Текст книги "Заговор по-венециански"
Автор книги: Джон Трейс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 29 страниц)
Capitolo XLVII
Гранд-канал, Венеция
1778 год
Гуляки в масках танцуют и флиртуют. Плывут, подхваченные потоком музыки от целого оркестра в изящной большой зале одного из самых новых палаццо. Роскошный дом – один из многих – принадлежит Джованни Маннино. Джованни – с острова Мурано, он последний в длинной родовой цепочке стекольщиков. Его предков изгнали на остров, когда власти запретили производство стекла в Венеции, опасаясь, как бы печи не взорвались вместе с городом. Теперь Джованни нувориш, которому банки всегда рады ссудить денег и у которого нет отбоя от заграничных заказов: берут все – от стеклянных бус до люстр. Как говорит жена Джованни, Джада, у них столько денег, что и за тысячу лет не потратить. Однако Джованни старается, и старается очень усердно.
Танина одолжила у Лидии не только маску, но еще и блестящее золотое платье и туфли на высоком каблуке того же цвета. Девушка чувствует себя похожей на куртизанку, ей неудобно. Впрочем, на празднике себе такое можно позволить. Здесь весело, к тому же надо хоть ненадолго забыть об Эрманно и его дурных манерах.
К Танине робко приближается мужчина невысокого роста в маске Казановы. Приоткрыв лицо – приятное, молодое, с темно-карими глазами, – он говорит:
– Не окажете ли честь, подарив мне следующий танец? И дозволено ли будет узнать, как имя той прелестницы, с которой я разделю его?
– А как ваше имя, сударь? Насколько я знаю, Казанова вдвое старше вас, вдвое выше и все еще пребывает за границей, и посему вы – не он.
– Я Клаудио Бонетти, и вы совершенно правы: я не Казанова. Однако сдается мне, старый рябомордый кобель вернулся-таки в Венецию через восемнадцать лет, проведенных за границей. Так что будьте осторожны, как бы маска не оказалась подлинным лицом. – Танина слегка постукивает по маске, и юноша опускает это изделие из папье-маше на уровень груди. – Одолжил у друга, больше не было. Мы здесь и оказались-то, потому что друг решил пойти на бал в последнюю минуту.
– Свою маску я тоже одолжила. И точно так же у порывистой подруги. – Открыв лицо, Танина награждает юношу улыбкой. – Меня зовут Танина Чинголи, и я охотно с вами потанцую.
Клаудио берет ее за руку.
Лидия тоже времени даром не теряет. Ее новая маска, нитка жемчуга и длинное кремовое платье приковали к себе внимание многих мужчин, создав такой переполох, который не под силу вызвать и взбалмошному ребенку. Среди окруживших Лидию имеются и старые ее знакомые.
– Лидия, ты выглядишь очаровательно. Обворожительно! Даже боюсь сказать, какая часть меня больше всего рада видеть тебя: мое сердце или мое мужское достоинство.
Лидия хохочет.
– Сердца у тебя нет, а значит, радуется твой старый похотливый кутас.
Мужчина сипло смеется.
– Ах, зелье! Твой пошлый язычок ранит меня.
– Ну так подойди. Я оближу тебя еще, как львица – вожака, когда залечивает ему раны.
Мужчина оглядывается в поисках бдительной и справедливо недоверчивой супруги.
– Позволь, я сначала потанцую, сама знаешь с кем, а после я всецело твой.
Погладив его по бедру, Лидия говорит:
– Вот и славно. У меня для тебя есть нечто такое, о чем ты даже не мечтал.
– Не сомневаюсь.
Лидия поднимается на цыпочки и приникает губами к уху мужчины.
– Я серьезно. У меня есть нечто, чего ты жаждешь. Жаждешь так, что готов за это отдать – или отнять – жизнь.
Все, он у нее на крючке.
Мужчина озирается по сторонам. Жена не смотрит…
– Не искушай меня более, – просит он. – Давай найдем комнату на верхнем этаже.
Глава 49
Отель «Ротолетти», Венеция
Валентина в душе, пытается протрезветь и смыть позор, смущение. И хотя Том изо всех сил убеждал ее, что смущаться нечего, она никак не может простить себе свою глупость.
Том уже подумывал сбегать за кофе и какой-нибудь выпечкой, но тут звонит сотовый.
– Это Альфи. Говорить можешь?
Ого, неожиданно и приятно.
– Да, конечно, – отвечает Том старому другу. – Спасибо, что позвонил. Нашел что-нибудь?
– Не так много, как ожидал, – напряженно отвечает Альфи. – Я залез в нашу поисковую систему и тралил по ключевым словам: печень, этруски, символы, квадраты, овалы, змеи, обряды, жрецы…
– По-моему, для трала достаточно.
– Так и вышло. – Альфи замолкает, как будто на том конце провода он оглядывается, опасаясь длинных ушей. Том, мне даже страшно говорить…
– Ну же!
– Этрусский – язык мертвый, и перекрестным способом определенные источники искать было трудно. Впрочем, я кое-что нарыл, и это «кое-что» может вполне вызвать интерес церкви.
– Альфи, не томи!
– Ты ведь знаешь о печени из Пьяченцы?
– Бронзовая модель, на которой жрецы учились, как прорицать по живой печени?
– В яблочко. Есть теория, что бронзовая печень – древнейший артефакт этрусской культуры. Однако нашлись предположения, которые эту теорию опровергают.
– Есть еще металлическая печень?
– Нет, кое-что поценнее. Артефакт, известный как атмантские таблички. Они отлиты из серебра и вместе образуют овальную скульптуру с единым рисунком. Создали их за несколько сот лет до рождения Христа.
Том чувствует, как учащается пульс.
– На табличках якобы отображены видения авгура по имени Тевкр. Он ослеп – непонятно, правда, во время или после видений, – однако его жена, Тетия, судя по всему, была скульптором и сумела запечатлеть прорицания мужа в табличках. На средней изображен сам Тевкр, на другой – он и его жена, а рядом их ребенок, которого они при жизни так и не увидели. На Тевкра напали: предположительно Тетия и еще кто-то, и он погиб. Умерла от ран, полученных в драке, и жена; правда, немного позднее – рожая ребенка. На последней табличке показано некое божество. Имени ему в Этрурии тогда не придумали, хотя есть версии, будто это некий демон вроде Аиты, господина подземного царства.
Том восхищен работой Альфи.
– А змеи? Про них что-нибудь сказано?
– Чуть не забыл: атмантские таблички еще называются «Вратами судьбы».
– Вратами?
– Да. На них вытравлены сотни змей, расположенных горизонтально и вертикально, и даже внахлест. Все вместе они образуют подобие врат. – Чуть помедлив, Альфи договаривает: – Думаю, они ведут на тот свет.
– Здорово, Альфи! Ты меня очень выручил. – Том слышит, как Валентина перемещается по спальне. – Почему ты боялся рассказывать об этом?
Альфи отвечает, хоть и далеко не сразу:
– Том, боялся я говорить вовсе не то, о чем рассказывал, а то, о чем умолчал. Записи неполные. Кое-что из сведений – в ограниченном доступе. Святой Престол хранит их как зеницу ока, в тайных архивах.
Capitolo XLVIII
Остров Сан-Джорджио, Венеция
1778 год
Сомнений больше нет: аббат не желает видеть Томмазо. Сколько юный брат ни заходит к настоятелю, его отсылают прочь со все возрастающим негодованием. А теперь еще у дверей кабинета аббат выставил монаха, и тот, будто ленивый страж, проверяет, кто пришел к святому отцу.
Томмазо подозревает, что его единственного «страж» не пропустит.
Опьяненный недоверием, он – во время очередного выхода в город – снова ищет площадь с колодцем. Находит нужный дом и окно с единственной коричневой ставней, окно в квартиру торговца Эфрана.
Едва приоткрыв дверь, юноша видит монаха и сильно удивляется. Отступив чуть назад, он отворяет дверь шире.
– Брат, брат! Входите. Вот уж не ожидал вас увидеть! Милости прошу.
Кивнув, Томмазо входит в дом, пропахший едой. Он рад оказаться подальше от посторонних глаз. Если его походы раскроют, монастырь ждут большие неприятности.
Эфран быстренько убирает с приличного дивана простыни, исподнее и тяжелое шерстяное покрывало.
– Присаживайтесь, брат. У меня для вас новости, – говорит он.
– За новостями я и пришел.
– И правильно сделали. Новости добрые. Правда, надо сбегать за моим другом Эрманно – только он сумеет рассказать все подробно.
– Он еврей?
– Да. Торгует древностями, живет в гетто. Помните, я рассказывал про него?
– Припоминаю.
Эфран наливает воды в свой лучший бокал без ножки, украшенный кружевным узором. Отдав бокал монаху, Эфран говорит:
– Захотите еще – не стесняйтесь, пейте, сколько душе угодно. – Указывает в сторону крохотной кухоньки. – Есть чай, кофе и немного вина. Я скоро вернусь.
На том он и убегает.
Томмазо не уверен, что поступил правильно. Вряд ли аббат одобрит тайную встречу в доме сомнительного торговца с неизвестным жидом.
Об этом и о многом другом думает Томмазо, пока тянется ожидание.
Открыв шкатулку, монах разбудил в себе целую гамму чувств, связанных с матерью и сестрой. Он-то думал, что не способен такое пережить. Но нет.
Он ощущает печаль, утрату, отверженность, одиночество.
Вдобавок к ним еще больше сложностей принесли поиски правды о семье и табличке.
Томмазо винит себя в обмане, он полон сомнений и неуверен.
Ничего удивительного, что он подавлен и усомнился в крепости собственной веры. Однако в глубине души Томмазо убежден: как только раскроется тайна таблички, вера вновь вернется к нему.
Дверь открывается.
Входит Эфран, едва переводя дух. За ним – гладко выбритый стройный юноша и девушка, на лице которой читаются невинность и любопытство.
– Это Эрманно, – с жаром представляет друга Эфран, – а это его подруга Танина. Она работает на мосту Риальто у одного ценителя искусств и собирателя древностей.
Танина делает реверанс.
– Приятно познакомиться, брат.
Томмазо встает им навстречу. Сколько чужаков теперь ведает его семейную тайну! Томмазо уже хочет высказаться, но Эфран опережает его:
– Не волнуйтесь, брат. Мы все добрые люди, и мой друг всего лишь хочет помочь.
Эрманно кладет на стол принесенные с собой книги и открывает их на заложенных страницах.
– Пожалуйста, – просит он монаха, – встаньте рядом со мной, и я поделюсь найденным.
Томмазо выполняет просьбу. Он сразу же подмечает черно-белый эскиз таблички, похожей на ту, что он сам унаследовал. Монах решает молчать и слушать, пока чужак не поделится всеми знаниями.
Указав на рисунок в книге, Эрманно говорит:
– Эта табличка одна из трех, отлитых в серебре за шесть столетий до рождения Христа.
– Она этрусская? – спрашивает Томмазо.
– Да, – кивает Эрманно. – Создана на севере Этрурии. Легенда гласит, что одна скульпторша запечатлела в глине видения своего мужа-жреца, который ослеп, выполняя священный ритуал. Затем керамические таблички выкупил один влиятельный человек и использовал их для создания литейных форм. Отлитые в серебре таблички стали известны в мире искусств как атмантские.
Какое облегчение хоть что-то наконец узнать о своем наследстве!
– Получается, – говорит Томмазо, – таблички широко известны?
– Нет, – качает головой Эрманно, – отнюдь. У меня десятки книг, в которых они даже не упоминаются. А есть и такие, где их существование опровергают. Вскоре после отливки таблички были украдены. Предположительно они попали в руки к другим…
Эрманно не успевает договорить – вмешивается Эфран:
– Сколько они могут стоить?
Эрманно пожимает плечами.
– Очень дорого. Если двумя остальными табличками завладел истинный коллекционер, то за третью он заплатит целое состояние.
Томмазо деньги неинтересны.
– Я и не подумаю продавать свою табличку. Она досталась мне от матери. Ларец, письмо и табличка – все, что у меня есть на память о ней.
Эфран морщится. Подобные чувственные привязки дурно влияют на деловые отношения. Пора вступить в дело опытному торговцу.
– Брат, если мы сумеем продать табличку, то заработаем столько, что вам хватит облагодетельствовать свою обитель, а заодно воздвигнуть памятник матери, который переживет вас. И денег еще останется благодарному потомству.
Томмазо отворачивается от стола.
– Мне пора идти, – говорит он.
Эрманно опережает его.
– Брат, мы сделаем все тайно. Никто не узнает ни о нас, ни о вас. – Он смотрит на подругу. – Хозяин Танины мог бы продать табличку, или же мой отец – прямо в гетто. Правда, синьор Гатуссо найдет щедрого покупателя скорее.
– Господа, – вздыхает Томмазо, – я благодарен вам за помощь. И вам, синьора, тоже спасибо. Я как-нибудь отблагодарю вас за хлопоты, но расставаться с табличкой не намерен.
– Можно ли хотя бы взглянуть на нее? Удостовериться в подлинности? – просит Эрманно и указывает на длинные абзацы текста в книге. – Есть сведения о том, что таблички копировались и у кого-то в собственности хранились подделки. У меня же есть детальное описание подлинников, и я могу проверить ваш экземпляр.
Томмазо бросает взгляд на текст, который Эрманно спешит накрыть ладонью.
– Тут еще всякая чушь написана, на которую внимания обращать не стоит.
– Скажите, что здесь говорится, или мы расстаемся немедленно.
Взглянув на Эфрана, Эрманно отнимает руку от страниц и отдает книгу брату Томмазо.
– Как пожелаете. Некоторые знатоки утверждают, якобы таблички украл очень жестокий человек, убийца и палач, чтобы использовать их в тайных обрядах. – Эрманно ждет, пока Томмазо перевернет страницу, и продолжает: – Тут показаны две другие таблички. На первой – пара, мужчина и женщина обнимаются; у их ног ребенок. Говорят, это сам жрец, его жена-скульпторша и их дитя. Третья табличка изображает демона. Правда, демона не этрусского, по крайней мере, не известного тогда в Этрурии.
Юноша смотрит на монаха: не стоит ли прекратить рассказ? Но нет, брат Томмазо желает знать остальное.
– В легенде также говорится, якобы демон – это Сатана, а ребенок от него, не от жреца. Таблички еще называются «Врата судьбы» или же «Врата преисподней». Если присмотритесь, то заметите змиев на табличке, оставленной вашей…
Томмазо бледнеет. Он и не думал о подобных вещах.
– Быть того не может.
– Брат, да здесь написано столько чуши! Бабушкины сказки, не верьте им.
Но Томмазо не может просто так забыть подобные новости. Как могла мать оставить ему нечто с таким дурным прошлым? Надо срочно уединиться, подумать.
Захлопнув книгу, святой брат говорит:
– Наши дела окончены. Grazie. – И, не сказав больше ни слова, он идет к двери.
Эфрану, Танине и Эрманно остается лишь смотреть ему в спину.
– Сколько времени потрачено впустую, – сокрушается Эфран. – Ясно же, больше мы этого монашка не увидим.
– Не думаю, – сочувственно улыбается Эрманно. – Деловой образ жизни учит, что человек, столь страстно искавший правду о своей вещи, всегда возвращается.
Глава 50
Пьяццале-Рома
Том с Валентиной выходят позавтракать. Валентина приводит Тома в небольшое кафе – не для туристов, – которым пользуются, похоже, исключительно гондольеры и полицейские.
Том не спешит сообщать о своем звонке в Сан-Квентин, хочет сначала переговорить лично с Бэйлом. Однако спешит поделиться информацией, которую накопал Альфи. Валентина, сразу видно, воспринимает историю о табличках как сказку. Впрочем, майору Карвальо она звонит и новые сведения передает.
– Что сказал майор? – спрашивает Том, когда Валентина захлопывает «раскладушку».
– Не много. Он бьет копытом, как всегда, когда получает результаты от экспертов. Наука важным считает все, абсолютно все, если дело касается убийства. Через час будет брифинг, и майор ждет нас.
Том наполняет бокал Валентины водой из бутылки, и девушка улыбается. Значит, помнит, когда в последний раз Том предлагал ей воды.
– У вас есть родные, у кого можно остаться на ночь? – спрашивает Том. – Вам, по-моему, не помешает компания.
– Вы правы. Просто вчера столько всего произошло… Мы приехали на этот остров, я была на месте, где убили Антонио, была среди людей, один из которых, наверное, и убил его… Мне крышу сорвало.
– Берегите себя. Жизнь давит очень сильно. – Сказав так, Том делает небольшую паузу, прежде чем продолжить: – Думаю, майор Карвальо да и все остальные поймут, если вы возьмете отгулы. Отдохнете.
Стальной блеск в глазах девушки говорит: не дождетесь. Состряпав на лице полуулыбку, Валентина идет к стойке, чтобы расплатиться по счету.
В штаб-квартиру они бредут неспешно и говорят обо всем, кроме гибели Антонио и его дела. Валентине очень хочется знать о жизни Тома и что заставило его стать священником. Том же, напротив, о прошлом говорить не хочет, но кое-чем делится:
– Когда я первый раз побывал на мессе, то сразу ощутил, что я как будто дома. В месте, где можно отдохнуть и быть собой.
Будь прогулка длиннее, Валентина задала бы больше вопросов. И наверное, даже о Тине Риччи и о том, что Том собирается делать дальше. Но к тому времени Том с Валентиной уже достигают крыльца штаб-квартиры.
В зале совещаний пахнет свежим кофе; в воздухе висит гул голосов. Валентина и Том входят вместе, но садятся порознь – бессознательно, интуитивно они восстанавливают целостность личного пространства. Это замечает один только Вито Карвальо. Он смотрит на Валентину: девушка напряжена, почти на грани, однако держится и рвется в бой. Вскоре по обе стороны от нее садятся карабинеры: напарник, Рокко Бальдони, и новенькая, Франческа Тотти, обещанный лейтенант из отдела майора Кастелли.
Свет приглушен, и Вито просит эксперта из особого научного отдела Изабеллу Ломбарделли открыть совещание. Как только проектор высвечивает на экране первый слайд с изображением интерьера церкви Спасения, Изабелла шокирует всех последними известиями:
– Кровь, которой нарисован неизвестный символ, принадлежит Монике Видич.
Эксперт делает паузу, выжидает, пока важность сообщения дойдет до всех.
Первым кусочки складывает воедино майор Карвальо. Убийца куда хладнокровнее, организованнее и опаснее, чем предполагали вначале. Свои убийства он планировал задолго до их совершения; собрал кровь жертв и хранил, намереваясь использовать позже. Получается, его план до сих пор действует.
Появляется второй слайд: два параллельных штрихкода.
– Мы сверили образцы ДНК, – поясняет Изабелла. – Кровь жертвы, взятую нами на анализ из тела, и ту, что мы взяли на пробу в церкви. Как видите, полное совпадение.
Следующий слайд.
– Неприятные новости. Бензопила, найденная в лодочном сарае, не идентична той, при помощи которой разделали первые две жертвы.
Взгляд Вито теряет оптимистичный блеск.
– Может, цепь заменили? – спрашивает он.
Изабелла переключается на схему бензопилы.
– Размер не тот, всего лишь тридцать сантиметров. – Она увеличивает изображение. – К тому же пила недостаточно мощная. «Эфко», хорошей итальянской сборки, но объем всего лишь тридцать кубических сантиметров. Мне жаль.
Вито качает головой. Вот так и идет дело – шаг вперед, два назад.
– Что с другими образцами крови?
Изабелла переключает слайд.
– В лодочном сарае и правда нашлись еще образцы крови. – Она смотрит на Вито. – Было бы странно их там не найти. Лодочный сарай – это все же мастерская, а мастерская – это острые инструменты, содранная кожа и, следовательно, кровь. Правда, совпадений с ДНК Моники Видич не обнаружено. Нет совпадений и с ДНК первых двух жертв.
Вито переворачивает страницу у себя в блокноте и обращается ко всем:
– Сегодня утром позвонили из агентства по поиску без вести пропавших. Нашли у себя в базе данных человека по нашей ориентировке. Старшая жертва – Натаниэль Лаккар, семидесятидвухлетний вдовец из Франции. Впервые за десять лет выбрался за границу. Кажется, с полвека назад женился в Венеции и вот приехал посмотреть на город в последний раз перед тем, как погибнуть.
Перекрестившись, Валентина спрашивает:
– Имя второй жертвы установить не удалось?
– Пока нет. Но думаю, и она окажется случайной.
– Случайной?!
– Я так сказал? – поправляется Вито. – В смысле, убийца жертву не знал.
– Я так и подумала, – облегченно говорит Валентина. – Странно слышать от вас о случайных жертвах. Вы ведь сами говорите, что случайных жертв нет. Всегда есть причина, по которой убийца их выбирает.
– И? – спрашивает Вито, не совсем уверенный, к чему ведет Валентина.
– Церковь. Возможно, храм Божий – то, что объединяет все жертвы. Натаниэль приехал в Венецию посмотреть на церковь, в которой венчался. Моника Видич с отцом перед ужином и ссорой ходили в церковь. Что, если убийца выбирает себе жертвы в одной или двух конкретных церквях?
Рокко подхватывает мысль:
– Серийный убийца в церкви легко получает достаточно времени, чтобы выбрать себе жертву. В эту концепцию прекрасно вписывается осквернение базилики.
Вито, внимательно слушая, кивает.
– Рокко, проверь все церкви, связанные с жертвами, а заодно со всеми именами в системе – включая имена людей с острова Марио.
На какое-то время все совершенно забывают об Изабелле. Эксперт, похоже, не против – стоит, скрестив на груди руки, и счастливо следит за алхимическим процессом следствия: у нее на глазах ничто превращается в нечто. Но тут Вито вновь смотрит на Изабеллу, кивает, и она берет слово:
– Отлично. Еще плохие новости: мы сравнили образцы краски с тела Моники с теми, что взяли с гондолы Марио. Не совпадают. Краска, правда, далеко не обычная, не дешевая. Мы сейчас пытаемся выяснить, кто производитель, номер партии, происхождение и прочая, прочая. Как только преуспеем, детали я вам сообщу.
Голос подает Франческа Тотти, эта серая мышка, совершенно незаметная и не такая красивая, как Валентина. Однако в голосе ее звучит крутой профессионализм:
– Не нашлось ли интересных отпечатков пальцев на пиле и гондоле? Может, установили закономерность использования техники по отпечаткам на мониторах и вокруг них?
Валентина поражена.
Вито смотрит на нее.
Прокололись.
Покачав головой, Валентина отвечает:
– Мы сняли отпечатки. Уверена, так и есть.
Однако по лицам собравшихся понятно: никто отпечатков не снял.
– Закономерность использования помогла бы установить, кто управляет и чаще всего входит в систему безопасности, – чеканит слова Франческа и добивает: – А заодно – выявить связь обитателей острова с использованием гондолы и прочих лодок.
– Сама знаю! – огрызается Валентина.
Вито смотрит на нее и сознает: не того человека поставил он вести это дело.