Текст книги "Стёртые буквы"
Автор книги: Елена Первушина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
4
Под утро он сумел урвать для себя еще пару часов сна, на рассвете вновь спустился вниз, перемыл оставшиеся со вчерашнего дня блюда и подносы, подмел пол, и насыпал нового тростника, а там уже появилась заспанная Маджи и сказала, что хозяин его зовет, таким тоном, будто была в этом виновата.
Чиж покорно поднялся на второй этаж в хозяйские комнаты, про себя уже просчитывая разные варианты, как ему извернуться с поисками новой работы, желательно на другом конце города, при этом как-то решить вопрос с жильем, и чтобы еще Рози хватило на ненавистного, но столь необходимого ей защитника (а вот без анисовой настойки обойдется!)
Однако все сошло лучше, чем он смел надеяться. Хозяин только процедил сквозь зубы:
– Мне плевать, с кем ты там спишь, это твое дело, но мне дурной славы не надо. Так что если хочешь тут работать, не задирай нос и будь тише воды, ниже травы. Это понятно?
Чиж кивнул.
– Тогда ладно, – продолжал хозяин. – Сегодня вечером еще можешь отдохнуть, пусть Зерк наконец свою задницу от лежанки оторвет, а то уже жирком заплывать начал. А завтра выходишь на полный день. Ясно? Тогда ступай.
Чиж поклонился.
«Все-таки везет мне на хороших людей», – подумал он, выходя из комнаты.
Итак, ко всему прочему теперь в его распоряжении был целый свободный вечер, и Чиж не сомневался в том, как надлежит этим богатством распорядиться. На самом деле это было ужасно глупо – еще глупее, чем деньги для Рози, грамматика по ночам и полированные ногти.
И все же он снова открыл сундук и достал парадную одежду – зауженные по последней моде брюки, черную рубашку тонкого льна с расширенными, собранными у манжет рукавами и белым отложным воротником, темно-синий замшевый жилет, чулки, изящные башмаки с пряжками, синюю шапочку с совиным пером. Результат еще одного беспардонного сокрушительного вторжения в «фонд Рози», в фонд госпожи Кэми, вообще во все его фонды и сбережения. Чиж прекрасно сознавал, что это страшная глупость, более того, что отец наверняка бы его не одобрил, и все же искушение было слишком велико. Он пока не мог быть учеником правоведа, но он мог выглядеть,как ученик, – хоть изредка, один или два раза в декаду. Он мог самозванцем пойти на Плоскую гору – в другой район города (отнюдь не самый дорогой и аристократичный, просто чуть более богатый, чем припортовые трущобы), выпить вина в кабаке рангом чуть выше «Пьяного цыпленка», потолкаться среди тех, кому чуть больше повезло, и главное: поднабраться у них манер, словечек, примерить на себя эту жизнь – мальчика из небогатой, но достойной семьи, чьи родители, не скупясь, отвалили деньги за учение какому-нибудь законнику или врачу среднего достатка. Именно этим Чиж и собирался заняться сегодня вечером. Про себя он говорил, что делает это для того, чтобы не попасть потом впросак, не выглядеть деревенским олухом среди городских щеголей, но на самом деле ему росто нужны были силы, и еще любая, хоть самая абсурдная, опора для веры, что однажды он наденет такой костюм не ради маскарада, а по праву. Он понимал, что узнай кто о его переодеваниях – это было бы пострашнее вчерашнего конфуза, его подняли бы на смех, а потом и возненавидели бы. И все же у него доставало храбрости и отчаянности для того, чтобы раз за разом рисковать, не приобретая взамен ничего, кроме самого чувства мгновенного и волшебного превращения. Он от рождения научился быть одиноким бойцом, и азарта, решимости и упрямства ему было не занимать.
С вороватой улыбкой, крадучись, ступая бесшумно, совсем, как его мать в свои лучшие дни, Чиж спустился с черной лестницы и вышел на улицу. И отойдя полдюжины кварталов от «Цыпленка», вступив в иную часть города, когда еще одна, на этот раз невидимая, дверь захлопнулась за его спиной, вскинул голову, замурлыкал под нос ту же навязшую этой весной у всех на зубах «Балладу о Флоре и Филиде»:
«Проку я не вижу в том,
что твой рыцарь тощий
удивительно похож
на живые мощи.
В изможденных телесах
нет любовной мощи.
Так что глупо с ним ходить
вглубь зеленой рощи.
Ну так вот вам мой ответ,
дорогие дети:
по законам естества
надо жить на свете,
плоть и дух не изнурять,
сидя на диете,
чтобы к немощной тоске
не попасться в сети.
Кто, скажите, в кабаках
нынче верховодит,
веселится, но притом
с книгой дружбу водит
и, в согласье с естеством,
зря не колобродит?
Значит, рыцаря студент
явно превосходит!»
5
– Сам он во всем виноват, раз такой обманщик… – рыжеволосая девица с подбитым глазом старательно всхлипывала, размазывая сопли по щекам. – Одет по-благородному, так я и думала, что он заплатит честь честью. Ну а когда он платить отказался, я у него кошелек и стянула, конечно. Над бедной девушкой ка-а-аждый посмеяться норовит. А кошелек-то и впрямь пустой. Ну тут меня такая обида взяла – прямо мочи нет. Догнала я его, да так прямо ножом и ударила. За измену! За измену! Нечего одеваться по-благородному, раз такой бе-едный! Голь перекатная. А все туда же! Попадись он мне, я бы его еще раз убила, клянусь!
Юная Ксанта, жрица Тишины, казалось, слушала заплаканную злоумышленницу с полным вниманием и сочувствием. Только по нахмуренным бровям можно было догадаться, что на самом деле она обо всей этой истории совсем другого мнения. По правде говоря, она чувствовала себя ужасно смущенной и понятия не имела, что ей сейчас следует сказать. В своей темной, простого покроя одежде Ксанта выглядела донельзя нелепо, как заморская птица в вороньих перьях. Точеный профиль, густые светло-русые свернутые в причудливый узел волосы, узкие длинные пальцы с безупречно отшлифованными ногтями – все это совершенно не вязалось ни с ее одеждой, ни с тюремным двором, где она слушала признания юной убийцы, и от этого Ксанта чувствовала себя совершенно несчастной. Ей было стыдно так ясно и наглядно демонстрировать свое благополучие этой глупой, но такой несчастной девушке. И еще ей было почему-то ужасно жалко зарезанного парня, хоть она ни разу в жизни не видела его. Все, что она знала о нем, – что он когда-то ходил, дышал, жил, а потом его убили «за измену», а точнее за то, что он прилично одевался, хотя в кошельке у него было пусто.
– Ну вот что, хватит плакать! – сказала наконец Ксанта, сглотнув собственные слезы. – Суд тебе назначил штраф в три марки серебром. Я пришла сказать, что храм Дариссы согласился этот штраф выплатить, с тем чтобы ты вернула ему долг в течение десяти лет.
– С кем – с тем? – переспросила Рози, вытирая кулак о подол юбки.
– Тебя освободят завтра же, но ты должна будешь в течение десяти лет заплатить храму Дариссы три марки серебром.
– За что?
– За то, что ты убила человека.
– Каждый год?
– Нет, всего три марки.
– Откуда у меня такие деньги?!!
– Тебе будет нужна работа. На первое время я могу пристроить тебя при храме, а потом что-нибудь придумаем. Только не вздумай возвращаться на улицу. С твоим-то характером, моргнуть не успеешь, как снова окажешься здесь.
– Ну… я не знаю даже… – протянула Рози. – В храме служить – это тоже не для меня. У вас там скучненько небось. Вот если бы… Госпожа Ксанта, миленькая, если бы мне здесь остаться!
– Что?!
– Да нет, не подумайте чего! – Рози рассмеялась. – Я про то, что если бы меня сюда на работу взяли, ну при кухне там… или пол мыть. До того мне тут нравится… Я ведь к строгости приучена сызмальства – маменька у меня такая суровая была – ух! Никакого озорства не допускала, во всем порядок любила. И я в нее пошла. Я ведь даже – знаете! – могла бы за другими женщинами присматривать. Ну, чтобы они меж собой не сговоривались, или стражу не подкупали, или еще что. Тут ведь такой народ – глаз да глаз нужен! А я уж все их уловки знаю. Не замолвите за меня словечко?
– Попробую, – Ксанта не сумела сдержать вздох облегчения. На самом деле, ей страх как не хотелось брать к себе в храм эту особу. Рози – рыжая и сопливая розочка – упала на колени и принялась
целовать жрице руки:
– Уж и не знаю, как спасибо вам сказать, благодетельница моя! Правду говорят, мир не без добрых людей, не оставили сироту! Уж и не знаю, как за вас молиться. Одни вы ко мне добры, да еще Чиженька, братик мой родненький, ненаглядный. Вам бы с ним потолковать, может, он поможет за меня со Светлой Дариссой рассчитаться – у него матушка богатая, не моим старикам чета.
– Ну полно, полно, встань, – Ксанта в ужасе попятилась от обнимающих ее рук. – Полно, мне идти нужно. Как твой брат тебя навестит, ты ему скажи, пусть ко мне в храм Тишины зайдет, там и поговорим.
6
На крыльце тюрьмы Ксанта останавливается, проводит ладонями по лицу, будто снимая липкую паутину, шепчет: «Рози… Рози… Рози… пошла прочь!» – и переводит дух. Перед ней залитая ярким весенним солнцем лежит Венетта: красные черепичные крыши домов, белоснежные стены храмов, пестрота и суета припортового рынка, глянцево-синее море и черные пляшущие на волнах черточки – корабли в гавани.
Ксанта на мгновение раскидывает руки – словно готовясь опереться на воздух и полететь, но вместо этого просто попрочнее скалывает прическу, поправляя в волосах бронзовый гребень с пляшущими черепашками. Затем начинает спускаться по лестнице, бездумно мурлыча под нос незатейливую песенку, которая этой весной у всех на устах:
«Ждут красавицы от нас
точного ответа:
кто достойнее любви,
ласки и привета —
грозный рыцарь, что с мечом
покорил полсвета,
или бесприютный сын
университета?..»
На нижней ступеньке она накидывает на голову простое серое покрывало, чтобы защитить волосы от прямых солнечных лучей, и выходит на ослепительное солнце…
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Я очень не люблю дурную и неистребимую писательскую привычку хвастаться своей эрудицией. Поэтому попытайтесь поверить, что это послесловие, а точнее, приложение, появилось на свет по совсем другой причине. Просто мне захотелось «открыть» некоторые спрятанные в тексте цитаты, чтобы у вас, если возникнет такое желание, была возможность познакомиться с оригиналами. Они в высшей степени заслуживают внимания и чрезвычайно интересны для всех, кто хотел бы больше знать об истории мира, в котором живем мы с вами, а не персонажи книг.
Если же получится так, что я приехала в Тулу со своим самоваром и первоисточники известны вам куда лучше, чем мне, вы сможете ощутить законную гордость, что, на мой взгляд, тоже неплохо.
Итак, начнем с названий и эпиграфов.
«О свершении времен» – так называлась проповедь довольно известного средневекового философа, этика и богослова Иоганна Экхарда. Цитата, из которой я вытащила «свершение времен» звучит так: «Когда нет больше времени, это и есть свершение времен. Когда дня больше нет, тогда свершается день… Если бы кто-нибудь обладал искусством и властью стянуть в одно настоящее мгновение время и все, что когда-либо произошло за шесть тысяч лет или еще произойдет до конца мира, это было бы свершением времен. Вот настоящее мгновение вечности: когда душа познает все вещи в Боге такими новыми и свежими и в той же радости, как они чувственно сейчас передо мной. Я прочел в одной книжечке, у одного человека, который мог это доказать: Бог создает мир теперь точно также, как Он делал это в первый день сотворения мира; в этом-то как раз и заключается его богатство».Решайте сами, могут ли эти слова иметь отношение к вам.
Другие названия комментариев, кажется, не требуют – они просто соответствуют содержанию.
Эпиграф к главе «О свершении времен» взят из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, а именно, из биографии Алкивиада. На мой (и не только мой) взгляд, Алкивиад действительно был изрядным негодяем, и все же Феано, несомненно, по-своему была права.
Довольно интересна богиня, которой служила Феано. Согласно Мифологическому словарю, это или одна из ипостасей Афины, или одна из местных аттических богинь плодородия, чей культ позднее был поглощен культом полисной богини. Имя Агравла означает «по-лебороздная», также ее называли Аглавра – «световоздушная», и Пандроса – «всевлажная» и просто Герса – «роса». Агравла-Аглавра была кормилицей младенца Эрихтония – хтонического божества и одного из первых аттических царей получеловека-полузмея, отпрыска кровосмесительного брака Геи-земли и Гефеста. (Можно предположить, что в более архаичных вариантах мифа Аглавра сама была его матерью). Эрихтонию посвящен храм Эрехтейон на афинском акрополе.
Эпиграф к «Делу о наследстве» из стихотворного сборника петербургской поэтессы и прозаика Натальи Галкиной «Открытка из Хлынова». Если вам по душе магический реализм с петербургским колоритом, от всей души советую вам ее романы «Архипелаг Святого Петра» и «Вилла Рено», а также сборник рассказов «Хатшепсут».
Эпиграф к «Зеленым воротам» – финальная фраза из искрометно-смешного романа Г. К. Честертона «Наполеон Нотингхильский» (это почти что единственная серьезная фраза на весь роман). К сожалению, она есть не во всех переводах.
Отрывки из романа Киури – переработанные тексты из повестей Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь».
Эпиграф к «Стертым буквам» – строчка из стихотворения Бориса Пастернака «Давай ронять слова».
В текст этой части (глава 6) «вписана» скрытая цитата из «Веселых молодцов» Р. Л. Стивенсона – одной из самых страшных и неожиданных историй, какую мне только приходилось читать.
Рассказ Ксанты в главе 24 – это пересказ истории Батской Ткачихи из «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера.
Песенка про мельника из главы 30 – довольно распространенная в средневековье баллада, существовавшая во множестве вариантов. Один из них можно найти даже в черновиках А.С. Пушкина: «Воротился ночью мельник».
Нравы и обычаи болотных людей заимствованы из образа жизни многих современных «первобытных» племен. Но в наибольшей мере «предками» болотных людей являются два народа: сахалинские нивхи (у меня была возможность воспользоваться интереснейшей монографией С. Крейповича «Нивхгу») и байга – одно из внекастовых племен Индии, действительно практикующее мотыжное земледелие и являющееся своего рода «экологическим патрулем» центральной Индии.
Отдельные детали заимствованы из обихода никобарцев (понятие «тухет», «особые» свиньи и, кстати, чудесное спасение от потопа – оно действительно имело место во время печально известного декабрьского цунами 2004 года), ирула (охота на змей), сиамцев (брак девочки с солнцем), апатани (серьги в носу) и горных арапешей (забота брата о семье сестры, предпочтение заимствованной культуры, мягкое, но неуклонное вытеснение более активных и предприимчивых членов общества). О горных арапешах можно прочитать в монографии Маргарет Мид «Пол и характер» или «Мужское и ж, енское». О байга, никобарцах и ирула я узнала из документального сериала AIM-Television «Мудрость племен».
Легенда об олене и женщине – переработанное предание о Мян-даш Кольских саамов (Сборник «Саамские сказки»). В оригинале, разумеется, нет никаких артунов. Прирученные стеллеровы коровы – это, к сожалению, тоже чистая фантазия.
«Баллада о Флоре и Филиде», играющая такую важную роль в эпилоге, – подлинная средневековая баллада, сочиненная одним из вагантов (странствующих студентов) и переведенная Львом Гинзбургом.
И, наконец, сам рассказ был навеян статьей одного французского историка, опубликованном в одном из сборников по истории Средневековья. Автор проанализировал список дарений, которые делали родители студентам Сорбонны. Разумеется, наибольшее количество дарений делалось сыновьям аристократии – при этом они получали дома, земельные наделы, мельницы, дорогую посуду, драгоценности и т. д. Однако некоторые подарки были сделаны людьми совсем небогатыми – мелким сельским духовенством и даже крестьянами. Причем, большинство таких даров от малозажиточных родителей детям сопровождались припиской: «Чтобы он мог продолжать обучение и получить ученое звание.
Огромное спасибо Наталье Крамаренко и Игорю Бабанину. Первая, будучи профессиональным юристом, а в прошлом – следователем, объяснила мне, как правильно вести себя на месте преступления (и большое спасибо ей за сцену с перевязкой руки в 4-й части, без нее финал смотрелся гораздо хуже). Второй – эколог и яхтсмен – очень доброжелательно правил мои фантазии на тему морехождения.