Текст книги "Заговор по-венециански"
Автор книги: Джон Трейс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)
Глава 4
Венеция
– Пьяццале-Рома! – выкрикивает водитель автобуса, будто грязное ругательство. – Finito. Grazie. [2]2
Конечная. Всем спасибо (ит.).
[Закрыть]
Маленький смуглый человечек кубического телосложения выпрыгивает из кабины и закуривает сигарету задолго до того, как салон покидает первый пассажир. Закинув на плечо спортивную сумку, Том подходит к нему и спрашивает дорогу:
– Scusi, dove l’hotel Rotoletti? [3]3
Простите, как мне найти отель «Ротолетти»? (ит.)
[Закрыть]
Выпустив струю дыма, водитель вперяет темные глазки в румяного американца с туристическим словарным запасом.
– Недалеко от здесь. – Кончиком сигареты он указывает в дальний край пьяццале. – На угле сворачивайте налево, в самый конце будет «хотэль».
И он прав, отель действительно оказался «недалеко от здесь» – Том добирается до него за минуту.
Дама за дешевой деревянной конторкой вежлива, но быть дружелюбнее ей точно не помешало бы. Она проводит Тома в крохотную, скудно обставленную мебелью комнатушку. Настоящий кошмар клаустрофоба, убранный в кроваво-красный и выцветший голубой цвета! Маленькое грязное окно выходит на завод по производству кондиционеров и не открывается.
Бросив сумку на пол, Том спешит обратно на улицу.
Через полчаса он шагает по площади Сан-Марко, уворачиваясь от стай голубей и заглядывая в витрины магазинов одежды, которую, как скоро выясняется, Том себе позволить не может. Один шелковый галстук стоит больше, чем стопка рубашек и брюк в дискаунтере. Господи, хоть бы скорее нашли потерянный чемодан!
Запах жареного кофе и веселый гам туристов приводят Тома к кафе «У Флорина», где он заказывает капучино и салат нисуаз. За соседним столиком сидит блондинка лет тридцати и что-то читает; прочие посетители – либо парочки, либо небольшие семьи. Напротив тип средних лет рассказывает вульгарно накрашенной и полуодетой юной спутнице, что якобы пару столетий назад это кафе представляло собой высококлассный публичный дом и музыкальный клуб. Оба – и Том, и блондинка – невольно прислушиваются к рассказу о Венеции восемнадцатого века, о Казанове и распутных нравах.
– Жаль, мы будто на триста лет опоздали. – Блондинка шепотом делится с Томом своим впечатлением.
Том зачерпывает ложечкой кофейную пенку.
– Сильно сомневаюсь. Мне и сегодня хватает проблем. Взять хотя бы венецианский декаданс в самом его расцвете. – Он дружелюбно улыбается, только-только по-настоящему обратив на блондинку внимание. – Ну да ладно. Как вы узнали, что я говорю по-английски?
Она смахивает упавшую на блестящие светло-голубые глаза челку.
– Не сочтите за обиду, но вы ни лицом, ни манерой одеваться на итальянца не похожи. – Пауза. – Если честно, то по одежде я вообще не могу понять, кто вы. – Она смеется – беззлобно, скорее даже тепло, доверительно. – Впрочем, сильнее всего вас выдает то, что вы заказали капучино после полудня да еще балуетесь с пенкой. – Тут она кивает на мужчину с молодой спутницей. – Британцы, наверное, из европейцев единственные, кто недостаточно образован, чтобы пить капучино по утрам. Так я вычислила в вас земляка-американца, а судя по загару, вы еще и с Западного побережья.
Том кивает.
– Какая точность. – Саму блондинку, по акценту, он определяет как жительницу Манхэттена, причем с окраин. – Вы что, из полиции?
Женщина снова смеется – на сей раз глубже и дольше. Ее смех приятен на слух.
– Я? О нет. Ни в коем случае. Я просто фрилансер, пишу статьи о путешествиях. Для разных изданий – от «Лонли плэнет» до «Конде-Наст». – Она наклоняется к столику Тома. – Тина, Тина Риччи.
– Рад познакомиться, Тина. – Том пожимает ей руку.
Она смотрит в его теплые карие глаза и ждет ответного шага. Ждет, что он пригласит ее за свой столик. Ждет, уверенная, что будет и продолжение…
Но Том молчит. Он чувствует себя неловко и отводит взгляд. Сердце бьется, словно он только что выдержал три раунда на ринге в Комптоне. Тина по-прежнему смотрит на него. Бьет гонг. Второй раунд; Том впервые в жизни загнан в угол и не знает, как быть.
Глава 5
Венеция
Наши дни
Он изменился. Он больше не добрый самаритянин, что помог ей, заблудившейся в темном лабиринте улиц. Не тот, кто предложил руку помощи потерянной девушке, бежавшей из дома сломя голову после ссоры с отцом.
И одет он теперь по-другому. На плечах у него черная мантия, а лицо скрывает зловещая серебристая маска.
Девушка корчится от боли. Ее, связанную и с кляпом во рту, волокут по замшелым доскам настила. В тайное место. К алтарю возлияния, где палач напоит воду кровью жертвы.
Он подтаскивает девушку к краю, так что голова повисает в сверхъестественном пространстве между небом и землей. В лимбе, где он похитит у нее душу. Стоит поднять взгляд прямо на него, и обряд начинается.
Ножом палач делает надрез у левого уха и проводит лезвием под маленьким подбородком, оставляя длинную красную линию. Из тонкого горла доносятся булькающие звуки. Кляп во рту обвисает. Из разреза ударяет красный фонтан. Раздается плеск, и жадные черные воды пьют, пока девушка не истекает кровью совсем.
С полным безразличием он швыряет тело на настил, и голова девушки глухо ударяется о покрытие. Затем он разворачивает инструменты, необходимые, дабы завершить кровавый обряд. Встает на колени и молится. Его доктрина прошла сквозь века. Его молитва – словесная цепь нерушимой веры.
Вскоре у него в голове рождается шепот. Набирающий силу хор голосов, молитва всех, кто приходил и убивал до него. Обряд завершен, и пение посвященных достигает пика.
Он заворачивает липкий от крови труп грешницы в черный полиэтилен и прячет под брезентом в гондоле. Остается дождаться наступления темноты.
Наконец на пол лодочного сарая ложатся млечные полосы лунного света. Долгое, мертвенное ничто звенит в ушах и пенится в жилах. Он вдыхает это ничто. Поглощает его темноту. Позволяет перестроить себя.
Неосвещенная гондола бесшумно скользит по городским каналам – к выходу в лагуну.
Наступает начало конца. Конца, задуманного за шесть столетий до Рождества Христова.
Глава 6
На улицах холодно, темно и пустынно. Всего пять утра, но Том уже час как на ногах, гуляет по величественным мостам города. Местные говорят: лучший способ узнать Венецию – заблудиться в ней. Том на полпути к цели; он только знает, что идет в сторону моста Риальто.
С постели Тома подняла то ли выработанная годами привычка рано вставать, то ли смена часовых поясов, которая сбила внутренние ритмы. А может, и то, что Том по-прежнему пытается понять, отчего прошлым вечером он не пригласил Тину – как ее полное имя? Кристина? – выпить с ним или даже поужинать? Нужные слова, так легко приходящие на ум сейчас, тогда застряли в горле, будто у неопытного подростка.
У подножия моста Том перегибается через перила и смотрит на воду в канале. Голова идет кругом. Ну и пусть, чего, в самом деле, он ожидал от короткой беседы с женщиной в кафе?
Сейчас хорошее время дня, самое то, чтобы освежить голову и посмотреть город. Венеция будто полностью в распоряжении Тома, как на выставке в галерее искусств. А показать Венеции есть что: полторы сотни каналов, связанных четырьмя сотнями мостов. Сто семнадцать обособленных островов. Триста улиц.
Том поднимает голову – он что-то услышал.
Похоже, местные собираются на работу, запускают первые из колес повседневной жизни Венеции. Может, и священники поднимаются на утреннюю молитву.
Отняв руки от холодного железа перил, Том оглядывается. Звук повторяется, на этот раз он больше похож на крик. Голос мужской, язык вроде бы итальянский. Том поднимается на середину моста и тщательно прислушивается, стараясь разобрать слова. Крик идет откуда-то спереди и немного справа.
Том бежит на другой берег.
Пахнет мокрым камнем и гнилыми овощами. Стертые подошвы старых ботинок скользят на булыжниках мостовой.
Том преодолевает еще два моста. Тормозит.
– Эй! Есть кто живой?
– Сюда! Сюда! – зовет кто-то невидимый.
Том срывается с места. Похоже, надо пробежать еще два моста направо.
Уже с вершины второго Том видит зовущего.
Это старик.
Он в белой рубашке, сед, носит помятые брюки.
Сидит на корточках у кромки воды, будто упал или хочет что-то вытянуть из канала.
Вроде небольшую лодочку.
Или сумку, или еще что-нибудь, что обронил в воду.
– Держитесь! Я иду! – кричит Том.
Становится рядом со стариком, лицо которого напряглось, а костяшки пальцев побелели от натуги.
Теперь Том видит, что старик тащит из-под воды нечто тяжелое на перекинутом через перила канате.
– Не мучайтесь, дайте руку, – говорит он старику.
Тот падает назад, ударяясь костлявой спиной о булыжник. В канале слышится всплеск. Старик закрывает лицо морщинистыми руками и принимается рыдать.
Том ободряюще кладет руку ему на плечо – хлопает, сжимает в крепких пальцах. Подходит к краю канала и смотрит вниз.
Понятно, отчего старик впал в такое отчаяние.
На веревке висит изуродованное тело обнаженной девушки.
ВОСЕМЬ ЛУННЫХ ЦИКЛОВ СПУСТЯ
666 год до н. э
Capitolo III
Атманта
Тевкр с женой сидят у стен хижины и наблюдают, как над ровной линией этрусского горизонта зарождается осенний рассвет. Лес вдалеке озаряется насыщенным оранжевым, бледно-лимонным и глубочайшим оттенком вишневого. Ни муж, ни жена больше не могут спокойно спать.
Теперь они почти каждое утро встречают так: взявшись за руки и опершись на стену скромного домика, который Тевкр собственноручно построил из тесаных бревен, тростника и глины. Тем не менее жизнь налаживается. Они справились. Справились, как думают, с тем, о чем предпочитают молчать.
Тетия кладет голову на плечо мужа.
– Скоро мы вот так же будем сидеть вместе с нашим ребенком и учить его красоте мира.
Тетия кладет руку Тевкра себе на округлый живот, надеясь, что Тевкр ощутит волшебство момента, когда ребеночек пинает стенки утробы.
Тевкр улыбается. Хотя его улыбка – не проявление отцовской гордости. Это улыбка мужчины, который смело смотрит в лицо неприятностям, ведь еще не рожденный ребенок может быть не его, а насильника.
Стиснув руку мужа, Тетия замечает:
– Гляди, только сосны у священной рощи сохранили зелень. Прочие сгорели по воле богов.
Авгур смотрит в указанном направлении, стараясь не думать о растущей ненависти к ребенку.
– Недавние пожары очищают место для пахоты.
– Ты прорицаешь, муж мой?
Тевкр смеется.
– Это природа, здесь предсказывать нечего.
Обняв мужа, Тетия умолкает. В последние дни вообще, кажется, лучше молчать. Тишина неким образом сплачивает и залечивает раны, о которых ни муж, ни жена говорить не решаются.
Солнце проливает на долину золотистый свет, словно патоку идеального утра. На противоположном холме появляется темная фигура, валуном катящаяся по склону.
Тевкр замечает ее первым. Пристально вглядывается в очертания, щурится, надеясь, что обознался. Вдруг это лишь птица или дикая кошка, чья тень скользит по жухлой траве. Надеждам не суждено оправдаться.
У Тевкра пересыхает во рту.
Тетия выпрямляется и, убрав со лба длинный черный локон, тоже смотрит на склон, залитый теплым светом.
По ту сторону холма стоит лишь один дом. И есть лишь один человек, могущий послать оттуда гонца в столь ранний час.
Тень растет, и в середине долины останавливается.
Тевкр знает, что всадник смотрит на них. Готовится к встрече. Идет за ними.
Capitolo IV
Всадник на склоне холма – это Ларс. Ларс по прозвищу Каратель, которого больше других страшатся в Атманте.
Есть много причин бояться горы мышц, посланной своим хозяином, магистратом Песной. Во-первых, Ларс убивает людей – казнит во имя местного правосудия. Во-вторых, он людей пытает – и снова же по указанию своего господина. А в-третьих, что, наверное, самое страшное, Ларс наслаждается каждым моментом своей мрачной службы.
Такие мысли кружатся в голове у Тевкра, когда он разумно соглашается с грубым требованием немедля сесть на коня и следовать за Ларсом к магистрату. Также молодой нетсвис думает о самом магистрате Песне, человеке юном и вспыльчивом. Песна разбогател за счет серебряных шахт и старого, как мир, искусства политических игр. Как и всякий политик, по сути своей Песна не тот, кем кажется. Внешне магистрат – благородный, деловой человек и столп общественности. По правде же – буйный в своей похотливости зверь, ненасытно жаждущий власти.
Проведя Тевкра за высокие стены садов при дворе Песны, Ларс провожает его в просторную комнату, где выложенный неизвестным камнем млечного цвета пол кажется бесконечным. Каратель оставляет авгура наедине со слугой – мальчиком столь юным, что бриться он начнет самое скорое лет через пять.
Тевкр чувствует, как сильно бьется сердце в груди, как стучат друг о друга коленки. Столько времени прошло, и он уж думал, что ни его, ни Тетию не свяжут с убийством близ священного круга. Авгур пытается успокоиться, любуясь роскошью дома магистрата. Мебель искусно вырезана из местных пород дерева: что-то сделано из выбеленной древесины, что-то – из мореной. Вдоль стен стоят бронзовые статуи ораторов, рабочих и рабов в полный рост. Утонченные фрески изображают танцовщиков, музыкантов и бражников. В каждом углу – по большой вазе, покрытой черной глазурью и тонким рисунком в виде золотых листьев.
Открываются решетчатые двери, и в комнату спешат двое слуг. Сердцебиение учащается. Слуги приводят в порядок кожаную обивку и подушки на кресле с высокой спинкой – место магистрата.
Входит Песна.
Он высок и красив. На нем длинная белая мантия из мерцающей ткани, названия которой Тевкр не ведает. Мантия крепится на плече серебряной застежкой в форме сжатого женского кулачка. Обут магистрат в сандалии из тончайшей кожи, с серебряными пряжками.
Песна смотрит на Тевкра, затем – недовольно – в бронзовое зеркало, которое держит в вытянутой руке.
– У тебя хороший цвет лица. К моей коже солнце не столь благосклонно: она сохнет, зудит и краснеет. Впрочем, ходить бледным все равно что зазывать белого духа смерти, дабы он скорее свел тебя в могилу. – Песна опускается в кресло. – Что скажешь, нетсвис?
Тевкр отвечает, стараясь говорить как можно увереннее:
– Таковыми нас сотворили боги, и наша истинная природа не нуждается в изменениях. Кроме тех, какие боги нам милостиво предназначили.
– Вот именно. – Песна смотрится в зеркало еще раз и подзывает слугу. – Сегодня же отшлифовать зеркало костями каракатицы и пемзой. Завтра хочу выглядеть как можно лучше.
Слуга выбегает прочь, и магистрат обращает взор на молодого жреца, любующегося бронзовыми статуями.
– Придворные льстиво уверяют, будто у меня за пределами Греции лучшее собрание предметов искусства. Я тут подумал, может, раз в год мне допускать сюда простолюдинов – пусть полюбуются? Как думаешь? Такой шаг поможет заслужить милость богов?
Хоть Тевкра и мутит от такого тщеславия, лучше держать язык за зубами.
– Покровительствовать искусству значит привнести свет не только в наше время, но и в будущее – тем, кто унаследует наши земли. И следовательно, боги могут вознаградить в посмертии за подобное великодушие.
– Отлично. Именно это я и желал услышать.
– Впрочем, если мне простят дерзость, я бы добавил… – Тевкр оглядывается. – В твою пользу будет также собирать предметы, славящие богов, а не только простых смертных.
Песне идея приходится по душе.
– Я приложу все усилия, чтобы украсить дом и такими предметами. Спасибо.
Тевкр решает испытать удачу.
– Моя жена скульптор и будет счастлива посоветовать что-либо или даже изваять нечто по твоему указанию.
Песна отвечает, теперь – раздраженно:
– Ну так пришли ее сюда. Впрочем, вызвал я тебя не для того, чтобы ты расхваливал свое семейное дело, а по более серьезному поводу.
Магистрат встает и по дуге обходит Тевкра, пристально глядя ему в лицо.
У нетсвиса внутри все сжимается.
– Есть затруднения, нетсвис. Требуется водительство и помощь богов.
– Сделаю все, что в моих силах, магистрат.
Песна подходит еще ближе.
– Это хорошо, но только если твои силы достаточно велики. – Песна разглядывает лицо молодого жреца, и Тевкр надеется, что магистрат не увидит в нем страха, ведь Песна ценит страх куда больше почитания. – Этрурия растет, – продолжает магистрат. – Государства на ее земле плодятся, и населения теперь уже почти треть миллиона. Мне нужны новые земли, богатства, возможности, иначе Атманта станет одним из стеблей камыша у реки, тогда как она должна быть лесом, который тянется вдаль, насколько хватает глаз. – Песна не сводит взгляда с лица Тевкра. – Понимаешь, куда устремлен мой взор и как я намерен послужить будущим поколениям?
Тевкр кивает. Тогда магистрат, сменив тон, заговаривает более доверительно:
– Недавно случилось убийство, да такое, что породило множество слухов и грозит породить еще больше.
Сердце Тевкра чуть не останавливается. Он-то думал, беда миновала.
– Жертва – мужчина. Его выпотрошили, как животное: вынули кишки и печень. Полагаю, ты об этом уже слышал?
Тевкр почтительно кивает.
– Мы с тобой, дорогой нетсвис, знаем, что печень – вместилище души. И человек, лишенный печени, лишается посмертия. – Магистрат умолкает, дабы прочесть согласие во взгляде жреца. – Подобное непотребство может вызвать панику в селении.
Впервые за время беседы и на лице магистрата появляется беспокойство. Песна пытается изгнать оттенок страха из голоса.
– Старейшина сказал, что такое мог совершить Аита, господин подземного царства. Возможно ли?
Тевкр видит шанс отвести от себя подозрения и отвечает:
– Возможно. Аита наделен чудовищной силой и души крадет, как только может. Обыкновенно, я бы предположил, что Аита подослал суккуба; демон соблазнил мужчину и похитил душу вместе с семенем, однако…
– О боги, не попустите! – восклицает Песна, вспомнив о собственных слабостях. – Во имя милостивых богов на небесах, не говори таких вещей!
Магистрат приводит мысли в порядок. Изгнав из головы страшный образ, он возвращается к делу.
– Нетсвис, послушай. Скоро мне предстоит дело великой важности, и приступать к нему нельзя, если мы прокляты. Тем более нельзя, если кто-то узнает о наших бедах. Ухватываешь суть?
Тевкр не совсем уверен, что понимает.
– Чего же ты хочешь от меня, магистрат?
Песна взмахивает руками.
– О, откуда мне знать! Принеси жертву богам, сотвори чары, дабы наше поселение осталось чистым и свободным от сплетен. Нельзя, чтобы моим замыслам повредили недружелюбные боги или даже слухи о таковых. Я понятно выражаюсь?
– Что же принести в жертву? Может, трех разных животных – во славу троицы, У ни, Тина и Менрвы?
Песна срывается. Он хватает авгура за грудки.
– Во имя всех богов, жрец, сделай что угодно! Мне еще и думать за тебя? Пожертвуй женщину, ребенка – кого хочешь, лишь бы сработало. – Магистрат отталкивает Тевкра. – Не подведи. Предупреждаю: подведешь меня, и я пришлю к тебе Ларса, а уж он выместит на твоем теле мое недовольство.
Глава 7
Церковь Сан-Джакомо-делл’Орио, Венеция
Наши дни
На лодке прибывают карабинеры. Молчаливые и суровые под рассветным небом цвета карпаччо.
Молодые офицеры резво натягивают фуражки и, выбираясь на берег, достают из белых кобур «беретты».
Том смотрит, как они огораживают место преступления пластиковой лентой, делают заметки в блокнотах… В общем, работают, как и все полицейские в любой части мира. В Комптоне Том частенько наблюдал, как полиция Лос-Анджелеса разбирается с последствиями очередного вооруженного налета, разборок наркомафий или отчаянных действий простых неудачников.
Старика, нашедшего тело, оказывается зовут Луиджи. Он бывший торговец рыбой, ему семьдесят с гаком, и жизнь его отягощена бессонницей, а еще – скудным знанием английского языка. Оставив Тома возле трупа, Луиджи побежал к ближайшему дому, где чуть не снес дверь с петель, пока колотил в нее, прося вызвать полицию и водную «скорую».
Том опускается на колени перед телом и благословляет себя, по привычке. Хотя у него больше нет власти соборовать усопших, слова приходят сами собой.
– Через это святое помазание по благостному милосердию Своему да поможет тебе Господь по благодати Святого Духа. И, избавив тебя от грехов, да спасет тебя. Аминь. [4]4
В католической традиции – тайносовершительная формула елеосвящения.
[Закрыть]
На вид девушке лет семнадцать, точнее не скажешь – кто-то очень умело поработал над ней ножом. По всему телу десятки, если не сотни ран; кое-где даже вырваны куски плоти. Лицо обезображено. Странно, зачем наносить столько ран? Их так много… На первый взгляд убийца колол в случайном порядке, но нет сомнений: порядок отнюдь не случаен.
– Синьор, пройдемте, пожалуйста, с нами.
Это произнес молодой офицер с рацией в руке – твердым голосом, на хорошем английском. Он не просит, распоряжается. Впрочем, Том, все еще сосредоточенный на творении зла, слышит офицера как будто в гулком тоннеле.
– Синьор, пройдемте!
Тома берут под локоть и помогают подняться. Или удерживают – чтобы не убежал? Догадка ошеломляет Тома.
– Куда мы идем?
– В участок, это недалеко. Возле Риальто. Нужно записать показания.
– Прямо тут нельзя?
Том оглядывается, нет ли поблизости офицера в более высоком звании.
– Синьор, прошу вас, идемте. Много времени это не займет.
Пальцы на локте сжимаются крепче. Профессиональная хватка, убедительная. Казалось бы, не поспоришь.
– Эй! – Том стряхивает с себя руку в белой перчатке, будто грязь, приставшую к рукаву. – Нечего меня хватать. Я хочу помочь и пойду сам.
Все взоры обращаются на них. Подходит офицер постарше, на ходу расстегивая кобуру. Кто-то приподнимает пластиковую ленту, образуя выход с огороженной территории.
Том Шэман начинает жалеть, что так рано поднялся с постели. И вообще, зря он приехал в Венецию.