Текст книги "Заговор по-венециански"
Автор книги: Джон Трейс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)
Capitolo LVIII
Остров Лазаретто, Венеция
1778 год
– Поднимите их на ноги!
По команде Гатуссо из тени выступают его аколигы. Один здоровяк в капюшоне хватает труп Эфрана и уволакивает прочь. Головой мертвец задевает колени Танины, но девушка слишком напугана и не кричит.
Второй дьяволопоклонник вздергивает ее на ноги и тащит к выходу.
– Эрманно! – зовет Танина. Вот она поравнялась с Лидией и заглянула мнимой подруге в глаза. – Прошу, не трогайте его!
«Подруга» только смеется.
– Как мило, – саркастично подмечает Гатуссо, – она все еще заботится о любовнике. Кто бы мог подумать, что жид способен вызвать такие чувства в женщине.
Уперев ногу в грудь бессознательному Эрманно, Гатуссо приказывает аколитам:
– Наружу его. Вдруг сгодится на что-нибудь.
Томмазо следит за происходящим, но в голове у него все плывет и кружится от стольких потрясений, пережитых за день.
– Встань, брат, – ухмыляется Гатуссо. – Ты звезда сегодняшнего представления и выйти на сцену должен подобающе.
Поднявшись на ноги, Томмазо обещает Гатуссо:
– Вы будете гореть в вечном пламени ада. Ваши поступки – не просто зло. Нескончаемые страдания ждут вас за грехи.
Цыкнув зубом, Гатуссо говорит:
– Сколько гнева. – Издевательски смахивает воображаемую пылинку с плеча Томмазо. – Он все должен видеть. Если потребуется, насильно держите его глаза открытыми. Наш монах станет свидетелем представления со стороны своего драгоценного и всемогущего Господа. – Усмехаясь, Гатуссо оборачивается к Томмазо. – Не хочешь ли помолиться напоследок, отче? Ну, давай же, мы не против. Взывай сколь угодно к своему сладчайшему и милосердному Иисусу.
Томмазо молчит. Сил – ни телесных, ни духовных – больше нет.
– Правильно, – говорит Гатуссо. – Зачем попусту тратить дыхание, когда его и так не надолго осталось?
Лидия с аколитами выводят Томмазо наружу. И там, на улице, он видит, что все уже готово к церемонии. На земле вычертили идеальный прямоугольник, поделенный на три части. И в каждой секции – по свежевытесанному деревянному алтарю возлияния.
Всего три места для кровопролития.
Эрманно уже привязали к одному. Ко второму подвели Танину. Третий алтарь остался незанят. Приберегли для Томмазо. К каждому алтарю подходит по аколиту. В центре стоит серебряная подставка, на ней атмантские таблички. Врата преисподней готовы раскрыться.
Лидия стоит подле Гатуссо. На их черных с красными полосами мантиях Томмазо замечает отличительные знаки. Эти двое – явно лидеры культа.
Томмазо смотрит на Танину. Танина – на Томмазо. Ее глаза столь о многом спрашивают и столь о многом говорят. Было бы только время рассказать обо всем – о матери, о жизни, о чувствах. Танина улыбается, и Томмазо кажется, будто он читает мысли сестры. Понимает их.
Гатуссо все видит, видит, как возникает несловесная связь между сестрой и братом, как стирается вызванная разлукой пропасть.
Он подходит к Танине.
– Брат Томмазо, что бы ни говорила о моем господине Сатане твоя католическая церковь, он милостив. И пусть мне предстоит пролить вашу кровь, я также в силе подарить вам великую радость и счастье. – Он запускает пальцы в волосы Танины. – У меня к тебе предложение. Я позволю жить твоей сестре, а взамен ты отречешься от своего Бога – Бога, который столь очевидно покинул тебя, Бога, которому ты сейчас даже не хочешь молиться. Отрекись от него, от Святой Троицы. Признай крещение святотатством по отношению к истинному богу, Сатане. – Подойдя к Томмазо, Гатуссо касается его лица. – Томмазо, преклони колени и вверь свою душу Сатане, и тогда я сохраню жизнь Танине.
Жрец подходит к одному из аколитов и забирает у него с серебряного подноса тонкий нож, похожий на резец скульптора. Возвращается к алтарю, где лежит Эрманно.
– И еще условие: возьми жизнь ее любовника. Взамен получишь жизнь сестры. – Гатуссо протягивает нож Томмазо рукоятью вперед. – Кого выбираешь – родную сестру или человека, который тебе никто?
Глава 66
Тюрьма Сан-Квентин, Калифорния
Надзирающий агент ФБР Стив Лернер и его напарница Хилари Бэдкок идут в сопровождении охранников к камере для допросов, где их дожидается скованный по рукам и ногам Ларс Бэйл.
Лернер – небольшого роста, человек мягкий, комплекцией напоминает воробышка и постоянно подергивает себя за седеющую бородку. Бэдкок – его полная противоположность: высокая, глаза сверкают, как лампы светофора, волосы взъерошены и похожи на черную щеточку. Разговаривает она так, что краска на стенах сворачивается.
– Помню этого мудака по прошлому визиту в Сан-Квентин, – говорит Бэдкок. – Самый напыщенный и ядовитый хрен, каких только земля носила. Я шестого июня специально свет не буду включать в квартире, чтобы здесь хватило тока прожарить эту сволочь как следует.
– Очень щедро с твоей стороны, Хилари, – саркастично отвечает Лернер, – но бесполезно. В Сан-Квентин не казнят на электрическом стуле.
– Для этого чмыря надо сделать исключение. Уверена, семьи жертв обрадуются, когда он после всего содеянного удостоится гуманной казни: его сытно покормят в последний раз, уложат на мягкую кроватку и еще под мышкой почешут.
Напарники подкалывают друг друга всю дорогу до самой камеры для допросов. Наконец охранник останавливается и проводит инструктаж.
– В камере есть две тревожные кнопки: одна на столе, вторая у двери. Нажмите в случае беспорядков или когда закончите с делами. Я приду и заберу вас.
Агенты кивают, и провожатый уходит, заперев их в камере. Лернер с Бэдкок присаживаются на привинченные к полу стулья за точно так же привинченный к полу стол.
– Мистер Бэйл, я агент ФБР Стив Лернер, а это агент ФБР Хилари Бэдкок. Мы из Отдела поведенческих наук, хотим задать несколько вопросов. Вы не против?
– Только если вопросы мне понравятся, – отвечает Бэйл, не сводя взгляда с Бэдкок. – Иначе буду молчать.
– Понимаю, – говорит Лернер и достает из внутреннего кармана пиджака небольшую записную книжку в коричневой обложке и ручку. Не спеша снимает с ручки колпачок и расписывает ее.
– Вы бы поторопились, мистер, – подтрунивает Бэйл, – а то меня казнить успеют.
– Итак, вы у нас художник, – продолжает Лернер, будто не слышал. – Восхитительно, очень. Где вы черпаете вдохновение?
Бэйл от веселья прямо зажмуривается.
– В смерти Христа и убийстве невинных. И то и другое сильно заводит.
– Я имел в виду художников. Чьим творчеством вы восхищаетесь? Пикассо? Дадаисты? Дали?
– A-а, вот как, – презрительно произносит Бэйл. – Вы действуете по старой схеме, ищете, что есть у нас общего, хотите меня расслабить и разговорить? Какой вы подготовленный, ученый.
– И ваш ответ?
– Пикабия, – выплевывает Бэйл, словно грязное ругательство. – Пикабия. Я нарочно произношу имя медленно и разборчиво, чтобы вы записали его без ошибок. Пи-ка-би-я. Он мой вдохновитель. Знаете такого? Или вам, тупым, подсказать?
Фэбээровец аккуратно записывает имя в блокнот. Затем, подергивая себя за бородку, смотрит в потолок, словно ища там ответа. Наконец, улыбаясь, переводит взгляд на Бэйла.
– Франсиско Мария Мартинес Пикабиа. Следовало догадаться, что он и есть ваш водитель. Его картина тысяча девятьсот двадцать девятого года «Гера» полна лицевых образов, схожих с вашими.
Бэйл издевательски аплодирует.
– Поздравляю. Выходит, вы не такая уж и необразованная свинья вроде остальных копов. – Он саркастично присвистывает. – Почти все пидоры среди вашего брата чувственны и образованны. И интроверты. Скажите, агент Лернер, живопись для вас служила отдушиной? Пряча свои сексуальные наклонности от коллег-мачо, вы искали в ней утешения?
– В ней и в поэзии, – отвечает Лернер безразличным тоном. – А вы, мистер Бэйл, увлекаетесь поэзией?
– Мои преступления – моя поэзия, – скалится Бэйл. – Кровь – мои чернила, надгробия – страницы томов.
– Прямо мороз по коже, – бесстрастно отвечает Лернер, продолжая записывать в блокнот. – Мелодраматично, пафосно, однако любопытно и страшно.
Бэдкок, впрочем, не столь сдержанна.
– Настоящая поэзия начнется, когда тебе в жопу накачают яда и ты будешь подыхать несколько суток.
– А вы мне зад потом оближете, агент Бэдкок? Ваш я бы вылизал.
Бэйл по-змеиному показывает язык. Лернер хватает напарницу за руку, на случай, если та почуяла один из редких моментов – как, например, в Канзасе, – когда кажется вполне нормальным запрыгнуть на стол и врезать заключенному. Бэйл все видит и понимает.
– Плохая собачка у вас, агент Лернер. Вы уж эту сучку попридержите. Не хочется, чтобы она разворотила мою маленькую уютную камеру.
– Мы почти закончили. – Лернер надевает на ручку колпачок и поворачивает его так, что клипса ложится на одну линию с фирменной надписью. – Спасибо большое за то, что уделили нам время. Я понимаю, как мало его у вас осталось и как оно ценно для вас.
Фэбээровец нажимает на кнопку вызова. Бэйл поднимается из-за стола. Даже скованный по рукам и ногам он все еще опасен, и потому Лернер не убирает ручку в карман. Если что – воткнет ее в глаз маньяку. В умелых руках перьевая ручка очень опасна. Наконец охранник отпирает многочисленные электронные замки, и агенты покидают камеру, не сводя глаз с преступника.
– Ну мра-а-ак, – говорит Бэдкок, пока они идут по коридорам. – Зря ты не дал мне его ударить.
– Он бы тебя убил. И меня заодно. Так что не зря.
– Зачем мы вообще приходили? Только время просрали.
– Вовсе нет.
– То есть?
– Пикабия принадлежал к движению, известному как «Section d’or», то есть «Золотое сечение» по-французски.
– Какое это имеет отношение к делу?
Бэдкок делает знак дежурному на пропускном пункте, чтобы тот открыл двери.
– Терпение, Хилари, терпение. – Лернер щурится на яркое солнце, когда они покидают стены тюрьмы и направляются к машине, – «Золотое сечение» позаимствовало свое название из «Трактата о живописи» да Винчи в переводе Жозефины Пеладан.
– Да ладно, шеф, увел меня на глубину и топишь. Я читаю «Ю-эс-эй тудэй» и смотрю «Конана». Мне череп на мозги не давит. Яйцеголовый у нас ты.
– В смысле, просвещенный.
– Ладно, просвещенный. Колись, что такого умного пропустил мой маленький мозг?
– К этому и подхожу. – Театрально вздохнув, Лернер продолжает: – Пеладан наделяла огромным мистическим смыслом золотое сечение и прочие геометрические конфигурации.
– Так здесь и геометрия замешана!
– Не только. В математике и искусстве существует мощная формула золотого сечения. Если память не изменяет, она обозначается греческой буквой «фи» и выглядит примерно так: «а» плюс «б», поделенное на «а», равно «б», поделенное на «б», равно «фи».
– Ни хрена! За что ты меня так ненавидишь?! – восклицает Хилари. – Мне, чтобы сориентироваться в таких дебрях, понадобится спутниковый навигатор.
Они доходят до старенького «лексуса» Лернера, и фэбээровец открывает замки.
– Ну что ты, я люблю тебя. «Фи» – это вообще-то иррациональная математическая константа, и потому она кажется такой особой, почти магической. Тебе, наверное, станет все ясно, когда я скажу вот что: золотое сечение лежит в основе пирамид, пентаграмм и пятиугольников. Его влияние заметно везде: в искусстве, архитектуре и астрономии. Посмотри на иллюстрации да Винчи к «Божественным пропорциям» и увидишь, как он при помощи золотого прямоугольника составил геометрическую схему лица.
Хилари с облегчением садится в машину.
– Прямоугольники? Как те, что мы видели на картинах Бэйла?
– Вот, ты уже сама начинаешь просекать. Я и сам не мог увязать куски в целое, пока Бэйл не назвал Пикабию. Взгляни на изображение золотого прямоугольника: он выведен из идеального квадрата при помощи золотого сечения. Потом выводится второй прямоугольник, поменьше, и еще один, и еще, а после через них можно провести линию – и получится овал, поделенный на три равные части.
Хилари, поймав волну, заводится.
– Ладно, поняла: урод в тюрьме, которого мы навестили, классный художник. На него повлиял один французский маэстро, который сам входил в магическое братство умников, называвших себя золотое чё-то там, но – прости мне уже мой французский – за каким хером это нашим коллегам в Италии? Чем мы помогли им?
Лернер возводит очи долу.
– Зачем вообще пишут картины, Хилари?
– Чтобы на стенку повесить? – озадаченно говорит Бэдкок.
– Глубже. Поройся глубже в пещерах своего разума. Зачем художник пишет картины?
Мотнув головой, Бэдкок высказывает догадку:
– Он хочет что-то сказать. Открыть свой внутренний мир со всем говном, которое там копится. Передать людям очередное бредовое сообщение.
В ответ Лернер награждает ее широкой улыбкой.
– Критик из «Нью-Йорк таймс» не сказал бы лучше. Живопись – это средство общения, посредством которого творец делится с публикой своим видением мира, идеями. Точно так же, как Пикабия вкладывал в свои картины мистические послания, вложил их в свою живопись и мистер Ларс Бэйл.
– Но есть же разница, – говорит Хилари. – В смысле, до хрена людей посмотрело на мазню Пикабии, а за пределами тюрьмы ни один хрен не видел картинок извращенца Бэйла.
Лернер смотрит на нее, улыбаясь так широко, как не улыбнулся за весь день.
– О, еще как видел, Хилари. Поверь мне, видел.
Глава 67
Остров Марио, Венеция
Они приходят на рассвете. Скоростные патрульные лодки врезаются носами в песчаный берег, и спецназ выхватывает оружие, поднимаясь к особняку. С собой у них ордера и тараны. Охранники не успевают отставить стаканчики с кофе и встать из-за мониторов, как в боковую дверь уже вламываются люди Вито Карвальо.
Первый рубеж пройден.
Валентина и Рокко ведут отряд к лодочному сараю.
Выламываются двери, летят в воздух щепки.
Все, что внутри достойно внимания, эксперты собирают в пакеты для вещдоков.
Внутри самого особняка бледные обитатели дома сонно ворочаются в постелях; кто-то успевает шаткой походкой дойти до дубовых лестниц, спуститься и посмотреть, что происходит внизу. Прочие не успевают даже оторвать головы от подушек.
Нунчио ди Альберто предъявляет удостоверение и ордер на обыск.
– Всем оставаться на местах! Возвращайтесь в свои комнаты, живо!
Дважды повторять не приходится.
Хиппи спешат к унитазам, и вниз по трубам утекает наркота на тысячи евро.
К карабинерам выходит Марио Фабианелли в порванных на коленях джинсах и белой сорочке, из-под которой виден рельефный, загорелый торс.
– Buongiorno, майор, – расслабленно улыбается миллиардер. – Можно ведь было просто позвонить в дверь. Вы здесь желанный гость.
На Вито его чары не действуют.
– Я не в гости пришел, синьор Фабианелли, – отвечает он. – Буду очень признателен, если вы и ваш адвокат проследуете за мной в участок и ответите на несколько вопросов.
– До завтрака? – гримасничает Марио. – Не хотелось бы.
– Я настаиваю, – улыбается Вито.
Проведя пятерней по нечесаной шевелюре, Марио спрашивает:
– Ордер-то, надеюсь, у вас есть?
Вито показывает бумагу.
– Bene, – отвечает Марио. – Тогда ждите в южной гостиной. Оттуда открывается самый лучший вид на сады. Я пока оденусь как следует.
– Я буду ждать, где стою, – возражает Вито. – Мой коллега, – указывает он на офицера в форме, – составит вам компанию.
Уверенная улыбка тут же пропадает с лица Марио. Кивнув, миллиардер говорит:
– Как пожелаете. Но сначала позвольте узнать, майор, каковы основания для вашего вторжения?
– Убийство, – отвечает Вито, пристально глядя в лицо миллиардера. – Для начала, так скажем.
Capitolo LIX
Остров Лазаретто, Венеция
1778 год
Чадят факелы на месте жертвоприношения.
Жрец глядит на Томмазо так пристально, будто читает душу монаха.
– Я задал вопрос, брат. Дал тебе шанс сыграть в Бога, спасти жизнь сестре, отняв жизнь у чужого тебе человека. Что выбираешь?
Томмазо смотрит на дьяволопоклонника, но будто не замечает его.
Покачав головой, жрец говорит:
– Тогда начнем.
Он разворачивается так резко, что вздрагивает сине-желтое пламя факелов.
Гатуссо поднимает руки и нараспев произносит:
– Я буду спускаться до алтарей в аду.
Аколиты отвечают:
– К Сатане, жизни дарителю.
Из темноты раздается звон колокольчика, эхо от которого уносится прочь, в сторону лагуны.
Один из аколитов покачивает двумя кадилами.
Воздух наполняется дымом тлеющих ядовитых трав.
– Пусть Сатана, всемогущий Князь тьмы и повелитель земли…
Но Томмазо не слушает. Он закрывает глаза и унимает звенящие нервы. Пытается войти в собственное молитвенное состояние, в каком всегда находил утешение с детства.
Время замедляется. Теперь оно течет густой сметаной. Томмазо представляет лик матери, как она протягивает руку к нему и к сестре.
Танина кричит. Не в воображении Томмазо, а в жизни.
Кричит так громко, что на мгновение теряется даже Гатуссо.
Лидия церемониальным ножом вспарывает Эрманно живот. Льется кровь, и вываливаются внутренности на деревянный алтарь.
Аколиты подставляют серебряные чаши, набирая в них алую жидкость. Из раскрытой раны Лидия вынимает темный сгусток.
Печень Эрманно.
Аколиты хором напевают:
– Ave, Satanas! Ave, Satanas! Ave, Satanas!
Еще трижды звенит колокольчик.
Лидия передает печень Гатуссо, и тот помещает ее в серебряную чашу, а чашу ставит в середине огромного прямоугольника, заключающего в себе алтари.
Прежде Томмазо не мог вымолвить ничего, а теперь слова сами рвутся наружу:
– Боже! Именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня. [46]46
Пс. 53:3.
[Закрыть]
Пораженный, Гатуссо замирает.
– Боже! Услышь молитву мою, внемли словам уст моих, [47]47
Пс. 53:4.
[Закрыть]– читает экзорцизм Томмазо. – Ибо гордые восстали на меня, и жестокие ищут жизни моей; они не имеют Бога пред собою. [48]48
Пс. 53:5.
[Закрыть]
– Заткните его! – приказывает Гатуссо.
Лидия кидается к Томмазо. Тот машинально отворачивается, закрывшись коленом.
Ударившись, Лидия падает. С трудом поднимается на ноги. В глазах ее пылает гнев. А в руке – сверкает нож.
Лидия вскидывает обе руки и кричит.
Поначалу все решили, будто она хочет до срока убить священника. Но нет. Лидия пылает. Упала на факел, и огонь перекинулся на мантию.
Углядев шанс, Томмазо подбирает связанными руками факел и бросается к аколитам возле Танины. Поджигает их мантии. Начинается паника, беспорядок.
Сквозь огонь видно, что Гатуссо застыл посреди церемонии. Ему нельзя покидать пределы прямоугольника.
Дьяволопоклонники окружают Томмазо.
Взглянув на сестру, он кричит:
– Беги, Танина! Спасайся!
Сестра не шевельнется.
– Беги же!!!
Выбора нет. Ни Эрманно, ни Томмазо ей не спасти. Остается бороться за свою жизнь. И Танина бежит прямиком сквозь границу прямоугольника, нарушая пределы векового обряда и черной магии. Гатуссо всего в шаге от нее – но по другую сторону алтаря.
Ему лишь остается смотреть, как Танина хватает с пьедестала серебряные таблички и уносит их с собой в темноту ночи.
Глава 68
От услуг адвоката Марио Фабианелли отказывается. Не возражает он и когда Вито хочет записать допрос на камеру. Миллиардер охотно сдает кровь на анализ ДНК и спокойно позволяет снять с себя отпечатки пальцев.
Отряхнув белые льняные брюки, миллиардер присаживается на стул. Видит, как загорается на камере красный светодиод. Запись пошла.
– Майор, – говорит Марио, – я помогу вам, как и чем смогу. Но повторюсь: мне скрывать нечего и я совсем ничего не знаю о гибели вашего коллеги, который работал на меня охранником.
– Антонио Паваротти, – гневно произносит Вито. – У моего коллеги было имя, и кое-кто из нас Антонио очень ценил.
– Не сомневаюсь. Всякая жизнь ценна.
– Так вышло, что драгоценная жизнь Антонио оборвалась всего в нескольких километрах от ваших владений и именно тогда, когда Антонио состоял у вас на службе.
– Не совсем так, – морщится Фабианелли. – Он состоял на службе в охранной фирме, которая предоставляет нам услуги. Так что всякая ответственность лежит на этой самой фирме.
– Лодку Антонио начинили взрывчаткой…
– Майор, вы об этом уже сообщали, – резко отвечает Фабианелли. – И я помнил о бомбе в лодке, когда позволял снимать с себя отпечатки пальцев. Мне жаль, очень, очень и очень жаль, но я и правда не имею к взрыву никакого отношения.
– Как не имеете отношения к исчезновению Тома Шэмана и Тины Риччи?
– Шэман – это который священник?
– Да.
– Тогда тем более ничего о нем не знаю. Не знаю и о женщине, про которую вы толкуете. Это ведь она пригрезилась вашему священнику у меня на острове?
Вито теряет терпение. С какого боку ни сунься к Фабианелли – у него на все готов ответ, всюду он прикрыт. То ли заранее защиту продумал, то ли и впрямь говорит правду.
Ладно, попробуем иной подход.
– Ваша помощница Мера Тэль призналась Тому Шэману, что в особняке проводят обряды сатанисты.
– Очень даже может быть, – весело отвечает Фабианелли. – У нас в коммуне настоящий винегрет из религий: есть квакеры, язычники, католики, мормоны, мусульмане… Значит, и сатанисты могут найтись. Я всем дозволяю отправлять собственные обряды, пусть они хоть пляшут нагишом вокруг свечей и устраивают оргии.
– Думаете, сатанисты только этим и занимаются?
– Понятия не имею, чем они занимаются, – пожимает плечами миллиардер. – Суть в том, что в нашей коммуне каждый волен выбирать собственный путь самовыражения. У меня он свой, и я его придерживаюсь.
– Раз уж речь зашла о вас, какую веру вы исповедуете?
– Э-эммм, – задумывается на некоторое время Фабианелли. – Почитаю Святую Троицу Денег, Искусства и Секса. Мне неведомо, какие боги даруют эти три вещи, но я им поклоняюсь. Ну как, закончились бредовые вопросы?
– Нет, – качает головой Вито, – совсем нет. Еще далеко до конца. Синьор Фабианелли, вам известен человек по имени Ларс Бэйл?
Отвернувшись, Фабианелли погружается в раздумья, будто смотрит сквозь окно на лужайки перед своим особняком.
– Нет, – отвечает он наконец. – Нет, не знаю такого. А что, должен?
– Это гражданин Америки. Довольно-таки знаменитый. Вы совершенно точно его не знаете?
– Память моя, конечно, несовершенна, однако да, я совершенно точно не знаю Ларса Бэйла.
– Взгляните на фотографию. Снимок нам передали из ФБР.
Марио быстро качает головой: нет, мол, не узнаю.
– Приглядитесь, приглядитесь, синьор. Вам точно не знакома внешность этого человека? Ее детали?
Взяв фотографию со стола и внимательнее присмотревшись к ней, Фабианелли отвечает:
– Боюсь, что нет.
– У Бэйла татуировка. Совсем маленькая, под левым глазом.
Заметив наколку, Марио все же говорит:
– Она столь важна для дела?
– У вашего личного секретаря Меры Тэль точно такая же. Объясните?
– С какой радости? – смеется Марио. – Лучше ее саму спрашивайте. Правда, Мера вся сплошь покрыта татуировками! У нее их сотни.
– А вдруг есть идентичные тем, что нанес себе серийный убийца, который сейчас ожидает казни?
– Майор, – выказывает первые признаки нетерпения Фабианелли, – я про это ничего не знаю. Забирайте и допрашивайте Меру, когда захотите. Уверен, она будет с вами откровенна и подробно ответит на вопросы.
– Мы ею займемся, – обещает Вито и показывает распечатку страницы из каталога. – Предмет на снимке вам ни о чем не говорит?
– А должен? – К распечатке Марио даже не прикасается. – Что это?
– Древний этрусский артефакт. Очень ценный.
– Нет, – бегло глянув на снимок, отвечает Фабианелли, – он мне ни о чем не говорит.
– Уверены?
Миллиардер подозрительно смотрит на майора.
– Послушайте, – говорит он, – мое терпение на исходе. Да, я полностью уверен, что эта вещь мне не знакома. Да, у меня во владении очень много предметов искусства, среди которых есть немало скульптур, но я предпочитаю искусство современное и всю свою коллекцию знаю наперечет.
– Вы купили эту вещь, – тычет пальцем в распечатку Вито.
Марио мотает головой.
– Мы, – продолжает майор, – восстановили цепочку владельцев, которая заканчивается вашей компанией на Каймановых островах. За артефакт вы заплатили больше миллиона долларов.
– Уверяю вас, такого не было.
– Вы же владелец этой компании, МФА, «Марио Фабианелли артистес»?
– Нет, – снова качает головой миллиардер. – Про компанию я даже не слышал. Кто входит в совет директоров?
Вито подвигает ему другой листок.
– Вы, – говорит майор, – и ваш адвокат, синьор Анчелотти. Здесь ваши имена. – В голову приходит внезапная догадка. – Кстати, где он, ваш маленький ротвейлер?
Изучив бумаги, Марио отвечает:
– Не знаю. Я Дино Анчелотти уже несколько дней не видел. – Отдает майору документы. – Я действительно впервые слышу про эту компанию. Слияние произошло без меня.
Откинувшись на спинку кресла, Вито с сомнением смотрит на Фабианелли.
– Так вы не знаете, где ваш адвокат?
– А вы знаете, где ваш главный обвинитель? – смеется миллиардер.
– Работает. Либо у себя в кабинете, либо на выезде.
– Va bene. Значит, и Дино работает на выезде. Решает вопросы по налогам, банкам, прибылям… Да мало ли где он! Делать мне больше нечего, как за адвокатом следить.
– Могу я настоять на том, чтобы вы позвонили ему и узнали насчет компании МФА и артефакта?
– Можете, – улыбается Марио. – Но звонить я стану не здесь и не сейчас. – Он указывает на камеру. – Я желаю помочь, а не выставить себя дураком. Если имела место некая ошибка, то ошибка эта личного свойства, и разберемся мы с ней сами.
– Позвольте напомнить, синьор, что дело далеко не личное, оно уголовное. Мы расследуем серию убийств, включая покушение на Антонио Паваротти, которого вы наняли, пусть и не напрямую.
– Позвольте тогда и мне напомнить, – выходит из себя Фабианелли, – что вы до сих пор не предъявили мне обвинений. И не можете, иначе бы давно предъявили. Майор, мне и адвокат не нужен, чтобы понять: вы, как утопающие, хватаетесь за любую ниточку, любую соломинку. Посему позвольте мне отбыть домой, откуда – обещаю вам – я и позвоню адвокату. И если сочту нужным, то извещу вас и о компании, и об артефакте.
Работа Вито закончена. Он исчерпал запас ходов и вопросов. Продолжать смысла нет. Выключив камеру, Вито смотрит, как Фабианелли, в своем дорогущем кремовом пиджаке, встает и уходит.