Текст книги "Повелители Небес"
Автор книги: Энгус Уэллс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 39 страниц)
– Осторожнее, господин.
Голос у него был мягким. Я улыбнулся и, обретая равновесие, помахал ему рукой. Хотя мне и не приходилось раньше выходить в море на галере, но я все-таки был как-никак сыном рыбака, так что не доставил Кериму удовольствия лицезреть мое падение.
Мы шли на веслах до тех пор, пока ветер вновь не надул парус. Тогда капитан отдал команду, и двое свободных от работы моряков принялись готовить пищу. Еда оказалась простой, но довольно сытной: рыба с рисом и хлеб. Кроме того, каждый на судне получил налитую до краев кружку доброго камбарского эля. Я занялся трапезой там же на носу, не испытывая большого желания составлять компанию остававшемуся на корме капитану. Наверное, я обиделся на него, но, кроме того, мне хотелось обдумать все то, что он мне сказал, и то, о чем он умолчал.
Когда с едой было покончено, мы снова пошли на веслах. На проплывавшем мимо берегу я увидел деревушку, точь-в-точь похожую на мою, и высокую башню, которая, как мне казалось, не могла быть ничем иным, как Торбрином. В море тут и там виднелись рыбацкие лодчонки, но мы шли далеко и довольно быстро, так что скоро все они скрылись из виду. Солнце клонилось к западу, а к востоку лиловел усыпанный звездами горизонт, на котором серп луны казался куском желтого обгрызенного сыра. Скоро береговую полосу начал поглощать мрак, в котором то тут, то там точно блуждающие огоньки вспыхивали белые буруны над волнами прибоя. Мы снова поели (меню оказалось тем же самым), и я подумал, станет ли Керим подходить к берегу, чтобы встать на якорь до рассвета. Он, казалось, вовсе не собирался сбавлять ход и спустя какое-то время послал ко мне матроса, чтобы сообщить, что я могу устроиться на ночь на носу или на полуюте.
Я возвратился на корму, где и застал Керима в лучшем расположении духа.
– Могу поклясться, что нам удастся достичь Инисвара не позднее завтрашнего полудня, – сказал он мне, – так что мы будем идти не останавливаясь всю ночь. Я отправляюсь на боковую, а ты ложись где пожелаешь.
Я кивнул, а он передал руль одному из Измененных и скрылся в своей маленькой каютке. Повеяло холодком, я закутался в плащ. Члены команды достали из-под своих скамеек разноцветные одеяла и улеглись спать по трое с каждого борта. На носу и корме зажглись ходовые огни, а я принялся изучать рулевого. Тот был старше прочих матросов, в его черных прямых волосах, окаймлявших обветренное лицо, уже виднелась седина. В зубах рулевого торчала маленькая глиняная трубка, чубук которой мерцал красноватым светом в ночной тьме. Я решил, что настало самое подходящее время для удовлетворения моего любопытства, и подошел к нему.
– Ты давно служишь у Керима? – спросил я.
– Да, господин, – ответил матрос.
– А как давно? – снова поинтересовался я.
Он пожал могучими плечами.
– С тех пор как постарел.
– А я всю свою жизнь в море, – сказал я. – Мой отец рыбак.
Мой собеседник промолчал и только кивнул головой. Я спросил, как его имя, и он ответил:
– Борс, господин.
– А меня зовут Давиот, – представился я. Он снова кивнул в ответ.
Рулевой, совершенно очевидно, не желал разговаривать со мной, но от меня не так-то легко было отделаться.
– А откуда ты? – спросил я.
– Из Дюрбрехта, господин, – отозвался он.
– Я туда и еду, – сообщил я. – Буду учиться на Летописца.
Борс кивнул. Не могу сказать, был ли он так занят своей работой или его вообще не интересовал разговор, но лицо его не выражало никаких эмоций. Стыдно признаться, но он в тот момент действительно показался мне похожим на корову, которая задумчиво жует жвачку и отмахивается хвостом от назойливых мух. Стараясь все-таки вовлечь рулевого в разговор, я заявил:
– Я люблю море, а ты?
Он не удостоил меня ответом, словно бы я задал какой-то совершенно ничего не значащий вопрос, но я не сдавался:
– Тебе нравится на «Морском Коне»?
Широко открытые глаза матроса сузились, и по его лицу можно было бы подумать, что внутри у Борса происходит напряженная работа мысли, цель которой – определить, что же означает слово «нравится». В конце концов он снова молча пожал плечами.
Я осмелел.
– А что тебе известно об Ур-Дарбеке? – настаивал я. – Мне говорили, что люди твоего племени живут там свободными.
Я понял, что попал в точку – хотя и на секунду, но лицо его изменилось. Глаза широко раскрылись и тут же снова сузились. Табак в трубке вспыхнул огнем, когда Борс сделал сильную затяжку.
– Ничего, господин, – ответил он.
В его тоне было что-то такое, что исключало дальнейшие вопросы. Как ни печально, но, несмотря на мое неуемное любопытство, я вынужден был признать, что вразумительных ответов я не дождусь. Такое положение дел только еще более подливало масла в огонь моей любознательности.
– Совсем ничего? – все-таки спросил я, не желая сдаваться.
– Нет, господин, – ответил он и добавил: – Совсем ничего.
Я вздохнул и попробовал зайти с другой стороны:
– Почему ты называешь меня господином? Ведь я не твой хозяин.
– Ты из людей Истинной веры, – ответил он.
– И всех Истинных называют господами? – спросил я.
– Да, господин.
– А много ли людей твоего племени в Дюрбрехте? – спросил я.
Он ответил:
– Да, господин.
Мне стало ясно, что с Борсом мне не справиться, ответов на свои вопросы я не получу. Я стал размышлять, являлась ли причиной тому его, так сказать, бычья сущность, или такое поведение вообще было естественно для Измененного, или же он что-то скрывал. Совершенно очевидно, что он знал об Ур-Дарбеке больше, чем желал сообщить мне. Я сдался, дальнейшие вопросы были бесполезны.
– Пойду, пожалуй, посплю, – сказал я и услышал в ответ:
– Да, господин.
Я перенес свой узел на носовую палубу, завернулся в плащ, положил пожитки себе под голову в качестве подушки и уснул под всплески воды за бортом. Во сне я командовал галерой с командой из суровых молчаливых Измененных, которые неизменно отвечали мне: «Да, господин».
К полудню мы были в пределах видимости Инисвара – крепости, которая оказалась даже крупнее Камбара, что делало Инисвар самым большим из городов, которые мне доводилось видеть. Его строения полукольцом охватывали уютную бухту. Отлогие пригорки, точно опущенные вниз рога быков, спускались к песчаному берегу. Дальше на горе, за домами, высилась сторожевая башня. Керим провел «Морского Коня» мимо отмелей к молу, возле которого мы и ошвартовались.
Я было надеялся, что смогу выйти на берег, но капитан сказал мне, что он собирается пробыть лишь столько времени, сколько понадобится, чтобы забрать нового пассажира. Я остался на носу судна. Приготовили еду, и мы поели. Керим, как я полагал, отобедал на берегу, потому что прошло некоторое время, прежде чем он появился на молу в компании небольшой группы людей, которые провожали паренька моего возраста. Он был меньше меня ростом, рыжеволосый, с потерянным выражением на лице, точно его душа разрывалась между радостным волнением и обеспокоенностью перед неясным будущим. Одет этот паренек был точно так же, как и я, только у него не было кинжала. Стоило новичку вступить на борт, как я понял, что он чужой в море.
Керим представил нас. Нового пассажира звали Пирдон. Я проводил его в носовую часть и, едва мы отчалили и палуба под нашими ногами зашаталась, увидел, как побелело его румяное лицо.
– Я не так уж часто плавал по морю, – поведал мне Пирдон.
Я важно кивнул, чувствуя свое превосходство, и пообещал ему:
– Ты быстро привыкнешь.
Воды Фенда были спокойны, нас лишь слегка покачивало, когда галера на веслах выходила из бухты, но лицо Пирдона потемнело и покрылось красными пятнами. Паренек схватился за планшир и, к моему глубокому изумлению, воскликнул:
– О, Господи Боже, почему мне нельзя было отправиться в путешествие верхом?!
Тут я вспомнил свой первый печальный урок верховой езды и поинтересовался, может ли он ездить на лошади. Новичок кивнул и пробормотал что-то такое, после чего у меня не осталось сомнений в том, что для него это такое же обычное дело, как для меня стоять на палубе. Тут парень дернулся и перегнулся через борт. Его тошнило. Мне стало жалко Пирдона, и я принес ему чашку воды.
– Может, у Керима есть какое-нибудь лекарство, – сказал я. Оставив беднягу страдать от качки на полубаке, я направился на корму.
У Керима конечно же ничего такого не оказалось, более того, капитан весьма удивился тяжелому положению Пирдона и попросил меня предупредить пассажира, чтобы тот не вздумал напачкать на палубе. Такое отношение не улучшило моего мнения о Кериме, поэтому я вернулся обратно с выражением недовольства на лице.
– Может, удастся найти травника в Мадбри, – предположил я, на что Пирдон со стоном ответил, что до Мадбри день пути или того больше.
Меня удивило его знание географии, и я принялся расспрашивать своего нового знакомого о его происхождении, стараясь заодно отвлечь его от того, что для меня было не более чем легкой прогулкой.
Рассказ Пирдона сопровождался частыми стонами и паузами, во время которых он перегибался через борт. Но несмотря на это, мне все же удалось выяснить, что паренек этот старше меня на год, был вторым сыном в семье кожевенника в лежавшем в стороне от побережья на расстоянии нескольких лиг маленьком городке, называвшемся Штербек. Он знал лошадей настолько же хорошо, насколько я знал море, и уверил меня, что, знай он, что из себя представляет путешествие на корабле, он в лепешку бы разбился, но уговорил отца подарить ему лошадь, на которой бы сам и доехал до Дюрбрехта. То, что его семья могла сделать такой роскошный подарок своему сыну, означало, что Пирдон привык к богатству, которое было не знакомо ни моим родителям, ни мне. Мне стало неловко говорить о том, где вырос я, да и собеседнику моему было совсем не до того. Я вдруг подумал, что, несмотря на свое нынешнее бедственное положение, этот Пирдон, наверное, совсем неплохой малый, в чьей компании мне не придется скучать, когда охвативший его приступ морской болезни пройдет.
К моему огорчению, он продолжал чувствовать себя плохо. Насколько я помню, на протяжении всего нашего пути к Мадбри он чувствовал себя отвратительно и все время клялся, что, стоит ему добраться до места назначения, больше он ни за что не ступит на борт корабля. Я старался как мог облегчить его страдания, хотя почти без пользы. Поэтому, когда мы оказались в пределах видимости Мадбри, Пирдон был совершенно изнурен голодом и тошнотой.
Мадбри предстал перед нами ранним утром третьего дня нашего пребывания в море. Город этот был приблизительно одних размеров с Инисваром, но располагался на скалистом уступе мыса. На фоне восходящего солнца башня тамошнего наместника торчала точно указующий в небо перст. Ветер дул порывами, волны разбивались о мол, обогнув который, мы оказались в спокойных водах гавани. Мы были уже близко, когда я подошел к Кериму.
– У нас будет время найти травника? – спросил я. – Пирдону очень нужна помощь.
– У меня нет времени, – бросил Керим, не глядя на меня. Глаза капитана, который вел корабль против ветра, сосредоточились на пристани. Хотя я и недолюбливал корабельщика, но не мог не признать, что мореходом он был искусным. – Клетон уже идет.
Я даже и представить не мог, что он заранее знает имя нового пассажира. Посмотрев на город, я увидел, что оттуда в направлении порта двигается целое шествие. Я кое-что начал понимать и спросил:
– Он живет в замке?
– А ты думал, что все Летописцы происходят из рыбаков да ремесленников? – ответил вопросом на мой вопрос капитан и усмехнулся. – Клетон – третий из сыновей наместника Бритона.
Раньше мне и действительно не приходило в голову, что сын наместника может стать Мнемоником, и я попытался представить себе, как окажусь в компании столь высокопоставленного человека. Но сейчас не это было главным. Я сказал:
– И тем не менее, если Пирдон не получит какого-нибудь лекарства, он, может статься, будет блевать всю дорогу до Дюрбрехта.
Керим пожал плечами так, точно ему было совершенно все равно. Я не собирался сдаваться и продолжал настаивать:
– Мы вполне можем подождать, пока не найдут травника.
Керим, разворачивая румпель, выкрикнул приказания гребцам, и матросы стали тормозить с помощью весел. «Морской Конь», скользя по воде, приближался к пристани. Борс и другой такой же престарелый Измененный прыгнули на причал, держа в руках швартовы. Керим удовлетворенно кивнул и ответил мне:
– Я должен быть в Дюрбрехте к дню Эннаса. И к тому у меня есть веские причины. Я заключил пари.
Любые его причины казались мне ерундой в сравнении со страданиями Пирдона. Мне стоило сил удержаться от того, чтобы не сказать капитану всего, что я о нем думаю. Я поборол свой гнев и произнес насколько возможно убедительнее:
– Он не ест ничего с тех пор, как ступил на борт. Скоро, если все будет так продолжаться, он начнет харкать кровью, а потом, возможно, умрет. Как это воспримут в Дюрбрехте? А что скажут в Штербеке, когда узнают?
Лицо Керима потемнело, он вздернул свою короткую бороду, в уставившихся на меня темных глазах горела ярость. Но я продолжал смотреть на него до тех пор, пока он не отвел свой взгляд в сторону и не проворчал:
– Хорошо. Иди и найди ему лекаря. Только чтоб быстро! Потому что, если я проиграю мое пари…
Остального я уже не слышал и бегом помчался к трапу, успев на ходу шепнуть Пирдону, что иду за лекарством для него.
Выскочив на причал, я стал рассматривать близлежащие здания. Я видел только склады и таверны и нигде не мог высмотреть жилища травника. Недолго думая, я помчался в направлении ближайшей пивной, решив, что там смогу уточнить направление. Я остановился на углу улицы, ведущей к замку, и тут процессия, которую я видел еще с корабля, неожиданно вышла из-за домов. В ней был целый отряд всадников, которых возглавлял облаченный в дорогие одежды осанистый мужчина с черной бородой. Я правильно определил его как наместника Бритона. По правую руку от него, с той стороны улицы, где находилась таверна, ехал юноша со светлыми волосами, одетый в рубаху и панталоны из материи превосходного качества. Я двинулся вперед и едва не столкнулся с его лошадью. Юноша выругался, а двое мужчин в плащах и при мечах, что легко позволяло определить их принадлежность к военному братству, повернули своих коней прямо на меня. Испугавшись, что они раздавят или забьют меня плашмя мечами, я хотел броситься бежать, но только приподнял руку, как бы защищаясь от удара.
Бритон крикнул им, чтобы они остановились.
– Он с галеры, – сказал наместник и уставился на меня светло-голубыми глазами. – Что случилось, парень, куда ты так мчишься?
– Прошу простить меня, господин, – сказал я, поклонившись. – Мой приятель на судне болен, я должен во что бы то ни стало разыскать травника.
– Матроса укачало в море? – Этот вопрос задал светловолосый юноша. – Ну и кораблик же мне попался!
Насколько можно было судить, передо мной был Клетон.
– Дело не в матросе, – ответил я (раздумывая, не следует ли добавить: «Мой господин», но в конце концов решил, что не стоит, так как оба мы в скором времени станем соучениками). – Больного зовут Пирдон, и он, так же как и я, направляется в Дюрбрехт на учебу.
– А, мой будущий собрат по школе Мнемоников. – Глаза у Клетона были такими же блекло-голубыми, как и у отца, отчего его взгляд казался отстраненным и холодным. Но ощущение это исчезло, едва юноша улыбнулся. – Нужно немедленно найти самое лучшее лекарство. Матин, поспеши назад в замок, и пусть Наэрн приготовит то, что нужно. А ты, пожалуйста, принеси лекарство на корабль.
Солдат развернул коня и помчался в направлении, противоположном следованию процессии. Юноша повернул ко мне свое лицо и сказал:
– Итак…
Он нахмурился, ожидая, что я представлюсь.
– Давиот, – сказал я.
– Итак, Давиот, не представишь ли ты меня нашему капитану? Меня, между прочим, зовут Клетоном.
Он спешился, и мы пожали друг другу руки. Так бок о бок мы пешком добрались до «Морского Коня», возле сходен которого стоял заметно нервничавший Керим. Но ни Клетон, ни его отец, который, остановив коня, спешился, отвечая приветствием на поклон капитана, и не думали спешить.
Бритон, махнув рукой, произнес:
– Мы послали человека, чтобы он принес лекарство для вашего заболевшего пассажира, капитан, так что придется вам немного подождать.
Керим кивнул и с раздражением стрельнул в меня глазами. Однако этот взгляд корабельщика не укрылся от внимания Клетона, который спокойно проговорил:
– Вы ведь не повезете больного в Дюрбрехт, правда, капитан?
Керим покраснел и закивал головой, изображая тем самым полное согласие со словами вопрошавшего. Мне нравилось видеть подобное замешательство капитана, и я подумал, что Клетон непременно завоюет мое расположение, если будет продолжать в таком же духе. Я отметил, что одежда на сыне наместника была куда богаче, чем моя, но поклажи при нем оказалось не больше, чем у меня. Я видел, что он отклонил предложение Керима воспользоваться услугами одного из матросов в качестве носильщика, заявив, что он такой же простой кандидат в Мнемоники, как Давиот и Пирдон.
Думаю, что он это сказал намеренно, чтобы поставить на место Керима, а заодно возвысить меня. Я улыбнулся и увидел, как Клетон, подмигнув мне, в ответ растянул свой рот в широкой улыбке.
Мы ждали. Бритон завязал разговор с Керимом, а Клетон допрашивал меня не менее старательно, чем я днем раньше допытывал Пирдона. Говорить с сыном наместника было одно удовольствие, я совершенно забыл о разделявшем нас барьере, состоявшем, по сути дела, только в разнице обстоятельств нашего рождения.
Наконец вернулся Матин с лекарством и с инструкцией, которой снабдил его травник. Бритон настоял вежливым, но не допускавшим возражений тоном, чтобы Керим еще повременил с отправлением, давая возможность Пирдону отведать омерзительно пахнущего отвара, и торопыге-капитану пришлось запрятать свое нетерпение куда подальше, пока мы с Клетоном приводили в чувство нашего бедолагу-товарища. Сам Клетон вслух рассуждал о том, что как бы ему самому не пришлось глотать эту дрянь, прежде чем мы окажемся у цели нашего путешествия. Как потом оказалось, он был прекрасным моряком и чувствовал себя на судне как дома, так что я понял: он нарочно притворялся, чтобы облегчить страдания Пирдона. Сын наместника нравился мне все больше.
Через какое-то время Пирдон сказал, что ему стало лучше. И действительно, его лицо порозовело, и он даже решился сделать несколько глотков эля. Тогда Клетон попрощался с отцом, и Кериму наконец позволено было тронуться в путь.
Мы, трое юношей, стояли вместе на носовой палубе, наблюдая, как растворяется вдалеке Мадбри. Впереди лежал Дюрбрехт и наше будущее, которого никто из нас, а в особенности я, не мог предвидеть.
Глава 5
Не скрою, в компании Клетона и Пирдона, который, придя в себя, оказался веселым и добросердечным, хотя и немного робким парнем, путешествовать было приятно. Пирдон совершенно очевидно благоговел перед сыном мадбрийского наместника, несмотря на то что Клетон приложил все силы, чтобы убедить нас, что все мы находимся в равном положении, и в его манере поведения не содержалось ни малейшего намека на свое превосходство. Тем не менее и Пирдон и Керим относились к нему особенно. Подозреваю, что это происходило оттого, что оба они – и капитан, и сын кожевенника – имели опыт общения с представителями аристократии, в то время как я встречался только с наместником Барданом и его родичами, которые отнеслись ко мне со всей теплотой. Поэтому-то я общался с Клетоном как со своим будущим соучеником, чего ему как раз и хотелось…
Я сидел на носу и вместе с Клетоном и Пирдоном бросал кости. Мы поднялись, когда Борс-Измененный издал громкое мычание, что вполне соответствовало его прототипу-животному. Я посмотрел туда, куда он указывал, слыша, как Керим ругается из-за выкрика своего матроса. Ветер, гнавший по небу облака, нес с собой и другие, гораздо более внушительные по размеру предметы – воздушные драккары Повелителей Небес.
Их было три, и они быстро двигались в нашем направлении, пролагая свой курс несколько севернее, так что должны были бы оказаться как раз над Треппанеком. Я никогда еще не видел, чтобы они шли так низко. Можно было различить руны, украшавшие громадные цилиндры, к которым крепились корзины. Эти знаки пылали и корчились, точно живые существа в огне. Даже небо над кораблями и то казалось искаженным от магических чар колдунов Хо-раби; оно кипело, переливаясь красным, точно Повелители Небес тянули за собой в кильватере пламя. С первого взгляда казалось, точно какие-то призрачные чудища танцуют вокруг кроваво-красных судов. Солнце было к западу от нас, но тень от воздушных драккаров шла впереди них и, накрыв нашу галеру, погрузила все вокруг в промозглый холод, сделав недвижимым и безжизненным сам воздух. Я задрожал, чувствуя ненависть к этой зловещей ауре. Я слышал, как рядом со мной Пирдон возносит молитвы к Господу, прося его защитить нас, а Клетон произносит строки из торжественных клятв. Я схватился за рукоять моего кинжала. Жест бесполезный, но дающий некоторое самоуспокоение.
Воздушные суда прошли настолько близко, что я даже различил белые пятна лиц, выглядывавших из черной подвесной корзины воинов. Тут я услышал, как Клетон произнес:
– Идут на Дюрбрехт.
В голосе сына мадбрийского наместника не было и тени обычной усмешки. Я же чувствовал себя так, будто что-то потустороннее, холодное проникло внутрь меня. Мне было страшно, но я знал, что это нечто большее, чем обычный страх, который в подобной ситуации был бы вполне естествен. Нет, здесь имело место нечто другое, словно тень, накрывшая галеру и само море, отняла у меня мою надежду, точно колдовство Повелителей Небес пронзило мою душу. Я был как будто парализован, ноги мои приросли к палубе. Ладонь примерзла к рукояти кинжала. Все, что я мог, – это смотреть открыв рот и дрожать. Даже если Хо-раби посыпались бы мне на голову, я бы так и стоял, ожидая, когда они придут и прирежут меня, и даже не пошевелился бы.
В следующую секунду все три корабля оказались прямо у нас над головами. Точно морозная зимняя ночь пала на нас. Я продолжал стоять неподвижно, зубы мои застучали во рту десятком маленьких барабанчиков. Тело начал колотить озноб. Мои глаза были прикованы какими-то сверхъестественными узами к проплывавшим кораблям. Все, что я мог, это следить за их движением, лишенный свободной воли. Суда Хо-раби заполнили все небо, и мне казалось, что я слышал завывания духов, посланных из Ан-фесганга на погибель Дарбека. Я до боли вытягивал шею, но не мог сдвинуть с места свое тело и не видел ничего, кроме судов Повелителей Небес. Клетон, Пирдон и весь «Морской Конь» исчезли, окутанные ирреальной тенью потустороннего мира. Единственное, что осталось на этом свете, это я и три громадных воздушных драккара. Никогда ранее не чувствовал я себя столь беспомощным и слабым, и никогда не охватывал меня более безотчетный, леденящий душу страх. Казалось, они навсегда зависли над головой. Но прошли, наверное, лишь какие-то секунды, потому что корабли двигались и двигались, быстро держа путь внутрь страны, вдоль Треппанека, на запад, туда, где лежал Дюрбрехт.
Еще в течение какого-то времени воздух вокруг продолжал оставаться замутненным и наполненным тошнотворным, вызывающим дурноту серным запахом. Наконец корабли скрылись из виду, и я почувствовал, что вновь обретаю способность двигаться. Я сплюнул за борт, во рту у меня был такой вкус, точно там кто-то нагадил. Я видел, что Пирдона снова затошнило. Клетон побледнел и стоял молча, проводя рукой по своим желтым волосам. Мы ошарашенно смотрели один на другого. На лице сына мадбрийского наместника лежала печать нескрываемого ужаса, полагаю, что мое выглядело не лучше. И тут до меня дошло наконец то, что я смутно сознавал еще в то время, когда, недвижимый и охваченный страхом, стоял на палубе. Но тогда все это, казалось, не имело значения. До меня дошло, что движение «Морского Коня» не замедлилось.
Я повернул голову и посмотрел на сидевших за веслами Измененных, которые продолжали грести с прежним энтузиазмом, даже не потеряв ритма. Ужасающее колдовство Повелителей Небес не возымело на них никакого действия. Я увидел стоявшего у мачты Борса, лицо которого было обращено на запад, туда, где скрылись корабли, и мне показалось, что я вижу, как он улыбается. Я затряс головой и захлопал ресницами. Когда же я снова взглянул на Борса, тот выглядел совершенно обычно. Я подумал, что, наверное, ошибся, приняв за улыбку гримасу страха.
Я повернул голову к Клетону и сказал:
– А им, похоже, вовсе и не страшно.
Тот не понял меня поначалу, и мне пришлось пояснить:
– Команде, они продолжали грести. Магия Повелителей Небес, похоже, не действует на них.
– Может быть, и так, – согласился Клетон, голос которого прозвучал хрипло. – А может, у них сниженная чувствительность. – Он заставил себя рассмеяться. – Я полагаю, они счастливчики.
Я облизал губы и потер ладонью о ладонь, внезапно почувствовав, как струйки пота побежали у меня под рубашкой.
– И все же, – проговорил я, – мне это кажется странным.
– Они Измененные, – развел руками Клетон. – А ты Истинный.
– И тем не менее, когда мне случилось впервые видеть эти корабли в детстве, – я нахмурился, вспоминая тот день на берегу, когда я стоял рядом с отцом и смотрел, как мимо нас проплыл воздушный драккар, – все животные и птицы исчезли из Вайтфиша. Даже чаек не было в небе.
– Что ты этим хочешь сказать? – спросил Клетон.
– Да не знаю, – ответил я, морща лоб. – Только вот… странно это.
– Странно, что Измененные не ощущают того, что естественно для представителей Истинного народа? – спросил он и засмеялся. – Давиот, они низкоорганизованные существа по сравнению с нами и в то же время уже и не животные, от которых произошли.
– И все же я знаю, – ответил я, – что даже животные чувствуют опасность. Эти же, похоже, или… не осознают, или… не боятся.
Плечи Клетона поднялись в полнейшем удивлении.
– Керим хорошо выдрессировал их, – сказал он. – Приказа сушить весла не было, вот они и рады были стараться.
– Ну, наверное.
В конце концов, Клетон – сын наместника, у него куда более обширный опыт общения с Измененными, чем у меня. Его мнение имело значение для меня, но оно не убеждало меня. Сам уж не знаю почему, но я чувствовал, что тут кроется нечто большее. Объяснить своей уверенности я не мог. Точнее, это даже нельзя было назвать уверенностью, скорее подозрением. Короче говоря, слов для определения моих эмоций я не нашел и кивнул в знак согласия с мнением Клетона. Кроме того, нам следовало думать совсем о другом, о чем нам и напомнил Пирдон.
Лицо его снова стало белым, он с отвращением вытер свой рот, из которого доносился неприятный запах (последствие дурноты, которую испытал наш товарищ), пристально посмотрел на запад и сказал мягким и полным страха голосом:
– Целых три корабля. Во имя Господне, целых три корабля! И они явно направились к Дюрбрехту.
– Думаю, что нашу школу они пощадят. – Я понял, что Клетон специально пошутил так, чтобы не дать Пирдону совсем упасть духом.
– Но это же не их время! – Пирдон был слишком потрясен, чтобы реагировать на шутки. – Последнее нашествие случилось тридцать лет назад. Не время сейчас им.
– Чуть более двадцати девяти, – уточнил Клетон, который стал серьезным. – Но все-таки, мне кажется, они не смогут причинить большого ущерба Дюрбрехту.
Пирдон оторвал свой взгляд от горизонта, за которым скрылись корабли, и посмотрел на нас.
– Почему ты так уверен? – спросил он с надеждой.
Его глаза, внимательно смотревшие на Клетона, требовали подтверждения. Я находил, что вполне разделяю чувства Пирдона, и решил, что должен услышать ответ сына мадбрийского наместника, который напомнил нам доверительным тоном:
– Дюрбрехт надежно защищен с помощью магических сил. И не забывайте о том, что там находится школа колдунов.
– А там вот Стражи. – Пирдон махнул рукой на восток. – Однако же они не смогли загородить дорогу Повелителям Небес.
– Да, это правда. – Клетон на какой-то момент задумался и ответил, причем в словах его прозвучало куда больше уверенности, чем испытывал в тот момент он сам. – И тем не менее в дюрбрехтской школе преподают самые лучшие из наших ведунов, так что там уже знают о приближении Хо-раби. А Стражей они скорее всего застали врасплох.
Я видел, что Пирдону очень хотелось верить в это. Впрочем, и мне тоже. Поэтому, когда он кивнул головой в знак согласия, я почувствовал облегчение, точно мнение Пирдона имело для меня большой вес.
Клетон пробормотал:
– Скоро мы все узнаем. Если ничего не случится, к утру прибудем в Дюрбрехт.
Тут я понял, что сам он гораздо менее уверен в правоте своих слов, чем старался это показать.
Я не мог даже и думать о том, чтобы что-то сказать.
Я очнулся от сна на палубе притихшей галеры. Небо над моей головой закрыли гигантские драккары Повелителей Небес, а команда Измененных радовалась сыпавшемуся мне на голову дождю стрел. Прошло, наверное, несколько секунд, прежде чем я сумел стряхнуть с себя остатки ужасного кошмара и понять, что передо мной стоит Пирдон, который говорит:
– Иди, взгляни.
В голосе его застыл такой ужас, что я немедленно вскочил и последовал за ним к левому борту «Морского Коня», где уже находился Клетон, напряженно вглядывавшийся в грязновато-белую дымку, стелившуюся над водой. Еще не рассвело, но все вокруг освещалось странным предрассветным сиянием, которое из-за своего красного оттенка напоминало корабли Хо-раби. Пирдон указал пальцем вперед и сказал:
– Там.
Я посмотрел в ту сторону, куда указывала его вытянутая рука, и совсем невдалеке увидел нечто, похожее на скелет огромного доисторического животного.
Могучие ребра, загнутые вверх, казались черными и толстыми на фоне сияния ложной зари. Туман поглощал запахи, но, несмотря ни на что, мне удалось почувствовать, что в воздухе пахнет как после большого пожара. Между ребрами я видел темные предметы, которые не сразу сумел определить для себя как тела погибших людей.
Клетон сказал:
– По крайней мере, хоть один из кораблей точно не доберется до Дюрбрехта.
Голос его прозвучал приглушенно: сказывалась грандиозность зрелища. Я промолчал, кивнув, и продолжал смотреть. Сколько же воинов было на этом корабле? Большинство из них конечно же утонуло под тяжестью доспехов и вооружения, а эти вот зацепились за горящие обломки своего судна.
– Слава Богу, – сказал Пирдон.
Я сопоставлял размеры потерпевшего крушение судна с «Морским Конем». Погибший драккар Повелителей Небес был раза в четыре длиннее нашей галеры.
Клетон сказал: