Текст книги "Долина забвения"
Автор книги: Эми Тан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
Среди тех, кто помог мне с деталями романа, – Марк Шуман. Он снабдил меня информацией о грибе бессмертия – трутовике лакированном (ganoderma lucidum), который помог мне самой при проблемах со здоровьем. Майкл Тилсон Томас показал мелодии, созданные для музыкантов-левшей, что вдохновило меня на персонажа, который был пианистом-левшой. Джошуа Робинсон дал мне уроки лидни-хопа и музыки 20-х годов двадцатого века. Доктора Том Брэди и Аса Дематтео помогли понять психологическое состояние детей, похищенных в возрасте трех и четырнадцати лет. Марк Моффетт рассказал, что можно узнать, исследуя эволюцию ос, застывших в янтаре. Уолтер Кирн заставил меня написать длинный рассказ для Byliner, и его персонаж постепенно вошел в роман.
Я благодарю свою ассистентку Эллен Мур, которая не давала мне сбиться с графика, следила, чтобы я не отвлекалась, и была моей совестью; благодаря ей я успевала все сделать в срок. Либби Эдельсон из Ессо проявила огромное терпение и такт, когда я отправляла файлы с запозданием или присылала совсем не то, что нужно. Редактор Шелли Перрон укладывалась в невероятно жесткие дедлайны и не только тысячи раз спасала меня от попадания в неловкое положение, но и говорила, что ей было бы интересно узнать как читателю. Я очень благодарна множеству людей в компании Сэнди Дейкстры, а также коллективу Ессо, кто принял эту книгу – и меня саму – как свою. Вы даже не представляете, насколько ваш энтузиазм заставлял меня чувствовать себя виноватой за то, что я не закончила книгу раньше.
Мне так повезло, что мой сумбурный роман попал в доброжелательные руки Дэниеля Халперна, моего редактора и издателя в Ессо. Он не выказал страха, когда увидел раннюю его версию, – только энтузиазм и абсолютную уверенность в успехе, что придало уверенности и мне. Он мягко подталкивал меня к финишу и никогда не раздражался, хотя я давала ему немало поводов. Его замечания, критический анализ, понимание истории в целом и в отдельных деталях совпадали с моим замыслом и с тайными надеждами на то, какой в итоге должна стать эта книга. Однако все ошибки, допущенные в романе, остаются только на моей совести.
notes
Примечания
1
Так в противоположность дешевым борделям в Китае назывались дома с куртизанками. (Прим. пер.)
2
У каждой куртизанки была наставница, обычно из числа бывших опытных куртизанок, которая сопровождала ее на приемах, торговалась с клиентами, обучала бытовым и постельным премудростям, заботилась о ее комфорте. (Прим. пер.)
3
Грубое выражение, в переводе с китайского означающее «шлюха». (Прим. пер.)
4
Вихрь (whirlwind – англ.). (Прим. ред.)
5
Наемные работники, батраки. (Прим. ред.)
6
Упрощенный язык, используемый для общения с иностранцами. (Прим. ред.)
7
Чесуча – шелк диких китайских шелкопрядов, «дикий шелк». (Прим. пер.)
8
Шанхайский международный сеттльмент – территория Шанхая, находившаяся под международным управлением с 1842-го по 1943 год. (Прим. ред.)
9
По всей видимости, речь идет о городе-крепости Коулун, китайском анклаве в Гонконге. В то время Гонконг, за исключением крепости Коулун, находился под контролем Великобритании. (Прим. пер.)
10
Широко распространенное в позднеимперском Китае образное выражение: под четырьмя драгоценностями подразумевались кисть, бумага, тушь и тушечница. (Прим. пер.)
11
Самые известные тушечницы изготавливаются из камней, добытых на реке Дуань, что в городе Дуаньси провинции Гуаньдун. Поэтому их называют чернильницами «дуань». (Прим. пер.)
12
Измененная шотландская песня Auld Lang Syne («Старое доброе время») на стихи Роберта Бернса. На русском известна в переводе С. Я. Маршака под названием «Старая дружба». (Прим. пер.)
13
Измененная строчка из популярной американской песни тех времен «Тарарабумбия» (Ta-ra-ra Boom-de-ay). (Прим. пер.)
14
Территория Шанхая, которая находилась под управлением Франции в период с 1849-го по 1946 год. (Прим. ред.)
15
Другое название китайского Нового года. (Прим. пер.)
16
Распространенный в Шанхае тип дома, архитектурный стиль которого сочетает как китайские, так и западные элементы. (Прим. ред.)
17
В китайской философии «энергия», «жизненная сила». (Прим. ред.)
18
Конкубина – наложница, любовница. (Прим. ред.)
19
Камни необычной формы, которые использовали, главным образом, для созерцания. (Прим. ред.)
20
Американская патриотическая песня (Му Country, 'Tis of Thee). (Прим. пер.)
21
Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье. (Прим. ред.)