Текст книги "Стёртые буквы"
Автор книги: Елена Первушина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 36 страниц)
16
Как вскоре убедилась Ксанта, Крита была единственной служанке в доме. Впрочем, она была из тех разумных женщин, которые вроде бы никуда и не торопятся, но все успевают. Пока Ксанта перекусывала, Крита успела отнести обед Дреки, а затем повела жрицу в маленькую баньку где Ксанту уже ожидала лохань с горячей водой. Крита помогла гостье вымыться и улечься в постель, затем проводила в баню Дреки, но ему прислуживать не стала (хотя в Королевстве такое не считалось бы зазорным). Кроме того, она принесла в комнату Ксанты огромный медный таз и наполнила его прохладной водой, так что Гесихия тоже смогла выкупаться. Ксанта воспользовалась купанием черепашки для того, чтобы задать наконец несколько вопросов, которые давно жгли ей язык. Начала она издалека:
– Скажи, Крита, а ты замужем?
– Разумеется, – девушка удивленно посмотрела на жрицу. – Мой супруг – господин Керви. Керви заплатил выкуп моему брату й супругу три года назад, – и словно что-то сообразив, Крита поспешно добавила: —Он заплатил большой выкуп, госпожа. Господин Керви ни разу не делил со мной подушку и не оставлял во мне своего семени. Я – жемчужная жена.
Для того чтобы понять, о чем идет речь, Ксанте потребовалось нема ло времени и немало вопросов. К счастью, Крита, хоть и была девушкой разумной и скромной, все же любила поболтать. Поэтому к закату Ксан та уже начала разбираться в здешней системе родства. Как ни странно, но весь уклад семейной жизни в Хамарне был основан на огромном, по мнению Ксанты, даже чрезмерном уважении к женщине. Женщины считались существами гораздо более совершенными и угодными богам, чем мужчины. Только женщинам дозволялось приносить жертвы семейным божествам и услаждать их музыкой, танцами и воскурение ароматов. Однако такое утонченное и драгоценное существо, разумеется, не могло быть брошено в грубом, жестоком и несовершенном мире без покровителя. Поэтому все женщины в Хамарне и окрестностях были чьими-то женами. Едва появившись на свет, девочка торжественно провозглашалась женой своего отца, если же отец умирал, она становилась женой старшего брата, дяди или любого другого ближайшего родственника. Когда девушке приходила пора выходить замуж, новый муж выкупал ее у прежнего. Размер выкупа был довольно велик, ведь отныне девушка служила не богам своего отца, а богам своего нового мужа, и эту потерю нужно было возместить. Так же поступал мужчина, если хотел взять в дом служанку. Он выкупал ее у прежнего покровителя, и она становилась его женой. Овдовев, женщина тут же заключала брак со своим сыном, если таковой имелся, если же нет, ее мужем вновь становился ближайший родственник, могущий оказать ей покровительство. Керви, собираясь в Венетту, как раз и сказал, что привезет оттуда свою овдовевшую сестру. Как догадалась Ксанта, обряд, совершенный жрецом на корабле, был свадебным. Крита тут же подтвердила ее догадку.
Поначалу Ксанта ощущала сильное смущение, слушая рассказ Кри-ты, но девушка поспешила успокоить старую жрицу, сказав, что матери, сестры и дочери относятся к категории так называемых «бесценных» или «сияющих» жен, и делить с ними ложе, как и во всем цивилизованном мире, в Хамарне строго запрещено. Их надлежит просто почитать и заботится о них. С прочими женами делить ложе не только не возбранялось, но и предписывалось. «Потому что для женщины это радость, и великую усладу находит она в детях». Однако Керви в свое время не захотел делить ложе с Критой, а потому заплатил и ей, и ее брату довольно большой отступной за то, что девушка, работая в его доме, будет лишена положенной ей радости и услады. Поэтому Крита носила титул «жемчужной жены» и жемчужно-серое платье. Похоже, она была до сих пор слегка обижена на своего хозяина, а потому, скорчив презрительную гримаску пояснила Ксанте:
– Господин Керви предпочитаетлжен-бабочек.
Ксанта догадалась, о чем идет речь, и не стала углубляться в обсуждение этой темы. Гораздо больше ее интересовало другое: А кем теперь приходится Керви мой сын?
Разумеется сыном, – пояснила Крита. – Каждый юноша стано-вится сыном того человека, в доме которого он живет или под чьим началом он работает. Ведь только родственники могут честно, справедли-Во и по-доброму относиться друг к другу.
Теперь Ксанта понимала, почему люди Королевства и дивы прозвали обитателей Хамарны Людьми Братства. Некоторое время она размышляла о том, хороши или плохи подобные обычаи, и решила, что
сами по себе они не хороши и не плохи, все зависит от самих людей.
– А кто же здесь приходится отцом Керви?
– О, это очень почтенный господин с ваших гор. Его имя Салгат сын Сакаджа, и он – капитан порта.
Как выяснилось из дальнейших расспросов, Крита была весьма осведомлена о служебных делах Керви, и жрица подумала, что пожалуй, ее старый приятель совершил ошибку, не сблизившись со своей служанкой. Из нее могла бы выйти неплохая помощница – у девушки был здравый ум, а главное, она несмотря на все обиды все же искренне переживала за интересы своего господина.
Как узнала Ксанта, люди Королевства, перебравшиеся сюда, происходили по большей части из весьма зажиточных семей, а потому и в новых землях вели жизнь аристократов, покупающих дома, земли и слуг. Дивы же, напротив, по большей части были бедны (богатым неплохо жилось и йо ту сторону гор), а потому, если не решались сразу уйти в колонию, то строили дома вскладчину и искали себе работу – в основном, в порту и на кораблях. Таким образом, главным человеком в небольшой общине новоприбывших вскоре сам собой стал капитан порта – под его рукой находились и постройка новых кораблей, и торговля, и связь с колониями. Когда королю Хамарны нужно было уладить какие-либо дела с пришельцами, он сразу обращался непосредственно к капитану. Аристократы из Королевства открыто не признавали главенства безродного дива, но улаживать споры с местными жителями также поручали ему.
Керви, хоть и получал от младшего брата небольшую пенсию, все же не был достаточно богат, чтобы жить своим умом. Поэтому он пошел в сыновья к господину Салгату, а, проще говоря, пошел работать под его начало. Теперь он отвечал за безопасность людей Королевства и дивов как в порту, так и на кораблях, а потому история с Оленьим островом и пропавшими кораблями попала в его ведение.
Узнав все, что ей пока было нужно, Ксанта решила, что уже достаточно отдохнула и предложила составить компанию Крите на кухне. Жрице хотелось порадовать Керви, приготовив для него что-нибудь из тех блюд, что подавались на его родине, и Крита с энтузиазмом подхватила эту идею. Ксанта с должным почтением осмотрела знаменитый колодец, попробовала воду и даже несколько раз ахнула и ухнула, чтобы насладиться эхом. Печь здесь была поменьше той, к которой Ксанта привыкла дома, зато перед самым устьем была устроена большая полка, на которую выгребали угли, а над ними подвешивали на специальном крючке котелок. Это удобство Ксанта оценила по достоинству.
Тут же на кухне Ксанта не упустила возможность взять первый урок языка Хамарны. Несмотря на то, что она уже неплохо владела языками Королевства и Мешка, а также знала несколько фраз на языке дивов, новый язык показался Ксанте довольно сложным. Каждое слово, поначалу простое и короткое (например, нож – «рет»), мгновенно обрастало огромным количеством приставок и окончаний в зависимости от того, шла ли речь о вещи, принадлежащей мужчине (аррет) или женщине (илрит), о вещи, которая ставилась на стол (аррет ритосса), убиралась со стола (аррет ринаста), убиралась в ящик стола (аррет ритилла) или вынималась из этого ящика (аррет ринолле), о вещи, которая находилась здесь всегда (арредорри) или которая появлялась на короткое время (арридокси). Кроме всего прочего, звуки в основе слова могли меняться в зависимости от «соседних» звуков в приставках и окончаниях, при этом голос следовало повышать или понижать в начале или в конце слова. Так что Ксанте было над чем поломать голову.
Услышав, как мама завывает на разные лады, на кухне появился Дреки и предложил свою помощь. Ксанта тут же отправила его на рынок за недостающими продуктами, так как он уже неплохо знал город. Словом, всем нашлось дело, и вернувшегося под вечер домой Керви ожидали душистый суп из утки с овощами, огромный пирог с рыбой и кореньями и пуховая пшенная каша с молоком, яйцами и патокой.
За ужином Ксанте пришлось познакомиться еще с одним местным обычаем. В начале и в конце еды «старшие» кормили «младших». Скатывали пальцами шарик хлеба или другой еды и угощали с руки. При этом соблюдалась строгая иерархия: Керви кормил всех троих членов своего семейства, Ксанта Криту и Дреки. Конечно, для Керви, Дреки и Ксанты, это было очередным местным чудачеством, но Крита почтительно и непреклонно настаивала на строгом исполнении обряда. «Иначе в семье мира не будет». Ксанта пожала плечами – проще согласиться, чем возражать, да и привыкать надо.
За всеми этими заботами она, однако, не забыла расспросить Керви о новостях. А новости были хорошие. Салгат внимательно выслушал Рассказ Керви, согласился с его выводами и пообещал найти денег на экспедицию в Уста Шелама. Таким образом, по весне, едва уйдет паводок, им предстояло отправиться в неведомые земли на поиски колонистов с Оленьего острова. Керви предполагал, что до места их доставит старый знакомый «Ревун», затем они сядут в лодки и попробуют подняться как можно выше по реке, пока не встретят первых Болотных Людей. У них путешественники попытаются узнать, не появлялись ли в Устах исчезнувшие колонисты, а что делать дальше, решат на месте в зависимости от результатов расспросов. У Ксанты не нашлось никаких возражений относительно этого плана, а потому они просто выпили за успех будущей экспедиции.
17
Став названным сыном Керви, Дреки был теперь обязан помогать новому отцу во всех его делах. Разумеется, он не имел ничего против, и двое мужчин целыми днями пропадали в порту, а также в мастерских и лавках города. Нужно было подготовить «Ревун» к новому рейсу, проследить за постройкой лодок, на которых путешественники будут подниматься вверх по реке, а возможно, и рыскать по болотам, закупить все необходимое для долгого пути, а также ножи, шерстяные одеяла, зеркала и украшения в подарок Болотным Людям. Словом, дел было полно.
Ксанта всю жизнь боялась «подмять» под себя сына, помешать ему идти своим путем, а потому старалась предоставить ему как можно больше свободы и поменьше лезть в его дела. Дреки и не подозревал о материнских страхах, и в' глубине души был уверен, что Ксанте его занятия и увлечения совершенно неинтересны. Отец тоже не слишком вникал в его дела и не спешил посвящать сына в свои, так что Дреки полагал, что все взрослые так и поступают – живут сами по себе и стараются не обременять друг друга. Правда, кое-чего Ксанта все же добилась: Дреки сохранил здоровую детскую самоуверенность и готов был жить своим умом, не ожидая похвалы и поддержки со стороны. И все же дружба с Керви оказалась для него приятным сюрпризом. Керви был донельзя рад толковому и расторопному помощнику, а потому дела шли хорошо и оба не сомневались, что все будет готово в срок.
У Ксанты меж тем были свои заботы. Быть хорошей женой в Хамарне оказалось не так-то просто. Нужно было каждое утро обносить едой по меньшей мере две дюжины домашних божков. Один из них оберегал в кухне продукты от порчи, другой следил за тем, чтобы не чадил очаг, третий охранял двери, четвертый – многочисленные окна, пятый – ограду сада, шестой отвечал за хранение одежды в сундуках, седьмой – за мир и гармонию в супружеской спальне, вернее, в двух спальнях, поскольку Ксанта все же была «сияющей» женой, восьмой заботился о прибавлении потомства, и хотя никаких прибавлений не ожидалось, божка все же не следовало обижать, девятый защищал уже рожденных детей, десятый особо мальчиков, одиннадцатый – старшего сына, двенадцатый – самого младшего ребенка, тринадцатый следил за чистотой воды в колодце, четырнадцатый – за грядками в огороде, пятнадцатая – богиня – за порядком в отхожих местах, щестнадцатая – тоже богиня – помогала женщинам в рукоделии, семнадцатая – в пении и музыке, восемнадцатый бог следил за казной, девятнадцатый сохранял ясный разум и память всем обитателями дома, дальше Ксанта начинала путаться. Каждого из богов нужно было особым образом поприветствовать, поднести ему еду с особым поклоном, а после еще усладить его слух особой песней, сопровождаемой игрой на небольших гуслях. После этого надлежало провести обряд в честь того бога, чей праздник выпал на этот день. Прежде все обряды исполняла Крита, теперь же старшей женщиной в доме была Ксанта, и отныне эти обязанности лежали на ней. Поначалу они доводили ее до головокружения и полного упадка сил, но постепенно, вероятно, не без помощи семнадцатой богини и девятнадцатого бога, старая жрица обучилась новым трюкам. Опять же заучивание торжественных гимнов помогало ей разобраться в новом для нее языке. По ночам она твердила непонятные слова и фразы, сравнивала их друг с другом, искала сходство и различие и порой улавливала закономерность, угадывала, как в незапамятные времена сложилась здешняя речь.
Вся еда, поднесенная богам, позже собиралась и вновь возвращалась в общий котел. Считалось, что боги ее благословили и теперь, съев ее, члены семьи обретут здоровье, долголетие и удачу во всех делах. Крита говорила, что в доме Керви обряды проводятся не полностью – в домах уроженцев Хамарны женщинам надлежало почтить еще всех предков хозяина, прах которых в специальных глиняных сосудах был закопан под полом дома. Но предки Керви были далеко, а прежний хозяин дома уезжая отсюда, бережно извлек из земли всех своих пращуров и увез с собой.
Исполнив священные обязанности, женщины приступали к более земным занятиям – ходили на рынок (еще один урок языка), готовили пищу, пряли, ткали, шили. Крита говорила, что многие мужчины в Хамарне сами умеют прясть и в свободное от дел время любят прогуливаться по набережным, крутя веретено. Но Керви прясть так и не научился, а потому женщинам приходилось справляться самим. Ксанта работала, не покладая рук, она знала, что в путешествии лишняя теплая одежда никогда не помешает.
Жрица надеялась, что весной они еще успеют вскопать огород, и тогда к возвращению их будут ждать свои овощи и зелень. Она даже воображала себе, как привезет какие-нибудь новые вкусные или целебные растения из Уст и попробует вырастить их на здешних грядках. Однако Крита ее разочаровала. Оказалось, что работа на огороде и в саду подобает лишь юным девушкам, еще не покинувшим родительский дом, попавшая же в новую семью женщина не должна лишний раз выходить во двор, так как ее смогут увидеть проходящие по улице мужчины. А так как во время работы на огороде лицо женщины легко может оказаться открытым, то риск слишком велик.
– Да что ты, здесь же вон какой плетень, выше человеческого роста, и прутья понатыканы так плотно, что ничего не увидишь, – уговаривала подругу Ксанта.
– Мужчина может подглядывать в щелку или даже влезть на плетень, – возражала непреклонная Крита. – Мама рассказывала, что одна ее подруга…
– Вот влезет, тогда и разбираться будем, – предлагала Ксанта. Но Крита строго осуждала подобные легкомыслие и непредусмотрительность.
Так потихоньку Ксанта привыкала к новой жизни. Прошло уже почти три декады с тех пор, как она поселилась в доме Керви, когда в один прекрасный день к ним явился первый гость – гонец с письмом. Мужчин дома не было, и гонцу пришлось дожидаться их на скамейке у ограды. Крита носила ему туда пирожки и подогретое вино и просовывала в специальное окошко с деревянной шторкой, проделанное в калитке. К счастью, день бы не холодный и не ветреный. Наконец на закате явились Керви и Дреки, и бедолага смог вручить свой пакет и с поклонами удалиться. Керви потратил немало времени, пытаясь с помощью Криты разобрать послание – девушка не умела читать, а сам он едва знал здешние закорючки, да к тому же письмо было составлено в таких витиеватых выражениях, от которых незадачливые читатели то и дело впадали в отчаяние. В конце концов Керви оставил бесплодные усилия И на рассвете послал Дреки на рынок, где тому за мелкую монету все прочитали и перевели в лучшем виде. Оказалось, что Ксанту и ее зверушку пожелала видеть одна из королев, живущих на островах в заливе.
18
Пока Крита принаряжала жрицу перед столь важной аудиенцией, Ксанта поспешила расспросить ее о том, чем живет и дышит женщина, к которой она сегодня отправляется в гости. Результат расспросов ее несколько обескуражил. Оказалось, что все четыре королевы являются, как и Ксанта, «сияющими» женами короля – а именно, его матерью, бабкой, прабабкой и сестрой. Именно перед этой последней и должна была предстать Ксанта.
– А сколько у короля настоящих жен? – полюбопытствовала жрица.
– Да вроде бы около полусотни, – отвечала Крита. – Во дворце много женской работы, ну и женщин всегда много.
– Ах да, он же обязан жениться на каждой служанке! – хлопнула себя по лбу Ксанта. – А сколько же у него детей?
Она хорошо представляла себя эту картинку – полсотни жен-хлопотуний и не меньше двух сотен детишек всех возрастов, и все в одном дворце. Наверное, там с утра до ночи стоит шум, гам, тарарам, но если притерпеться и присмотреться окажется, что все очень мило.
– Ни одного, – спокойно ответила Крита.
– Как? – Ксанта заморгала глазами – забавная и очаровательная картинка, которую она нарисовала перед своим мысленным взором начала вдруг расплываться и таять.
– У короля нет детей, – подтвердила Крита. – По распоряжению королев, женщинам, которые отправляются служить во дворец, заливают в шейку матки какой-то особый горячий яд, после которого те уже не носят крови и не могут зачать.
– Во имя твоих богов, женщина, зачем?! – возопила Ксанта, потеряв от такого известия обычную невозмутимость. – Можно же вставить в шейку серебряную проволоку, или надеть на нее золотое кольцо!
– Проволоку можно вытащить, а кольцо снять, – с печальной улыбкой ответствовала Крита.
Ксанту аж передернуло от ее слов. Помолчав немного, она сказала: А кто же тогда сядет на трон после нынешнего короля? Этого я не знаю, – покачала головой Крита. – Не нашего ума это дело.
Тем не менее Ксанта повторила свой вопрос чуть позже, когда они с Керви катили в повозке по Дороге Бездны.
– Этого никто не знает, – отвечал Керви со вздохом. – У короля детей нет и не будет, его дамы за этим пристально следят. Сами дамы замуж не выходят, потому что иначе им придется покинуть дворцы и выпустить из рук власть в этом городе. Ну а когда нынешний король оставит этот мир, им волей-неволей придется выбирать себе мужей – они не могут остаться без покровителя. Так что, скорее всего, престол захватит тот, кто наглее. Может быть, любовник одной из дам, а может быть, кто-то из дворцовой челяди – они же все считаются королевскими сыновьями. Разумеется, нам это все страх, как не нравится, но что мы можем поделать? Только молить богов, чтобы трон захватил любовник Силлы – сестры короля.
– А что, он достойный человек? – поинтересовалась Ксанта.
– Я понятия не имею, кто он, – печально сказал Керви. – Просто из всех жен короля только Силла еще достаточно молода для того, чтобы произвести на свет наследника. Тогда, по крайней мере, мы сможем надеяться, что через пару десятков лет этот кавардак не повторится.
Ксанта похлопала Керви по руке:
– Стоит ли загадывать так далеко? Пока все живы и, будем надеяться, проживут еще достаточно долго. А до тех пор мир успеет еще не один раз перевернуться с ног на голову и обратно. Ты уж мне поверь. А саму королеву ты не видел? Что она за человек?
– Не видел, Айд миловал, – : усмехнулся Керви. – Однако слухи про нее ходят самые мерзкие. У нее под дворцом своя тюрьма, и она собирает туда всех осужденных из города, чтобы всячески над ними измываться.
– Ну это, почитай, про всех королев говорят, – махнула рукой Ксанта.
– Смотря кто говорит! Вроде бы, в последнее время она прослышала про опыт Венетты и начала торговать людьми, так хоть кто-то стал из ее темниц выходить. Они и рассказывают всякие страсти.
– Понятно, – Ксанта кивнула головой. – Ладно, доберемся – увидим сами.
19
Денек и на сей раз был ясный, но не слишком холодный. На пристани они сели в лодку, и пока плыли к острову Силлы, Ксанта смогла полюбоваться солнцем, которое опускалось за дальние холмы, окрашивая воду выходящей из Леса реки в золото и багрянец. Ксанта обожала закаты, когда-то, еще в Кларетте, она знавала одного художника, который говорил, что нарисовать закат – самое трудное дело: солнышко так спешит, что краски все время меняются, замешкался, залюбовался – и все, представление окончено, свет потух. Именно это, почти незаметное на первый взгляд и тем не менее стремительное, текучее, неостановимое движение, всегда завораживало Ксанту. Как рост ребенка, только в другую сторону. Да еще и то, что событие это всегда одно и то же – солнце скрывается за горизонтом, – но всякий раз оно происходит по-разному, да еще и в самых разных местах: то солнце опускается над морской гладью, как в Королевстве, то уходит за белоснежные вершины дивьих гор, то за шпили городских башен, как в Кларетте, то снова за горы, но на этот раз невысокие и сплошь поросшие лесом, как в Венетте, то как здесь – за холмы. Никогда не устанешь смотреть.
Пока они плыли, закат свершился, и в бухте сгустилась темнота, в домах и садах на островах зажгли фонари, и огни заиграли, отражаясь в темной воде. Это было необычное и красивое зрелище.
Королева Силла, по-видимому, хорошо это понимала, и ее дворец был освещен буквально со всех сторон. Висячие фонари в форме удлиненного ромба с разноцветными стеклами украшали многочисленные балконы и тихо покачивались на ветру. Аллея фонарей вела от каменной пристани к парадному крыльцу. Когда же Ксанта и Керви подошли ближе, они увидели что на крыльце сидят две вырезанные из камня лягушки и держат лапами огромные, круглые, жемчужно-белые фонари.
Сам дворец Ксанта не смогла разглядеть толком – было слишком темно. Она только поняла, что он двухэтажный, как и дома обычных жителей Хамарны, но если у тех дом был, как правило, выстроен в форме квадрата и на внешних стенах не бвшо окон, то здесь внутри огромного прямоугольника размещалось еще множество построек, связанных галереями, так что дворец превращался в настоящий лабиринт. Кроме того, его стены были прорезаны множеством узких окон и дверей, ведущих на закрытые решетками балконы, и Ксанте даже показалось, что она различает блеск стекла в оконных проемах. В целом постройка была немного беспорядочной, излишне перегруженной украшениями, но, как по-видимому и задумывалось, давала представление о богатстве ее владелицы.
Слуга, который вел их от самой пристани, открыл дверь, и гости вошли в широкий и гулкий вестибюль. На полу была выложена мозаика – снова лягушки, на этот раз пляшущие вокруг большой кувшинки. Другие слуги приняли у Керви и Ксанты плащи, после чего Керви повели куда-то на первый этаж, вероятно, поближе к кухне, Ксанта же подхватила корзинку с Гесихией и вслед за одним из слуг стала подниматься по широкой мраморной лестнице в покои королевы.
Королева Силла оказалась совсем маленькой худенькой женщиной со смуглой кожей, черными, как смоль, волосами и печальными темными глазами. Издалека она казалась девочкой-подростком, нр когда Ксанта подошла поближе, опустилась на колени и коснулась лбом пола она успела увидеть худые смуглые руки с тонкой, увядающей, покрытой пигментными пятнами кожей и поняла, что королева уже далеко не молода.
Обе – и королева, и жрица – были одеты в платья темно-фиолетового цвета, подобающие сияющим женам, и обе носили полагающиеся по статусу украшения из серебра. Правда, Ксанта ограничилась серебряными пуговицами на рукавах, да серебряными пряжками на туфельках, а на королеве был широкий венец из витых полос серебра, с на-лобья которого спускались серебряные подвески в виде лягушачьих лапок, заменявшие бахрому платка, на шее было тяжелое серебряное ожерелье с бирюзой, а руки до самого локтя покрывали широкие серебряные браслеты все с теми же лягушачьими лапками. Эти браслеты и тяжелое колье случайно или нарочно наводили на мысль о закованной узнице.
Королева милостиво подняла Ксанту с колен и усадила на невысокую скамеечку рядом со своим троном. Жрица огляделась. Комната, как и вестибюль, была отделана камнем, почти лишена украшений и казалась пустой, темной и холодной. На этот раз королева поскупилась с освещением – лишь два светильника, такие же круглые жемчужины, как и у входа, но размером поменьше, горели на спинке ее каменного трона и освещали только небольшой круг у ног женщин.
«И как она не боится волосы подпалить? – подумала Ксанта. – И вообще, ей же, наверное, жутко холодно и неудобно на такой каменной дуре сидеть. Тут уж никакие подушечки не спасут. Неудивительно, что у дамы такой сварливый характер».
Впрочем, пока королева ничем не проявила своей прославленной жестокости, а наоборот, с удовольствием болтала с Ксантой, расспрашивая ее о дальних землях, о путешествиях, о ее богине. Больше того, она говорила нарочито медленно и просто, так что Ксанта почти все понимала, а когда начинала отвечать, Силла с милой улыбкой исправляла ее ошибки. Гесихию выпустили из корзинки, и она уползла в темноту обследовать помещение, но скоро опять вернулась к трону.
– Какая милая, – вздохнула Силла, совсем как Крита. – Я прежде никогда не видела таких зверушек. Откуда она у вас?
– Их привозят в Королевство с южных островов, – ответила КсаИта.
– Мне хотелось бы иметь такую, может быть, вы продадите ее мне? Черепашка крякнула от удивления и, поднатужившись, оставила на
мозаичном полу жидкую белую и удивительно вонючую лужицу.
Ксанта покачала головой и взяла свою богиню на колени. Жрице никогда прежде не приходилось видеть, чтобы маленькая богиня вела себя подобным образом.
– Гесихия уже стара и часто болеет, – объяснила Ксанта королеве случившийся казус. – Я думаю, вам стоит отдать приказ одному из кораблей, направляющихся в Королевство, и вам привезут молодую черепаху.
– Кажется, вы правы, – согласилась королева, презрительно морща изящный носик. – Но, наверное, мне не стоит отказываться от своей прежней покровительницы. Может быть, вы слышали, мать нарекла меня Силла – «лягушечка», и с тех пор я собираю изображения этих милых бестий. Пойдемте, покажу вам свою коллекцию.
Они покинули изрядно провонявший зал и перешли в соседнюю галерею, где на маленьких полочках и в нишах сидели всевозможные лягушки – каменные, стеклянные, деревянные, глиняные. Самые большие были в половину человеческого роста, самые маленькие – в половину мизинца. Одни просто сидели, другие распластались в прыжке, третьи держались за лапки. Одна лягушка-модница в алом платье любимой жены и в головном платке смотрелась в зеркало, другая сидела в маленькой глиняной повозочке, расписанной цветами, которую тащили два глиняных жука, третья, из зеленого стекла, играла на маленьких стеклянных гуслях.
– У нас есть предание, что лягушка принесла землю со дна моря и создала острова, – поясняла Силла. – К сожалению, сейчас ее уже не почитают, но я верю, что она приносит мне удачу. Я помечаю этим знаком все, что мне принадлежит… А вы… вы тоже решились отправиться в Уста вместе с этим вашим кораблем? – неожиданно сменила она тему разговора. – Вы не боитесь?
– Я обещала, что помогу найти пропавших, – пожала плечами; Ксанта. – Конечно, от Гесихии никогда не знаешь, чего ждать, но вдруг она все же захочет нам помочь? Да и кроме того, не буду скрывать, меня саму мучает любопытство.
– А я могу чем-то вам помочь? – вновь удивила Ксанту королева.
– Честно говоря, я не знаю, Ваше Величество. Возможно, среди ваших… слуг найдется кто-то из Болотных Людей. Мне хотелось бы попробовать изучить их язык, чтобы мы могли хоть немного понимать друг-друга.
Силла в задумчивости поднесла палец ко лбу.
– Я что-то не припомню. Но это нетрудно проверить. Я сейчас позову дворецкого, и он с удовольствием вам все покажет и расскажет.
Она хлопнула в ладоши, и появился слуга (тот же самый, что встретил Ксанту и Керви на пороге). Королева отдала распоряжения и милостиво отпустила жрицу. Спускаясь вслед за слугой вниз по довольно крутой лестнице, Ксанта размышляла о том, что, по-видимому, в Хамар-не не принято нанимать много прислуги. Прежде она думала, что это скромняга Керви обходиться одной служанкой, а богатые и знатные, как и во всем мире, стараются пустить гостям пыль в глаза. Оказалось, что это не так. Коль скоро слуга ни при каких обстоятельствах не мог остаться просто слугой, а неизбежно превращался в родственника, люди становились разборчивы и предпочитали не обрастать лишней родней.
Она была очень довольна собой, и тем, как справилась с беседой, и собственными глубокомысленными рассуждениями. Но то, что она увидела в следующий момент, заставило ее тут же забыть о самодовольстве.
Керви говорил чистую правду – королева Силла действительно держала в подвале собственную маленькую тюрьму и действительно не отказывала себе в маленьких развлечениях. Разумеется, первое, что ощутила Ксанта, входя под тяжелые своды подвала, была оглушительная вонь – запах пота, застарелой грязи, мочи и человеческих экскрементов. Слуга остановился, поднял свечу повыше и с интересом глянул на Ксанту – он полагал, что она ужаснется, а то и упадет в обморок, едва вдохнув воздух подземелья. По-видимому, на это же рассчитывала и королева. Однако вонью и грязью Ксанту было не напугать и не удивить – она никогда не считала обыденную жизнь человеческого тела чем-то невероятным или омерзительным. Омерзительно было другое. Скорее всего, люди, сидевшие в тесных темных закутках за железными решетками, были никому не нужны – никто не пожалел заплатить за них выкуп. Это тоже было Ксан-те не в новинку – она бывала в подобном подвале в Венетте. Но там про пленников просто забывали, здесь же им нашли применение.
Ксанта шла следом за своим провожатым мимо камер, всматривалась в темноту и не смогла найти ни одного заключенного, лицо и тело которого не были бы изуродованы. У одного был выколот глаз, второй мычал, демонстрируя гостям обрубок языка, у третьего лицо просто было рассечено крест-накрест – страшная рана еще только начала заживать, и из-под темной корки сочилась сукровица, у четвертого на руках остались только указательный палец и мизинец. А слуга с подсвечником все шел и шел вперед. По прикидкам Ксанты, в подземелье было не меньше полутора сотен человек. Из всех этих несчастных калек лишь один или два подняли голову и с любопытством взглянули на гостью, остальные даже не обратили внимания на новое лицо – они были погружены в собственный мир, где, вероятно, существовало какое-то объяснение тому, что с ними случилось. У Ксанты тоже было свое объяснение, но ей оно абсолютно не нравилось. Она ковыляла вслед за движущимся пламенем свечи – калека среди калек, покрепче прижимая к себе корзинку с Гесихией и думая, что сейчас ее богиня вполне могла бы нарушить свое вековечное молчание, совершить какое-нибудь большое и доброе чудо – лучший момент вряд ли представится. Но, разумеется, ничего подобного не случилось.