355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елена Первушина » Стёртые буквы » Текст книги (страница 22)
Стёртые буквы
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:34

Текст книги "Стёртые буквы"


Автор книги: Елена Первушина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 36 страниц)

13

Перебраться из шлюпки на борт корабля оказалось тоже не так-то просто. Ксанту привязали к лестнице и втянули на палубу. После всех своих приключений она обрадовалась тесной каюте и вышиванию, как давно забытым друзьям. А сухая одежда и одеяло вообще привели ее в восторг. Корабль изрядно качало, но теперь это совершенно не тревожило Ксанту – это уже не ее забота, пусть мужчины разбираются сами. Она хотела было сходить проверить, как там устроился Дреки, но потом решила, что детям надо предоставлять побольше самостоятельности, небось не маленький, сообразит, как обсушиться и обогреться. Поэтому она просто уснула.

Шторм бушевал еще три дня. Впрочем, как сообщил Керви, который на следующее утро навестил Ксанту, на самом деле это был не шторм, а просто «очень свежий ветер». Шторма здесь выглядят куда как солиднее. Керви окончательно утвердился в мысли, что Гесихия хранит их корабль от серьезных неприятностей. Ксанта сильно в этом сомневалась. Черепаха так и спала под кроватью всю дорогу. Когда Ксанта вытаскивала ее и стучала по панцирю, та лениво вытягивала наружу маленькую плоскую голову и морщинистую, как у самой Ксанты, шею с тонким темным кольцом чешуек, брезгливо морщась, съедала кусочек лепешки и снова заваливалась спать. Ксанте было совершенно ясно, что Гесихия, по своему обыкновению, манкирует прямыми обязанностями и ждет, пока люди во всем разберутся сами. Впрочем, за долгие годы совместной жизни жрица так привыкла к подобному поведению своей богини, что даже не чувствовала раздражения и досады.

Так или иначе, но из-за «очень свежего ветра», который Ксанта в глубине души предпочитала именовать штормом, путь к острову Стрела занял не один день, как обещал Керви, а все четыре. Жрицу это вполне устраивало – после беготни по Оленьему острову и морской прогулки на шлюпке у нее болело все тело от пяток до висков. Поэтому она предпочитала лежать на койке, обшивать ворот платья узором из сосновых веток и обдумывать увиденное. Однако на четвертый день ветер стал утихать, и на рассвете пятого дня Ксанта смогла вновь подняться на палубу и взглянуть на Стрелу. Остров был совсем невелик – шагов сто в длину и полсотни в ширину. Собственно, это была просто большая плоская скала, поднимающаяся из моря. На ее вершине дождь, брызги волн и ветер вырыли лощинку, где сумели закрепиться четыре маленьких скрюченных березы да тонкий слой мха. В лощинке обитало семейство чаек, и больше на острове не было ни души.

– Ты говорил, что остров стоит в дельте реки, – обратилась Ксанта к Керви, – а я что-то никакой реки не вижу. Где она?

– Она вокруг нас, – рассмеялся Керви. – Вот, смотри.

По его приказу один из матросов сбросил за борт чугунную гир днище которой было смазано салом. Когда гирю подняли, Ксанта и Дреки смогли убедиться что к ее дну прилипли крупный светло-желты речной песок и камни-голыши, обточенные волной. Тут и сама Ксант заметила, что вода вокруг острова не темно-серая, как обычно в море, скорее желто-зеленая.

– Это что, река посреди моря? – изумился Дреки. Керви с улыбкой покачал головой:

– Нет, не совсем так. Река, как ей и положено, начинается на земле, вон там, видите?

Сощурив глаза, Ксанта смогла разглядеть на горизонте темную полосу земли и даже кромку растущего на берегу леса. Дреки уверял, что различает широкий разрыв в стене леса, соответствующий руслу реки. Керви подтвердил, что все именно так и есть.

– Река очень полноводна и с быстрым течением, поэтому она не замерзает даже зимой, – пояснил он. – Полноводна настолько, что пресные воды уходят далеко в море, прежде чем окончательно перемешаются с морской водой.

– А как она называется? – спросил Дреки. Керви развел руками:

– Я не знаю. Мы никогда не намеревались здесь селиться – прибрежные леса заболочены, эти места не подходят для вывода колоний. Впрочем, на болотах все равно живут люди, и они, бесспорно, как-то называют эту реку. Но я никогда не встречался со здешними обитателями. Я только знаю, что приблизительно три года назад здесь, на Стреле, люди Королевства и дивы подписали с местными племенами мирный договор.

– Постойте! – Дреки хлопнул себя ладонью по бедру. – Но тогда, возможно, тот, кто вырезал слово «Стрела» на дереве вовсе не хотел сказать, что колонисты бежали на этот остров. «Стрела» может значить, что они воспользовались мирным договором и решили просить приюта у людей, живущих вдоль этой вашей безымянной реки. Что скажете?

– Я тоже думал о чем-то подобном, – признался Керви.

– А зачем это было им нужно? – спросила Ксанта. – Если они по какой-то причине не захотели больше жить на Оленьем острове, то почему просто не вернулись в Хамарну?

– Вероятно, у них не было такой возможности, – пояснил Керви. – По крайней мере, один из кораблей погиб вблизи острова, а может быть, и не один. Колонистов было слишком много. Перегруженный корабль не смог бы одолеть путь до Хамарны. Вы уже поняли, что в здешних морях никогда нельзя сказать заранее, как долго продлится путь, и где ты окажешься в конце концов. Конечно, они могли бы построить плоты или воспользоваться тем небольшим ботиком, который был на острове, но все равно такая флотилия далеко бы не ушла. Если они добрались до Уст, то я скажу, что им здорово повезло.

Только теперь Ксанта осознала, что стоит прямо перед Устами Ше-лама. Вот уж в жизни не думала, что приведется их увидеть. В Королевстве полагали, что это место окутано тайной и защищено сильнейшей магией. Но сейчас, стоя здесь, она не чувствовала ничего, кроме усталости и беспокойства.

– Я думаю, есть только один способ проверить, повезло им или нет, – сказал Дреки. – Нужно подняться вверх по реке и продолжить поиски в лесу.

– Да, конечно, – согласился Керви. – Наверное, это придется сделать. Но не сейчас. «Ревун» не сможет пройти дальше устья реки, а мы совершенно не готовы к пешему путешествию. Да и время года сейчас неподходящее. Там, за Устами нас ждут снег, лед и безлюдный незнакомый лес. Говорят, местные жители в холода уходят поближе к горам, где можно охотиться на оленей, а у нас на борту почти не осталось продовольствия. Мы вернемся сюда весной.

– Ну что ж, тогда нам остается только взять курс на Хамарну, – подвела итог Ксанта и, бросив прощальный взгляд на далекие Уста, заковыляла к люку.

Она наконец поняла, почему все последние дни ее так одолевает беспокойство. Все, что сказал Керви, звучало вполне разумно, но опять у него слова расходились с интонацией. Получалось так, что чем дальше уводили поиски, тем меньше Керви хотелось их продолжать. Зачем тогда было вообще начинать эту историю? Хотя, если задуматься, решительный перелом наступил после посещения Оленьего острова. Керви и До того время от времени словно сжимался в комок, но после визита в вымершую колонию окончательно поскучнел. А ведь он бывал там раньше, до своего плавания в Венетту, так что вряд ли вид брошенного и пришедшего в запустение поселка мог произвести на него такое тягостное впечатление. И все же что-то такое он там на острове увидел, что окончательно отбило у него охоту разматывать клубок до конца. Что-то такое, чего не увидела она, Ксанта. Увидел и промолчал. Вот это ей больше всего не нравилось. В глубине души Ксанта осталась все той же невежественной девчонкой из деревни, и потому судила о жизни просто. Друзья друг с другом не хитрят. А если человек зовет себя твоим другом а сам обманывает, от него лучше держаться подальше. Поэтому Ксанта до сих пор не сказала Керви, что сумела разобрать второе слово, вырезанное на стволе дерева. Точнее, часть слова, но даже эта часть была весьма значимой: «ПРЕДАТ».

14

Путь до Хамарны из-за постоянного встречного ветра занял две декады с лишним. За это время Ксанта так отдохнула, что вышивание ей снова прискучило, и она поручила Дреки разузнать, что это за потрясающий гудок, который служил для них верным указателем в буре и тумане, как он устроен и откуда взялся. Ей никогда прежде не доводилось слышать ничего подобного.

Дреки задал соответствующий вопрос Керви, и тот вместо ответа притащил в каюту Ксанты сам гудок – массивный медный шар, стоящий на треноге. В шаре было два отверстия. В одно из них – широкое наливалась вода, затем, по словам Керви, под сосудом разводился огонь, и пар, вырываясь из второго, более узкого и снабженного специальным мундштуком отверстия, производил то самое протяжное и басовитое гудение, которое неизменно приводило в оторопь каждого, кто слышал его в первый раз.

– Венеттцев мы здорово напугали, – рассказывал Керви. – Пять кораблей с такими вот ревунами как-то разогнали дюжину венеттских. Ну, конечно, не только в ревунах дело. С нашими парусами мы быстрее и маневреннее любого корабля к югу от Уст.

– Да, кстати, я все хочу спросить, как вы научились так ставить паруса, и откуда, собственно, взялись эти ревуны? – полюбопытствовала Ксанта.

– Ну, это нетрудно рассказать, – отозвался Керви: пока речь шла о кораблях и прошлых войнах, он был открыт, искренен и словоохотлив. – Однажды на побережье выбросило один из больших кораблей Людей Моря. Мы увидели его оснастку и попробовали ее скопировать. Получилось то, что вы видите. А ревуны мы нашли в одном из Храмов Божьего Носа. Есть такой небольшой городок Тавкайнин в глубине полуострова. Там есть храм Тавкая, Господина Гор. Когда вы подходите к храму, вы должны положить жертву на алтарь, и жрецы разжигают священный огонь. Едва огонь охватывает приношение, как двери храма сами собой отворяются, и из его глубины доносится страшный голос Тавкая.

– Вы это видели? – спросил Дреки.

– Да, я был там, когда мы договаривались с местными жителями о союзе против венеттцев. Предводителем нашего посольства был Дюмос, сын Бреса, див. Его очень заинтересовали эти чудеса, и он сумел договориться со жрецами и купил оба секрета – и открывающиеся двери, и голос. Кажется, он говорил, что жрецы в свое время тоже купили эти секреты у Людей Моря.

– Это очень интересно, – Ксанта присела на кровати. – Я хотела бы встретиться с ним в Хамарне.

– К сожалению, это невозможно, – покачал головой Керви. – Он возглавлял последнюю экспедицию на Олений остров и, по всей видимости, пропал вместе с колонистами.

– Жаль, жаль, – вздохнула Ксанта.

Она немного знала язык дивов, и сумела вспомнить, что «Дюмос» означает в переводе «дым». Вряд ли это имя, скорее, прозвище. Интересно, это его кто-то так окрестил, или он сам придумал?

15

После дождливого промозглого прощания с Венеттой и блужданий в тумане на Оленьем острове Ксанта ожидала, что прибытие в Хамарну тоже ознаменуется каким-нибудь неприятным сюрпризом. И снова ошиблась. День был чудесный – ясный, слегка морозный, и Ксанта вновь поднялась на палубу, чтобы наконец посмотреть новому городу в лицо. С неба сыпался редкий снежок и тут же таял в темной воде бухты, многочисленные островки были усеяны домами с пестро раскрашенными стенами и крышами. Дальше, за прозрачным лесом мачт, высились припорошенные снегом холмы, по склонам ютились новые домики – поменьше и победнее. Холмы прорезала широкая и бурная река, и даже издали был слышен приглушенный рокот, с которым она несла свои волны навстречу морю.

«Ревун» встал на якорь у входа в бухту, и Керви попросил Ксанту одеться понаряднее.

– Сейчас на корабль прибудет жрец и проведет все необходимые обряды, – сказал он. – А потом я наконец смогу показать вам и Дреки свой дом.

Ксанта надела новое платье и призвала Дреки на помощь – она понятия не имела, что делать с платком. Дреки почесал в затылке, однако театральное прошлое сыграло свою роль, и после долгих раздумий он сумел-таки скрутить платок в хитроумный узел на темени Ксанты так, чтобы свободные концы платка падали на лоб, а длинная бахрома скрывала глаза.

– Ты уверен, что это так и должно быть? – с сомнением спросила Ксанта, разглядывая себя в маленькое зеркало. – Выгляжу, как полная дура.

– Все правильно, уж не взыщи, – Дреки развел руками.

В каюту спустился Керви, и Ксанта обратилась к нему с тем же вопросом: она действительно выглядит полной идиоткой или это здесь мода такая?

Керви подтвердил, что Дреки все сделал правильно.

– Здесь считают, что женский взгляд может причинить вред чужому мужчине. И еще, даже порядочная женщина может ненароком взглянуть мужчине прямо в глаза, и тогда он не сможет устоять.

– Устоять против чего?

– Ну… он не сможет сдержать… своих чувств… похоти…

– В самом деле? – Ксанта с ужасом подумала о многих сотнях мужчин, на которых ей доводилось смотреть. Неужели они действительно так от этого мучились, бедняжки?

– Разумеется, нет, – утешил ее Керви. – Просто так считается. Это… это выражение уважения к женщине. У нас поначалу были с этим большие трудности. Например, если какому-нибудь здешнему папаше нравился парень из наших, его приглашали в дом, дочь прислуживала за столом, и в какой-то момент концы платка ненароком падали. Если парень не успевал отвернуться, он считался уже помолвленным. А помолвка означала, что парень должен будущему тестю кучу денег, – Керви многозначительно посмотрел на Дреки и продолжил. – Здесь считают, что женщине пристало смотреть лишь в глаза богов.

– Или мужа, что одно и то же, – фыркнула Ксанта, сморщив нос, будто учуяла какой-то неприятный запах. – Ладно, в конце концов, это меня не касается. Ты считаешь, я готова? Тогда пошли.

Жрец был одет в платье того же покроя, что и у Ксанты, только без платка на голове. Его длинные седые волосы были заплетены в две косы, борода коротко подстрижена. Но эти примечательные детали как раз не шокировали Ксанту, она хорошо понимала, что они означают. Жрец внимательно осмотрел Ксантино платье, удивленно вскинул брови, потом демонстративно скривился, и Ксанта впервые оценила преимущества платка – под защитой бахромы она могла краснеть сколько душе угодно. Конечно, стыдно, что она так и не успела закончить вышивку, и такой непорядок в одежде вызвал неудовольствие уважаемого человека.

Обряд был довольно коротким, и, хотя Ксанта и не разобрала ни слова, она все же догадалась, что Керви брал на себя ответственность за нее на все время ее пребывания в Хамарне. Он держал женщину за руку, другую руку положил ей на голову и утвердительно отвечал на все вопросы жреца. Когда жрец обращался к Ксанте на своем певучем языке, Керви незаметно толкал Ксанту локтем в бок, и она кивала с важным видом. Затем практически тот же обряд провели с Дреки, и наконец все уселись в ставшую уже родной для Ксанты шлюпку и направились к берегу.

Дреки не зря называл дома на островах дворцами – они были действительно роскошны. Первые этажи из белого камня украшали резьба и вставки из цветных камней – синие ромбы, зеленые волны, красные и желтые цветы. Вторые, деревянные, этажи сплошь были покрыты резьбой и росписями. Даже черепица на крышах превращалась в разноцветную мозаику. Ксанта понимала хозяев домов – наверное, в суровых северных краях им хотелось чего-то яркого, праздничного, согревающего глаз и душу.

– На островах селится, в основном, местная знать, – объяснял Керви. – Считается важным, чтобы у тебя был кусок земли, который ты можешь назвать своим, пусть даже он совсем мал и бесплоден. Собственно, большая часть нашего авторитета здесь основана на том, что у себя дома мы владеем поместьями и можем покупать землю.

– Да, кстати, я ведь так и не знаю, как вы уладили дело с Лахом, – вспомнила Ксанта. – Кто владеет землей?

– Уладили, – отмахнулся Керви. – Официально Лах выделил мне часть земель на прокорм, около трети всего поместья. Я тут же передал земли под его попечительство, а он присылает мне деньги с оказией. Все в порядке. Вон, смотрите, там на острове дворец здешнего короля. А вот эти четыре дворца на отдельных островах принадлежат его женам…

Они приближались к берегу, голос реки становился все явственнее и громче, и Ксанта наконец обратила на нее внимание.

Река протекала по глубокому ущелью и высоко-высоко над водой были переброшены десятки мостов – и широких деревянных, и висячих плетеных. Вдоль краев ущелья и с той и с другой стороны змеились широкие дороги.

– Здесь их зовут Аги-ре-нор и Аги-ре-синра – Правая и Левая Дороги Бездны, – пояснил Керви.

– А у самой реки есть имя?

– Да, конечно. Ее зовут Грипси – Выходящая из Леса. Наконец шлюпка остановилась у пристани в глубине бухты. Ксанта

сошла на берег и Керви проводил ее и Дреки к небольшой также ярко раскрашенной крытой повозке, в которую была впряжена маленькая коренастая лошадка, с длинной челкой, падающей на глаза, совсем как бахрома женского платка.

«Интересно, что случится, если кобылка невзначай посмотрит в глаза встречному жеребцу… или всаднику?» – подумала Ксанта и захихикала в кулак. Она давно уже заметила, что всевозможные меры по охране нравственности волей-неволей настраивают на игривый лад.

Деревянные решетки на окнах повозки позволяли смотреть по сторонам и в то же время скрывали путников от посторонних взглядов. Ксанта, разумеется, не преминула воспользоваться представившейся возможностью. Она уже поняла, что в здешних местах взгляд – это оружие, а право смотреть нужно еще заслужить или завоевать.

По словам Керви, на твердой земле жила местная беднота, здесь же возводили свои дома пришельцы. Глядя в окно, Ксанта без труда различала, кто где живет. Дома Людей Королевства стояли в одну линию – тылом к склону горы, фасадом к бухте. Их без труда можно было узнать по узким окнам-бойницам и надчердачным окнам. Дома были построены из камня, что, как поняла Ксанта, по здешним меркам означало претензию на богатство. Дома дивов, а таких было совсем немного, представляли собой двух-трехэтажные башни со спирально расположенными окнами. Нижние этажи, как правило, строили каменными, верхние делали мазанковыми. И наконец? дома местных жителей по форме напоминали квадрат, состояли из двух этажей: нижний – камень, верхний – глина, иногда укрепленная деревянными балками, и вовсе не имели наружных окон.

Дорога все больше забирала вверх по склону горы, и вскоре лошадка остановилась у станции. Здесь к ней подпрягли еще двух таких же лохматок, и все трое весело потащили повозку вверх по крутому склону. Пока лошадки одолевали подъем, Ксанта спросила у Керви, где берутся материалы для строительства домов.

– Камень вырубают прямо здесь же, в ущелье, – пояснил Керви. – Это трудная работа, но зато не приходится далеко возить материалы. За глиной приходится ходить подальше. Примерно в полудне пути к югу есть подходящие карьеры. Труднее всего с деревом – его покупают у Болотных Людей и сплавляют вниз по реке. Это довольно опасно, да и на болотах растет не так уж много подходящего леса. Возможно, поэтому местные жители так и не научились строить большие корабли. Мы надеемся, что сможем привозить строевой лес с островов и торговать им в Хамарне. Возможно даже через несколько десятков лет мы сами начнем выращивать лес, хотя после того, что произошло на Оленьем острове… – он молча покачал головой.

Повозка без приключений добралась до Дороги Бездны, и пристяжных лошадок отпрягли.

– Теперь они спустятся назад, на станцию, и будут ждать следующих проезжающих, – сказал Керви.

Ксанта принялась рассматривать мосты. Видно было, что они построены с большим искусством и любовью, и среди них не было двух одинаковых. Каждый строитель предлагал свой способ переплетения веревок или укладки деревянных балок. Многие деревянные мосты были украшены вырезанными изречениями. Ксанта попросила Керви перевести их. Тот ответил смущенно:

– Признаться, я не настолько силен в здешней письменности. Но в общем они рассказывают, кто когда и на какие деньги построил этот мост, и призывают проезжающих молиться за здоровье строителей.

«Надо поскорее начинать учить язык, – решила про себя Ксанта. – И обязательно разобраться, на каком языке говорят люди на болотах – нам ведь с ними договариваться!»

Наконец повозка свернула с Дороги Бездны и вскоре остановилась у небольшого домика, построенного на местный манер и уютно уместившегося в ложбине холма. Домик был окружен оградой, и, когда повозка обогнула ее, Ксанта с радостью заметила небольшой садик позади дома. Они выбрались из повозки (Ксанта старательно смотрела в землю, чтобы возчик не подумал чего-то не того) и вошли в ворота, прошли через садик, миновали еще одну арку ворот и попали во внутренний дворик.

– Я не захотел строить свой дом, когда приехал сюда, мне показалось проще купить вот этот, – объяснил Керви.

– Мне здесь нравится, – улыбнулась Ксанта.

– Мне тоже, – согласился Дреки. – Почти как дома, в Венетте только бассейна нет.

– Зато здесь есть колодец, – с гордостью сказал Керви. – Прямо в скалах вырублен. Страсть какой глубокий, и воду можно поднимать прямо на кухню. За этот колодец заплачено столько же, сколько и за сам дом.

Дом был как раз из богатых, с деревянными балками в стенах, деревянными стропилами и черепичной красной крышей. Теперь, когда они стояли во внутреннем дворе, Ксанта разглядела, что первый этаж предназначался под амбары и кладовые, а на втором, по всей видимости, находились жилые комнаты.

– Левая половина – мужская, правая – женская, – продолжал объяснения Керви. – Если вы захотите увидеть меня или Дреки, вам надо будет послать служанку и пригласить нас на свою половину. Разумеется, пока мы в доме одни, это не так важно, но если ко мне придут гости, нам придется соблюдать обычаи. Сейчас мне нужно будет вернуться в гавань, доложить отцу о результатах нашей экспедиции.

– Постой, а твой отец тоже в Хамарне? Вот это сюрприз! – удивилась Ксанта. – Как его здоровье? Я бы с удовольствием с ним повидалась.

– Это… это не совсем мой отец, не тот мой отец, о котором вы думаете. Словом, это трудно сразу объяснить, да и не стоит нам стоять во дворе, вы ведь, наверное, устали с дороги. Лучше поговорим вечером, а пока я провожу Дреки на мужскую половину, а вами займется Крита. Отдыхайте, а позже мы поужинаем вместе. Хорошо? А вот и Крита!

Только теперь Ксанта разглядела, что в стене внутренних ворот есть две небольших ниши – справа и слева, и сейчас из правой вышла молодая черноволосая женщина в светло-сером платье. Платка женщина не носила, поэтому Ксанта предположила, что это, по всей видимости, жена Керви. Женщина низко поклонилась пришедшим и сказала на языке Королевства:

– Я очень рада приветствовать вас, госпожа, и юного господина в вашем новом доме.

Ксанта старательно скопировала поклон, чем привела женщину в немалое смущение. «Наверное, она все-таки не жена, а служанка, – подумала жрица. – Может быть, жена Керви переехала к своим родителям на время его отсутствия?»

– Крита немного говорит на нашем языке, – пояснил Керви. Надеюсь, вы без труда договоритесь. До вечера, госпожа Ксанта. Пошли, Дреки!

В глубине ниши обнаружилась деревянная лестница, ведущая на второй этаж. Крита привела Ксанту в небольшую, но богато убранную комнату. Пол и стены были закрыты коврами, в небольшом камине горел огонь, на кровати громоздились по меньшей мере три перины и полдюжины подушек. Ксанта давно не жила в такой роскоши.

– Вы хотите, верно, вымыться и поесть с дороги, – предложила Крита. – Я набрала воду, она скоро согреется. Я принесу вам сейчас поесть, а потом пойду услужу юному господину, хорошо?

Ксанта кивнула, Крита, посмотрев на нее, вдруг хихикнула и прикрыла лицо ладонью.

– Что случилось? – спросила Ксанта. – Что-то не так.

– Нет, что вы, госпожа, только… ваше платье?

– Что с ним не так? Не стесняйся, я ведь первый день в Хамарне и ничего пока не знаю, как глупый младенец. Ты должна учить меня, как будто я – твоя младшая сестра.

– Госпожа, ваше платье… его вышивка говорит, что вы – девушка, только первый год проливающая крови, что вы уже схоронили четырех мужей, и ваш отец готов уступить вас за выкуп в пятнадцать… гнилых зубов.

– Здорово! – Ксанта всплеснула руками и расхохоталась. – Похоже, и я вправду сваляла дурака. А у тебя найдется для меня какое-нибудь более подходящее платье?

– Разумеется, госпожа, буду рада услужить вам.

Когда Крита ушла, Ксанта первым делом достала из сумки Гесихию. Оказалось, что маленькая богиня наконец проснулась и ее черные глазки так и сверкают любопытством. Ксанта спустила ее на пол, и черепашка поползла в обход комнаты.

Вернулась Крита и принесла на подносе тарелку горячего мясного супа, лепешки с маслом и кувшин с подогретым вином.

– Какая милая! – воскликнула девушка, увидев черепашку. – Она хочет молока?

– Думаю, не откажется, – улыбнулась Ксанта. – И вот что еще, у тебя не найдется для нее морковки или репки?

По-видимому, Керви прежде никогда не интересовался тем, что ест, потому что Крита понятия не имела, что такое «морковка» и «репка». Понадобилось долгое и красноречивое размахивание руками, а потом обстоятельная экскурсия по кухне для того, чтобы девушка поняла наконец, о чем идет речь. Но все окончилось хорошо, и Гесихия получила и морковку, и репку.

– Извини, я похоже тебя совсем загоняла, – вздохнула Ксанта. Крита энергично помотала головой.

– Нет, нет, это почесть – служить сестре и бесценной супруге господина Керви, а также его новому сыну.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю