355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Трейс » Заговор по-венециански » Текст книги (страница 18)
Заговор по-венециански
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:55

Текст книги "Заговор по-венециански"


Автор книги: Джон Трейс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)

Глава 44

Остров Марио, Венеция

Вито Карвальо сидит напротив миллиардера в старинном кресле, которое стоит больше, чем годовое жалованье майора. Вито приглядывается к богачу и совсем не понимает, кого перед собой видит. Марио Фабианелли вовсе не кажется обрюзгшим наркоманом, не выдает агрессии. Напротив, его хоть сейчас на обложку журнала «Мэнс хэлс». Такой он модельный и обаятельный.

Хозяин и карабинер пьют эспрессо, запивая кофе ледяной водой, возле большого окна с видом на задний двор. А цепной пес, адвокат Дино Анчелотти, вертится у ног хозяина, так и норовя гавкнуть, встрять в разговор.

Беседа проходит по принципу вопрос – ответ в обе стороны: цель создания коммуны, цель визита полиции… «Небеса» – или «Н3б3са», как говорит Марио, это культурное затворничество. Дворцового типа к тому же. Особняк полон дорогих скульптур, картин, а декор близок к гостиничным стандартам; тянет на четыре звезды самое меньшее. Недурно хиппи устроились.

– У меня живут совершенно бесплатно, – говорит Марио. – Единственное условие пребывания здесь – творчество. Каждый рисует, пишет, сочиняет музыку.

– Зачем? – спрашивает Вито.

– Когда-то Венеция служила примером всему миру в поисках прекрасного и удовольствий. Хочу, чтобы она вернулась к прежней роли.

К идеализму Марио не придерешься. Тем более Вито, покинув убойный отдел в Милане, сам убедил себя в необходимости отхода от дел. Отставив чашку с напитком, он достает из кармана снимок.

– Вы узнаете этого человека?

Марио берет фотографию и всматривается в нее, прекрасно понимая, что за малейшей его реакцией следят.

– Нет, не узнаю, – отвечает миллиардер. – Полагаю, он мертв? Обычно если полицейский показывает снимок человека, то этот человек либо мертв, либо пропал.

Вито убирает фотографию обратно в карман пиджака.

– Этот – мертв. Звали его Антонио Паваротти, как певца. Он погиб в лагуне. Неподалеку отсюда.

– Мне очень жаль, – сочувственно произносит Марио. – Чем же могу помочь я?

– Его лодка взорвалась. Мы нашли следы пластиковой взрывчатки, прикрепленной к двигателю. Вы знаете, что Антонио работал на вас?

– Нет, – удивляется Марио. – А кем?

– Охранником. Он как раз ехал сюда, чтобы заступить на смену, когда его убили.

Анчелотти подается вперед в своем кресле.

– Мой наниматель понятия не имеет, кто его охранники. Безопасность острова обеспечивает сторонняя фирма, работу которой, в свою очередь, обеспечиваю я. У Марио есть дела поважнее, чем наем работников.

Вито улыбается.

– Не сомневаюсь. – Переводит взгляд на миллиардера. – А зачем, собственно, вам охрана? Опасаетесь за жизнь? Или за членов коммуны?

– И то и то. У меня есть веские основания бояться похищения. – Марио прикасается к уху. – Не хотелось бы, чтобы части моего тела по очереди присылали Дино, а он бы выплачивал потом несколько миллионов долларов в обмен на то, что от меня останется. И я считаю своим долгом оградить от той же беды моих гостей.

– Понимаю, – говорит майор, собираясь на выход. – Благодарю за рассказ и за кофе. – Обращается к адвокату: – Прямо сейчас я бы хотел переговорить с шефом охраны, если это возможно.

Анчелотти кивает, а хозяин и карабинер пожимают друг другу руки.

В коридоре, по пути к выходу, они застают Тома Шэмана с Мерой Тэль. Татуированная девушка останавливает хозяина дома и адвоката.

– Дино, это Том Шэман. Тот самый секси-отче, о котором писали в газетах.

На лицах Марио и Дино заметно смущение.

– Мистер Шэман, – добавляет Мера, – пришел с карабинерами. Однако он не с ними, если понимаете, о чем я.

Вито спешит вмешаться:

– Это гражданский, который помогает нам в расследовании. Он эксперт в некотором роде.

– Эксперт по сексу, – мелодичным голосом добавляет Мера и взглядом начинает пожирать Тома. – По крайней мере, так говорит пресса. – Она подмигивает.

Анчелотти, выпятив грудь, вставляет свое:

– Майор, ваш ордер не предусматривает присутствие здесь синьора Шэмана. Так что либо он уходит, либо ордер теряет силу и уходите все вы.

Вито смотрит на Тома и виноватым тоном просит:

– Простите, вам придется уйти. Ступайте к лодке, удобства команда обеспечит. Или же попросите отвезти вас на материк.

– А я, – широко улыбаясь, обращается сразу ко всем Тэль, – с радостью провожу мистера Шэмана.

Том ни капли не разочарован, что пришлось уйти. По дороге к причалу он задает болтливому личному секретарю Марио один вопрос:

– У вас татуировка в виде слезы под левым глазом. – Он показывает на себе, где именно. – Откуда она?

– В Вегасе наколола.

– Зачем?

Тэль постукивает себя по кончику носа.

– Знаете старую поговорку: что случилось в Вегасе, то в Вегасе и остается.

– Признания облегчают душу.

Тэль смеется.

– Только в пятницу тринадцатого салонная болтовня дает повод для праздника.

– Праздник в недобрый день? – хмурится Том.

– Мир тату совершенно противоположен привычному.

Глянув девушке через плечо, Том замечает на вершине холма женскую фигуру. Женщина движется медленно, знакомой походкой.

Сердце екает. В биении появляется непривычная нотка.

Тина! Точно же, это Тина. Том срывается и бегом мчится к ней. Тина с каким-то парнем. Вот они проходят за дверь, которая ведет не то в кухню, не то в подвал.

Том подбегает, но поздно – дверь уже заперта.

– Тина! – стучится Том. – Тина, это Том!

Нет ответа.

Оттенив с обеих сторон солнечный свет руками, он вглядывается в окно.

Пусто.

А Мера Тэль смотрит на Тома широко раскрытыми глазами, одновременно говоря с кем-то по рации.

Так что же, ему все привиделось? Собственный разум вздумал шутить? Или Том правда заметил Тину?

Capitolo XLIII

Остров Сан-Джорджио, Венеция

1777 год

Рассвет, словно румянец на щеках девы, окрашивает стены церкви авторства Палладио. [38]38
  Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор эпохи позднего Возрождения.


[Закрыть]
Пройдет всего несколько часов, солнце поднимется над островом Сан-Джорджио, и величественный колонный фасад засверкает, приковывая к себе взгляды пешеходов с пьяццетты. Но пока церковь виднеется лишь смутным силуэтом в блеске нарождающегося утра.

Томмазо садится в лодку. В другой день юный монах отправился бы на ней по тихим утренним водам, гребя во всю силу. Однако сегодня Томмазо даже не думает выходить в канал.

Уединившись в лодочном сарае, он разглядывает серебряную табличку.

Для чего она понадобилась матери? Зачем хранить ее? И почему так волновалась мать, кому табличка достанется?

Обдумав все «почему», Томмазо принимается за карандашный эскиз таблички – выполняет его на листе бумаги, прихваченном в обители. В длину табличка умещается между запястьем и кончиком среднего пальца. В ширину она не более четырех пальцев. Обратная сторона отполирована и несет на себе письмена на неизвестном языке. Томмазо знает латынь, иврит и немного египетский, однако надписей понять не может. Они то ли греческие, то ли еще какие… Спросить бы совет у аббата, но что-то останавливает.

Монах взвешивает табличку в руках. Тяжелая. И несомненно, очень дорогая. Потому-то мать и берегла ее. Фамильное серебро? Хранить его надо всегда и везде, держать только в пределах семейного круга. И сбыть исключительно в тяжелейший день.

Гравировка на лицевой стороне прекрасна. Детализация поражает. Человек, изображенный на табличке, определенно – человек Божий. Посох с крючковатым навершием, на который насажен священник, напоминает патерицу, посох епископа. Может, человек – араб, изауриец?

Чем дольше Томмазо разглядывает изображение, тем больше священник напоминает ему жрецов, каких римляне называли гаруспиками, этруски – нетсвисами. И если жрец на табличке нетсвис, тогда понятно, почему некоторые буквы в надписи похожи на греческие, а прочие не знакомы совсем. Позади жреца – подобие врат, сплетенных из змей. Змея – символ Сатаны, и потому табличка символизирует борьбу жреца со злом, не иначе. Вот только врата показаны не полностью: змеи как будто выползают из-за края таблички. Похоже, это лишь кусочек одной цельной работы. Вспоминаются слова матери: «Твоя сестра на год тебя старше. Ее я передала под опеку монахинь, и с ней – такая же шкатулка».

Интересно, какая она, старшая сестра, где она и что с ней стало? Что с ее деревянной шкатулкой и долей материнского наследства?

Томмазо думает и о матери, пробуждая чувство, которое долго в себе хоронил. Прижимает к груди серебряную табличку и возвращается в монастырь. Между Томмазо и табличкой теперь неразрывная связь. На мгновение юноша мысленно увидел, как мать одаряет дитя первой игрушкой.

Во многих окнах горят свечи: святые братья спешат закончить дела и занятия до завтрака. А в голове у Томмазо вертится предупреждение: «Пусть вам и больно, однако будет лучше (для тебя, сестры и для всех), если ты не станешь искать сестру».

И Томмазо решает сделать то, что сделать должен был в самом начале. Он идет в кабинет к аббату. Натянутые нервы звенят, когда он стучится в тяжелую дубовую дверь.

– Да, войдите.

Щелкнув ручкой из кованого железа, Томмазо входит в кабинет.

Аббат – полный человек, ему под шестьдесят. Волосы его черны, как сажа, и ломки, а седые брови жестки и торчат. Он сидит, опустив голову, за широким столом и пишет что-то; на столе почти ничего нет, кроме тяжелого медного распятия, по бокам от которого стоят два подсвечника.

Пишет аббат, судя по всему, официальное письмо – на белой бумаге с водяным знаком в виде голубя. Послание отправится либо в церковный суд, либо в суд права, Томмазо не сомневается. В руке у аббата заточенное вручную гусиное перо, которое он макает в черные чернила. Цвет продиктован протоколом; пользоваться иным столь важной особе не приличествует.

Отложив наконец перо, настоятель монастыря спрашивает:

– Да, брат? Чем могу помочь?

Томмазо подходит к краю стола.

– Мать оставила для меня деревянную шкатулку, в которую я только что заглянул. И нашел вот это.

Он выкладывает серебряную табличку на стол.

Откинувшись на спинку стула, аббат сцепляет на животе пальцы рук и смотрит на Томмазо, как бы говоря: продолжай.

– Изделие, похоже, из серебра, и мать оставила мне его в наследство. Однако на обратной стороне есть странные письмена, а на лицевой изображен гаруспик. Хотелось бы узнать о табличке и почему мать оставила ее мне.

Потянувшись через стол, аббат подвигает табличку ближе к себе.

– Пусть она побудет здесь, брат. Я поищу для тебя сведения об этой вещице.

Тут же вспоминается просьба матери не оставлять предмет без присмотра.

– При всем уважении, преподобный отец, последней волей моей матери было не доверять ни в чьи руки эту табличку.

Аббат тепло улыбается и говорит:

– Дитя мое, при мне вещица в полной безопасности. И потом, как могу я что-то выяснить, если ты столь плотно прижимаешь ее к груди? Ну, позволь?

Томмазо чувствует смущение, но табличку отдавать не спешит.

– Я счастлив показать ее вам, но отдавать не рад. Может, достаточно изучить табличку при мне?

Святой отец теряет терпение.

– Где твоя вера, брат? – Он недобро смотрит на Томмазо. – Если не доверяешь мне, то не веришь и Богу! Эта вещь растлевает тебя. Ну-ка, отдай.

И все же Томмазо не спешит расставаться с табличкой.

Тогда аббат выходит из-за стола и становится лицом к лицу с Томмазо.

– Ты пришел за помощью и сам же проявляешь недоверие, оскорбляя меня. Отдай мне эту вещь, немедленно. Иначе наложу на тебя епитимью до воскресенья.

Томмазо не согласен с таким решением. Он хочет оставить табличку себе и покинуть комнату. И точно так же не смеет ослушаться аббата и потому кладет табличку на протянутую руку, чувствуя, как сердце опускается.

Развернувшись, аббат возвращается к себе на рабочее место.

– Ступай на службу, – велит он Томмазо. – Доброго дня тебе.

Томмазо кивает и уходит. Он ошибся и подвел покойную мать.

Глава 45

Остров Марио, Венеция

Погоня Тома Шэмана за воображаемой Тиной грозит сорвать визит карабинеров на остров. Однако – к немалой забаве окружающих – Том признается, что бывшая любовница ему только привиделась и что он принял за Тину хорошенькую, но слегка праздную художницу Лизу, которая как раз была на кухне.

За нелепую ситуацию цепляется Анчелотти. Он задает Вито и Валентине жару, вынудив майора извиниться перед хозяином-миллиардером и покинуть особняк вместе с большей частью команды.

Остается только Валентина. Она беседует с Франко Цанцотто, главой охраны, которого находит невероятно пугающим. На что Франко, собственно, и рассчитывает.

Полицейских он ненавидит. С детства они были его заклятыми врагами. Время прошло, но отношение к легавым не изменилось.

Цанцотто, не таясь, поедает Валентину взглядом – от холеных лодыжек до тонкой шеи, – как если бы симпатичная девушка-лейтенант была последним мороженым в пустыне.

И пока Франко ведет Валентину по длинному, обшитому деревом коридору, девушка старается не обращать внимания на похотливые взгляды. Есть дела поважнее.

Тупик. Франко привел ее к двойным сводчатым дверям из дуба.

– Откройте, пожалуйста.

Франко сладострастно ухмыляется.

– О, с удовольствием.

Выбирает ключ из увесистой связки и отпирает два висячих замка – в верхней и нижней частях дверей. Отодвигает железные засовы и сует ключ в скважину большого медного замка. Проворачивает.

Изнутри лодочный сарай удивителен.

Просто огромен.

– Постойте! – командует Валентина идущим позади офицерам. – Сначала фотограф.

Стройная женщина, ростом ниже Валентины, брюнетка с короткой стрижкой и наглым взглядом карих глаз, открывает металлический чемоданчик. Внутри – фотокамера «Никон».

Цанцотто прижимается к Валентине и шепчет:

– Мне бы вашу фотографию. Снимок нас с вами я бы никогда не забыл.

Не скрывая отвращения, Валентина отвечает:

– Не сомневаюсь. – Присутствие Франко заставляет ее нервничать и торопиться. – Быстрее, Мария. Давно уже надо было все приготовить.

Ну вот, оскорбила фотографа в лучших чувствах.

К Валентине снова прижимается начальник охраны.

– Когда закончите, позвольте, я отвезу вас домой. Вы мне попозируете, а потом и я вам.

Валентина отмахивается, пытаясь прогнать запах его пропитанного чесноком дыхания.

– Может, вы дадите мне поработать? Или я арестую вас за препятствие следствию.

Франко бросает на нее в ответ сердитый взгляд, но все же отходит. Сука, говорят его глаза. Фригидная полицейская сука.

Валентина подходит к стене мониторов. Сейчас они выключены.

– Что это? Зачем столько экранов?

Цанцотто лишь пожимает плечами.

Валентина смотрит под пультом и втыкает вилки в розетки. Мониторы включаются.

– Их тоже сними, Мария. Целиком всю систему и каждый экран в отдельности.

Валентина отходит от пульта, размышляя: для чего нужна система наблюдения в лодочном сарае? Когда следят за сараем, это понятно. Но когда из него…

Валентина прохаживается по помещению. Вокруг многочисленные мотки веревки, канистры с топливом и складные инструментальные ящики. На одной из стен – крупная доска с прорезями под простые и разводные гаечные ключи. Под ней верстак, на нем – сердце Валентины подпрыгивает – бензопила. Тут же представляются расчлененные трупы из лагуны.

Она разворачивается к одному из офицеров.

– Соберите и пометьте ярлыками все. Особенно бензопилу. И не трогайте зубцы.

Юный офицер принимается выполнять приказ, а Валентина переводит дыхание. Нельзя сейчас перевозбуждаться.

На приколе у сарая стоит немалое количество лодок. Быстроходный катер, который по цене в десять раз превосходит квартиру Валентины. «Чеерс МК1» на солнечных батареях, не лодка – произведение искусства. Резиновая моторка с навесным двигателем, у которого мощи хватит домчать суденышко до Венеры. Деревянная лодка на веслах, предназначенная, скорее всего, для рыбалки.

Такие вот игрушки у богатых и знаменитых. И что-то еще привлекает внимание Валентины – уже в самой лагуне, на воде. Гондола. Черная, блестящая, морской конек, а не лодка. Каждой своей деталью она прекрасна, как и прочие лодки миллиардера, только смотрится среди них непривычно.

Валентина делает знак судмедэксперту:

– Вон с той гондолы, с нее начинайте проверку лодок. Как только Мария покончит со своими чертовыми фотографиями, проверьте гондолу на все: следы крови, волокна, ДНК, волосы, отпечатки пальцев. Осмотрите ее от и до.

Capitolo XLIV

Венецианская лагуна

1777 год

Заплыв по серым водам лагуны нелегок, лодку то и дело подбрасывает на волнах. Она размером чуть больше той, на которой Томмазо каждое утро сбегает от себя и от мрачных мыслей. Ее – бывшую рыбацкую плоскодонку – подарили монастырю пять лет назад.

Брат Маурицио, хоть и урожденный венецианец, плавание переносит плохо; даже на короткой вылазке в город бледнеет, его мутит.

Томмазо до неудобств брата во Христе нет дела. Все его мысли – о табличке, которую захватил аббат. Чувство такое, что вместе с семейной реликвией Томмазо утратил связь и с почившей матерью, и с пропавшей сестрой. Сердце переполняется болью.

Юный монах ведет лодку на север, затем чуть на восток, к неспокойному руслу канала Арсенале, и дальше – прямиком к судовым верфям. Работа на них кипит как никогда бурно: на воде покачиваются две сотни построенных за месяц суден, и небо заслоняет привычный лес мачт.

Впереди главный канал верфей, величественные крепостные башни и гигантские греческие львы Порта-Магна. Томмазо швартуется в тени от стоящего довольно далеко трехмачтового судна. Когда его достроят, оно наверняка отправится в ряды морского флота – охранять пути и венецианские суда от турецких и далматских пиратов. Одноопорные мачты столь высоки, что кажется, они вот-вот пронзят небо. А чуть дальше сходит на воду трехмачтовый люгер; на корме его отчетливо реет красный флаг с золотым крылатым львом, гербом светлейшей республики Венеции. Томмазо жадно впитывает глазами грандиозное зрелище, одновременно помогая выбраться из лодки побледневшему брату Маурицио.

– Брат, ты уверен, что хочешь сойти на берег? Оставайся в лодке, а по делам я схожу один.

Монах поднимает на него благодарный взгляд.

– О, Томмазо, буду вечным твоим должником, если дашь мне чуток времени провести наедине с собой. Я-то думал, путь не доставит хлопот, но морская немочь…

– Все хорошо, не бойся.

Любезно кивнув друг другу, браться расстаются. Они договорились встретиться через два часа на площади неподалеку. Маурицио всегда плохо переносит плавание по каналу и нуждается в некотором времени на восстановление сил. А таковое он не мыслит без визита в местный трактир, хозяин которого свято верит, будто небеса защитят его дело, если кормить брата Маурицио до отвала.

Как только Маурицио скрывается из виду, Томмазо спешит по делам. Судовые верфи – это дом для частных и морских торговцев, плюс десятки дельцов меньшей руки вроде производителей веревки и продавцов дерева. Томмазо точно не скажет, сколько здесь людей работает, но их наверняка больше десяти тысяч. Сразу же находится достаточно добрых христиан, желающих помочь нищему монаху, отправленному на сборы пожертвований: ведро различной величины гвоздей, несколько просушенных досок, бочонок смолы и длинный отрез парусины, которому найдется немало применений. В том числе и починка рыбацкой лодки Томмазо.

Времени остается еще предостаточно, и Томмазо решает выяснить хоть что-нибудь об артефакте, оставленном матерью. Вооружившись эскизом, святой брат идет на запад мимо церкви Сан-Франческо-делла-Винья; переходит от одной галереи к другой.

И ничего.

Никто не может навести на след.

Томмазо заходит в мастерские к ювелирам, живописцам и прочим художникам от Высшей школы Святого Марка до церкви Санта-Мария-Формоза.

И везде советуют:

– Загляните к Бонфанте.

– Пусть старик Карацони, что на мосту работает, глянет на вещицу.

– Зайдите к Луче, это серебряных дел мастер. Найдете его на площади за базиликой.

Все впустую.

Печальный и вымотанный, Томмазо возвращается к верфи. Брата Маурицио пока нет.

Томмазо присаживается на борт колодца, у которого и договорились встретиться с братом Маурицио. Венеция окружена морской водой, и по иронии судьбы здесь очень ценится вода пресная. Хотя со стороны Томмазо было бы невежливо самому взять и напиться из колодца. Монаху улыбается молодая женщина, что развешивает белье на просушку; какая-то старуха высовывается в окно и закрывает зеленые ставни, выцветшие и слегка искривленные от прямого солнечного света. Наконец подходит смуглый юноша и вытягивает из колодца ведро с чашкой на веревке.

– Воды, брат? – спрашивает молодой человек. – Судя по виду, вы давно испытываете жажду.

– Как щедро с вашей стороны, – облегченно говорит Томмазо. – Molte grazie.

Монах осушает кружку и сам же наполняет ее снова.

– Меня зовут Эфран, – представляется юноша. – Я живу в этом районе. Может, вас проводить до нужного места?

Утерев губы тыльной стороной ладони, Томмазо отвечает:

– А я брат Томмазо из обители на острове Сан-Джорджио. И – спасибо вам, – нет, я не заблудился. Просто ищу ответ на загадку личного характера.

Эфран смеется.

– Я-то думал, люди за ответами обращаются к Богу.

– Так и есть, но эту задачку Господь, похоже, предоставил мне решать самому. – Монах вытягивает из кармана эскиз и разворачивает его. – Говорят, Венеция – сердце мирового искусства, однако вместо знатоков я нахожу торговцев. Нужен человек, который разбирается в артефактах или старинных серебряных драгоценностях.

Присев и опершись спиной о стенку колодца, Эфран присматривается к эскизу.

– Какой он величины? С кулон или больше?

Подняв левую руку, Томмазо показывает на ней:

– Длина от кончиков моих пальцев до запястья. Ширина – пальца четыре.

Размеры впечатляют Эфрана.

– Солидная вещица. Она из церкви? С алтаря?

– Кажется, я говорил, – обиженно отвечает монах, – что это семейная реликвия. Досталась мне от матери.

– Прошу простить меня, брат. Не хотел вас обидеть. Я лишь желаю установить происхождение вещицы.

– Забудем. Уверяю вас, артефакт принадлежит мне, и никак не церкви.

– У меня друг живет в гетто, – неуверенно начинает Эфран, – еврей, очень образованный. Он и его семья давно торгуют заморскими древностями и диковинками, многие из которых я покупаю для них в порту. – Юноша щелкает пальцем по эскизу. – Эрманно вполне может разузнать об этой вашей вещице. Она из серебра, говорите?

– Думаю, да, серебряная. Но как по мне, христианскому монаху не дело искать помощи от жидовского торгаша.

Закатив глаза, Эфран парирует:

– В первый черед мы венецианцы и лишь потом жиды или христиане.

В этот момент Томмазо замечает в переулке по ту сторону двора округлый силуэт брата Маурицио. Томмазо накладывает руку Эфрана на эскиз и просит:

– Тогда буду вам признателен, если покажете рисунок своему другу. Однако, прошу, пусть все останется между нами. – Маурицио тем временем уже выходит неуклюже на площадь. – Мы с этим монахом из одной обители. Пожалуйста, при нем ни слова об артефакте.

Спрятав эскиз в карман, юноша встает на ноги и убедительно переводит внимание на ведро, чашку и колодец.

– Тогда желаю вам, брат Томмазо, доброго дня и безопасного плавания. – Он указывает на одно из окон. – Мой дом на втором этаже, напротив этой комнаты. Тот, что с одной коричневой ставней; вторая сломана, и я все никак не соберусь ее починить. Будете в наших краях, не смущайтесь и спрашивайте меня – с радостью дам еще воды.

Эфран уходит прежде, чем Маурицио добирается до колодца, и Томмазо ведет брата назад к лодке. Вот так недоверие к аббату завело в липкую паутину обмана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю