355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Пропавшая нимфа (Сборник) » Текст книги (страница 3)
Пропавшая нимфа (Сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:55

Текст книги "Пропавшая нимфа (Сборник)"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер


Соавторы: Картер Браун,Пьер Буало-Нарсежак,Патрик Квентин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)

– Осман-бей?

Некоторое время на лице Китти сохранялось классическое выражение, которое можно было бы определить традиционным «как тесен мир».

– Мистер Корли действительно покупает ему товары. Я видела его имя на счетах.

– Какое совпадение,– изумился я.

В ее глазах появилась подозрительность.

– Вы меня водите за нос, Дэнни?

– Почему вы так считаете?

– Не знаю.– Она прикусила губу.– Мне кажется...

– Думаю, нам лучше закусить,– сказал я.– Вы в курсе, что пьете уже четвертый мартини?

– Во что вы играете, Дэнни? В доброго папашу? – сказала она холодно.– Полагаете, я не осилю какой-то литр?

Она проглотила содержимое своего бокала и, хотя затуманенные алкоголем глаза повиновалась ей. с трудом, внимательно посмотрела на меня.

Я начал беспокоиться.

– В чем дело, Китти?

– Вам следовало предупредить меня,– заявила она,– Я чувствую себя неловко в таком шикарном ресторане и...

– О чем предупредить?

– Послушайте, Дэнни...– Она безуспешно пыталась держаться в рамках.– Мне плевать на то, что ваша голова работает в двух направлениях. Но я умоляю, вас, постарайтесь сделать так, чтобы она не болтала все время!

 Глава 5

Я вернулся в бюро после трех часов. С Китти мы договорились встретиться завтра вечером. Я должен буду заехать за ней в восемь. Эта перспектива скрашивала мне жизнь.

Уже через минуту в кабинет вошла Фран с неприязненным выражением на лице.

– От импресарио танцовщиц живота никаких новостей,– сухо объявила она.

– Да, действительно,– сказал я быстро.

Дэнни Бойд,– продолжала она, ехидно усмехаясь,– признайтесь сейчас же, что Осман-бей ваша выдумка и шутка.

– Уверяю вас, милая, он существует. Видите ли, украли дочь его компаньона Абдулла Мюрада, и Осман-бей боится 'сообщить ему об этом.

– Абдулла – что?

– Мюрада.

– О-ля-ля! – воскликнула Фран.– И как зовут его дочь... .может быть, Фатима?

После этих слов она вышла из кабинета, насмешливо покачивая бедрами.

Я закурил сигарету и задумался. Похоже, все были уверены, что каждый раз, открывая рот, я собираюсь водить кого-то за нос. Истина обязывала меня признать с некоторой горечью, что, скорее, эти самые кто-то водят меня за нос, причем делают это совершенно серьезно, а не в порядке развлечения. Если бы не перспектива завтрашней ночи и наслаждений, которые обещает Китти Торренс, весь мир казался бы мне настоящим свинством.

Прошло пять минут. В кабинет снова вошла Фран. Она, кажется, перенесла серьезное потрясение.

– Дэнни,– воскликнула она взволнованно.– В приемной сидит человек, который хочет видеть вас немедленно.

Я пробормотал:

– А как его зовут?

Она улыбнулась жалкой улыбкой.

– Это мужчина.

– Очевидно, это мистер Икс, шеф Международного шпионского центра,– сказал я иронически.

Она отвела глаза в сторону и начала переминаться с ноги на ногу.

– Он утверждает, что его зовут Абдулл Мюрад,– наконец ответила она приглушенно.– Я... я признаю, что была неправа... Значит, вы не дурачили меня?

– А вы уверены,– спросил -я сурово,– что этот человек – не плод моего воображения? Может быть, следует только щелкнуть пальцами, и он исчезнет?

– Я уже .извинилась,– промямлила она.– Вы хотите его видеть?

– Ну конечно. Впустите его немедленно.

Человек, который решительной поступью вошел в мой кабинет, был среднего роста и военной выправки. На вид – лет пятидесяти, с коротко подстриженными волосами и худым насмешливым лицом. Он явно относился к тому типу людей, которые бывают либо преданными друзьями, либо непримиримыми врагами.

По тому, как он посмотрел на меня, я понял, что не имею никаких шансов видеть его среди своих друзей.

– Мистер Бойд? – спросил он резко и без всякого акцента.– Я – Абдулл Мюрад.

– Садитесь, пожалуйста, мистер Мюрад,– сказал я вежливо.

– У меня нет времени на бессмысленные церемонии,– пролаял он.– Мне нужны сведения, и немедленно.

– Сведения? По какому вопросу?

– Пять дней назад похитили мою дочь,– заявил он.– Только что я узнал об этом от собаки, которая некогда была моим компаньоном. Вы его знаете, это Осман-бей. Он сказал, что не осмелился обратиться к полиции, опасаясь подвергнуть опасности жизнь моей дочери, и нанял вас, частного детектива.

– Ну и что?

– Я хочу знать, как проходит следствие, Бойд. Мне нужен полный отчет о том, что вы успели сделать, куда ходили, с кем разговаривали, какие у вас возникли гипотезы, я должен быть в курсе всего.

– Мистер Мюрад,– сказал я, тщательно подбирая слова.– Поверьте, я понимаю ваши отцовские чувства, но, к сожалению, не могу ответить на эти вопросы.

– Что? – Глаза его засверкали.– Почему не можете?

– Я не могу *вам дать отчет о ходе расследования и вообще о том, что относится к этому делу, по одной простой причине: мой клиент – Осман-бей, а не вы.

– Но дело касается моей дочери,– покраснел он.– Это мне дает значительно больше прав, чем Осману-бею.

– Но не для меня,– сказал я.– Мне очень жаль, мистер Мюрад, но это так.

Он подошел к моему столу. Переполнявшие его разочарование и гнев стали почти осязаемыми.

– Вы расскажете мне все, Бойд, иначе я буду колотить вас до' тех пор, пока не заговорите.

Я осторожно выдвинул ящик стола и достал свой «Магнум-357».

– Успокойтесь, мистер Мюрад. Как только мой клиент разрешит вам все рассказать, я это сделаю, но не раньше.

Он смотрел на оружие в моей руке, и казалось, что его не остановить, но в конце концов здравый смысл взял верх.

– Ладно, Бойд,:– прохрипел он.– Сейчас я не могу ничего предпринять. Но придет время – я сделаю все, чтобы оно пришло,– и ситуация изменится. Только тогда вы горько пожалеете о своем отказе.

– А как вы оказались в Нью-Йорке и как обнаружили исчезновение дочери?

– Я позвонил ей из Парижа вчера утром. Думал сделать приятный сюрприз.. В отеле мне сообщили, что она ушла через два часа после прибытия, не оставив адреса. Я был поражен этой новостью. Потом подумал, что, может быть, этому найдется какое-то разумное объяснение, и позвонил своему компаньону.

Несколько секунд его правую щеку дергал нервный тик.

– Осман-бей вел себя очень изворотливо и уклончиво. Вначале сказал, будто моя дочь просто переехала в другой отель потому, что первый ей не понравился. Когда же я спросил, ,в какой, он забормотал нечто бессвязное и объявил, что охотно отдаст за мою дочь собственную жизнь. А потом поклялся на Коране сделать все возможное, чтобы вернуть ее в целости и невредимости. Я вскочил в первый же самолет до Нью-Йорка и сегодня утром прилетел сюда. А после четырехчасовой беседы с моим компаньоном сразу же пришел к вам. Даже лучший друг Османа-бея не назовет его храбрым, но сейчас кто-то пугает его больше, чем я. Он клянется, что понятия не имеет, почему похитили мою дочь. По его словам, контакта с похитителями у него нет и требования о выкупе он не получал, но тем не менее убежден, что, заявив в полицию, мы подвергнем жизнь моей дочери опасности. Вы что-нибудь понимаете, Бойд?

– Да, конечно. Похищение людей расценивается в США как одно из самых серьезных преступлений. Поэтому, если похитители считают, что смогут избежать полиции, убив свою жертву, они не станут церемониться: ведь за похищение им грозит электрический стул.

Мюрад несколько секунд молча смотрел на меня.

– Я еще раз прошу вас, Бойд, расскажите мне о ходе следствия.

– Я еще раз повторяю вам,– сказал я, не повышая голоса,– как только Осман-бей разрешит, я это сделаю.

– Хорошо,– бросил он сухо.– Я не могу разговаривать с человеком, который держит в руке оружие.

Он резко повернулся и направился к двери. Потом остановился и, оглянувшись, сказал:

– Вы пожалеете об этом. Я враг непримиримый.

Дверь за ним захлопнулась, и я не успел даже обдумать этот неожиданный визит, как в бюро ворвалась Фран.

– Надеюсь,– произнес я,– вы не пришли сказать мне о том, что Мюрад ожидает меня в коридоре на второй раунд?

– О нет! – воскликнула она, горестно качая головой.– Вас просит к телефону женщина. Она утверждает, что звонит от имени Османа-бея.

Я снял трубку.

– Бойд.

– Это Селина,– проговорил женский голос.

Передо мной немедленно возник образ прекрасной одалиски в красном шелковом болеро и шароварах.

– Ну, как проблемы, Селина? – спросил я.– Удалось заставить его двигаться?

– Не ваше дело, пошляк,– ответила она холодно.– У меня есть сообщение от Османа-бея. Он просил передать, что вынужден неожиданно уехать и не знает, когда вернется. Также он просил предупредить, что Абдулл Мюрад в городе и что ни в коем случае нельзя ничего ему рассказывать. Понятно?

– Понятно,– сказал я.– Он уже приходил и ушел. Я ему ничего не сказал.

– Ах, так. Ну в любом случае это все. Да, еще одно. Осман-бей сказал, чтобы вы позвонили ему в девять часов и отчитались о своей работе.

Я ответил ей вполне откровенно;

– Передайте, что я не знаю, где буду сегодня в девять вечера, поэтому сам выберу время, когда ему позвонить.

– Он, разозлится.

– Вы меня огорчаете, милая,– сказал я с упреком.

Раздался резкий щелчок. Она бросила трубку.

Я отошел от телефона и наткнулся на любопытный взгляд Фран.

– А что она хочет заставить двигаться, Дэнни?

– Свой пупок. А вы думали, что? А? Все искусство танца живота состоит именно в движении пупка. У нее плохое настроение, так как Осман-бей считает, что раз уж она обошлась ему в 1000 долларов, то за такие деньги он имеет право на движение высшего класса.

Фран посмотрела на меня с упреком.

– Ладно, я не верила ни в Османа-бея, ни в Абдулла Мюрада, и вы видите, До чего это меня довело. Теперь я готова всему верить. Я даже не спрошу, куда была заплачена 1000 долларов. Вы наверняка ответите, что в наше время на танцовщиц живота громадный спрос, правильно?

– Конечно. Почти правильно. И...

– Их покупают на невольничьем рынке, да?

– Ну да,– сказал я небрежно.– Кроме того, сообщаю вам, что в настоящее время там значительный выбор евнухов. Можно купить по дешевке. Если вы ищете первоклассного слугу, который бы содержал вашу квартиру в безупречном состоянии...

Она жалобно пискнула и выскочила из кабинета.

И тут я вспомнил о свидании с Корли, назначенном на шесть часов.

Я нашел кобуру и вложил в нее пистолет. Возможно, направляясь к Корли, я еду прямо в клетку ко львам, поэтому с пистолетом под мышкой мне будет значительно спокойнее.


* * *

С того места на вершине холма, где я остановил машину, панорама была изумительная. Прохладный морской ветер приятно освежал. Вдали на фоне розовых облаков романтично вырисовывались белые паруса.

Вооружившись биноклем, я еще раз осмотрел резиденцию Корли. Это была большая вилла, построенная на обрыве, который возвышался над пляжем метров на семьдесят. Владение окружала кирпичная стена в два с половиной метра. Над стеной тянулись электрические провода.

Ясно, что проникнуть за такую ограду смог бы только прыгун с шестом.

Благодаря биноклю я сумел различить собачью конуру метрах в двенадцати от дома. И подумал, какую же собаку держит Корли? Наверняка не болонку, скорее – волкодава.

Ну а в целом это была настоящая крепость.

Я посмотрел на часы. Было без пяти пять. Я медленно съехал с холма и остановился перед массивными воротами, очень напоминающими тюремные.

Потом снял трубку переговорного устройства и несколько раз нажал на кнопку.

Секунд через десять оттуда послышался мужской голос:

– Резиденция Корли.

– Мое имя Бойд. У меня свидание с мистером Корли в шесть часов.

– Минуточку,– ответил голос.

Ровно через десять секунд мой невидимый собеседник снова заговорил:

– Все правильно. Вас ждут. Ворота автоматические. Когда створки откроются, заезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Понятно?

– Да,– сказал я, повесил трубку и едва успел сесть в машину, как ворота медленно раскрылись. Я въехал на аллею и через некоторое время подкатил к стоянке.

Пока я поднимался по ступенькам, ведущим к дому, дверь резко распахнулась, на пороге появилась женщина и адресовала мне вежливую улыбку.

На ней было голубое платье с китайским воротничком, очень идущее к ее платиновым волосам. Такая элегантная прическа потребовала, наверное, нескольких часов работы высококвалифицированного парикмахера. Округлые щеки ее сохранили девичью упругость, рот был восхитителен. Единственным сомнительным элементом из всех прелестей дамы я бы назвал глаза. Их яркая голубизна напоминала эмаль: жесткую, прочную, с гарантией от обесцвечивания, растрескивания и других посягательств времени.

– Мистер Бойд! – воскликнула она радостно.– Я Беатрис Корли. Рада с вами познакомиться.

– Я тоже рад, миссис Корли,– сказал я вежливо.

– Входите, пожалуйста..

Вслед за ней я через массивный холл дошел до громадного салона, в глубине которого возвышался сверхсовременный бар.

Комфортно устроившись в кресле, она пригласила меня сесть напротив .и объяснила:

– Мэтью задержался в своей галерее. Я жду его с минуты на минуту, мистер Бойд.

Блестящие эмалевые глаза внимательно осмотрели меня – от прически до кончиков ботинок.

Во время этого осмотра я чувствовал себя куском мяса, лежащим на весах под безжалостным взглядом покупателя.

– Я ненавижу эту жару, а вы, мистер Бойд?

– Ну, вам, бедным коммерсантам, приходится хуже других. У вас ни малейшей возможности спрятаться от пекла, ведь вы постоянно вынуждены натягивать на себя эти ужасные костюмы, да и все остальное тоже.

Она кокетливо заморгала.

– Все-таки нам, женщинам, проще: легкое платье и больше ничего.

– Ну разумеется,– сказал я.

– Но должна извиниться перед вами, мистер Бойд. Очень часто я болтаю обо всем подряд. Вы работаете в той же области, что и мой муж? Я хочу сказать: вы интересуетесь искусством, античностью?

– Сейчас я интересуюсь всем, чем занимается ваш муж, миссис Корли,– сказал я тщательно подбирая слова.– Меня занимает все, что он покупает или продает, правда, за исключением античности.

В глазах у нее зажегся гневный огонек, подтверждающий, что мой намек на античность попал в точку. Потом ее безупречная эмаль стала сугубо вежливой.

– Однако уверена, что вам хочется выпить.

– Блестящая идея.

– Нажмите, пожалуйста, на кнопку там, под стойкой бара.

Она проследила глазами за моими движениями и поблагодарила кивком.

– Да, да, именно так.

Неожиданно послышался мягкий гул автомобиля, едущего по аллее.

– Это, наверное, Мэтью. Как хорошо, что он не задержался. В Манхэттене сейчас настоящий ад. А– теперь мы немного освежимся.

В комнату вошел человек в белой куртке и черных брюках. Ему было не более двадцати трех лет.

– Вы звонили, миссис? – спросил он.

– Да, Майкл,– повернулась она к нему, бессознательно поправляя рукой безупречную прическу.– Мы хотели бы что-нибудь выпить. Например, для меня – виски, а вам, мистер Бойд?

– Мартини.

– В таком случае приготовьте два мартини, Майкл. Я только что слышала, как приехал мистер Корли.

Юный слуга вышел, тяжело волоча ноги и с таким видом, будто, соглашаясь приготовить напитки, -оказывал всему человечеству неоценимую услугу.

Через несколько секунд в комнату вошел Мэтью Корли.

Он очень странно передвигался: боком, как краб. Вначале он посмотрел на жену и сразу же отвел глаза. Потом заметил меня, и они опять принялись вращаться.

– Очень рад снова вас видеть, мистер Бойд,– сказал он любезно.– Я... э... действительно, мистер Бойд...– Он нервно скривился.– Очень жарко, вы не находите?

Жена посмотрела на него убийственным взглядом.

– Садись, Мэтью, и успокойся на минутку. У тебя заболит сердце, если будешь так крутиться.

Корли опустился на диван и принялся царапать подошвами пол в знак немого протеста.

Вернулся Майкл с напитками.

– Я подумала, тебе сейчас самое время выпить мартини.

– Очень мило с твоей стороны, дорогая.

Следующие четверть часа были крайне утомительными. Беатрис держала в своих руках нить разговора: сама задавала вопросы и сама на них отвечала, не давая вставить ни одного слова. Но мне было все равно. Я слишком увлекся осмотром ее мужа. Здесь все стало ясным. Он сильно нервничал. Упоминание жены по поводу вчерашнего мартини четко указывало на его положение в семье. Она разрешила ему только один стакан, а у него не хватило мужества протестовать. Я не мог понять, почему. В конце концов Беатрис иссякла и замолчала, по крайней мере на тридцать секунд.

Непривычная тишина заставила Мэтью завертеться еще сильнее.

– Вы знаете, мистер Бойд,– изрек он, – я наконец-то нашел прекрасное средство против жары.

– Да? И что же это такое? – спросил я вежливо.

– Кондиционер,– сказал он, закрывая глаза.

– Может быть, ты выйдешь, дорогой? Почему бы тебе не прогуляться? – предложила Беатрис. Это прозвучало как приказ.– Мне бы хотелось побеседовать с мистером Бойдом.

– Да, да, конечно.– Off сразу же поднялся.– Рад был снова увидеться с вами, мистер Бойд. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.

Он хотел еще что-то добавить, но было слишком поздно: его уже выставили из комнаты.

– Ну вот,– весело сказала Беатрис,– 'думаю, теперь мы сможем выпить еще по стаканчику. Я не хотела ставить Мэтью в неловкое положение, ведь он должен ограничиваться одним коктейлем в день. Ему нужно следить за своим здоровьем. Да... нажмите снова на кнопочку, мистер Бойд, на этот раз дважды.

Я повиновался.

Пальцы Беатрис неожиданно начали барабанить по ручке кресла. Ее взгляд явно стал неприязненным.

– Скажите, Бойд, сегодня днем в галерее так уж было необходимо терроризировать бедного Мэтью? – спросила она резко.– Он едва не умер от страха. Для чего это понадобилось?

Я замер с открытым ртом, стараясь сформулировать ответ.

– Вам следовало догадаться, что все равно он позвонит мне. Почему вы сразу не пришли сюда?

Прошлой ночью Фрэнк решил, будто в клуб меня прислал Корли. Но мне даже в голову не пришло, что Корли может быть женщиной. Ломакс говорил о «куске сала», а я-то вообразил, что он шутит, увидев в первый раз Корли.

Зато эта характеристика прекрасно подходила к его супруге.

В комнату вошел юноша в белой куртке. На этот раз без подноса: он держал пистолет. За ним стоял второй человек, тоже с пистолетом в руке.

 Глава 6

– Вы уже знаете Майкла,– сказала миссис Корли.– Теперь позвольте представить вам Тино.

Жестом она показала на человека, который стоял сзади.

– Тино, это мистер Бойд.

Реденькие волосы Тино были аккуратно зачесаны наверх. Остроносые лакированные туфли прекрасно гармонировали с дорогим итальянским костюмом. Если бы вы. посмотрели ему прямо в глаза, то не нашли бы в них ничего, кроме собственного отражения. У него был мертвый взгляд, характерный для профессиональных-убийц.

Тино пожал узкими плечами и, обратился к миссис Беатрис:

– Вы хотели поговорить?

– Ну конечно,– ответила она весело,– Нужно что-нибудь организовать. Майкл, приготовь-ка нам выпить, а Тино пока освободит мистера Бойда от пистолета, который у него под мышкой.

Юноша начал готовить стаканы, а Тино приставил мне дуло пистолета ко лбу, вытащил «магнум» из кобуры и небрежно отшвырнул его на стойку бара.

– Вот и прекрасно,– удовлетворенно сказала Беатрис Корли.– Теперь мы можем поговорить откровенно, правда? Может быть, оставим все эти церемонии, мистер Бойд? Называйте меня просто Беатрис.

Она заморгала.

– А как мне вас называть?

Я пробормотал:

– Дэнни.

– О, Дэниел, который представляется своим судьям.—, Она закудахтала,– Но серьезно, Дэнни. Вы же скверный мальчишка. Зачем было так пугать бедного Мэтью? Вы заслуживаете трепки.

Майкл подал ей стакан, другой передал мне с насмешливой улыбкой.

– А теперь я попробую угадать, Дэнни.– Она прижала к подбородку указательный палец.– Вы заявились к Мэтью и начали ему угрожать, не зная, что он немедленно станет звонить. Надеялись, что я поверю, будто вы приняли его за патрона?

– Это только ваши домыслы, Беатрис,– сказал я осторожно.

– И все было задумано, чтобы доказать мне, будто в деле появились новые люди? Вы полагаете, меня это настолько встревожит, что я приму первое же предложение, которое он сделает.

– А кто «он»?

– О, Дэнни! Пожалуйста.– Она рассмеялась.– Впрочем, вы можете считать, будто я не знаю, что вдохновитель всего этого Фрэнк Ломакс.

– Ломакс? – пробормотал я.

– Он хотел бы заставить меня принять свои условия,– .спокойно заявила она.– Но ему это не удалось, так и передайте, пожалуйста.

– Ломаксу?

– Да, скажите ему, что ситуация очень проста, Дэнни – ее голос сделался жестким.– У него одна половина, у меня – другая. Ни он, ни я не смогут ничего получить, пока обе половины не будут объединены. Это ясно?

– Как родниковая вода. Так какие условия вы ставите, Беатрис?

– Пятьдесят на пятьдесят,– четко сказала она.– Это разумно.

Видимо, если бы я знал, в чем состоит дело, то сумел бы что-нибудь ответить. Но пока я просто старался выиграть время.

Я мелкими глотками пил из своего стакана, и все трое внимательно смотрели на меня. Потом я осторожно отставил его в сторону.

– Вам это кажется разумным,– сказал я, осторожно подбирая слова,– а Фрэнк так не считает.

Тино налил себе еще. Внимательно глядя на свой бокал, он задумчиво произнес:

– Ох уж этот Фрэнк Ломакс, иногда он выкручивается, иногда нет. Но упрям всегда.

Я резко ответил:

– Пойдите и скажите ему об -этом.

– Не нужно ссориться, детки,– проворковала Беатрис.– Думаю, когда Дэнни расскажет о нашем предложении, он заинтересуется.

– Вряд ли,– заметил Тино,– ему уже наверняка все сообщили,>и сейчас он решил играть более осторожно. Сперва подослал нам Бойда, и если это не поможет, придумает еще что-нибудь.

– Что, например? – спросила Беатрис.

– Например, забраться сюда и отнять нашу половину.

– Значит, нужно вбить ему в голову, чтобы он не делал этого,– заметила Беатрис.

– Замечательно! – воскликнул Майкл.– А почему бы нам не вернуть этого Бойда, упакованным в бочку?

– Не думаю, что это поможет,– ответила она.– А как вы считаете, Тино?

Мертвые глаза некоторое время смотрели на юношу, потом Тино медленно покачал головой.

– В своей башке ничего нет, парень, совершенно ничего. Один только зуд. .Тебе хочется отколотить кого-нибудь, изуродовать. Просто для того, чтобы почувствовать себя властелином, разве нет?

– Это все слова,– пробормотал Майкл.

– И тем не менее, я прав,– продолжал Тино, грустно качая головой.– Постарайся избавиться от этого зуда, парнишка, если хочешь сделать карьеру в нашем ремесле. А развлечения' здесь ни к чему.

Он повернулся к Беатрис, .не обращая больше внимания на юношу.

– Вы посылаете Ломаксу Бойда, набитого свинцом или разрезанным на мелкие кусочки... и что это доказывает? А нам нужно заставить Фрэнка понять, что он должен прийти сюда, и прийти один.

– Конечно,– подтвердила Беатрис.– Да и жаль портить такой обворожительный профиль.

Она прикусила губу, глядя на меня, и вновь засмеялась как девочка.

– У меня есть более удачная идея. Мы должны показать Дэнни, где находится наша половина.

– Хорошо,– сказал Тйно,– согласен. Майкл их еще не выпустил?

– Вы прекрасно знаете, что он ничего не делает без моего приказа,– уверенно сказала она.– Это не опасно.

– Мне пойти с тобой? – спросил Майкл Тино, переминаясь с ноги на ногу.

– Зачем?

– Не обижайте малыша,– промяукала Беатрис.– Майкл, я хочу, чтобы ты остался со мной. Составишь мне компанию.

– Хорошо.

– Приготовь для меня еще стаканчик, Мики, и принеси сюда. Твоя подружка была сегодня так занята, что даже не смогла поболтать спокойно.

Какое-то время Майкл напоминал загнанное животное. Потом принялся за работу.

– Пошли, Бойд,– сказал Тино, удаляясь от бара.– По дороге немного поболтаем.

Я поднялся.

Майкл поднес стаканчик Беатрис и послушно уселся на ручку ее кресла.

– Зверюшка,– промурлыкала она, взлохмачивая ему волосы.– Не нужно так близко принимать к сердцу слова Тино. Он ведь хотел помочь тебе, правда, Тино?

– Конечно,– ответил тот, энергично потирая кончик носа.– Пошли, Бойд. И не забывай, что я иду за тобой,– добавил он, подкрепляя свои слова выразительным движением пистолета.

– Ну вот видишь,—продолжала Беатрис.– Тино может тебя многому научить, мой милый Мики, так же, как и я. Ведь я многому учу тебя, и тебе это не надоедает?

Она ущипнула его за руку и снова замурлыкала.

Прежде чем Тино вытолкнул меня в холл, я успел бросить взгляд на парнишку. Доли секунды было достаточно, чтобы заметить его ненавидящие. глаза, которые смотрели на голову Беатрис, трущуюся об его грудь.

– У твоей подружки был тяжелый день,– ворковала она,– но Мики поможет ей прекрасно его закончить.

Вместе с Тино мы прошли через дом и вышли черным ходом.

Потом дошли до псарни по прекрасно ухоженной аллее.

Оказавшись перед дверью, я Остановился, и в бок мне сразу же уткнулся ствол пистолета.

– Открывай,– приказал Тино.– Здесь не заперто.

Ни на что не похожее рычание встретило меня, едва я открыл дверь. Первый раз в жизни я понял, что такое настоящий, элементарный ужас примитивного человеческого существа, который обычно прячется в глубинах цивилизованной души. Мгновение, которое мне показалось вечностью, я чувствовал себя совершенно голым перед лицом ужасных, неведомых чудовищ.

– Вперед,– приказал Тино.– Они тебя не достанут.

Разум медленно возвращался ко мне. Тино не будет врать. Ведь для него чудовища опасны так же, как для меня.

Я прошел в глубину затемненной псарни и почувствовал себя удивительно крохотным при виде громадных силуэтов.

Пять мощных тел бросились на металлическую решетку...

Едва я восстановил дыхание, как животные начали выть от бешенства.

– Правда, они миленькие? – воскликнул Тино, улыбаясь.

Я увидел узкие длинные морды, белые зубы, мощные лапы и задрожал.

– Боже, что это за звери?

– Вполне уместный вопрос. К сожалению, на него сумеет ответить только Мэтью Корли. Он их вырастил и воспитал, и только сам может к ним приблизиться. Он говорит, что это афганские гончие. Все остальное предпочитает хранить в секрете. Может быть, остального лучше и не знать, правда?

– Корли? – сказал я недоверчиво.– Ему удалось приручить этих кошмарных чудищ?

– Возможно, это и не так удивительно, как кажется,– задумчиво проговорил Тино.– Ты видел парнишку там? Он из кожи вон лезет, лишь бы доказать, что он мужчина. А если у тебя такое телосложение, как у Корли, то настоящим мужчиной хочется выглядеть еще больше. В доме все смеются ему в лицо. А здесь, среди этих чудовищ, Корли – властелин.

– Похоже,– сказал я.– А малышу приходится утверждаться, отрабатывая любовную барщину со своей хозяйкой?

– Этот дурак меня ’бесит,– серьезно сказал Тино.– Мы ведь с тобой профессионалы?

Такое замечание показалось мне интересным.

– А кто вам сказал об этом?

– О! Любитель не носит с собой «магнум».

– Ну если так, то вы угадали,– сказал я скромно.

– Еще бы не угадал! Ломакс послал тебя сюда, чтобы прощупать Беатрис, имитируя большую игру и притворяясь, будто не имеет с тобой ничего общего. И ты это делаешь, потому что профессионал. А парнишка предлагает разрезать тебя на куски.

– А почему вы не избавитесь от него, Тино?

– Ты уже достаточно видел там, в доме, и догадываешься, почему,– пробормотал он.– Нужно подождать.

Внезапно он показал пальцем на пол.

– Что это, по-твоему, Бойд?

– Пол,– сказал я уверенно, но не очень.

– Из чего он?

– Из бетона.

– Посмотри поближе,– настаивал он.– Под ним Беатрис прячет свои пятьдесят процентов. Ты стоишь над ними.

Насколько я мог судить по внешнему виду, пол действительно был сделан из очень толстого монолитного бетона.

– Чтобы его вскрыть, нужна целая бригада.

– Ты совершенно прав,– сказал Тино. – Это железо-

бетон. Ну, ладно. Теперь ты все увидел. Давай возвращаться.

На пороге дома мы . столкнулись с Мэтью Корли. Он нервно отскочил в сторону и притворился, что не замечает меня.

– Тино только что показал мне ваших воспитанников, мистер Корли,– сказал я и вежливо улыбнулся.

– О! – воскликнул он с неожиданным интересом.– И что вы о них думаете, мистер Бойд?

– Они производят колоссальное впечатление.

– Да, они стоили мне много времени и терпения,– удовлетворенно проговорил он.– Но, думаю, результаты оправдывают все лишения. Я в этом убежден. Они... уникальны в своем роде. Так же, Как моя жена.

Он внезапно поднес руку к губам, и я посчитал это шуткой.

– Кстати, что вы думаете о моей... э... жене, мистер Бойд?

– Гнусность,– ляпнул я, не подумав.

Пистолет, уткнувшийся мне в бок, напомнил о моем положении.

– Кончай, Бойд,– сказал Тино грубо.– Зачем тебе это?

Некоторое время Корли смотрел на меня молча. И в его влажных глазах было не оскорбленное изумление, а безграничное восхищение.

– Мистер Бойд,– наконец проговорил он серьезно,– я бы хотел очень, чтобы эти слова принадлежали... мне.

Тино втолкнул меня в холл.

Через полуоткрытую дверь доносилось чувственное воркование.

– Дурачок,– хрипло шептала Беатрис.

– Постой-ка,– приказал Тино.

Я послушно остановился.

Тино заговорил преувеличенно громко:

– Хорошо, Бойд, теперь пошли в салон.

Войдя в комнату, мы увидели, что парнишка сидит на ручке кресла с лицом, красным от гнева. Его глаза выражали забавную смесь стыда и стеснения.

Беатрис прерывисто дышала, приоткрыв рот.

– Вы уже вернулись? – спросила она, машинально поправляя прическу.– Дэнни все увидел?

– Да,– ответил Тино.– Это было недолго.

Беатрис продолжала удерживать Майкла за руку.

– Ну что ж, возвращайтесь и объясните все Фрэнку Ломаксу,– сказала она наконец. – Если у него появится желание пробраться сюда, то для него будет лучше этого не делать.

– Разумеется,– ответил я.

– Расскажите ему все подробно,– добавила она.– Прежде всего, вокруг дома стены, на них провода, через которые пропущен ток в несколько тысяч вольт, затем есть Тино, Мики и еще двое; которые сейчас отсутствуют. Не нужно забывать и собак, не так ли?

– Их никто не сможет забыть, увидев хоть один раз,– сказал я убежденно.– Начиная с сегодняшнего дня, у меня будет личный кошмар, спрятанный в глубине души.

– Прекрасно,– воскликнула она с улыбкой.– Значит, расскажите это все Фрэнку. Я согласна пятьдесят на пятьдесят, а иначе – ничего.

– Хорошо. Я могу уехать сейчас?

– А почему бы и нет? Будь добр, Мики, попрощайся с Дэнни.

– Пока,– пробормотал тот. – В следующий раз ты так легко не отделаешься.

– Если ты будешь заниматься приготовлением коктейлей, малыш,– сказал я ему,– и не станешь лезть в чужие дела, у тебя появится шанс прожить... кто знает? Может быть, даже до двадцати пяти лет.

– Хватит,– сказала Беатрис.– Тино, проводите Дэнни, пожалуйста.

– Ну, пошли. Слышал, что тебе сказали?

– Вы кое-что забыли, Тино,– заметил я.

– Что?

– Пистолет.

– Понятно.

Он взял мой «магнум»~ со стойки, вытащил из обоймы патроны и уже потом протянул мне. И сделал это не от недоверия, а от того, что считал меня профессионалом.

Я засунул «магнум» в кобуру и направился к двери.

– Еще одно, Дэнни,– небрежно сказала Беатрис,– передайте Фрэнку, что я не спешу. Могу и потерпеть, а он... Он не может.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю