, внизу, под окном, появились люди.

– Держи ее крепче! Тащи назад! – кричали они. – Принесите сюда скорее соломы, матрасы.

– Я не могу оторвать ее от окна, у нее дьявольская сила! – исходила гневом Дора – вне себя потому, что ей помешали.

Тут дверь в палату распахнулась и вошел новый доктор – здоровый мужчина лет тридцати. В одно мгновение оценил он всю опасность ситуации и решительно подошел к окну.

– Она пытается прыгнуть в окно, – сказала разгоряченная сиделка.

– Назад! – приказал доктор, схватив Лили и оттолкнув Дору. – Приди я минутой позже – и она погибла бы.

– Не я, а она сумасшедшая, – прошептала Лили, указывая на Дору.

– Закройте окно, – велел доктор. – Я не думаю, что девушка настолько больна.

У Лили не оставалось сил для оправданий.

– Отнесите больную на постель! – скомандовал доктор.

– Только не она! – в ужасе отшатнулась Лили.

– Хорошо. В таком случае – уйдите, – приказал доктор Доре. – Я пришлю другую сиделку.


XXI. ПЛАН ИСПАНКИ


Вечером следующего дня, после того как Бэла напрасно съездила к Митнахту за своими драгоценностями, по одной из улиц Нью-Йорка, недалеко от аллеи Мадисон и Центрального парка, дама, закутанная в темный шелковый платок, шла, выбирая места потемней и побезлюдней.

Было около восьми вечера, и на улицах, примыкающих к Центральному парку, было очень мало прохожих. Незнакомка осторожно пробиралась в тени домов. Это была молодая и, судя по выглядывавшему из-под платка элегантному платью, далеко не бедная особа. Она быстро свернула в боковую улицу и подошла к большому дому. Дама вошла в подъезд, поднялась вверх на два этажа и возле двери одной из квартир нажала пуговку электрического звонка. Позвонив, внимательно прислушалась. Но в квартире стояла тишина. Никто не откликался на звонок. Внутри, очевидно, никого не было. Тогда дама вынула из кармана ключ и отперла дверь.

Поспешно войдя в слабо освещенную переднюю, она вынула ключ и снова затворила за собой дверь.

Чувствовалось, что она хорошо знакома с расположением квартиры, поскольку, не мешкая, прошла в довольно большую комнату, отделенную портьерой от небольшой спальни.

В спальне было темно, но в смежной с ней комнате горела лампа – хозяин, вероятно, ушел ненадолго.

Убедившись, что хозяин не спит, а отсутствует, что шторы на окнах задернуты, вошедшая – а это была испанка Бэла – не теряя ни секунды, начала обыскивать шкафы, комоды, чемоданы. Ни одного уголка не оставила она нетронутым. Действовала она быстро, но аккуратно и не забывала все возвращать на прежние места.

Глаза испанки гневно сверкали, и не было на лице ее обычной очаровательной улыбки. Она искала свои драгоценности…

Бэла не стала обращаться к правосудию, надеясь больше на себя. Этим и был вызван ее ночной визит. Хозяин квартиры ушел и, скорее всего, не подозревал, что творится сейчас в его доме, поэтому Бэла была крайне осторожна, опасаясь, чтобы что-нибудь не выдало ее присутствия. Однако все ее старания найти драгоценности оказались безрезультатны. Она обшарила все, кроме нескольких совсем маленьких ящичков в письменном столе, ключи от которых не нашла.

Тогда Бэла зажгла свечу и пошла в спальню, где также все просмотрела, но тоже безрезультатно, если не считать платка, испачканного сажей.

При виде его Бэла довольно улыбнулась, словно нашла подтверждение своей догадке.

«Это, несомненно, он. Мои драгоценности у него, – подумала испанка. – Он их хорошо припрятал. Осталось последить за ним хорошенько. Я и только я одна смогу вернуть себе мои вещи. В квартире их нет, в чем я убедилась, значит, они где-то в другом месте. Да, он, конечно, хитер и ловок, но не настолько, чтобы совсем не оставлять следов. Платок выдал его. Чтобы его не узнали, он, отправляясь грабить меня, вымазал лицо сажей и, чтобы отвести от себя подозрения, бросил на пол чужой платок. Ну, ничего, ты хитер, а я хитрее, – злорадно размышляла испанка. – Ты и не подозреваешь, что я знаю, кто настоящий вор, и я, пользуясь этим, буду следить за каждым твоим шагом и в конце концов вырву у тебя свои драгоценности».

Вдруг раздался звонок. Бэла вздрогнула – кто-то пришел. Она поспешно вернулась в первую комнату и, поставив свечу на место, спряталась в спальне.

Позвонили еще раз, после чего Бэла услышала удаляющиеся шаги. Но тотчас же шаги стали приближаться.

И тут Бэла заметила, что погашенная свеча еще дымится. Она подбежала и сжала фитиль пальцами. Дымок исчез, и она снова бросилась в спальню.

Едва успела она опустить за собой портьеру, как Мак Аллан отворил дверь и, пропуская вперед Митнахта, вошел вслед за ним. Бэла облегченно вздохнула. Вошедшие ее не видели. Она же, стоя за темной портьерой, прекрасно все видела и слышала.

– Я очень счастлив, что встретил вас, дорогой фон Арно, – учтиво говорил Мак Аллан. – Я уходил на полчасика. Садитесь, пожалуйста. Сигары?

Митнахт сел в предложенное кресло. Оба закурили.

– Что вас привело ко мне? – выпустив колечки дыма, поинтересовался ирландец.

– У меня к вам просьба, Мак Аллан, – начал Митнахт с мрачным видом. – Случай свел меня сегодня с одним человеком… С человеком, который мне настолько ненавистен, что двоим нам нет места на этом свете.

– Ого! Дело, я вижу, очень даже серьезное, – заметил ирландец. – Кто же этот бедняга, которого вы намерены погубить?

– Я долго считал его умершим, и вдруг он снова появился передо мною. Его зовут Гаген, но вам его имя вряд ли что-то говорит, вы его не знаете. Главное же в том, что один из нас должен уйти в мир иной. Я пришел спросить вашего совета. Вы человек опытный…

– Я бы советовал вам куда-нибудь заманить его и там с ним покончить.

– Это не так легко сделать, Мак Аллан. Гаген очень недоверчив.

– Тогда вызовите его на дуэль где-нибудь в обществе. А если откажется, вы имеете полное право тут же убить его. И это, я убежден, не навлечет на вас никаких неприятностей. Насколько я помню, лорд Стоуэр поступил точно так же с одним французом, и его потом приговорили только к пустячному штрафу. Вы же знаете лорда Стоуэра, он частенько держал банк у нашей общей приятельницы…

– Кстати, – перебил его Митнахт. – Знаете ли вы о случившемся на вилле синьоры?

– Нет. А что с ней случилось? – спросил Мак Аллан невинно.

«Мерзавец!» – негодовала про себя Бэла.

– С ней – ничего, а вот драгоценности у нее украдены.

– Ее драгоценности? Это ужасно.

– Теперь она ищет вора и свои украшения, но я сильно сомневаюсь, что ей это удастся.

– Надо ей помочь, это наша обязанность.

– Я не стану вас более задерживать, Мак Аллан. Устройте мне, пожалуйста, как хотите, встречу с этим доктором – под любым предлогом. Я буду вам очень благодарен. Один из нас должен умереть, а так как я хочу еще пожить, то – остается ему…

– Что ж, вполне резонно, – согласился Мак Аллан и пошел провожать гостя.

Через минуту он вернулся.

Испанка наблюдала из-за портьеры. Убедившись, что ее драгоценностей в квартире нет, она была полна решимости узнать, где они спрятаны.

Мак Аллан подошел к столу, вынул из ящика деньги, затем погасил лампу и вышел.

Бэла тоже покинула свое убежище. Пока что ничего интересного для себя она не увидела и не услышала. Хитрый ирландец, вероятно, спрятал украденное где-то совсем в другом месте.

Когда шаги на лестнице стихли, Бэла вышла из квартиры и заперла дверь. Очутившись на улице, она успела увидеть, как ирландец завернул за угол, и поспешила за ним.

Мак Аллан был в плаще и высокой шляпе. Против обыкновения, он шел пешком. Бэла подумала, что это – недаром, и решила продолжать слежку за ним.

Сначала ей показалось, что он идет к ней на виллу, но, очутившись возле аллеи Мадисон, он повернул на другую дорогу, ведущую в Центральный парк.

Что он собирался делать в Центральном парке? Это было явно неспроста. Бэла уже начинала торжествовать, осторожно следуя за ирландцем. Она больше не сомневалась, что идет именно к тому месту, где зарыты ее драгоценности.

По пути осторожный Мак Аллан, словно чувствуя опасность, раза два оборачивался, но и Бэла была настороже. Когда ирландец оказался возле широкой дороги, ведущей в парк, испанка прибавила шагу, чтобы не потерять его из виду в лабиринте дорожек и аллей. Кроме того, в парке было довольно темно, несмотря на газовые фонари. Высокие деревья и кусты не везде пропускали свет. По главной парковой аллее иногда проезжали экипажи, спешившие в более оживленные части города.

Бэла видела, как ирландец свернул на боковую дорожку, и еще более уверовала в то, что Мак Аллан шел к зарытым где-то здесь сокровищам.

Вдруг Мак Аллан вошел в заросли кустов, и Бэла на время потеряла его из виду. Подойти ближе она побоялась. Правда, через несколько минут ирландец вышел из кустов и пошел назад.

После его ухода Бэла бросилась в кусты, откуда он только что выбрался, но все ее поиски были тщетны: никаких следов свежеразрытой земли не было.


XXII. МАТЬ И СЫН


– Сам новый доктор сказал это мне, – рассказывал Филибер графине. – Он считает мнимую графиню совершенно здоровой и хочет отдельно наблюдать ее. Более того, он полагает, что ей вообще не место в сумасшедшем доме.

– Не место в сумасшедшем доме! – в сердцах воскликнула графиня. – Что ж, в таком случае, ей место в тюрьме, где она должна сидеть за обман. Надо заметить, что тюрьму заменили на сумасшедший дом только из уважения ко мне.

– Мне кажется, новый доктор очень решителен, – продолжал Филибер. – И я заметил, что он с участием относится к мнимой графине.

– Ей везет – и этот влюблен.

– Нет, тут не любовь, а участие. Мне показалось, что он поверил ее жалобам, счел их за правду и хочет провести собственное расследование.

– Какое еще расследование? – вспыхнула графиня.

– Мне это тоже показалось странным, – сказал капеллан, – но у него есть, видимо, какое-то собственное соображение, и он, действительно, установил за больной особое наблюдение. Услышав, что я местный капеллан, он так странно взглянул на меня своими большими глазами, словно хотел прочесть мои тайные мысли. Он вообще странный человек и, между прочим, вводит в заведении новые порядки.

– А что говорит о нем сиделка Дора Вальдбергер? – спросила графиня. – Я слышала, что новый доктор недоволен ею?

– Один инцидент стал этому причиной. Я слышал о нем от сторожа. Мнимая графиня по приказу доктора была переведена в новую палату, а там окно без решетки. И вот днем, на прошлой неделе, Дора Вальдбергер вошла туда как раз в ту минуту, когда сумасшедшая хотела броситься из окна…

– Но не бросилась! – сказала графиня в волнении.

– Сиделка боролась с ней, и ей едва удалось удержать безумную, которая была уже на подоконнике. И тут пришел вдруг новый доктор… – При этих словах графиня вздрогнула. – Как вдруг пришел новый доктор, – повторил капеллан, – и ему удалось удержать безумную.

– Этот доктор, я смотрю, поспевает всюду. Или он всегда только возле этой сумасшедшей? – спросила графиня.

– Вероятно, так. Он, кажется, сказал что-то резкое Доре Вальдбергер, так как сумасшедшая утверждала, что сиделка хотела вытолкнуть ее в окно…

– Какая чушь!

– …И передал больную другой сиделке. Это обстоятельство и взбесило Дору.

– Вполне понятно: Дора очень достойная женщина. Удивительно, что доктор так верит сумасшедшей, а не опытной сиделке.

– Но я уже говорил, что он считает умалишенную совершенно здоровой. Насколько я понял из его слов, он хотел бы прояснить какое-то темное дело, но, узнав, кто я, не захотел со мной об этом говорить.

Рассказ Филибера сильно взволновал графиню, хотя она и попыталась это скрыть.

– Пошлите ко мне Леона Брассара, – сказала она, – мне надо с ним поговорить.

Филибер отправился исполнять приказание.

«Значит, он берет ее под свою защиту, – думала она, оставшись одна. – Он, в таком случае, очень легко может дать делу новый толчок, особенно если объявит… Но этого не должно случиться! – мысленно перебила она сама себя, и лицо ее приняло решительное выражение. – Этого не будет. Без сомнения, он что-то заподозрил и потому удалил Дору. Теперь она в другом флигеле, и доктор может беспрепятственно проводить свои наблюдения… Но вот идет Леон…»

Бывший доктор больницы Святой Марии появился в покоях графини. Она внимательно посмотрела на вошедшего. Он не был дитя любви – нет. Своим существованием он был обязан совсем иному чувству. Он никогда не знал своей матери и… не подозревал, что сейчас стоит перед нею.

Какие чувства волновали сейчас эту женщину, видевшую перед собой собственного сына, которого она бросила еще в младенческом возрасте?

Ее занимала единственная мысль: сделать молодого человека орудием своих коварных замыслов. Любви или даже участия ее сердце не знало. Священнейшее чувство материнской любви было ей непонятно.

И, словно в наказание и в насмешку над нею, красавицей, у сына было неприятное и некрасивое лицо.

Леон подошел к графине, красота которой составляла разительный контраст с его отталкивающей внешностью. И красота эта с первого же взгляда очаровала и приковала его к себе так же, как Филибера и многих других людей, знавших бледную графиню.

– Подойдите сюда, Леон, – пригласила она и показала она на кресло. – Садитесь.

Он сел.

– Мне надо переговорить с вами по поводу двух весьма важных обстоятельств.

Леон сидел неподвижно и пристально смотрел на свою собеседницу.

– Во-первых: для всех вы должны быть не Леоном Брассаром, а по-прежнему Гедеоном Самсоном. Для всех – запомните это хорошенько. Важные причины заставляют меня просить вас об этом.

При этих словах Леон подумал, что графине известно нечто, что его беспокоило, и, видимо, испугался.

– Мне все равно, – сказал он. – Пусть будет так, как вы желаете. Я уже привык к Гедеону Самсону, и никто не знает меня под настоящим именем.

– Отлично! – удовлетворенно воскликнула графиня. – Значит, относительно этого мы условились, и для вас будет лучше, если вы не измените принятого решения. – Она чуть помолчала и продолжила: – Теперь еще об одном, не менее важном. Вы, конечно, знаете, что сумасшедшая, которой вы помешали убежать и которой обязаны своей отставкой, выдает себя за мою погибшую падчерицу.

– Знаю, графиня.

– Мне сдается, что в больнице сейчас за этой несчастной плохой уход. Кроме того, я хотела бы узнать, кто втянул бедняжку в эту историю, которая могла бы иметь далеко идущие последствия? Как видите, у меня есть две причины перевести больную в замок, и я обращаюсь к вам за помощью. Я хочу иметь возле больной верного и опытного врача.

– Я все понимаю, графиня.

– Дело только за тем, чтобы забрать из больницы нашу подопечную.

– Понимаю…

– Я слышала, что с вами в больнице тоже дурно обошлись?

– Да, это правда, – подтвердил Леон.

– Тогда для вас, я думаю, будет просто удовольствием забрать больную из заведения. Чем, кстати, я вас заодно и привяжу к замку.

– С первого мгновения моего прихода сюда я уже привязан! – пылко ответил Леон. – Я теперь только и мечтаю о том, чтобы служить вам.

– Тем лучше. Теперь вам представится подходящий случай осуществить ваше желание.

– Я бы, конечно, был рад, но как это сделать? Директор заведения – сам полусумасшедший – не согласится отдать ее.

– Если не согласится, то будет пенять на себя, – сказала графиня. – Больше того, само существование больницы в таком случае будет под большим вопросом.

– Тогда я спокоен, – повеселел Леон.

– Вопрос о дальнейшей судьбе больницы Святой Марии я предоставлю решать вам самому. Но, разумеется, только в том случае, если директор откажет в выдаче нашей больной. Я твердо решила не оставлять ее в больнице, после того как убедилась, что она так дурно устроена. Но пусть это останется между нами.

– Вот что пришло мне в голову, – вдруг сказал Леон, вставая. – А что если бы вам, графиня, с вашим богатством и сердобольностью, самой не выстроить подобное же заведение? Его можно было бы расположить в лесу…

Графиня подошла к Брассару и с улыбкой положила ему руку на плечо.

– Оставьте пока эти планы, мой юный медик. Пока будем заботиться только о том, чтобы нам отдали Лили, и это будет для вас лучшим отмщением.

– Вы можете вполне положиться на меня в этом деле, – сказал Леон, сверкнув глазами.

– Через час мы поедем с вами в больницу Святой Марии. Я беру вас с собой, чтобы доказать, что питаю к вам полное доверие… Прикажите заложить карету, капеллан. Вы тоже поедете с нами.

Леон был очень доволен.

Через полчаса все трое ехали к железной дороге.

Филибер, знавший о родственных связях Леона и графини, сейчас не мог понять, как ему себя вести по отношению к Леону. Однако незаметный знак графини дал ему понять, чтобы он вел себя так, как будто ни о чем не догадывается.

По приезде в больницу графиня послала своего лакея узнать, можно ли увидеть директора. Лакей скоро вернулся, приглашая графиню пройти в кабинет. Графиня с капелланом проследовали к директору, а Леон остался в приемной.

Веселая улыбка мелькнула на его лице при мысли, что он снова в доме, из которого недавно по милости директора был удален. Он чувствовал ненависть к директору, к новому доктору, да и вообще, ко всему заведению, а когда он ненавидел кого-нибудь, то употреблял все силы, чтобы удовлетворить эту ненависть.

Пока он предавался мыслям о превратностях судьбы и об отмщении, графиня беседовала с директором, а в глубине кабинета стояла Дора Вальдбергер.

– Признаюсь вам, господин директор, – начала графиня, – меня крайне удивила отставка прежнего доктора. Я вполне убеждена, что только благодаря ему больная была возвращена назад.

– Мне очень жаль, – возразил директор, но капеллан уже перебил его:

– Попытка бежать не так опасна, как последний инцидент, о котором мы узнали недавно.

– Последние события в вашей больнице показали, что несчастные, попадающие в ваш дом, постоянно подвергаются опасности, – поддержала капеллана графиня. – Мне их искренне жаль, а поэтому я хочу забрать к себе в замок ту самую больную, которая выдает себя за мою падчерицу.

– Надеюсь, что благородное и великодушное намерение графини не встретит с вашей стороны препятствий, – тут же добавил капеллан.

Директор сделал сиделке знак выйти, после чего обратился к графине и капеллану:

– Мне очень жаль, что я должен отказать вам, но я не в состоянии отпустить больную, о которой вы говорите. За ней установлено особое наблюдение. Оно тем более важно, что, по словам моего нового, очень ученого помощника, больная нисколько не страдает расстройством умственных способностей.

– Я полагаю, что заключение городских врачей заслуживает большего доверия, нежели мнение вашего помощника, который, вероятно, обманут хитростью больной или же видел ее только в минуты просветления. Но я приехала не для того, чтобы разговаривать об этом, а для того, чтобы получить от вас ответ, могу ли я взять к себе больную.

– Мне очень жаль, что приходится вам отказывать, – повторил директор, пожав плечами.

– Значит, вы решительно настаиваете на этом? – спросила ледяным тоном бледная графиня.

– Подумайте хорошенько, – вторил ей капеллан.

– Мне нечего думать, господа, я не могу отдать вам вверенную мне больную, – решительно произнес директор.

– Я не советовал бы вам упорствовать, – не сдавался Филибер.

– Довольно, господин капеллан, мы получили ответ, – пресекла дальнейшие его попытки графиня. – Господин директор сам должен понимать, насколько далеко простирается его власть. Если в заведении случится еще что-либо подобное, мы примем свои меры. Это мое последнее слово.

Холодно поклонившись директору, графиня в сопровождении капеллана направилась к выходу.

В приемной графиня нашла Леона Брассара в обществе Доры Вальдбергер.

Когда по знаку директора Дора вышла в приемную, она увидела перед собой отставного доктора. Оба они, еще недавно бывшие врагами, теперь, казалось, воспылали друг к другу взаимностью. Сейчас Дора куда более ненавидела нового доктора, а Леон не без основания имел свои виды на сиделку. Она хотела пройти, но он остановил ее.

– Теперь-то вы, пожалуй, хотели бы видеть меня на его месте, – тихо сказал он.

– Что ж, пожалуй. А что вас сюда привело снова, господин Самсон?

– Я лишь провожаю графиню, – ответил он. – Мы хотели забрать Лили. По доброте своей графиня хочет создать собственную больницу для умалишенных, и тогда, я уверен, вашему заведению придет конец.

– Графиня – больницу? – переспросила Дора.

– Да. Для этого она уже пригласила меня в замок. Что если и вам в новом заведении предложат хорошее жалованье?

Сиделка растерянно пожала плечами.

– А что здесь знают о намерении графини? – поинтересовалась она.

– Пока ничего, и вам я тоже рассказал по секрету, – предупредил Леон. – Пока точно еще ничего не решено, все зависит от обстоятельств. Если нам отдадут графиню, то дело расстроится.

– Нет, не отдадут, я слышала это.

– В таком случае, больница будет закрыта.

– А этот новый доктор, – злобно сказала Дора, – при нем я ни за что не останусь. Это шпион. Он за всеми следит, от него нет покоя даже ночью. Все он переиначил, ничем не угодишь.

– Я уже сказал, что скоро ваше заведение закроется, – повторил Леон. – И тем лучше для нас с вами, Дора. На деньги графини мы устроим новое.

Дверь отворилась, и в приемную вошли графиня с капелланом. Слова же Леона пробудили в сердце Доры новые надежды.

Директор хотел проводить гостью, но та наотрез отказалась, демонстрируя свое явное неудовольствие.

Увидев графиню, Дора низко поклонилась и, схватив полу ее платья, раболепно поцеловала. Графиня сразу же поняла, что сын ее успел склонить сиделку на их сторону. Она ничего не сказала, только бросила на Дору взгляд, который та отлично поняла.

«Он не отдает ее, – подумала Дора Вальдбергер. – Но ничего, это устроится иначе».

Графиня кивнула и пошла вперед с Филибером. Леон с Дорой следовали за ней.

«Это устроится», – подумал и Леон.

Графиня со своими спутниками села в экипаж, и они отъехали от больницы.



ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ


I. СТАРЫЕ ВРАГИ


Был дождливый, темный вечер. Двое мужчин подошли к гостинице, в которой жили Гаген с Губертом. Один из них остался на улице, а другой вошел в здание, просмотрел список постояльцев, а затем справился у швейцара, у себя ли доктор Гаген.

– Господин Гаген и его спутник отправились в гавань, – сказал швейцар.

– Как, они уезжают? – спросил тот же господин.

– Да, вероятно. Они хотели узнать о времени отхода судна. Но вещи их здесь, значит, они вернутся.

Господин, спросивший Гагена, поспешно вышел на улицу и сказал своему спутнику:

– Его нет дома, но он вот-вот может вернуться. И он не один.

– Не один? – удивился Митнахт. – Гм, а где стоят лодки, перевозящие в гавань, Мак Аллан?

– Пойдемте, я провожу. Вы, наверное, хотите увидеть доктора Гагена прямо там?

– Я решил покончить с этим делом сегодня же, – мрачно отозвался Митнахт.

– Я думал, вы изберете иной путь, чтобы рассчитаться с ним, – сказал Мак Аллан, направляясь с Митнахтом к гавани. – Я-то хотел познакомить Гагена с Бэлой и предоставить вам случай встретиться с ним у ней.

– Теперь это неудобно, Мак Аллан, – возразил Митнахт. – Мы должны спешить. Вы же слышали, что он собирается в Европу, а этого я не могу допустить, – с угрозой добавил он. – Он не должен уйти от меня! Вы помните, что я вам вчера говорил? Я ни за что не могу упустить случая избавиться от этого человека. Он не должен вернуться в Европу.

– Вы так боитесь его? – удивился ирландец.

– Боюсь – не то слово, Мак Аллан. Я ненавижу его.

– Надеюсь, мы его скоро найдем, – помолчав, успокоил спутника Мак Аллан. – Мимо он не может проехать, мы заметим.

Мак Аллан привел Митнахта на берег. Там было оживленно, несмотря на вечер. Горело множество фонарей. Они освещали темную воду и мокрый камень пристани. Несмотря на дождь, на набережной было полно людей, нагружавших и разгружавших лодки с товаром. Слышались громкие голоса. Прохаживались полицейские.

– Здесь и подождем, господин Арно, – тихо сказал ирландец. – Кстати, я до сих пор не знаю личности разыскиваемого…

– Посмотрите туда! – перебил его Митнахт, обращая внимание на подходившую к берегу лодку с двумя пассажирами.

В этот момент свет фонаря упал на сидевших в лодке, и Митнахт вздрогнул.

– Гаген! – прошептал он. – А с ним рядом лесничий Губерт.

– Нашли, значит. Через пару минут они подойдут к берегу, господин Арно.

– Пойдемте, – сказал Митнахт и решительно направился к стоявшему поблизости полицейскому. Ирландец последовал за ним.

– Видите вон ту лодку? – Митнахт указал полицейскому на подплывших. – Бородатый человек в ней – давно находящийся в розыске, преследуемый за убийство лесничий Губерт Бухгардт.

– Вы убеждены в этом? – спросил полицейский.

– Несомненно! Я прошу вашей помощи и останусь при вас в качестве свидетеля, – заверил Митнахт.

Лодка уже подошла к пристани. Полицейский подозвал своего товарища, затем записал имя и показания Митнахта. Гребцы привязали лодку к причальной стенке и дали выйти Гагену с Губертом.

Перед ними сразу же оказались полицейские.

– Мы вынуждены вас задержать, – сказал один из них, – для установления личностей.

Губерт заметно испугался. Да и Гаген был неприятно поражен. Но, не узнав в сумраке Митнахта, стоявшего в стороне с ирландцем, он тут же показал полицейским свои бумаги.

Митнахт не слышал, что они говорили, но видел, как, заглянув в них, полицейский поклонился Гагену.

– Я требую обоих арестовать! – воскликнул, подходя к ним, Митнахт. – Вот он – подозреваемый в убийстве лесничий Губерт, а это…

Полицейский, наклонившись к Митнахту, назвал ему имя, прочитанное, очевидно, в документах.

– Это подложные бумаги! – немедленно стал доказывать Митнахт. – Я утверждаю: этот господин – доктор Гаген!

Вокруг них начали собираться любопытные.

– Управляющий, – мрачно проворчал Губерт.

– Я понимаю, господин Митнахт хочет нам насолить, – сказал Гаген, бросив взгляд на своего противника.

Два смертельных врага стояли друг против друга, и чаша, казалось, склонялась в пользу Митнахта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю