Текст книги "Заговор по-венециански"
Автор книги: Джон Трейс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц)
Capitolo XXI
Восточная серебряная шахта, Атманта
Дверь шахты захлопывается у нее за спиной. Пройдя немного вперед, Тетия видит дверь справа. Через нее попадает в комнату – она огромна, как деревня, и пахнет в ней хуже, чем в серной яме. Повсюду суетятся работники всех возрастов: переносят с места на место раскаленные добела тигли с расплавленным металлом. Они похожи на воров, крадущих кусочки солнца.
Оглушительно стучат молоты по наковальням. В каменных печах ревет пламя, и жар наполняет мастерскую.
Пот ручьем стекает по спине и груди Тетии.
Скульпторша аккуратно пробирается по мастерской, опасаясь столкнуться с кем-нибудь из работников и обжечься о раскаленное серебро.
Рядом вдруг что-то громко зашипело, и Тетия подпрыгивает на месте. Это мастер опустил в воду тигель расплавленного металла. Отдышавшись, Тетия идет дальше.
У неровной каменной стены сидят рядком, словно грязные жемчужины, полуголые дети. Зажав между ног огромные чаши, они перебирают руду кровоточащими пальцами, отделяя кусочки серебра от недрагоценных металлов, солей и прочего мусора.
Следующая дверь приводит в другую, изъеденную полостями пещеру.
Ее охраняют двое лысых верзил, опоясанных широкими кожаными ремнями, с которых свисают цепи и ножи. Стражи одинаковые с лица, правда, у одного на левой щеке и на правом предплечье имеются шрамы – следы от удара мечом.
– Я Тетия, – называется скульпторша, – жена Тевкра, нетсвиса. Ларс, слуга магистрата Песны, привез меня на встречу с Мамарком.
Тетия ждет ответа, но двое стражей не издают ни звука. Они лишь оглядывают девушку с головы до пят, затем тот, что со шрамами, отступает в сторону и распахивает дверь.
В этой комнате прохладнее. И намного светлее, чем в предыдущей.
В дальнем углу сидит мальчик чуть старше виденных Тетией ранее и боязливо смотрит на гостью.
Мамарк же не оборачивается. Он примерно одних лет с отцом Тевкра; во всем остальном отличается от него совершенно. Телосложением тощ и низок; мускулы почти нисколько не развиты. На голове белый пушок, на лице – кустистая борода. Серебряных дел мастер согнулся в три погибели над скамьей, частью сделанной из дерева, частью – из железа. Подобной скамьи Тетия в жизни не видела. По краям тянутся ряды малых и больших металлических челюстей, словно рты голодных собак, просящих объедки.
Мамарк заговаривает, и голос его звучит медленно, тихо, словно растительность на лице ему препятствует.
– Присядь. Я не могу прерваться: металл почти затвердел, а работа не окончена.
Тетия присаживается на шаткий табурет напротив мастера и жадно впитывает глазами окружение. Скамью обработали ножами, напильниками и молотками, но не такими, какие использует в работе сама Тетия, а куда утонченнее. Тут ее внимание обращает на себя камень вытянутой формы; он как будто вымазан чем-то блестящим и разнящимся по оттенкам. Наверное, это пробный камень, при помощи которого оценивают серебро высочайшего качества и образцы качеств новых, неизвестных.
– Готово! – победно возвещает Мамарк и наконец отрывается от скамьи. – Значит, вот ты какая, загадочная скульпторша. Ну-ну!
Мастер слезает с высокого деревянного табурета и чуть не полностью пропадает позади скамьи. Такого он малого роста.
Встав, Тетия выходит к нему навстречу. Мастер едва достает ей до груди.
– Я Тетия, жена Тевкра…
Мамарк отмахивается.
– Кто ты, я знаю, а кто твои муж и отец – мне знать не надо. Дай-ка посмотрю на тебя. Покажи руки.
Тетия вытягивает руки ладонями вниз.
– Нет-нет, дитя, не так. Подобным образом я ничего не узнаю. – Мастер хватает Тетию за запястья и обращает ее ладони к верху. – Ага-а, руки художника. Славно, славно. Тебя одарила сама Менрва.
Он тепло улыбается девушке, и та просто не может не ответить взаимностью.
– Благодарю, – говорит Тетия.
Мамарк проводит костлявым пальцем вдоль по ее ладони.
– Греки верят, что линии на руках могут раскрыть судьбу человека. По пальцам вот здесь можно узнать о твоем первом мире – о том, что творится у тебя в голове. Средняя часть ладони говорит о втором мире – вещественном; он управляет тем, чем ты обладаешь, и тем, как ты ведешь себя в земной юдоли. – Мамарк проводит ногтем от кончика большого пальца к внутренней стороне запястья Тетии. – Вот и третий мир, скрытый, стихийный.
Открытие заворожило Тетию.
– Ты можешь прочесть эти знаки? Ты прорицатель?
Мамарк загадочно улыбается.
– Все художники по природе своей прорицатели. Мы видим больше других. Твоя работа, как я посмотрю, тоже связана с прорицанием. Объясни, в чем ее значение?
Тетия опускает взгляд, ей очень не хочется отвечать.
Мамарк это видит.
– Что ж, ладно, может быть, позже, когда сработаемся. А для начала позволь показать, что уже сделано с твоей скульптурой. – Он подвигает второй высокий табурет и просит Тетию присесть рядом с собой. – Я взял твое творение, и Вулка, – он указывает на парнишку в углу, – сделал с них оттиски в свежей глине. Потом я залил в формочки наше чистейшее серебро и плотно накрыл их кирпичиками из панциря каракатицы. – Мамарк притягивает справа сверток из мешковины. – Вот они. Таблички нуждаются, правда, в очистке, но и без того необычайно прекрасны. Ты готова их увидеть?
Тетия беспокойно втягивает воздух.
– Готова.
Серебряных дел мастер разворачивает мешковину, и его морщинистое лицо озаряется широкой улыбкой.
При виде трех сверкающих серебряных табличек сердце Тетии начинает бешено колотиться. Часть ее поражена красотой, другая часть ужасается тому, как легко женщина в ней ослушалась мужа и помогла столь изящным образом увековечить то, что супруг велел уничтожить.
Мамарк подвигает таблички, чтобы Тетия могла разглядеть их получше.
– С краев еще надо спилить заусеницы и как следует отполировать поверхность. Я подумал, может, ты захочешь переработать кое-какие из линий, сделать их четче?
Тетия проводит пальцами по поверхности серебра – холодной и блестящей, как лед, который никогда не растает.
– Они такие гладкие. Такие плотные. Будто частицы самого неба.
Мамарк улыбается. Вспоминает, как его мастер впервые позволил прикоснуться к драгоценному металлу.
Тетия очарована. Как же прав оказался Песна: поднесенные ему в дар глиняные таблички были еще далеки от совершенства. Серебро словно вдохнуло жизнь в картину. Приглядевшись, Тетия видит на лице нетсвиса еще больше сомнения, неизвестный демон стал крупнее и страшнее. В объятиях любовников столько отчаяния и смирения, что скульпторша вздрагивает.
Есть лишь один изъян.
Заусеницы в форме оставили три отметины на лице ребенка: одна похожа на слезу, две другие – на рожки. В утробе у Тетии начинает урчать, и она прикладывает к животу руку.
Старым опытным глазом Мамарк подмечает каждое движение Тетии.
Скребя пальцами бороду, он раздумывает: не выдаст ли Тетия секрет «Врат судьбы» в обмен на то, что Мамарк прочел по линиям у нее на руке?
В обмен на секрет ее собственной судьбы. Судьбы незаурядной, отмеченной кровью.
Глава 27
Штаб-квартира карабинеров, Венеция
Едва войдя в прохладную тень штаб-квартиры, Валентина сразу понимает: что-то не так.
Говорят все полушепотом. Ни смеха, ни легкости в общении.
Нагрянула проверка с самого верха? Или того хуже: политики объявили о сокращении финансирования правоохранительных органов?
Валентина поднимается по лестнице и поворачивает в сторону своего кабинета. Ей наперерез идет делопроизводитель Рафаэль де Скалла.
– Тебя ищет Карвальо, – сообщает он.
– Зачем? – Валентина снимает сумку с плеча.
Де Скалла не останавливается и уходит по своим делам. По выражению страха у него на лице можно догадаться, что в диспетчерской он подслушал некую страшную сплетню.
– Лучше тебе самой с ним поговорить.
Чуть попятившись, Валентина достает сотовый. Черт!
Целых три пропущенных звонка от шефа.
Дверь в кабинет майора открыта. Валентина входит, высоко подняв телефон.
– Sono realmente spiacente, [24]24
Мне, право слово, неудобно (ит.).
[Закрыть]– говорит она. – В морге я включила режим вибрации и только сейчас об этом вспомнила.
Майор поднимает на нее усталый взгляд. На лбу у шефа глубокие морщины. Стол не убран: три пластиковых стаканчика из-под кофе, в одном – окурки. Шеф вроде бросил курить много лет назад… Значит, дело обстоит хуже, чем думала Валентина.
– Присаживайся, не стой, – указывает он на стул.
Сердце колотится о грудную клетку. Неужели Валентина где-то облажалась? По-крупному?
Шеф смотрит на нее печальными глазами и кусает ногти на больших пальцах рук.
– Жаль говорить тебе, но Антонио погиб. Твой кузен мертв.
До Валентины не сразу доходит смысл сказанного.
– Scusi? – переспрашивает она.
– Его лодка взорвалась, когда он отплыл от причала на канале Рио-Сан-Бьяджо и направился в сторону лагуны.
Валентина слепо смотрит на стену позади шефа. Она знала, что люди в такие моменты цепенеют, но каково это – понятия не имела.
До сих пор.
– Как… как взорвалась? Почему?
– Мы сами еще толком не разобрались. Механики думают, взорвалась газовая плита. – Майор делает паузу, думает и в конце концов решает не говорить, что взрывом тело Антонио обезобразило, практически разорвало на части. – Наши эксперты и механики сейчас копаются в обломках. Мы все расследуем, от и до.
Прикусив губу, Валентина ощущает первый укол боли в сердце.
– Это точно был Антонио? Вы не ошиблись?
По лицу майора видно: он не ошибся.
– Нет, – говорит начальник. – Я сам лично видел труп.
Эмоции берут верх над девушкой, лишая ее дара речи. Карвальо видит это и предлагает:
– Тебе дать чего-нибудь? – и тянется за стаканом воды.
Валентина выдавливает из себя:
– А вы… вы говорили с родителями Антонио?
Майора передергивает.
– Я только что от них.
– Как они? Что с матерью Антонио?
Вито тяжело вздыхает.
– Ей плохо. Отцу тоже. Да и тебе, как я погляжу. – Выйдя из-за стола, он кладет руки Валентине на плечи. – Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли домой. Или, если хочешь, к дяде с тетей.
Валентина дрожит. От ободряющего прикосновения начальника плотину прорывает – боль охватывает девушку целиком, но Валентина не выкажет слабости. Ни за что.
– Со мной все хорошо, grazie. Я сама поведу.
Она знает: шеф видит ее слезы. Надо быть сильной. Она же профессионал.
– Что с похоронами? – спрашивает Валентина, на всякий случай доставая платок.
– Scusi?
– Что с похоронами? Надо сообщить родителям и остальным родственникам о погребении. Приготовить все необходимое.
– Позже, Валентина. С этим можно повременить. – Он ждет, пока Валентина высморкается. – Мы будем с вами на связи. Поможем, чем сможем. Наш корпус окажет Антонио последние почести.
Последние почести? – испуганно думает Валентина. Форма, почетный караул, ружейный салют… Ужасно официальная церемония. Такая казенная.
– Уверена, что сама доедешь до дома? – Майор провожает Валентину до двери.
– Да-да, конечно. Справлюсь, – резко отвечает она. – Правда, не беспокойтесь. Molte grazie. – Девушка отстраняется от начальника. – Спасибо, что лично сообщили обо всем. Вы очень внимательны.
Валентина не хочет показаться грубой или неблагодарной, но она спешит покинуть кабинет. Задержав дыхание, бежит вниз по коридору и чуть не падает со ступенек черной лестницы. И лишь добравшись до гаража, позволяет себе расплакаться. Слезы льются и льются, и кажется, не остановятся никогда.
Capitolo XXII
Атманта
Уже почти рассвело, когда уставшая Тетия покидает мастерскую серебряных дел мастера. И хотя работа почти окончена, она чувствует, что Мамарк сказал не все.
Ларс молча везет Тетию сквозь сумерки, и ей остается лишь дремать, привалившись к широченной спине Карателя.
А еще думать. Времени предостаточно.
Песна будет доволен, получив готовые серебряные таблички, которые затмят своим великолепием прочие сокровища магистрата. И Тетии станут завидовать все художники Этрурии.
Однако скоро настанет время признаться Тевкру, что она ослушалась его. Собственноручно помогла обессмертить его страшные видения. Они обрели жизнь в виде серебряных табличек, и благословить их должен сам Тевкр.
Тяжесть обмана печалит. Жизнь Тетии и жизнь ее мужа постепенно расходятся.
Ларс натягивает поводья.
– Приехали, – говорит он.
Но Тетия сидит позади него неподвижно. Мысленно все еще смотрит на серебряные «Врата судьбы». Они – лучшее творение Тетии и страшнейший ее обман. Она предала мужа, именно когда он в ней больше всего нуждался.
– Я сказал, приехали, – повторяет Ларс. – Слезай, живо! Я утомился, а мне еще домой скакать.
Тетия спускается на землю. Она так устала – и от работы, и из-за беременности, – что коленки подгибаются.
Ларс смотрит на нее и, не сказав ни слова, разворачивает жеребца. Уносится прочь.
Трава влажна от росы, но Тетия не встает. Она смотрит вслед удаляющемуся жеребцу, как из-под его копыт вылетают клочья земли, из ноздрей вырывается пар – отчетливо белый на фоне розового рассвета. Всадник наклонился вперед и погоняет скакуна; его волосы развеваются на ветру.
Войдя в хижину, Тетия все еще держит в уме жестокий и в то же время привлекательный образ Карателя. Она не видит огня, однако чует запах дыма. Тевкр сидит возле очага, скрестив ноги; заслышав шаги супруги, он поворачивает голову.
– Магистрат Песна требует слишком много от моей жены, – говорит авгур, тихо и без следа гнева в голосе. – Тебя не было слишком долго. Я начал беспокоиться.
Тетия останавливается и с жалостью смотрит на мужа. Сейчас снова придется солгать.
– Прости, магистрат заставил изваять кое-что в его присутствии. Проверял меня, наверное.
Ссориться Тевкр не желает, поэтому говорит не раздраженно, с любопытством:
– Что именно он заставил тебя изваять?
– О, ничего особенного. Мелочь. Магистрат отправил меня к своему серебряных дел мастеру, и тот исправил мою работу так, что ее теперь не узнать.
Тевкр слышит напряжение в ее голосе.
– Ну что ж, – говорит он, – надеюсь только, Песна вознаградит тебя с щедростью, равной жадности, с какой он забирает у тебя твое время.
Тетия оглядывается в поисках кувшина с водой.
– Я тоже на это надеюсь. Тевкр, я вымоталась, да и дитя пинается, как мул. Не будем больше о магистрате.
Тевкр уязвлен. Он ждал супругу чуть ли не вечность, и вот теперь его отвергают.
– Как пожелаешь, – соглашается авгур.
Вдруг Тетию поражает догадка.
– Как ты узнал, что это я пришла?
Тевкр в ответ тихо смеется.
– Я теперь узна ютвою поступь. Ты шагаешь коротко, но дышишь глубоко и ровно. Поступь отца же подобна грому, а сам он постанывает из-за боли в коленях.
Тетия смеется. На мгновение все становится как прежде: двое любовников радуются тому, что понятно лишь им.
– Мать моя семенит, словно пес, который жаждет ухватить себя же за хвост. А старый Латурза – вот его шагов услышать нельзя, потому что старик постоянно бормочет, словно горный поток.
Тетия наконец находит кувшин.
– Так ты и во тьме учишься видеть?
– Ты и представить не можешь, как хорошо. Ляг рядом со мной.
– Только выпью воды. Хочешь?
– Нет, не хочу пить. – Он прислушивается, как плещется вода в кувшине, пока супруга жадно пьет.
Напившись, Тетия на цыпочках подкрадывается к ложу Тевкра и целует его в щеку. Ее губы еще хранят влагу и прохладу воды. От приятной неожиданности Тевкр улыбается, и хорошо становится самой Тетии.
– Мне очень жаль, что я так задержалась. Правда. Как ты себя чувствуешь?
Тевкр вытягивает руку и прикасается к волосам Тетии.
– Боль почти прошла, но я боюсь. Чуть позже придет Песна, и повязку снимут с моих глаз. Что, если я навсегда останусь слеп?
Тетия обнимает его.
– Латурза говорит, что зрение может вернуться не так быстро.
– А если не вернется вовсе?
– Справимся как-нибудь. Верь мне.
– Песна потребует другого жреца. Это ясно как день. Магистрат, самое лучшее, меня не казнит и позволит уйти нам обоим.
Тетия делает глубокий вдох. Пришло время открыться.
Хотя бы не полностью.
Но не успевает признание сорваться с губ Тетии, как она догадывается: если Тевкру суждено остаться слепым, то беспокоиться не о чем. Авгур даже не увидит того, что она изваяла для Песны; того, что магистрат потребует освятить вместе с храмом. И самое важное – Тевкр не тронет ребенка.
Capitolo XXIII
Север Этрурии
Кэл, сын Сетра и Арии, думает о береге, маячащем вдалеке, за грядой сверкающих волн. Песок под ногами и покорная женщина – вот чего хочет Кэл. Если ветер будет дуть в нужную сторону, он получит желаемое еще до захода солнца.
Четыре месяца в море – это чересчур долго для молодого человека с его потребностями. Он прошел южным курсом, вниз по Адриатике; на северо-запад, вверх по Тирренскому морю до самой Пуплуны, а затем – к удивлению команды – велел пройти мимо родного порта Атманты и плыть на восток, через устье Адриатики и только потом развернуться до дому.
Путь выдался богатым на события. Команда отразила нападение лигурийских пиратов, торговала на землях египтян и греков, потеряла четверых добрых людей: двое пропали в шторм и еще двое померли от болезни.
И все же плавание «Хинтиалу» – «Духу» – удалось на славу. Несмотря на свое имя, корабль по размерам даст фору многим купеческим судам Этрурии. Приземистый, он смотрится на воде неуклюже, и суденышки полегче и изящнее легко обгоняют его на пути в бухту. Зато «Хинтиал» вмещает груза столько, сколько не вместит ни один другой корабль. Обычно Кэл принимает на борт всевозможные масла, запечатанные в амфоры; сосуды расставляются в трюме на длинных полках, а для сохранности сквозь ручки продевается веревка. Впрочем, на сей раз вдобавок к маслам везти пришлось нечто иное: вещицы поменьше и драгоценнее, их купцу передал старый друг Песна. Серебро везли сырьем и в виде готовых украшений – подарки царевичам и царевнам, царям и царицам. Груз такой ценности, что, прознай о нем команда, Кэл расстался бы с жизнью.
Внезапно два огромных квадратных паруса безжизненно повисают. Ветер стих, но это не страшно. «Хинтиал» уже достаточно близко подошел к причалу, и Кэл чувствует на губах вкус медовухи. Он командует гребцам сесть на весла и подвести судно к берегу.
Однако едва успели гребцы подхватить ритм, как он замечает в воде нечто.
Оно плывет, качаясь на волнах, слегка уходя в сторону.
Мешки для зерна. Их пять, шесть, семь… И по тому, как странно они качаются на волнах, становится ясно: набиты мешки далеко не овсом, рисом или даже ячменем.
Чем же тогда? Наверное, чем-то более ценным?
Кэл кричит кормчему, указывая на мешки:
– Выловите их и затащите на палубу. Должно быть, это наворованное добро, которое пираты сбросили за борт при бегстве. Мешки такого размера так просто в море не плавают.
На волны спускают шлюпку, и несколько рабов, желая угодить хозяевам, спешат к мешкам.
Кэл переходит на корму и присаживается подле огромного каменного грузила, на котором вытесано его имя. Якорь изобрели земляки Кэла, и за последнее время купец успел продать таких больше двадцати штук.
Гребцы на скамьях исходят потом и работают на пределе сил, завидев, что владелец судна приблизился на расстояние удара хлыстом.
Подходит кормчий, его лицо мрачнее тучи. Он говорит Кэлу:
– Боги не послали тебе удачи: в мешках пусто.
Кэл мотает головой.
– Так не бывает, я много раз тебе говорил. Если вы не нашли ничего, это уже кое-что. А посему выкладывай: что в мешках?
– Человек. Вернее, части тела – его словно бы разрубили, чтобы накормить морского демона. Сложили в мешки и бросили в воду, попотчевать Тритона.
– Тритон – греческий бог, дурак. Мы уже в Этрурии, так что помни, кому следует поклоняться. Здесь нашу судьбу решает великий Нетунс.
– Значит, он решил одарить тебя неожиданным грузом: мешками с расчлененным телом.
Кэл смотрит на вытащенные из воды мешки.
– Проверьте, нет ли на этом человеке – то есть его частях – чего-нибудь ценного.
Кормчий разворачивается, но Кэл окликает его:
– Постой! Что, если это знамение? Может, нас предупреждают о грядущей смерти? Пусть твои люди останутся в лодке и посмотрят еще в воде. Не пропустили ли чего? Если боги и правда посылают нам знак, я не хочу истолковать его неверно из-за нерасторопности рабов. А теперь доставь нас к берегу так скоро, как дозволят боги. И чтобы о находке все молчали!
Глава 28
«Луна-отель Бальони», Венеция
Гондолы раскачиваются, подобно гигантским яслям, на залитых лунным светом водах канала. По всей Венеции грузятся в лодки музыканты и плывут, наигрывая классические мотивы, приманивая к кромке воды косяки романтически настроенных туристов.
Тина видит их из окна номера и понимает, что ее спутник не в том настроении, чтобы присоединиться к гуляющим.
Вскоре после завтрака она покинула номер, а Том забыл ключ, который она ему оставила. Забыл номер сотового, который она записала на бумажке и вложила ему в Руку.
Кажется, Том забыл абсолютно обо всем, кроме мертвой девушки в морге.
Тина специально запланировала для Тома сюрприз, желая поднять ему настроение после посещения морга. Однако, вернувшись, Том сразу уселся за письменный стол в дальнем конце номера, да так и не встал из-за него до сих пор. Не самое лучшее время устраивать ему сюрприз. Лучше просто не беспокоить.
Включив телевизор и предоставив Тому спокойно писать что-то на почтовой бумаге, Тина хмурится и смотрит новости по каналу Си-эн-эн. Экономическая политика Обамы вызвала недовольства.
– Черт бы задрал этих республиканцев и демократов. Перестали бы грызться, объединились и вытащили нас из болота.
Том – надо же! – хмыкает.
– Эй, забыла сказать: я хотела сходить на концерт Вивальди. Либо завтра, либо послезавтра. Составишь мне компанию? Или это не в твоем вкусе?
Том отрывается от письма.
– Конечно, я схожу с тобой. Мне, правда, больше «Никльбэк» нравится. Но я с удовольствием и Вивальди послушаю. Надо же расширять кругозор.
Приглушив звук телевизора, Тина подходит к Тому и кладет перед ним на стол проспект.
– На ресепшне дали. У консьержа в Сан-Бассо работает друг, который может достать билеты на хорошие места. Играть будет камерный оркестр Сан-Марко, они, говорят, лучшие.
Том пробегает взглядом по проспекту. В нем рассказывается, как Вивальди вначале работал преподавателем игры на скрипке, затем написал более шестидесяти произведений и в конце концов стал директором театра «Сант-Анжело».
Отложив проспект, Том говорит:
– Я из его вещей знаю только «Времена года». Да и то всегда считал, что это сеть отелей такая.
– Пришло время образовываться, – смеется Тина. – Что ты пишешь?
– Так, размышления. В морге один коп сказал кое-что, и вот его слова вертятся в голове.
Встав у Тома за спиной, Тина принимается массировать ему плечи.
– Может, стоило смотаться в Париж или Лондон?
– И не говори.
– Ну так что же там вертится в этой милой голове?
Том выводит на бумаге пять букв: К-У-Л-Ь-Т и подчеркивает их.
– Думаю, – говорит он, – мы имеем дело с сектой. Она частично сатанинская, частично относится к зверским дохристианским традициям.
– Культ старый или новый?
Том смотрит на Тину.
– Хороший вопрос. Именно это и предстоит выяснить карабинерам. – Он обнимает ее за талию и притягивает к себе на колени. – Слушай, я сегодня компания неважная, так что прости. С головой ушел в дело.
Тина целует Тома.
– Знаю и понимаю. Хорошо, что ты такой отзывчивый. – Она встает и тянет его за руку. – Ну-ка, хватит грустить. Оторви зад от стула, и я тебе кое-что покажу.
Она тянет его мимо телевизора, комода и заправленной кровати (которую не терпится снова расправить).
– Закрой глаза.
Том чувствует себя очень глупо.
– И руками прикрой. Не подглядывай.
Ростом Тина недостаточно высока, чтобы проверить, подглядывает Том или нет. Приходится встать на цыпочки. Тина снова берет Тома за руку и отводит влево.
– Вот. Теперь можно смотреть.
Том послушно открывает глаза.
Взгляд упирается в раскрытый гардероб, где висит великое множество блузок, юбок, брюк и где стоят туфли. Просто невероятное количество туфель!
– Смотри налево, дурачок! – Тина обеими руками берет Тома за плечи и разворачивает в нужную сторону.
Ага… Еще одежда. Мужская. Новая одежда для него, Тома. Для него одного.
– Сутану я тебе, конечно, не купила, – шутит Тина и тут же понимает, что сморозила глупость. – Думаю, если твой чемодан и отыщется, то уже не пригодится.
От такой щедрости Том словно язык проглатывает. Он проводит рукой по висящим на плечиках двум парам летних брюк, трем хлопковым рубашкам, двум джемперам из овечьей шерсти и черному шерстяному пиджаку в серебряную полосочку (фасон такой, что надевать можно и по официальным случаям, и каждый день).
Том оборачивается, желая отблагодарить Тину и сказать даже, что никто не покупал ему одежду с тех пор, как умерла мать, но… Тины за спиной нет.
Она уже у кровати, большими пальцами держит за шлевки пару джинсов «Кельвин Кляйн».
– Иди сюда. Проверим, не усохла ли от грусти твоя аппетитная попка.