355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Спиид » Наложница визиря » Текст книги (страница 15)
Наложница визиря
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:55

Текст книги "Наложница визиря"


Автор книги: Джон Спиид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 27 страниц)

– Это могла быть я, капитан, – сказала она.

– Или я, – ответил он. – Наши жизни даются нам только на мгновение. Никто не знает, когда ангел постучится в нашу дверь, требуя расплаты.

Наконец они подошли к окруженному стеной двору, который стоял, как догадалась Люсинда, в центре мусульманского кладбища. Патан кивнул на ее голову, и Люсинда с некоторой неуверенностью натянула на нее конец сари, прикрыв волосы. Похоже, это его удовлетворило.

После того, как они сделали несколько шагов внутри двора Патан сиял обувь. Люсинда поставила свои сандалии рядом с его. Он жестом велел ей подождать, пока проводил омовение.

– Во всех мечетях имеются канистры, потому что мужчины должны быть чистыми перед молитвой, – объяснил он, обмывая руки, ступни и лицо.

Он не сказал, нужно ли Люсинде следовать его примеру.

«Не очень-то он мне помогает», – подумала она.

С Патана все еще капала вода, когда он повел ее к небольшому зданию с побеленным куполом.

– Мы пришли к даргаху[42]42
  Даргах – усыпальница мусульманского святого в Индии.


[Закрыть]
Юсуфа Чистри, великого святого, – прошептал он.

При их приближении встали двое стариков. Им Патан отвесил низкие поклоны. Люсинда никогда не видела его таким почтительным и скромным. Старики бросили на нее взгляд, а потом весело посмотрели на Патана.

– Это правнучатые племянники святого, – тихо объяснил он. – Их семья ухаживает за гробницей.

Люсинда приложила сложенные ладони ко лбу.

Она стояла рядом с Патаном у двери усыпальницы, и ее глаза медленно привыкали к темноте внутри. Патан кивнул на две плоские плиты под куполом, каждая из которых была покрыта темно-зеленым бархатом. Там лежали цветы.

– Под большей похоронен Юсуф. Под меньшей его сын, который умер молодым, – лицо Патана было более серьезным и торжественным, чем она когда-либо видела. – Ты подождешь меня здесь?

Что ей еще оставалось?

– Конечно, – ответила она.

Патан опустился на колени и поцеловал порог, перед тем как зайти. За ним последовал один старик. Патан долго сидел рядом с большей плитой, а старик молча стоял рядом с ним. Люсинда задумалась, нет ли какой-то молитвы, которую бы ей следовало здесь прочитать.

Наконец Патан перебрался к подножию гробницы. Он встал на колени и засунул голову под бархат. Когда он снова появился, Люсинда увидела слезы у него в глазах.

Старый смотритель вздохнул, нагнулся над тканью, прикрывающей плиту, и поднял с нее несколько разбросанных цветков. Он обнял Патана и положил лепестки ему в руку. Патан съел их один за другим с таким почтением, как едят хлеб при причащении. Тем временем смотритель взял длинный веер из павлиньих перьев и прошелся им по надгробию святого, словно смахивал пыль.

Затем старик вышел из усыпальницы и жестом показал Люсинде, чтобы подошла поближе. Она бросила взгляд за его спину на Патана и увидела, как тот кивнул. Люсинда робко подошла к дверному проему, голым ногам было холодно на каменных плитах. Нежный ветерок обдувал ее лицо.

Затем старый смотритель коснулся ее головы веером. Воздух сильно пах розовым маслом, при каждом взмахе веера Люсинду окутывало новое облако запаха. Он был сладким и мускусным, словно от огромного количества роз. Люсинда удивилась собственной реакции: при каждом прикосновении она чувствовала все большую легкость, словно ее очищали от пыли, словно грусть смахивали с плеч. Старик склонил перед ней голову.

– Салям алейкум, – сказал он.

Патан научил ее мусульманскому приветствию.

– Алейкум салям, – ответила она.

Они обулись и молча пошли назад ко дворцу.

– Ты так поклоняешься святым, капитан? – спросила Люсинда.

– Нет, госпожа, – казалось, Патан тщательно обдумывал свой ответ. – Поклоняться – значит чувствовать расстояние. Но Бог недалеко. Он ближе к тебе, чем я сейчас, – с этими словами Патан протянул руку и прижал кончики пальцев к яремной вене Люсинды. Она почувствовала, как бьется ее пульс под его рукой. – Вот настолько Бог близок к тебе, госпожа.

После этого Патан отвел глаза, словно тоже почувствовал тепло, которое поднялось к ее лицу, и медленно опустил руку.

– Там мы молимся, а не поклоняемся. У ног святого можно положить свое самое сокровенное желание. Кто знает, что случится? Может, желание сбудется.

Он впивался взглядом темных глаз в ее глаза.

– И что ты хочешь, капитан?

Но Патан не ответил.

* * *

Майя снова ела вместе с леди Читрой, поэтому в тот вечер Джеральдо опять присоединился за ужином к Люсинде и Патану. Они говорили про Слиппера, про Да Гаму и много про Майю. Джеральдо часто переводил взгляд с Люсинды на Патана и обратно, словно по их лицам читал вызывающий беспокойство рассказ. Люсинда ерзала на месте, от этого взгляда ей становилось неуютно.

– Ну, доброй ночи, – наконец сказал Джеральдо, глядя прямо на Люсинду.

Она махнула рукой в ответ. Этот жест явно удивил Патана, поскольку индийские женщины так никогда не делали.

– Ты не собираешься в свою комнату, Люси? – Джеральдо снова посмотрел на нее, потом на Патана. Но Люсинда не ответила, и ироническая улыбка Джеральдо медленно исчезла. – Будь осторожна, дорогая кузина, – уходя, пробормотал он.

Люсинда принесла накидку Патана и теперь накинула ее на плечи, хотя вечерний воздух все еще оставался теплым. Она смотрела на Патана, словно призывая его что-то сказать. То, что он сказал в конце концов, удивило ее.

– Он испытывает вожделение к танцовщице, – объявил он так, будто это было очевидно.

– Капитан!

– И он испытывает вожделение к тебе.

– Конечно, нет!

Люсинда больше не могла сидеть. Она встала и принялась ходить вдоль ограждения. Последние розовые лучи заката скрылись за темными горами.

Патан следил за ней с серьезным видом, потом заговорил так, словно обращался к ребенку:

– Кто может его винить, госпожа?

Люсинда подняла голову. У нее возникли странные ощущения в животе, будто голос Патана добрался туда и коснулся ее там. Его глаза казались глубокими, как ночь.

Она почувствовала, как внутри нее начинает шевелиться что-то дикое, что-то красивое и темное разворачивается и блестит, словно вода.

Позднее Люсинда так и не могла вспомнить, кто двинулся первым. У нее участился пульс, в ушах звенело. Она оказалась в его объятиях и прижала свои губы к его.

Тепло наполнило ее живот и превратилось в огонь. Она прижалась к нему и почувствовала, как расправляются темные таинственные крылья.

* * *

Кама[43]43
  Кама – в древнеиндийской мифологии бог любви. Изображается юношей на попугае или на колеснице с луком из сахарного тростника, с тетивой из пчел и пятью стрелами из цветов, насылающими любовную страсть.


[Закрыть]
, бог желания, стреляет из лука, сделанного из сахарного тростника, но его сахарные стрелы способны пробить самое суровое сердце. Их нелегко извлечь, эти сладкие, хрупкие стрелы. После того как они воткнулись, они вызывают боль и лихорадку. Начинается воспаление мозга, все тело дрожит, взгляд туманится, руки вытягиваются вперед, страстно желая, чтобы их сжали. Губы дрожат, глаза горят. Исчезает сон, ночи приносят боль, дни заполняются мечтаниями. Так от стрел Камы болеет сердце.

Вот это и был недостаток в плане Майи. Она хотела ненавидеть Джеральдо или не чувствовать к нему вообще ничего. Вместо этого у нее сжалось сердце и сжималось, пока не заплакало горячими слезами. Она любит Джеральдо? Нет. Но она хотела его, а если точнее – хотела то, что он давал ей. Она пила его любовь, как соленую воду, которая утоляет жажду только на мгновение, перед тем как та снова начинает мучить.

Откуда она могла знать? Он казался ей безжизненным, словно ухоженная кукла. Пустые слова слетали с красивых губ и со звоном падали у его ног, словно пустые консервные банки. Его глаза бегали, как у гиены, которая ищет какую-нибудь мертвечину, чтобы съесть. Но Джеральдо был достаточно красивым, стройным и неплохо пах для фаранга. Он казался ей идеальным партнером для ее плана.

Фаранг, простой фаранг, более нечистый, чем неприкасаемый. Джеральдо будет осквернением ее йони[44]44
  Йони – «источник», «женские гениталии». В древнеиндийской мифологии и различных течениях индуизма – символ божественной производящей силы.


[Закрыть]
, и ничем больше. Несколько фрикций, эякуляция, стон – и вся ценность Майи как профессиональной танцовщицы исчезнет. Потому что кто захочет проникать в танцовщицу после загрязнения ее фарангом? Даже неприкасаемые отвернутся от нее, если узнают; точно так же, как они с презрением относятся к хиджрам.

Майя приняла решение жить жизнью мертвой, загрязненной, стать сосудом, готовым принять загрязнение фарангом. Слова леди Читры подсказали ей: Майя осквернит всю себя его лингамом[45]45
  Лингам – обозначение мужского детородного органа в древнеиндийской мифологии.


[Закрыть]
, все отверстия, каждый дюйм нежной кожи. Она будет вонять им, вонять фарангом, и ни один человек чести никогда больше к ней не приблизится.

Она будет свободна.

Это был ее план, и этот план быстро развалился на части.

Майя не учла сахарные стрелы, слепого Каму и его лук из тростника.

Кто бы мог догадаться, что пустые слова, падающие с губ Джеральдо, окажутся такими приятными? Или что его руки могут гладить, и скользить, и заставлять ее резко вдыхать воздух? Или о том, как он пожирает глазами ее наготу, отчего у нее внутри все начинает кипеть?

Садху, которые использовали ее для половых сношений, на протяжении многих лет изучали Тантру. Страсть и желание делают нас рабами, говорили садху. Они обращали все свое желание к Богине и таким образом становились рабами божественного. Они могли силой воли управлять шакти[46]46
  Шакти – духовная энергия Шивы.


[Закрыть]
: лингамы твердели по приказу, и они часами совокуплялись с девадаси. Они медленно и почтительно входили в Майю и в течение многих часов без движения обнимали Богиню, которой Майя становилась для них. Рядом с ними Джеральдо казался невинным и безобидным, как ребенок.

К своему удивлению, она обнаружила, что вся мудрость Джеральдо жила в местах, в которых она никогда бы не подумала искать ее: и кончиках пальцев, в ладонях, в черных волосах, которые вились у него на груди. Ни у одного садху не было таких сосков, которые становились твердыми, словно жемчужины, когда он ее обнимал, а его язык плясал по ее коже, живой и влажный. Он проскальзывал между ее губ и между ног. Все его тело двигалось и извивалось на ней и вокруг нее.

Он не был святым. У него были плоть, и кровь, и дыхание. Скорее, он был животным. И она обнаружила, что и сама становилась такой же.

В складках его живота, в сильных бедрах и крепких плечах Майя обнаружила мудрость не слов, а прикосновений. Он знал поэзию поглаживания, ласк, объятий. Он знал, как ласкать руками и языком. Его руки вызывали у нее трепет, пробуждали ее кожу. Она вздыхала, чувствуя их тепло на своей груди и бедрах и внезапную пустоту и прохладу на покидаемом месте, когда они скользили к ее плечам или бедрам.

«Страсть делает нас рабами», – учили ее садху. «Страсть делает нас рабами», – отвечала она.

Но она не знала страсти до тех пор, пока он не вошел в нее, смелый, как лев, пока она не почувствовала желание у себя внутри, а ее йони начала отвечать на его толчки, пока она не сотряслась на пике желания, хватая ртом воздух. Майя сжимала бедрами его бока и кусала его губы, пока из них не пошла кровь, желание нарастало, нарастало и нарастало, а потом удовольствие накатывало, словно дождь в сезон муссонов. Она чувствовала, как он взрывается внутри нее, она слышала, как он стонет, произнося ее имя, и думала: «Я сделала это для него. Я сделала это». Она обнимала его, пока они оба не приходили в себя, пока она не чувствовала его благодарной сонливости, как и своей собственной. Его лингам становился мягким в ее йони, их дыхание выравнивалось, и Майя чувствовала поцелуи и шепот у своего уха.

«Страсть делает нас рабами», – говорили ей садху, и внезапно она это поняла.

Она стала его рабыней.

* * *

Она никогда раньше не видела лингам таким мягким и сморщенным, потому что у садху они твердели до того, как она к ним прикасалась. У Джеральдо он напоминал бледного червяка, слепую, лысую мышь. Майя засмеялась, когда от ее прикосновений он начал пульсировать жизнью. Она наслаждалась тем, как дыхание Джеральдо становилось неровным, по мере того как она его гладила. Ей нравилось, как он откидывал голову назад и закрывал глаза. Чистый, нечистый – теперь эти слова не имели для нее значения. Она хотела слышать, как он вздыхает, кричит и просит пощады.

Потом ее губы накрыли его член. Руки Джеральдо схватили ее за плечи, его бедра напряглись. Майя почувствовала, как его лингам набухает под ее языком. Она использовала покусывание губами сторон, посасывание, словно плода манго, – каждый из восьми способов совокупления через рот, о которых она только читала. И теперь с удивлением слышала стоны мужчины в ответ на свои манипуляции.

«Я сделала это для него, – думала она. – Я сделала это».

При мысли об этом у нее начинало покалывать во рту. Она вся горела. А он на вкус был теплым и горьковатым.

Она планировала один половой акт – час, не больше. Они провели вместе всю ночь.

Потом тонкие занавески стали развеваться и трепетать. Это вздыхал ночной бриз. Она услышала пение вдали.

«Пурнима, – подумала она. – Праздник полной луны, который длится всю ночь».

А она сама лежала, прижавшись к спящему фарангу, покрытая его потом и поцелуями, вместо того чтобы быть в храме и танцевать для Богини.

На следующий день Майя мечтала только о закате. Она вплела цветы в надушенные волосы и, как только стемнело, нашла его дверь.

Она попробовала на нем пять поцелуев и четыре объятия.

Он показал ей искусство, которому не учили ее книги, искусство из земли чая, в тысячах милях от них. Его язык задабривал ее йони, пока у нее не задрожали бедра. Она укусила подушку, чтобы не закричать. Он не желал останавливаться, даже когда она попросила.

Когда он наконец поднял голову, она снова попросила – на этот раз продолжения. Он улыбнулся, погладил ее руку и наклонился, чтобы поцеловать ее. Она чувствовала океан, когда посасывала его язык. Затем он снова исчез у нее между ног.

После того как Майя снова смогла дышать, она перевернула его на спину. Он был длинным и красивым. Цветы свисали с ее волос, улыбка искажалась тяжелым дыханием. Она прижалась грудью к его груди. Его темные глаза горели. Они вместе вдыхали сочные ночные запахи цветов, ароматических палочек и желания. Внутрь проникал лунный свет, и в нем блестел их пот. Майя пошевелила бедрами, и вскоре дыхание мужчины превратилось в стопы, которые соединились с ее собственными. Она обняла его в момент страсти – когда их бедра бились друг о друга, пульсировали и стремились друг к другу. Его голодный рот пожирал ее жадный язык. Их тела взорвались страстью, словно огромный кусок материн, разрываемый на две части. Наконец они затихли в изнеможении.

«Я сделала это, – подумала она. – Я сделала это».

Странно, но днем, когда она видела Джеральдо на веранде или проходила мимо него во дворе, она даже не бросала взгляда в его сторону. Ей было нечего ему сказать. Сама мысль о разговоре с ним вызывала у нее раздражение. Когда она видела его в солнечном свете, она замечала только бледное лицо с пустым выражением, отсутствие мыслей, эгоизм, тщеславие. Она собиралась рассказать всем о том, что запачкана его руками, но теперь опасалась, сможет ли он сохранить тайну. Теперь Майя понимала, что Джеральдо выглядит как человек, который оценивает и собирает свои связи и может продать тайну, если это пойдет ему на пользу.

При дневном свете, видя его, она приходила в ужас от своих чувств. Она презирала и его, и свой собственный голод, но не могла противиться страсти, которая щекотала ее йони. Наблюдая за садящимся солнцем, которое опускалось болезненно медленно, она то и дело смотрела на его закрытую дверь и чуть не плакала. Она страстно желала почувствовать руки Альдо у себя на груди, его губы у себя на шее. Она хотела сжимать его набухший лингам, пока он покусывал то место у нее на руке, чуть выше локтя. Она хотела затянуть его в себя, прижать икры к его плечам, когда он глубоко заходит в нее. Она страстно желала пика наслаждения, а потом сонливого, мирного слияния их тел. Нравилось ей это или не нравилось, но она не могла держаться от него подальше. И ночью она будет тихо стучаться к нему в дверь.

В темноте ее чувства к нему становились чистыми. В темноте не имело значения, какой он, – только то, что он делал с ней, а она с ним.

* * *

На следующее утро Лакшми нашла Майю на веранде и за руку повела к Читре. Они вместе покинули дворец, втроем прошли по насыпной дороге и отправились в храм у края озера.

Храм богини Махалакшми был маленьким, но чудесным. Благодаря пожертвованиям щедрой леди Читры он напоминал дворец. Там было чисто, спокойно и тише, чем в каком-либо из храмов, которые доводилось посещать Майе. Они сидели в грихе, внутреннем храме, занимаясь даршаном[47]47
  Даршан – в индуизме лицезрение образа божества в храме.


[Закрыть]
Богини. Она казалась совершенной – маленькое божество из белого мрамора с нарисованными нежной рукой чертами лица. Когда пришло время пуджы, брахманы сопровождали тихие песнопения звоном крошечных цимбал вместо громких гонгов и больших бронзовых колоколов, к которым привыкла Майя.

В храме Читра избавилась от своей меланхолии, в которой пребывала во дворце. Она поддразнивала брахманов, как девочка. Некоторые ее шутки были такими непристойными, что Майя не могла сдержаться и хихикала.

За обедом в тени дерева во внешнем дворе Читра раскачивалась из стороны в сторону, сплетничая.

– Ты кажешься очень веселой, сестра, – заметила Майя.

– О-о, как я ненавижу этот ужасный дворец! Он полон грустных воспоминаний, которые там маячат, словно невежливые призраки.

– Но тогда почему ты не уедешь?

– М-м-м? – спросила она и повернула невидящие глаза к Майе, словно не услышала ее вопрос. – Ну, у меня нет выбора, не правда ли? Кроме того, он мой. – Лакшми зашептала ей в ухо. – Да, да, – кивнула Читра девочке и повернулась к Майе: – Как я понимаю, женщина из фарангов испытывает чувства к дервишу[48]48
  Дервиш или дарвиш – в исламе общий термин для обозначения полноправного члена суфийского братства.


[Закрыть]
.

– К кому?

– К этому дервишу – капитану Патану…

– Патану? Ты считаешь, что он дервиш?

Глаза Читры шевельнулись в глазницах.

– Конечно, дервиш. Разве ты не можешь определить? Очевидно, он из более спокойных. Слава Богине. Время от времени к нам наезжают крутящиеся. Она ужасны, крутятся всю ночь, но, конечно, самые худшие – это воющие.

– Воющие?

– Богиня, неужели ты их не слышала? Считай, что тебе повезло: их полно в Биджапуре. Воют на пределе возможностей. Как только позволяют легкие.

– Они поют?

– Некоторые дервиши поют. Этих можно вытерпеть. А те, о которых я говорю, просто воют, как собаки. Всю ночь, – она продемонстрировала, и все трое засмеялись. – Кто знает, почему они воют? – спросила Читра после того, как отдышалась. – В любом случае ты должна сказать своей подруге из фарангов, что это безнадежно. Он не будет обращать на нее внимания. Думаю, что это одна из их клятв, – она сидела лицом к Майе, но ее слепые глаза словно смотрели в сторону. – Однако Лакшми говорит мне, что господин из фарангов очень симпатичный.

Майя радовалась, что Читра не видит ее лица, хотя Лакшми видела все. Девочка наклонилась, чтобы начать шептать в ухо Читры, но Майя так гневно взглянула на нее, что та замерла и снова села.

– Некоторые могут посчитать его красивым, сестра, – она попыталась произнести слова небрежным тоном, но лицо Читры показало, что слепая женщина все поняла.

– Тебе следует быть осторожной, маленькая сестра. Фарангам можно доверять не больше, чем хиджрам.

– Ну, может, мы слишком суровы, – ответила Майя. – Я сама не люблю хиджрей, сестра, но на самом деле что такого ужасного евнухи сделали тебе или мне?

Читра пришла в страшное возбуждение, и Майя забеспокоилась, что их могут услышать.

– Они ограбили меня, вот что они сделали! Они украли у меня мою любовь, а потом украли мою плоть и кровь. Разве я не говорила тебе, что евнухи украли моего ребенка?

Она упоминала что-то подобное, но Майя решила, что она преувеличивает. Теперь лицо Читры исказилось от злости, и Майя поняла, что это – главное в истории Читры.

– Хиджры! Они пытались, но не смогли победить меня! Я любила мужчину, к которому они отправили меня, чтобы предать его. Я отдала ему свое сердце, самому султану, и они не могли меня остановить! Я открылась ему! Я дала ему сына, его единственного сына!

Казалось, Читра обращается к пустому воздуху, больше не осознавая присутствие Майи, а также то, как ее голос эхом отдается от стен храма:

– Хиджры уничтожили все и украли то, что не могли уничтожить. Они не могли позволить, чтобы у султана был сын, рожденный индуской. Они забрали его! Забрали моего маленького мальчика и увезли меня. Если бы не защита Шахджи, то я теперь была бы мертва. Я рада, что фаранг прогнал этого хиджру! Я ненавижу их, всех их ненавижу! Они все одинаковые.

Читра поднесла к лицу конец сари. Майя не могла определить, для чего она это сделала – прикрыть лицо или утереть слезы. Лакшми похлопывала леди Читру по плечу.

– Меня привезли в этот дворец. Евнухи сказали султану, что у меня был выкидыш, и мне требуется отдых, и держали меня здесь, словно в тюрьме, – Читра замерла на месте, потом снова заговорила, но очень тихо: – На следующий день после рождения сына один хиджра выкрал его, толстый маленький хиджра, не знающий хороших манер и не умеющий вести себя. Он велел слугам сказать, что мальчик умер, но я все равно выяснила правду, – из затянутого пеленой левого глаза Читры катились слезы. – Я пыталась все выяснить. Они сделали его евнухом! Мой несчастный мальчик, мой изуродованный невинный мальчик! Я знала, что ему не повезет, бедному ребенку. На нем тоже был знак.

– Какой знак?

– Дурной глаз. У меня он тоже есть. Ты должна была заметить.

Читра раскрыла левую ладонь и показала ее Майе. Темная полоса тянулась от указательного пальца к запястью.

– Это знак моей семьи. Я столкнулась с несчастьями, когда стала старше, но его несчастья начались с рождения! – она сжала руку в кулак и прижала его к груди. – Теперь ты видела знак и станешь бояться разговаривать со мной.

– Я не думаю, что ты проклята, сестра.

– А как иначе объяснить все случившееся?

Майя посмотрела в ее полное боли лицо и не ответила.

– Дай мне обещание, сестра. Когда отправишься в Биджапур, поищи моего сына среди евнухов. Найди его. Передай мне сообщение каким-то образом.

Она потянулась к Майе непроклятой рукой.

– Конечно, обещаю, – ответила Майя.

Понемногу они обе успокоились. Женщины сидели в окружении красного жасмина и тубероз, в тени большого мангового дерева, которое нависало над ступенями храма, ведущими к озеру. Они дремали во дворе храма во время жаркой части дня, точно так же, как Богиня спала в грихе, пока брахманы не отвели в сторону занавески и не разбудили ее. После произнесения гимнов, что делалось шепотом, они украсили Богиню гирляндами свежих цветов, и один из брахманов подошел к леди Читре.

– Сестра, – обратилась слепая женщина к Майе. – Тебе пришла пора танцевать. Только поэтому я привела тебя сюда.

– Сейчас?

Обычно в храмах танцевали только утром, чтобы разбудить Богиню, или поздно вечером, перед тем как она отойдет ко сну.

– Мы должны вернуться во дворец до заката. Таково правило. Но Богине неважно время.

«Чье это правило?» – думала Майя, поднимаясь по каменным ступеням храма. У входа в гриху брахманы отступили в сторону, шаркая ногами. Они освобождали место для Майи.

Маленькая девочка наблюдала, как Майя тянет мышцы в углу.

– Ты хочешь быть девадаси? – спросила Майя. Лакшми кивнула, глядя широко раскрытыми глазами. – Это трудная жизнь, – улыбнулась Майя. – Ты знаешь, тебя ведь назвали в честь нее, – добавила она, затягивая юбку сари и кивая на мурти[49]49
  Мурти – образ божества в индуистском храме.


[Закрыть]
. – Лакшми. Богиня богатства.

Лакшми, у которой глаза теперь почти вылезли из орбит, бросилась к Читре, чтобы прошептать что-то ей в ухо.

Музыки не было, но, используя один из золотых браслетов, Читра стала выбивать ритм на каменных плитах пола. Это был особый ритм, из двенадцати ударов, самого сложного из танцев. Когда голые ноги Майи ударили по плитам, она начала забывать обо всем. Разбойники исчезли, Слиппер исчез, затем Люсинда и Патан, даже Читра и Лакшми. Для остального потребовалось время, но, когда она прыгала и кружилась, не отводя глаз от глаз Богини, даже лицо Джеральдо стало исчезать, и она наконец забыла даже прикосновение его рук к ее бедрам. Камни под ее ногами стали мягкими, как облака, мерцающие лампы храма засветили ярче. Мудры[50]50
  Мудра – в буддизме и индуизме определенная позиция пальцев руки или обеих рук в танце.


[Закрыть]
, каждая из которых была тщательно изучена, отрепетирована и выполнена, больше не требовали мыслей. Теперь у нее все это получалось легко и свободно, как течение воды. Это было абсолютным выражением сердца Майи.

Закончив, она долго выдерживала последнюю позу, видя только спокойный взгляд Богини. Майя медленно узнавала то, что ее окружает, ее дыхание эхом отражалось от темных стен, пот капал на холодный пол. Маленькая Лакшми с благоговением смотрела на Майю. Брахманы поклонились ей и вернулись к прислуживанию Богине.

– Ты – великая девадаси, – сказала Читра, когда они под руку шли назад ко дворцу.

– Откуда ты знаешь, сестра?

Читра остановилась и положила руку на щеку Майи.

– Я знаю.

Но ее лицо было полно грусти. Когда они подошли к воротам дворца, Читра сжала руку Майи.

– Ты снова пойдешь к нему сегодня ночью?

– Что ты об этом знаешь? – спросила Майя, резко вдохнув воздух.

– Только то, что ты женщина, и ты молодая, – ответила Читра. – Что ты будешь делать, сестра?

Но Майя не могла сказать. Или не хотела.

* * *

Джеральдо снова поразил ее. В ту ночь Майя вместе с ним тренировалась в искусстве нажатия, оставления отметок, царапания ногтями и кусания. Она чувствовала на бедре след от зубов Джеральдо, словно там были рассыпаны драгоценные камни.

Она всю ночь пролежала без сна, но не от покалывания в месте укуса, и не от воспоминаний о том, как ее тело горело огнем. Она думала над простым вопросом Читры, и ее мысли беспорядочно блуждали и раздражали ее.

«Что ты будешь делать, сестра?»

Утром она обнаружила, что Джеральдо нет, значит, она заснула. Сторона, где он лежал, прижимаясь к ней, теперь казалась пустой, словно часть ее куда-то ушла.

Когда Майя одевалась, у нее в сознании вдруг вспыхнуло одно воспоминание, как это иногда бывает. Оно проявилось настолько ярко, что было похоже на видение. С поразительной ясностью увидела Майя лицо матери, умирающей в лесу.

Комната словно исчезла, и девушка видела только то бледное лицо. Губы становились серо-синими в лучах рассвета. Майе тогда было примерно три года, тем не менее воспоминание оказалось свежим и болезненным, словно ожог.

Она чувствовала, как тело матери холодеет, хотя прикрыла его листьями. Она целовала ее щеки и наблюдала, как меняется красивое лицо. Наконец из леса вышел тучный мужчина, большой тучный мужчина с медведем. Он привел ее в храм, где она провела детство.

Никто там не верил в ее рассказ. Они думали, что она сбежала и что кто-то за ней придет. Когда никто не пришел, шастри отправили ее работать на кухню. Однажды, по велению судьбы, она встретилась со своей гуру, Гунгамой, которая, только раз взглянув на девочку, отправила ее танцевать.

Порой самой Майе казалось, что она все придумала: об умирающей матери, о незнакомце и его медведе. Но, несмотря на это, при первой же возможности она отправлялась гулять по лесу рядом с храмом. Она не теряла надежды.

Прошли годы. Она выросла стройной и грациозной, стала танцовщицей, стала красавицей. Шастри научили ее Тантре и обещали, что когда-нибудь она станет помощницей для садху, ищущих божественное.

* * *

В последний день своей девственности Майя вышла из реки, в которой совершала омовение. С нее капала вода. На берегу ее ждал святой по имени Двенадцать Одежд, а рядом с ним сидел коричневый медведь. Зверь поднял голову, посмотрел на девушку и зевнул, и она увидела, что он стар, зубы у него пожелтели, на морде бросались в глаза седые волоски. Святой держал старого медведя на поводке, сделанном из завязанных узлами тряпок. Майя поняла, что мужчина на самом деле худой, но на нем была надета дюжина одежд, одна натянута на другую, поэтому он выглядел толще медведя.

Старик молча кивнул ей и подозвал пальцами, похожими на тонкие веточки. После этого он дернул за поводок и вместе с медведем исчез в тени леса.

Не говоря ни слова, Майя последовала за ними.

Уже почти стемнело, когда медведь сел рядом с горкой камней и листьев. Святой кивнул на этот холмик. Майя очень нежно коснулась камней. Ее прикосновение напоминало поцелуй ребенка. Затем она наткнулась на кость, сухую и твердую, и остановилась. Потом она снова и снова касалась листьев и плакала.

Когда она наконец подняла голову, то увидела, что Двенадцать Одежд копается у конца пустого бревна; потом он что-то достал из него – грязное и покрытое паутиной. Майя не могла определить, что это. Старик опустил находку на землю и рукой смахнул паутину. Это был сверток, завернутый в старую, рваную одежду. Внутри находились две простые деревянные коробки, одна длинная и тонкая, вторая маленькая и квадратная.

Двенадцать Одежд показал на холмик, потом на коробки, а потом на нее. Отдав ей коробки, он положил костлявую руку ей на голову. Когда он отпустил ее, Майя была ошарашена, не могла произнести ни звука. Это заставило его улыбнуться, и какое-то время святой смотрел на нее так, как смотрит дядя на очаровательную племянницу. Медведь чесал за ухом, как собака. Наконец Двенадцать Одежд потянул за поводок, и они с медведем пошли прочь, предоставив ей самой искать путь домой.

В ту ночь привратник у ворот храма уставился на нее так, словно она была призраком.

– Мы думали, что ты умерла, – сказал он разочарованно. – Тут поблизости ходил медведь.

Майя открыла коробки в своей комнате при тусклом свете масляной лампы. В длинной оказался яркий сломанный меч, в маленькой – свадебный головной убор, сеточка из стеклянных бусинок. Некоторые были прозрачными, другие белыми. Девушка спрятала обе коробки. Наконец у нее появилась подсказка: кто она или, по крайней мере, кем когда-то была.

На протяжении многих лет Майя пыталась спрятать воспоминания подальше, похоронить их в каком-то темном месте, точно так же, как скрывала свои сокровища от глаз шастри. Однако иногда, как, например, в этот день, холодное, бледное лицо матери появлялось без спроса. Она вспоминала, а вспоминая – плакала.

Даже заплетая волосы в косу, она плакала. Слезы капали на пыльные сандалии, пока она шла. Майя отыскала в саду тихое местечко, среди розовых листьев с каплями росы, взяла в рот конец сари и плакала, пока у нее не заболело горло. Приглушенный звук ее рыданий даже испугал ворон, которые сидели на манговом дереве. Они сорвались с веток и стали бить крыльями вокруг нее. Они кричали так громко, что скрыли звуки ее плача.

* * *

Она не услышала шагов леди Читры и Лакшми, которая вела слепую женщину по саду. Читра на мгновение повернулась к Майе, словно ее слепые глаза на самом деле видели, а затем отослала Лакшми прочь. Робко, ощупывая дорогу, она подошла к тому месту, где сидела Майя. По пути она разгоняла ворон.

Слепая женщина долго сидела рядом с Майей перед тем, как заговорить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю