355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Трейс » Заговор по-венециански » Текст книги (страница 7)
Заговор по-венециански
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:55

Текст книги "Заговор по-венециански"


Автор книги: Джон Трейс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 29 страниц)

Capitolo XIII

Атманта

666 год до н. э.

Над одной из городских стен висят тяжелые изогнутые крючья.

Висят давно и успели проржаветь. На медового цвета стенах темнеют бурые подтеки.

Никто никогда не спрашивает, для чего крюки.

Все и так знают.

Знают, потому что когда крюки идут в дело, то селяне замирают от ужаса.

Крюки принадлежат Ларсу, и он вешает на них провинившихся.

Живьем.

Однажды он подвесил на крюке за задние лапы собаку. Животное имело несчастье выбежать Ларсу навстречу и облаять его. Ларс чуть не перебил ей хребет голыми руками, но этого показалось недостаточно. Он заставил хозяина собаки и его шестилетнего сына сидеть под стеной, пока их питомец умирал под палящим солнцем. Прошло больше дня, прежде чем собака испустила последний взвизг. А Ларс предупредил ее владельца: мол, тронешь собаку или попытаешься облегчить ей муки – и тебя подвесят вместе с ней. Когда же собака издохла, Ларс заставил ребенка срезать ее и закопать за стеной города.

На земле под крючьями полно пятен: кровь, пот, слезы. Большая часть – от людей. И больше всего – от мужчин.

Но пусть читатель не обманывается, Ларс не чужд и женской плоти, если того требуют обстоятельства.

Иноземная наложница проявила к его другу неуважение, и тогда Ларс привязал ее к крючьям на рассвете, а вечером развернул к стене лицом. Пригнал ночующих на кладбище больных и уродов, чтобы те могли попользоваться прелестями казнимой девицы.

Крючья остры и жадно вгрызаются в мягкую стену, когда на них подвешивают очередную жертву Карателя. Ларс выковал крючья собственноручно: раскалив добела, стучал по ним молотом, пока металл не принял нужную форму. Много любви он вложил в этот труд.

Ларс вспоминает каждый удар молотом, каждую искру, когда к стене, прозванной в народе Стеной наказания, ведут очередного воришку. Прозвище лобного места Ларсу понравилось: значит, люди сознают его значимость, его роль в их собственных жизнях.

Воришку раздевают. Это старик по имени Тельтий. Когда Ларс еще был ребенком, родители, уходя работать, оставляли сына с Тельтием и его женой. Каратель вспоминает, как играл, дергая старика за волосы и бороду. Но воспоминания улетучиваются, когда помощники проводят старика на платформу и подвешивают.

Старик висит спиной к стене, привязанный к крюкам за запястья. Его лицо искажается болью.

Гнев закипает в груди Ларса. Страдания вора возжигают в нем пламень – такой будоражащий, поднимающий силы и дающий чувство полноты.

Тельтия Ларс презирает. Ему отвратны длинная седая борода, седые волосы в носу и на ушах, в подмышках и на лобке жертвы. Седина отвращает Карателя. Отвратен и сам старик. Отвратно то, что он сделал – украл серебро в шахте, где сам же и трудится. Магистрат постановил публично казнить его, преподав урок, которого старик никогда не забудет. Урок, который надолго запомнят все.

Ларс берет у помощника факел.

– Открой глаза! – велит он Тельтию. – Открой, ворюга!

И старик робко смотрит на своего палача, на человека, которого когда-то баюкал на руках жаркими днями.

Ларс подносит факел к промежности старика и улыбается. Седые волосы на лобке горят и скручиваются.

Каратель смеется, и голос его рокотом проносится по садам.

Тельтий дергается и извивается.

Помощник палача не выдерживает зрелища и запаха паленой кожи и волос.

Ларс, напротив, вдыхает вонь, словно девица – тонкий аромат цветущей розы.

– Ты украл у хозяина, предал его и обманул доверие. Обесчестил его доброе имя. За эти преступления я казню тебя по закону, дабы прочие, узнав о проступке твоем, впредь уважали права честных мужей.

С этими словами Ларс поджигает волосы на груди Тельтия. Старик вопит.

Палач не торопится, он поводит факелом аккуратно, чтобы ненароком не убить жертву. Жарить мертвого – невелика забава. Мучить живого куда веселее.

К тому времени, как Ларс спалил все волосы на теле и голове Тельтия, старик уже без сознания.

– Снимите его, – командует палач своим помощникам. – И отнесите обратно к его сучке жене, чтобы выходила и подлечила.

Помощники взбираются на платформу, и младший спрашивает полным ужаса голосом:

– Во имя богов, сколько же серебра украл этот старик?!

– Молчи! – испуганно велит старший. – Он не серебро взял и даже не пыль из забоя. Всего лишь черствый хлеб, который никто есть бы не стал. Да и то лишь потому, что жена его больна и печь не может.

А Ларс уже дошел до конца стены. Там он швыряет факел в грязь и отправляется искать себе шлюху, в которую мог бы излить остаток пламенного гнева.

Capitolo XIV

Священная роща, Атманта

Спускаясь по склону холма, по пути к роще Тетия чувствует смутную тревогу.

Со стороны храма доносится стук молотков. Щурясь на солнце, Тетия видит силуэты рабов – они, словно крабы, ползают по крыше, кроют ее черепицей.

Тетия много раз представляла, как Тевкр освятит готовый храм в присутствии ее семьи и остальных горожан. Но сейчас ей страшно; обретет ли вновь к тому времени Тевкр утерянное зрение? Будет ли он еще нужен старейшинам, нобилям и магистратам в качестве нетсвиса?

Без Тевкра священный круг более не кажется священным. Тетия идет вдоль его границ посолонь, и тяжкие мысли следуют за ней по пятам. Трава в пределах круга примята; от костра, забравшего зрение мужа, осталась зола в яме, не более. Знак, вычерченный ножом Тевкра, по-прежнему сохранил четкость – он невелик, но понятен: овал на пятачке глины в западной части круга.

Вспоминаются страшные слова Тевкра: «Это исток всего зла…»

Тетия чувствует, будто кто-то стоит у нее за спиной. Оборачивается – нет, никого.

Когда она переступает черту круга, ребенок в животе начинает шевелиться, словно он вспомнил произошедшее накануне. Тетия совсем уже отчетливо видит участок красной глины и знак, оставленный ножом ее мужа. С собой она принесла инструменты, дабы стереть знак, однако Тетия – художник и не может устоять перед искушением, хочет оценить рисунок.

Он поразителен. Столь точен, подробен и тонок. Оказывается, Тевкр способен сотворить такую красоту!

Тетия падает на колени – от брыканий ребенка живот начинает болеть.

– Невероятно, – произносит она.

Змеи получились воистину живые, и кажется, будто они движутся. Демон вовсе не выглядит таким страшным. Напротив, в нем есть некая доля достоинства. С улыбкой Тетия отмечает определенное сходство изображенного на земле нетсвиса с мужем. Пара в последнем, третьем откровении выглядит столь умиротворенной, счастливой… И ребенок у их ног – о подобном сыне Тетия может только мечтать.

Столь счастливой Тетия не чувствовала себя уже несколько месяцев. Тонкими пальцами художника она проводит по отметинам. О, их даже касаться приятно.

Разложив на земле завернутые в материю инструменты, Тетия выбирает нож с широким клинком, делает глубокий вдох – и принимается за работу. Впрочем, она и не думает уничтожать знак в глине. Она хочет его сохранить. Навечно.

Capitolo XV

Тетия относит плитку глины к себе в мастерскую как предмет, ценнее которого в жизни не видела. Ей бы сейчас вернуться к мужу, да и совесть напоминает о себе, однако сердце Тетии переполнено возбуждением. Радостью от лицезрения скульптуры, изображения Врат судьбы.

Спрыснув глину водой, Тетия тончайшими резцами и ножами ровняет грубые штрихи. Очень скоро она с головой уходит в работу. Словно одержимая.

Время проходит совсем незаметно.

Движения рук Тетии смелы, широки, витиеваты, решительны. Ею словно кто-то управляет. Скоро глина затвердеет, и, чтобы оттянуть этот момент, Тетия постоянно спрыскивает поверхность водой. Острый инструмент она вытирает о полы туники.

Погруженная в работу, она не заметила, как погас дневной свет. И как начали собираться серые духи ночи.

Сначала слышится шуршание, затем – шаги неизвестного. Тетия поднимает голову.

– Я – Кави, нобиль и соратник магистрата Песны. Мы пришли повидать твоего мужа, Тевкра.

Откинув волосы со лба, Тетия разглядывает темноволосого мужчину хрупкого телосложения.

– Моего супруга здесь нет, он в хижине Латурзы-целителя.

Сказав это, Тетия ощущает укол совести.

Кави, впрочем, пришел не один. Позади него сам магистрат, и Тетия поднимается на ноги. Оправляет полы туники.

Песна кивком приветствует Тетию.

– A-а, та самая жена-скульптор. Что же ты ваяешь?

Тетия пытается загородить собой глиняный символ.

– Ничего. Это пока лишь грубый набросок, не способный усладить твой утонченный глаз.

– Позволь мне самому судить.

Тетия не двигается с места.

– У меня много красивых ваз, блюд, статуй и урн. Они снаружи, за печью для обжига. Почту за честь, если ты их осмотришь.

– Я бы предпочел взглянуть на то, что от меня скрывают. – Магистрат отталкивает Тетию. – Какая же работа столь важна, коли ты трудишься над ней, в то время как муж твой лежит на полу в хижине целителя? Какая муза держит тебя с такой силой, что ты не можешь быть подле супруга?

Песна наклоняется, желая разглядеть скульптуру. А заметив утонченность и сложность рисунка, опускается на колени.

– Боги мои, как прекрасно. – Протягивает руку, чтобы коснуться пластины. – Просто замечательно.

– Не тронь! – Тетия сама пугается своих слов. – Прошу, магистрат. Умоляю, не тронь моей работы, не то она сломается. Я же хочу сделать мужу подарок.

И Песна, стараясь не касаться символа, разглядывает его со всех сторон.

– Какая редкость. Я бы даже сказал, эта работа неповторима. Дитя, у тебя дар. – Магистрат смотрит на Тетию. – Вижу, боги через тебя вложили в скульптуру большой смысл. Прошу, объясни, в чем он.

Тетия не спешит отвечать.

– Давай же, девочка! Я не могу ждать весь день.

– Это пророческие видения.

– Видения? – Магистрат заинтригован. – Невероятно. Закончи их. Как можно скорее!

Кави наклоняется, чтобы поближе рассмотреть скульптуру. Он не разделяет любви своего друга к искусству и в этой работе ничего божественного не видит.

– Я не знаток искусства, но, по-моему, не стоит дарить мужу столь мрачные вещи.

– В самом деле. – Песна встает и отряхивает колени. – Больному такое не пойдет на пользу. Как только закончишь скульптуру, я куплю ее.

Сердце Тетии сбивается с ритма.

– Нельзя, – говорит скульпторша. – Прости, но с моей стороны неверно было бы продать тебе вещь, изготовленную для мужа. Что боги подумают тогда обо мне?

Песна похлопывает Кави по плечу.

– Умна, – замечает он. – Впрочем, я пришел сказать, что твой муж больше не нужен мне как нетсвис. Его слепота – промысел разгневанных богов. Едва храм будет достроен, авгур и его жена – то есть ты – должны будут найти себе новое жилище за стенами города. Однако, – Песна указывает на скульптуру, – вот эта вещица прекраснее всего виденного мною в жизни. Мой дом полон всякого: и красивого, и диковинного… Такого, на что только способны лучшие мастера Греции и Этрурии. И сия работа должна занять свое место в моем собрании. В конце концов, твой муж дал мне дельный совет: обратить взор на духовную тему.

Песна в последний раз склоняется над незавершенной работой.

– В твоей скульптуре я вижу добрый знак свыше, говорящий мне: и скульпторшу, и ее мужа я должен оставить при себе. Под защитой. Под покровительством.

Песна приближается к Тетии. Слышен идущий от него запах несвежего мяса и грубого вина. Магистрат берет Тетию за подбородок ухоженными пальцами, по лбу девушки скатывается капелька пота.

– Так что ты решила, юная Тетия? Мир и дружба? Тогда завтра, когда, думаю, ты завершишь сей божественный труд, принеси скульптуру ко мне в дом. Или же предпочтешь забрать слепого и беспомощного мужа и навсегда покинуть селение?

Глава 19

«Луна-отель Бальони», Венеция

– У меня прямо мурашки по телу! – Тина в банном халате выходит из ванной и присаживается у туалетного столика. – В жизни не ходила в морги. Если честно, даже трупов ни разу не видела, разве что у «Six Feet Under». [17]17
  «Six Feet Under» – американская дэт-метал-группа.


[Закрыть]
Может, позвонишь своим друзьям в полиции и попросишь, чтобы меня подключили к делу?

Том пристально смотрит на ее отражение в зеркале, убранном в дубовую раму.

– Шутишь?

– Нет, нисколечко. Мне интересно. Пойми, я никого не хочу обидеть, но расследование убийства в Венеции – сюжет стоящий.

Тина расчесывает мокрые волосы.

– Я думал, ты о путешествиях пишешь.

– О них тоже, но я, в конце концов, писатель. Журналист. Могу написать о кулинарии, спорте, моде – даже об убийстве, если цену предложат достойную.

Том сам не замечает, как встает у Тины за спиной. Начинает поигрывать с ее волосами. Наслаждается идущим от них запахом свежести.

– Так ты, значит, на этом деньги хочешь сделать?

– Ну да. Само собой. – Тина улыбается, глядя на отражение Тома. Кладет ладонь ему на руку. – Именно так и живет странный народ здесь, по другую сторону церковной стены. Бедные души тоже имеют право на жизнь. Мы делаем что-нибудь, и кто-то нам за это «что-нибудь» платит.

Выпустив из рук волосы Тины, Том смотрит на нее с любопытством.

– Думаешь, священники не работают? Простой человек не видит нашего труда, а между тем средний приходской священник отрабатывает до сотни часов в неделю. Я сам вкалывал по двадцать четыре часа семь дней в неделю.

Тина откладывает на столик расческу.

– И что же ты делал?

Том смотрит на нее сердитым взглядом.

– Нет-нет, ты продолжай, мне интересно. Что же вы такого делаете, как не бормочете себе набор зазубренных молитв или безголосо поете песни караоке – ой, прости, гимны – в ожидании, что толпа сварливых стариканов оставит вам чаевые под конец шоу?

– Ты ведь меня поддеваешь?

Тина улыбается.

– Ага. Ты, смотрю, схватываешь на лету. Именно этим мы, женщины, – особенно коварные журналистки – и занимаемся. Под-де-ва-ем людей.

Том не может не улыбнуться в ответ.

– Я не ошибусь, предположив, что ты не веришь в Бога?

– Прости, нет. Благословите меня, отче, ибо я согрешила. Прожила тридцать два года и признаюсь, что ни капли не верю в религиозную муть. По-моему, все церкви – дома мошенников, любая религия – бизнес, а всех телепроповедников, клянчащих у меня деньги, следует запереть в одну большую клетку. Пусть утомляют друг друга своими речами, пока не сдохнут долгой мучительной смертью.

– Ну, с последним пунктом я согласен. Но вот в остальном – приходится признать, мы во мнениях расходимся.

На какое-то время Тина умолкает. Ей кажется, что лучше бы прикусить язык, однако журналист в ней берет верх:

– Как ты можешь защищать религию, если сам от нее отвернулся? Бросил полотенце на ринг, сказал: «Ну все, с меня хватит» – и ушел? – Она смотрит на него в зеркало и видит, что задела Тома за живое. – Слушай, по-моему, ты правильно поступил. Иначе не сидел бы тут со мной в одной комнате и не…

Том перебивает ее:

– Тина, я вовсе не перестал верить в Бога. Я лишь разуверился в себе. Разница есть, и большая.

– Тогда верни веру в себя. – Тина разворачивается к Тому лицом и берет его за руки. – Я вот верю в тебя больше, чем в любого бога. Давай не будем ссориться по таким пустякам. Жизнь слишком коротка для этого.

Том целует ее в лоб.

– Прости, я взвинчен… Знаешь, я приехал сюда, чтобы отвлечься, забыть прежнюю жизнь. Точнее, чтобы забыть смерть. Но едва снял пасторский воротничок, как по самое горло ушел в дело о другом убийстве.

Тина встает рядом.

– Том, ты на верном пути. Помогаешь людям, творишь добро. И от этого тебе становится легче.

Том выдавливает улыбку.

– Ага, вот только, «творя добро», я и угодил в переплет.

И почему, поражается Тина, все мужики – даже бывшие священники – такие пессимисты, когда доходит до личного?

– Том, у тебя есть выбор. Позвони проклятым карабинерам, любителям устроить шоу ужасов, и откажись. – Она указывает на телефон у кровати. – Скажи: «Простите, ребята, я не с вами».

– Не могу.

Она обнимает его за пояс.

– Да, знаю.

– Тогда зачем предлагаешь? – удивленно спрашивает Том.

– Именно так, – Тина едва сдерживает смех, – женщины и заставляют мужчин понять, что они на верном пути.

Том слегка хмурится.

– Женщины все такие хитрые?

– О, милый, – просияв, говорит Тина, – тебе еще столькому предстоит научиться.

Том снова касается ее влажных волос, мягко целует в губы, и его руки скользят под полы халата.

– Ну так научи меня.

Capitolo XVI

Хижина Латурзы, Атманта

При взгляде на Латурзу-целителя мало кто скажет, что лекарь пребывает в добром здравии.

Сегодня он выглядит на все прожитые им годы. Кости ломит, голова не держится прямо, а руки дрожат. Вдобавок память совсем не та, что была прежде.

– Да где же оно? – Целитель гневно чешет всклокоченную копну седых волос, каковой является его борода.

Он перебирает кувшины: какие-то из них больше, какие-то меньше. Прочие настолько стары, что хозяин и не упомнит, чем их в свое время наполнил.

– Ага-а! Вспомнил, вспомнил! – Беззубый рот лекаря расплывается в широком полумесяце улыбки.

Всего в шаге от родителей Тевкра, сидящих подле сына, стоит низкая, узкая амфора: одна из ручек отломилась; сам сосуд не украшен, но видно, что им часто пользовались: бока покрыты жирными отпечатками пальцев.

– Сам ведь его сюда и поставил, поближе к Тевкру, чтобы не спутать с прочими лекарствами.

– Позор на твою голову, раз ты еще не составил зелье от забывчивости, – шутит Венси.

Супруга игриво толкает его в плечо:

– Тогда, муженек, для себя у Латурзы проси его целый кувшин.

Старый целитель поднимает амфору на вытянутых руках, словно она – приз олимпийскому победителю.

– Нежнейшее масло из грубого вьюнка. – Он оглядывается на длинный ряд примочек, зелий, настоек. – Больше его у меня не осталось… Вроде бы.

Латурза передает амфору Ларкии, круглолицей и крутобокой женщине, столь же седой, сколь и сам целитель.

– Масло следует наносить касанием легким, словно перышко, потом позволить ему растечься по ранам и стереть его с нежностью, какой наделено обласканное солнцем облако.

– Латурза, а где Тетия? – спрашивает, оглядевшись, Венси.

Лекарь качает головой.

– Сказала, у нее важное поручение.

– Вообще-то она в доме мужа, – отвечает незнакомый голос. – Простите за вторжение. Я – Кави, советник благородного Песны.

В шаге за ним следует и сам магистрат.

– Мы пришли к нетсвису. Хотим пожелать скорейшего выздоровления.

Венси встает на ноги и стоит как стена. Он на голову выше да и шире в плечах самого высокого из присутствующих. Прежде он воевал в рядах этрусской армии, своей храбростью заслужив и земли, и свободу. А сейчас инстинкты говорят, что пришли скорее враги, нежели други. И все же Венси отвечает:

– Друзья, вы чересчур щедры. Хватило бы прислать вестника. Боюсь, мой сын еще слишком слаб, чтобы оказать вам достойный прием.

– Отец, я себя хорошо чувствую, – подает слабый голос Тевкр.

Кави с вызовом смотрит на Венси.

– Тогда, с твоего дозволения, мы бы хотели остаться с нашим жрецом наедине.

Отец Тевкра обращается прямо к Песне:

– Почему ты ищешь совета у моего сына именно в такое время? Неужели не видно, что ему потребен покой?

– Мы ненадолго. – Магистрат вплотную подходит к Венси. – Дело у нас небольшое, но очень личное. – Улыбнувшись, как настоящий политик, он похлопывает старика по руке. – И чем скорее начнем, тем скорее вас покинем.

Кашлянув, Латурза указывает родителям Тевкра на дверь.

– Может, подсобите мне в саду? Надо собрать тимьяна, курослепа и корня горечавки, чтобы приготовить настойку – она ускорит выздоровление.

Венси и Ларкия неохотно следуют за целителем прочь из хижины. Кави и Песна становятся по обе стороны от ложа Тевкра.

– Итак, – начинает магистрат, – юный жрец, как же ты получил столь страшные увечья? Ходит молва, будто случилось это в священной роще. Понимаешь ли, что подобные толки предрекают тебе дурную славу, а также не дадут успешно выполнить возложенное на тебя задание?

Тевкр отвечает, тщательно подбирая слова:

– Молва никогда не расскажет полной истории. Да, лицо я ожег в священной роще, в огне, мною же запаленном. Но раны свои получил по воле богов – и только.

Кави и Песна настороженно переглядываются.

– Молва не расскажет, что в рощу я пришел по твоему поручению. Хотел исполнить твой наказ. А боги, перед тем как обрушить на меня кару, открыли причину, по которой я должен буду терпеть такую боль.

– Что ты говоришь, нетсвис? – наклоняется к авгуру Песна. – Я не люблю, когда говорят загадками. Если хочешь открыть мне волю богов, так начинай сейчас же.

И Тевкр говорит без выражения:

– Перед тем как неодолимая сила швырнула меня в пламя, боги обратили мой взор на храм. Они разгневались на тебя за то, что ты остановил постройку, желая увеличить добычу серебра. И боги ослепили меня, дабы покарать тебя за недальновидность.

Песна смотрит на Кави и видит на лице советника страх.

– Я прощаю тебе высокомерие лишь потому, что ты болен. И если ты говоришь правду и боги действительно обращаются ко мне через тебя, тогда скажи: как умилостивить их?

На губах Тевкра появляется слабая улыбка.

– Храм должен быть достроен, и еще надо принести щедрые дары и жертву. Сумеешь задобрить богов таким образом – они смилостивятся и в награду вернут мне зрение; тебя же благословят миром и процветанием, которых ты так добиваешься.

– А если не получится их задобрить? – спрашивает Кави.

Тевкр не видит его лица, но чувствует страх в голосе.

– Не задобрите богов – я останусь слеп и на ваши головы, на все, что вам дорого, падет страшнейшая кара.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю