355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Трейс » Заговор по-венециански » Текст книги (страница 9)
Заговор по-венециански
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:55

Текст книги "Заговор по-венециански"


Автор книги: Джон Трейс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)

Глава 24

Канал Рио-Сан-Бьяджо, Венеция

Солнце в небе скрывается за облаком, и Антонио Паваротти грузится на старую семейную лодку. Направляет ее в сторону острова Марио; смотрит на часы: на месте он будет на двадцать минут раньше, а значит – можно проплыть в сторону лодочного сарая и замерить там глубину. Антонио сбавляет скорость, перед тем как войти в один из транспортных каналов лагуны.

Эту лодку – старый двадцатисемифутовик – купил еще отец, Анжело Паваротти, лет двадцать назад. И подарил затем сыну на двадцать первый день рождения. Десятилетиями семья бережно заботилась о лодке. За последние несколько лет Антонио отремонтировал ее капитальным образом. С любовью заменил иллюминаторы и починил старенький дизельный двигатель. Дальше Антонио планирует обновить синий корпус – он постоянно требует ухода и вибрирует на особенно крутых волнах. И скоро Антонио понимает: тянуть больше нельзя. Следуя за сорок первым водным автобусом (до Ферровиа и Мурано), он попадает в кильватер – ощущение такое, будто тебя волокут за ноги по вспаханному полю.

Антонио наливает себе чаю из термоса и ставит его обратно в держатель в передней части рулевой рубки. Антонио постарался на славу, восстановив рубку: обшил все панелями полированного дерева и начищенной медью. В рубке есть камбуз, оборудованный своенравной газовой плиткой о двух конфорках, на которых в свое время было разогрето немало матушкиной стряпни. В задней части – спальная каюта со складной койкой на одно или два места.

Сквозь завесу брызг и тающий туман виднеется остров Сан-Микеле, но мысли Антонио обращаются вовсе не к праотцам и прочим душам, нашедшим покой на острове-кладбище. Вспоминаются приятные моменты, проведенные на лодке: первая поездка с отцом и матерью, рыбалки с друзьями-коллегами, милые сердцу прогулки с подружками еще до того, как он съехал от родителей и начал взрослую жизнь.

Последнее воспоминание Антонио удерживает в голове подольше – и, улыбаясь, включает плитку с розжигом, чтобы прикурить от нее первую задень сигарету. Скоро он бросит курить. Может, даже сразу, как только закроет текущее дело. То-то мама обрадуется.

На какую-то долю секунды Антонио замечает неладное. Воздух словно исчез из рубки. Его будто кто-то высосал через гигантскую невидимую соломинку. В ушах возникает резкая боль, и тело Антонио содрогается. Металлический кожух плиты шрапнелью ударяет в лицо. Время замедляет ход, и Антонио видит, что происходит, как при замедленной съемке, но поделать уже ничего не может.

Он ослеп, и мир вокруг завертелся.

Над водами лагуны разносится грохот от взрыва газа. В лицо Антонио ударяет вода. Туристы на корме водного автобуса смотрят на взрыв, раскрыв рты. Ужаснувшись, не сразу понимают, что именно произошло.

Серую дымку разгоняет облако оранжевого пламени, вслед за которым идут клубы жирного черного дыма.

Взлетают в небо и падают на волны деревянные и пластиковые щепки. Проходящие мимо суда выключают моторы. В опустившейся зловещей тишине люди боятся плыть дальше.

Пламя постепенно спадает. Среди лоснящихся пятен масла и бензина, среди обломков лодки виднеется тело Антонио Паваротти.

Capitolo XIX

Дом Песны, Атманта

Тетии самой противно оттого, что она солгала мужу.

Сказала, будто магистрат желает заказать себе надгробный камень. Тевкр после соития был так слаб, что спорить не стал.

Этот обман – далеко не первый с тех пор, как Тетия поклялась, что уничтожила знак в священной роще. Список ее проступков долог и тянется аж до самого приемного покоя Песны, где жена авгура и намеревается передать магистрату глиняную табличку.

В покой входит Герка и, подойдя к Тетии – худенькой девушке с маленькой грудкой, – горделиво вздергивает подбородок.

– Ты не в его вкусе, – говорит Герка. – Тяжела ребенком, мала ростом и грязная. Определенно ты не для него.

Скульпторша не обращает на Герку внимания. Она вовсю разглядывает едва ли не бесконечные ряды удивительных гончарных изделий: греческие вазы с крюкообразными ручками, украшенные волнистыми узорами и замысловатыми силуэтами горгон, грифонов, сфинксов и сирен. Горшки с широким горлышком, на блестящем черном фоне которых – красно-золотые фигуры.

– Ты слышишь меня? – Герка подходит ближе. – Песна предпочитает женщин, наделенных и телом, и знанием. Скелетоподобные шлюхи его не занимают.

Склонив голову набок, Тетия нагибается, чтобы рассмотреть два утонченных алебастровых кувшина с длинными горлышками и без ручек. Они украшены изображениями разноцветных заморских птиц на очень темном фоне. Глаза скульпторши округляются, едва она замечает целый ряд работ подревнее – греческих ваз с петлеобразными ручками и длинными, изящно сужающимися к основанию телами. Тетия жадно всматривается в сказочно расписанные кратеры с короткими, похожими на свиные ушки серебрёными ручками.

Утратив терпение, Герка стремительно покидает комнату, бормоча на ходу:

– Эта шлюха глуха да еще и нема, наверное. К тому же брюхатая и глупая. В доме нобиля ей не место.

Тетия не замечает ее ухода. Смотрит на завернутую в тряпье глиняную табличку, которая больше не кажется изящной работой. Так, кусок земли, коряво обработанный недоучкой.

Входит Песна.

Он бос и одет в тунику из той же ткани, из какой было пошито платье Герки. От магистрата пахнет плотскими утехами; он глодает ножку жареной курицы, которую принес с собой на блюде из чеканного серебра.

– Понравилось что-нибудь? – спрашивает он.

Тетия смотрит на магистрата широко раскрытыми глазами.

– Все! – выпаливает она. – Все в этой комнате радует глаз.

– И я тоже?

Магистрат молча приближается к Тетии походкой голодного волка, готового отбросить одну добычу, чтобы вгрызться в другую.

Почуяв опасность, Тетия отступает на шаг.

– Магистрат, – говорит скульпторша, – я принесла то, что ты просил.

И протягивает Песне сверток.

– Я закончила работу, и мне казалось, она тебе понравится. Но, узрев великолепие, собранное здесь, понимаю, как заблуждалась.

Песна ее не слушает. Глазами он разворачивает сверток.

– Помнишь, что я сказал во время прошлой встречи? Позволь мне самому судить.

Легким шагом он отходит к столу в правой части комнаты и говорит:

– Положи табличку на стол, а я пока омою руки.

С тем он выходит из комнаты. В спешке Тетия спотыкается о выступающую каменную плиту в полу – скульптура не валится на пол, но падает на стол. С тяжелым, неприятным стуком.

Тетия вновь обретает равновесие. Опасаясь самого худшего, разворачивает табличку и видит: раскололась.

Сердце опускается в пятки.

Еще не развернув табличку до конца, Тетия знает, как и где табличка раскололась: вдоль линий, прочерченных Тевкром и делящих овал натрое.

К еще большему ужасу Тетии, возвращается Песна. Оставив блюдо с курочкой в другой комнате, он вытирает руки о сложенное несколько раз льняное полотенце.

– Итак, давай же взглянем на эту красоту.

– Прости. – Развернув скульптуру окончательно, Тетия отходит в сторону. – Мне так жаль.

Песна молчит.

Чуть отодвинувшись от стола, он только смотрит на осколки.

– О мать Менрвы!

И он едва не накидывается на скульптуру.

– Поразительно! – Песна отпихивает Тетию в сторону, чтобы посмотреть на работу с ее угла. – В сырой глине я увидел нечто, что обещало быть прекрасным, но такого не ожидал! Ты сотворила три равные отдельные сцены, которые сами по себе чудесны, однако вместе составляют преславную картину.

Тетия приглядывается и видит: Песна прав. Три видения Тевкра лежат друг подле друга, разделенные благодаря ее нерасторопности, и простым усилием их можно соединить, словно куски головоломки.

Восхищенный, Песна двигает таблички по столу.

– Гениально, воистину гениально. Эта скульптура обманывает глаз и расковывает воображение. Напомни, как ее название?

Тетия не находит что ответить, но вдруг вспоминаются слова Тевкра.

– Она называется «Врата судьбы».

– Именно. – Название вдохновляет Песну еще больше. Задумавшись, он чуть отходит от стола, касается лица руками. – Однако, моя юная одаренная Тетия, работа еще не совсем готова.

– Как так, магистрат? – нахмуривается Тетия.

– Серебро, – хитро улыбается Песна.

Тетия хмурится еще сильнее.

– Дабы воздать должное твоему труду – и тебе самой, – я привлеку к работе серебряных дел мастера. Он заключит сию красоту в серебро, чтобы сохранить ее навеки.

– Но…

Песна жестом руки заставляет Тетию умолкнуть.

– Мамарк – лучший в Этрурии. Он снимет слепки с твоих глиняных табличек и воссоздаст их в серебре, самом чистом, какое только будет добыто в моих шахтах. Ларс сей же момент займется этим.

Беспокойство Тетии растет.

Ошибкой было даже думать о том, чтобы дарить табличку Песне. Теперь же, когда ее увековечат в серебре, пойдет молва – и слух дойдет до Тевкра.

– Магистрат, скажи, как ты поступишь с табличками, когда их отольют из металла? Укроешь здесь, среди прочих вещей?

В глазах Песны вспыхивает огонек.

– Пока не знаю. Пусть сначала твой супруг освятит их на открытии храма. После – поглядим. Может, я на какое-то время оставлю таблички в храме как дар богам.

Повесив голову, Тетия отчетливо понимает: за свое предательство, за ложь ей таки придется заплатить.

– Магистрат, – просит она, – я передумала. Я правда должна одарить этими табличками своего мужа. Для тебя же изготовлю нечто иное, гораздо прекраснее, достойное твоего величия.

Тетия пытается завернуть таблички в тряпицу.

– А ну-ка! – рокочет Песна. – Как смеешь ты!

В его глазах пылает огонь.

– Сделаешь, как я скажу и когда скажу.

Внезапная боль пронзает живот, и ноги подгибаются.

Опершись для равновесия о стену, Тетия принимается глубоко дышать.

Но Песне плевать, он не смотрит, что девушке плохо. Лицо его побагровело, глаза распахнуты и излучают гнев.

– Я уже велел тебе однажды принять это как волю богов. Вот и смирись. А сейчас пошла прочь! Убирайся, пока я не приказал выпотрошить и скормить свиньям тебя и твоего бесполезного нетсвиса.

Глава 25

Больница Сан-Лазаре, Венеция

В холодном очищенном воздухе морга Валентина трет руки, чтобы хоть как-то согреться. Том на холод внимания будто не обращает, а профессор Монтесано, похоже, привык к низкой температуре. Майор Карвальо пробегается языком по зубам, словно стирая с них какой-то мерзкий привкус или очищая слова, которые желает произнести:

– Нам надо узнать, имеет ли удаление печени некий религиозный подтекст?

Том, не отрываясь, смотрит на тело девушки-подростка. Оно лежит на металлическом столе, как разделанная туша на длинном серебряном подносе.

– Вы хотели сказать, сатанинский подтекст?

– Si.

Том бросает взгляд на майора.

– Многие века назад некоторые народы считали печень куда более важным органом, нежели сердце. – Он переводит взгляд на профессора Монтесано. – Полагаю, тому есть медицинское объяснение?

– В самом деле, – соглашается патолог. – Печень – самая крупная железа и внутренний орган, без которого, равно как и без сердца, прожить невозможно. Она настоящий шедевр анатомии. Выполняет множество функций: от детоксикации до синтеза протеина; участвует в пищеварительном процессе. – Он скрещивает руки на груди. – Кроме того, весит немало: в среднем килограмм – полтора. Печень взрослого человека может быть размером с мяч для регби.

Лекторскую эстафету принимает Том:

– Однако печень и сердце долгое время наделялись сверхъестественным значением. Из далеких стран вроде Коста-Рики поступают сведения о сатанистах, использующих в черных мессах и ритуалах инициации сердц а, печень козлов, овец и порой лошадей. В своих взглядах на органы они не одиноки. Египтяне, к примеру, бальзамировали сердце покойника и хранили отдельно, чтобы в Судный день его могли взвесить. Если сердце было отягощено грехами – или же вырезано из тела во время убийства, – тогда боги не пускали душу в загробный мир. Этруски – ваши предки – полагали печень важнее сердца. Человеческая печень считалась вместилищем души, а печень животных – священным органом. По ней даже гадали.

Вито почесывает кончик носа, как всегда, когда напряженно думает.

– Зачем кому-то было вырезать печень у Моники Видич?

Том пожимает плечами.

– Сатанисты используют все части тела жертвы, как символического, так и сексуального свойства. Половые органы служат для немедленного удовлетворения похоти, а вот прочие – глаза, уши и внутренности – обычно связываются с более старыми, можно сказать, древними ритуалами и обрядами осквернения.

Том снова пробегается взглядом по открытым ранам на теле покойницы. Он-то думал, после вскрытия патолог зашьет труп. Не тут-то было: что осталось от внутренностей, видно снаружи, и это ужасно. Тело Моники – просто оболочка, без намека на прижизненную уникальность, на личность.

– Забрать юную душу – значит сильнее всего оскорбить Господа. Если ваш убийца в самом деле сатанист, то, вырезав у жертвы печень, он осквернил ее тело, творение Бога. Впрочем, печень могла понадобиться для личных ритуалов или группового обряда.

В морге повисает тишина. Слышно только, как гудит охладительная система да жужжат, умирая, мухи в электрических ловушках.

Майор Карвальо стягивает резиновые перчатки.

– Том, я знаю, что Валентина пообещала оставить вас в покое после этой встречи…

Предложение майор не договаривает, однако по лицу видно, что он имеет в виду.

– Но вы ко мне еще обратитесь? – угадывает Том.

Майор слабо улыбается.

– Обратимся. Понадобятся ваши знания в расследовании религиозной стороны дела и все полезное, что сумеете откопать по этрусским временам.

– И как долго будет длиться расследование?

– Неделю. Может быть, две.

– Не думаю, что я действительно пригожусь. – Том все еще смотрит на труп.

– Как это ни печально, пригодитесь. Уверен. – Майор сам подходит поближе к телу. – Ваша помощь важна для нее, важна для меня.

Том согласно кивает.

Тогда майор жмет ему руку и, направляясь к выходу, обращается к Монтесано:

– Профессор, molte grazie. [19]19
  Большое спасибо (ит.).


[Закрыть]
– И, бросив последний взгляд на покойную, говорит: – Grazie, Monica Dio la benedice. [20]20
  Да благословит тебя Бог (ит.).


[Закрыть]

Глава 26

Канал Рио-Сан-Бьяджо, Венеция

Вито Карвальо покидает морг. В этот момент звонит сотовый; он берет трубку и, узнав новость, приказывает никому больше ее не сообщать. Особенно Валентине.

Когда он прибывает на место происшествия, команда экспертов уже вылавливает из воды обломки старой семейной лодки Антонио. Вито переживает одно потрясение за другим. Он опытный карабинер и к смерти привык, но Антонио… Он был протеже майора, и Вито им гордился. Порой считал сыном.

Майор сидит на причале и переваривает информацию. Антонио мертв – в этом сомнений нет никаких. Лодка взорвалась, и никто пока не знает причины. Нашлись документы, и тело Антонио можно осмотреть. Семье пока не сообщали. Валентине? Ей тоже. По крайней мере, официально. Впрочем, слухи скоро просочатся. Очень скоро.

Все еще в трансе, Вито следует за молодым офицером к белой палатке, в которой и лежит труп.

Антонио. Ошибки быть не может.

Майор не говорит ни слова, только кивает в знак подтверждения. Тяжело сглатывает. Какая потеря! Ужасная, несправедливая потеря!

Перекрестившись, Вито выходит из палатки и покидает причал. Остаток сегодняшнего дня и большая часть завтрашнего уйдет на то, чтобы восстановить блок двигателя, электрическую начинку и прочее, что может дать зацепку. Пожар на воде – редкость. Взрывы тем более. И для Вито смерть юного офицера случайной не кажется.

Он решает лично сообщить семье Антонио горькую весть. Не хочет привлекать незнакомцев. Для Паваротти это худший день в их жизни, и постороннему человеку в их доме не место.

Умудренный опытом, Вито тем не менее задерживается у двери в квартиру Паваротти. Делает долгий, глубокий вдох.

Изнутри доносится звук работающего телевизора. Вслед за звонком раздается мужской окрик, и сквозь матовое стекло в двери видно, как приближается женский силуэт.

Придерживая дверь, мать Антонио выглядывает в коридор. В любой другой момент Вито посоветовал бы ей повесить цепочку.

– Синьора Паваротти?

– Si? – отвечает женщина. Она обеспокоена. Чувствует: что-то неладно.

– Меня зовут Вито Карвальо. Майор Карвальо.

На долю секунды он замечает облегчение на лице матери Антонио, как будто она решила: нет, ей принесли не ту новость, которую она боится услышать. Но вот она хмурится, ясно прочитав выражение на лице майора.

Колени Камилы Паваротти подгибаются…

Вито едва успевает ее подхватить. Тяжелая.

– Aiuto! Signor! Aiutarmi! [21]21
  Помогите, синьор! Помогите мне! (ит.)


[Закрыть]
– зовет майор Паваротти-старшего.

Подбегает встревоженный Анжело Паваротти. Что такое? Жена в обмороке и на руках у незнакомца! Майор показывает удостоверение и объясняет, кто он такой. Вместе с синьором Паваротти они переносят мать Антонио в зал и там укладывают на диван.

Майор садится напротив и терпеливо ждет, пока Анжело принесет жене стакан воды. Камила неуверенно отпивает глоточек.

Она бледна, тело ее не слушается.

Майор отворачивается, пока муж утирает жене губы. Повсюду – фотографии Антонио. Редкозубый Антонио-первоклашка; взъерошенный Антонио-подросток; красавчик Антонио в служебной форме.

Когда Вито снова поворачивается к дивану, родители юноши смотрят на него.

Время пришло.

– Ваш сын, Антонио… Мне очень жаль… Он погиб. Случилась ужасная авария: лодка, на которой он плыл по лагуне, взорвалась. По какой причине, мы не знаем.

Отец Антонио ошеломлен. Он не верит. Думает, произошла ошибка. Болезненно улыбнувшись, Анжело говорит:

– Быть не может. Вы уверены, что это наш мальчик? Антонио Паваротти? Он…

– Ошибки нет, синьор. Я лично опознал тело.

Родители переглядываются.

Неверие на их лицах сменяется шоком.

– Мне очень жаль. Я искренне вам соболезную. – Пора провести четкую границу, сказать, что правда ужасна, но жизнь еще не окончена. – Антонио был хорошим человеком. Прекрасным офицером, которого любили и уважали сослуживцы.

Анжело храбрится. Он кивает, однако слова майора, которые, казалось бы, должны кое-что значить, заставить отца гордиться погибшим сыном, не действуют.

– Завтра к вам придут мои коллеги. Если хотите, они сопроводят вас в морг, где вы сможете осмотреть тело. – В глазах супругов Карвальо видит агонию. – Позже придут следователи. Будут спрашивать об Антонио, где он бывал, с кем встречался, а еще, конечно же, спросят о лодке.

Камила хватает Анжело за руку; лицо ее вновь искажается болью.

– Валентина? Что с ней?

Карвальо морщится.

– Она пока не знает. Никто ей не сообщил о гибели Антонио. Я сразу приехал к вам.

– Вы ей скажете? Сами? Лично?

Женщина не спрашивает. Она просит.

Карвальо встает и застегивает пуговицы на кителе.

– Разумеется. Сразу, как только вернусь в штаб.

Оба родителя поднимаются с дивана, однако Вито их останавливает:

– Нет-нет, не провожайте меня.

Супруги садятся.

– Еще раз примите мои соболезнования.

В знак признательности муж и жена кивают майору и горестно обнимаются. Положив на столик перед диваном свою визитную карточку, Вито тихо, словно сгусток темного тумана, покидает комнату.

Capitolo XX

Атманта

Тетия срезает травы перед хижиной, когда прибывает Ларс. Спешившись, он подходит к жене авгура, и у той по спине подтаявшей льдинкой пробегает холодок.

Она и не думала, что Ларс прискачет так скоро.

Прошел всего день, как Тетия вернулась от Песны.

Уверенно держа скакуна за уздцы, Ларс похлопывает животное по голове.

– Я приехал, чтобы забрать тебя к Мамарку, серебряных дел мастеру, – сообщает Каратель.

– Сейчас не время. – Тетия кивает в сторону хижины. – Мне надо ухаживать за больным мужем.

– Сейчас как раз время, потому что я приехал и забираю тебя.

Взгляд Карателя говорит, что лучше не спорить.

Тогда Тетия кивает:

– Надо предупредить мужа и позаботиться, чтобы за ним присмотрели, пока меня нет.

Ларс указывает головой в сторону корыта.

– Даю тебе время, пока не напьется мой конь. Не больше.

Тетия спешит прочь.

Тевкр спит. Припав рядом с ним на колени, Тетия гладит его по щеке.

– Муж мой, – нежно зовет она, затем голосом чуть потверже говорит: – Тевкр, милый, ты слышишь меня?

Щеки супруга теплые и колются.

Наконец Тевкр разлепляет губы и на мгновение приоткрывает глаза. Там, где прежде мерцали искорки, способные воспламенить чувства Тетии, теперь лишь мертвенная белизна.

Сердце Тетии разрывается.

– Тевкр, ты меня слышишь?

Авгур сонно улыбается.

– Я слеп, но не глух. Просто заснул. Я лишился зрения, и разум все больше ищет покоя во сне.

– Магистрат Песна прислал за мной своего человека – он ждет снаружи. Я уеду с ним на какое-то время.

По лицу Тевкра видно, что он чует неладное.

– Чего ради? Магистрат знает, что со мной, и твое мастерство скорее понадобится для моей могилы, а не его.

– Не говори так! – Страх волной вздымается у нее в груди. – Ты же сам поведал магистрату о моих способностях. Вчера он обещал подумать, чего хочет. Должно быть, решил – вот и прислал за мной гонца. – Тетия пытается говорить возбужденно. – Нам выпала прекрасная возможность ублажить магистрата, а значит, и выгадать пользу для нас самих.

Тевкр молчит. Чувствует, что утратил силу и с ним теперь обращаются как с вещью.

– Попрошу твою мать, чтобы она за тобой присмотрела. – Тетия сжимает руку мужа. – Скоро вернусь. Пожелай мне удачи.

Она целует Тевкра в лоб. А он жалеет: лучше бы в губы. Жалеет, что у жены в утробе зреет кошмарный плод и что есть страшный секрет, который никак не забудешь.

– Да улыбнется тебе судьба, – говорит авгур.

Тетия не слышит его – она бегом покидает хижину и чуть не врезается в Ларса. Тот уже собирался войти и забрать ее силой.

Тетия проходит мимо Карателя.

– Я сбегаю к свекрови и тогда отправлюсь с тобой.

Говорит она через плечо, боясь обернуться. Вызвать гнев Ларса значит навлечь на себя столь ужасную кару, при мысли о которой даже смелейшие в Атманте дрожат от страха. Тетия напрягается, ожидая, что Ларс закричит, ударит или пнет ее, однако на этот раз он, похоже, смирил свою злость. Но и так Тетия бежит со всех ног к хижине родителей Тевкра. Лишь заручившись помощью Ларкии, она мчится обратно, подобрав полы платья, чтобы те не зацепились за старые сандалии. И в то же время девушка опасается, как бы от вида обнаженных бедер в палаче не взыграла похоть.

Забравшись на жеребца, Ларс одной рукой подтягивает к себе Тетию.

Не успевает она сесть, как Ларс посылает скакуна с места в карьер, так что девушке приходится ухватить палача за пояс.

Они скачут во весь опор на север, по кардо, [22]22
  Одна из двух главных улиц в Римской империи, ориентирована с севера на юг.


[Закрыть]
затем – по декуманусу, [23]23
  Перпендикулярная кардо, ориентированная с востока на запад улица.


[Закрыть]
с востока на запад. Перекресток двух дорог – место особое, торжественно освященное Тевкром, еще когда город строился. Стремительная скачка прекращается лишь у восточной окраины серебряных приисков Песны.

– Мастерская Мамарка частью лежит под землей, – говорит Ларс, привязывая жеребца у коновязи. – Я покажу тебе, куда идти.

Тетия смотрит на палача.

– Отчего не проводишь? Боишься?

Схватив девушку за локоть, Ларс отводит ее от скакуна.

– Я не боюсь никого из смертных. Под землей ходят лишь крысы, а я с ними не якшаюсь.

Горняцкая постройка словно вросла в тело скалы и стоит под острым углом к ровной поверхности земли перед шахтой.

Ларс открывает расшатанную дверь, и Тетия видит за ней темный коридор с заплесневелыми стенами, освещенными факелами. Пламя колеблется оттого, что зев шахты втягивает воздух снаружи.

– Буду ждать здесь, – говорит Ларс. – Как закончите, Мамарк меня позовет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю