355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Спиид » Наложница визиря » Текст книги (страница 22)
Наложница визиря
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:55

Текст книги "Наложница визиря"


Автор книги: Джон Спиид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)

Стражник помог ему подняться на ноги.

– Я вас охраняю, господин.

Разглядывая его, Викторио прищурился. Глаза у него так затуманились, что он почти ничего не видел.

– Слава Богу, – сказал Викторио. – Я думал, что ты старина Ник[55]55
  Старина Ник – дьявол, сатана.


[Закрыть]
, который пришел забрать меня прямо в ад.

Он засмеялся, причем так сильно, что рухнул на колени. Да Гама бросился ему на помощь.

– Я подумал, что это старина Ник, – сообщил ему Викторио, словно делился секретом. – Подумал, что мое время истекло. Не то чтобы меня это волновало. Я бы умер счастливым. Боже мой, она извивалась на мне, словно рыба!

Да Гама поднял его на ноги и помог добраться до кустов.

– Боже, я показал ей, на что способен настоящий мужчина. Знаешь, раньше у нее были только индусы. У них маленькие члены, вот такие… Викторио показал на розовый согнутый мизинец и засмеялся.

Смех перешел в кашель, причем такой сильный, что он снова рухнул на колени и стал хватать ртом воздух. Да Гама похлопал его по спине, понимая, что это бесполезно. Викторио с трудом дышал. Глаза выпучились. Кашель смешался с тяжелым дыханием. Его начало тошнить, и рвота залила грудь. Зловонная лужа растеклась у колен. Да Гама пытался его поднять, но только запачкался. Викторио хватал Да Гаму за руки, глаза у него сильно округлились, и создавалось впечатление, что они вот-вот вылезут из орбит, лицо покраснело, вены на шее вздулись и пульсировали. Пальцы Викторио все сильнее сжимали руки Да Гамы, лицо исказилось.

– О Боже! – выкрикнул Викторио, и слово перешло в вопль.

Тело начало дергаться, он отпустил руки Да Гамы и схватился за живот.

Да Гама услышал звук, напоминающий разрыв ткани, и затем почувствовал вонь. Викторио слабо тянул штаны вниз, но действовал недостаточно быстро. Огромный бледный живот шевелился в тусклом свете. Да Гама видел, как он извивается, словно наполненный угрями. Из Викторио вылетела очередная порция мерзости.

– Зови на помощь! – крикнул Да Гама часовому.

– Есть! – стражник уже повернулся, но затем снова посмотрел на Да Гаму. – Какая нужна помощь, господин?

– Зови Джеральдо, Слиппера, кого угодно!

Живот Викторио снова скрутило, и он издал болезненный хриплый стон.

– Не оставляй меня, Да Гама! – выдохнул он и стал хватать ртом воздух, потом снова застонал. Да Гама встал на колени рядом с ним. – Я был дураком, – прошептал он и взвыл в агонии. – Да Гама, помоги мне!

* * *

Странно, но Слиппер казался совершенно не обеспокоенным. Он хмыкнул, причмокнул языком, закатал рукава и стащил со старика грязные штаны.

– Принеси воды. Большой таз, – приказал он часовому.

Викторио обнаженным извивался на земле, наполняя ночь стонами. Слиппер стоял рядом на коленях, гладил его лоб пухлой рукой и мурлыкал какую-то колыбельную.

– Он умирает, – прошептал он Джеральдо и Да Гаме, но они это уже и так поняли.

Когда принесли воду, Слиппер велел фарангам поднять Викторио, а затем собственноручно смысл с него грязь. Затем они частично понесли, частично потащили Викторио в шатер. Слиппер подбадривал их. К тому времени, как они уложили его на диван, из организма больше ничего не выходило. Викторио тяжело дышал, живот крутило, но в нем больше ничего не осталось.

– Боже мой, – вздохнул Слиппер. – Я знал, что мне следует взять с собой опиум.

Они хотели прикрыть Викторио, но это оказалось невозможным из-за спазмов и судорог, сводивших его руки, словно в ярости. От вида этого старого тела, сжимаемого холодными пальцами смерти, Да Гама заплакал.

Старику потребовался долгий час, чтобы умереть.

ЧАСТЬ VII
Водопад Гокак

Они устроили тело на диване. Джеральдо выглядел непривычно серьезным. Он закрыл Викторио глаза и натянул одеяло на его серое лицо. Они с минуту стояли молча, затем Слиппер щелкнул пальцами, подзывая часового.

– Сходи в мой шатер и принеси одну из моих зеленых тарелок. Немедленно, болван!

Часовой посмотрел на Да Гаму и Джеральдо. Первый пожал плечами, второй повторил его жест. Наконец часовой неуверенно поклонился и поспешил прочь.

– Танцовщицы для него оказалось слишком много, – заметил Джеральдо так, словно произносил надгробную речь. – Бедняга. Чересчур много удовольствий.

– Не говори чушь, – ответил Слиппер. – Умер он не от удовольствий.

Да Гама с Джеральдо переглянулись, и Да Гама внезапно понял, что евнух сильно изменился после их первой встречи. Он стоял, широко расставив ноги, скрестив руки на груди, и взирал на них с важностью, как человек, наделенный властью. Да Гама с трудом сдержал смех.

На полу в беспорядке валялись оловянные обеденные тарелки, кубки и пустой графин из-под вина. Да Гама наклонился, поднял и поставил серебряный кувшин, потом посмотрел на одеяло, закрывавшее Викторио.

«Что теперь будет с нами?» – подумал он.

В это мгновение к ним ворвался часовой и вручил Слипперу бледно-зеленую тарелку.

Слиппер стал метаться по шатру, собирая куски мяса и выкладывая их на тарелку. Хотя он казался полностью уверенным в себе, Да Гама совершенно не понимал, что он делает. Слиппер брызнул на тарелку несколькими каплями вина из почти пустого графина.

– Взгляните, – предложил он, держа тарелку под лампой.

На поверхности образовалось лиловое пятно.

– Вино, – сказал Джеральдо. – Это пятно от вина.

Слиппер сердито посмотрел на него, затем наклонил тарелку так, что содержимое соскользнуло на пол, и снова продемонстрировал тарелку.

Бледно-зеленое покрытие теперь пошло пятнами – они остались везде, где лежала еда.

– Это китайский селадон[56]56
  Селадон – разновидность китайского фарфора.


[Закрыть]
. Султан использует такую посуду для еды. Хорошо известна ее способность темнеть в случая попадания яда. Если яд очень сильный, посуда даже разваливается на части. Да Гама взял тарелку в руки.

– Кто-то отравил Викторио? – спросил он, пытаясь разобраться в ситуации.

– Да, Деога. Кто-то отравил еду и питье господина Викторио.

– Но кто?

Слиппер улыбнулся.

– Действительно, кто? Я подумаю об этом завтра. А пока я отправляюсь спать. Все случившееся вымотало меня, – он демонстративно зевнул. – Сейчас больше ничего сделать нельзя. Давайте попробуем поспать, – он поклонился, но снова повернулся перед тем, как уйти. – Кто-то сообщил женщинам? – оба мужчины покачали головами. – Ну и не сообщайте.

С этими словами он ушел.

Джеральдо смотрел ему вслед. Потом он перевел взгляд на Викторио, на тарелку в руках Да Гамы и, наконец, взглянул в глаза Да Гамы.

– Он подозревает женщин?

– Если они подозреваемые, то и мы тоже, – потягивая мочку уха, заметил Да Гама.

– А почему это мы под подозрением? С какой стати? – ответил Джеральдо. – Этот евнух много берет на себя… А как насчет его самого?

* * *

Конечно, позднее Да Гама понял свою ошибку. Джеральдо лег спать в мужском шатре, где уже храпел Слиппер. Да Гаме следовало сделать то же самое. Но он ненавидел шатры, а ночной воздух был прохладным и свежим. После этого ужасного дня Да Гаме хотелось побыть одному. Он нашел свое седло и другие вещи в нескольких ярдах от костра и растянул одеяло на земле. Потом лег и стал смотреть на бесчисленные звезды над головой. Вскоре его веки сомкнулись.

Он плыл на спине по молочному океану. По яркому небу бежали облака, но потом он понял, что это не облака, а тысячи белых аистов, которые летят по воздуху в идеальном порядке и чем-то напоминают косяки рыб. Из центра косяка появилась звезда, яркая, как голубой жемчуг. Она медленно падала к нему, затем раскрылась, и из нее появилась пожилая женщина ростом не больше ребенка.

– Ты кто? – спросил Да Гама.

Глаза пожилой женщины были синими, как небо в сумерках.

– Что ты собираешься сделать с головным убором моей дочери?

Да Гама хотел ответить: «Какое твое дело?..» – имея в виду: «Она не твоя дочь». Вместо этого с губ сорвались неожиданные слова:

– Я хочу, чтобы он остался у нее. Он принадлежит ей.

Пожилая женщина улыбнулась. Оставшиеся зубы были белыми, как жемчуг.

– Ты говоришь хорошо. Проси милости.

– Скажи мне, как тебя зовут.

– Гунгама. Ты можешь попросить о чем-то еще.

– Дай мне надежду.

– Даю. Проси еще о чем-нибудь.

– Дай мне рецепт от моего одиночества.

– Даю. Проси еще о чем-то одном.

– Помоги мне все исправить. Все пошло не так.

Гунгама нагнулась и поцеловала Да Гаму в щеку.

– Ты хорошо спрашиваешь. Я даю. Я даю. Я даю. Но приближается опасность, Деога. Просыпайся! Быстро просыпайся!

Да Гама резко открыл глаза. Вокруг своего самодельного ложа он увидел кольцо из стражников. Все они направляли мечи к его шее.

Да Гама медленно поднял руки, показывая, что они пусты. В круг стражников протолкался Слиппер, за ним следовал Джеральдо.

– Поднимите его и свяжите, – приказал евнух.

Два стражника подняли Да Гаму на ноги. Один связал ему руки за спиной, второй забрал пистолеты.

– А теперь ведите его в шатер.

– Что вы делаете, сеньор евнух?! – закричал Да Гама. – Я не причинял Викторио зла!

Стражники толкали его к шатру Слиппера.

– Не сомневайся, Деога, я тебе верю, – пропищал Слиппер.

Внутри шатра стражники толкнули его на пол. Один держал меч у его горла, второй тем временем связывал нога. Проверив, надежно ли он связан, они ушли.

Да Гама какое-то время пытался выпутаться, но веревки завязали крепко. Внутри у него все кипело, но он ничего не мог поделать. Оставалось только ждать. На улице он слышал шум, кряхтение и крики, затем женский визг.

Через несколько минут кусок материи, закрывающий вход в шатер, снова отодвинули в сторону. Теперь стражники, которые связывали его самого, заводили внутрь Люсинду, также угрожая ей мечом. За ними следовал Слиппер.

– Вот отравительница, – тихо произнес он.

– Люси?

– Да, она, Деога. Мне очень жаль, что пришлось связать тебя, поскольку ты был так со мной вежлив, но ведь если бы ты решил ей помочь, кто бы смог тебя остановить? Ты слишком опасен, а она не должна избежать правосудия.

Люсинда была не одета, волосы свисали по плечам. Создавалось впечатление, будто она идет во сне. Из-за связанных за спиной рук под тонкой хлопчатобумажной тканью рубашки четко обрисовывалась молодая грудь. Стражники похабно ухмылялись, пока вели ее к дивану и связывали ей лодыжки.

– Что это за игра, Слиппер? – зарычал Да Гама.

– Ты меня удивляешь, Деога. Мне следует простить убийство моего друга? Может, он и был фарангом, но разве он не был человеком?

– Чего ты хочешь? Денег?

Слиппер поджал губы:

– Я хочу справедливости. И я ее получу.

– Дай мне встретиться с Джеральдо.

– Со временем. Нам нужно кое-что обсудить. Завтра я отправлю сообщение вдове султана. Тебе повезло, госпожа, – сказал он Люсинде. – Я мог бы казнить тебя здесь и сейчас – таков закон. За убийство есть только одна наказание – смерть, даже для женщин. Но поскольку ты фаранг, могут возникнуть осложнения. Поэтому я должен сообщить вдове султана. Как я понимаю, вы, христиане, молитесь? Воспользуйся короткой отсрочкой.

Слиппер сочувственно улыбнулся Да Гаме, затем вышел. Стражники последовали за ним.

– Люси… Это ужасно, – произнес Да Гама, пытаясь подобраться поближе к ней.

Не так уж и ужасно. Моя жизнь давно закончилась, – она шмыгнула носом, но не могла вытереть слез. – Я радостно принимаю смерть. Что хуже, скажи мне: никогда не пробовать любви или попробовать ее очень ненадолго, а затем потерять навсегда?

Не говори о любви сейчас!

Люсинда посмотрела в глаза Да Гамы.

– Почему? Я скоро умру. О чем же мне говорить? Ты никогда не любил, кузен?

Да Гама не мог найти слов для ответа. Он думал только о побеге. Но Люсинда закрыла глаза, и из них снова потекли слезы.

– Я была дурой. Я колебалась. Но мое сердце принадлежит ему, оно больше не мое. Когда же я наконец приняла решение, когда я была готова от всего отказаться, оказалось слишком поздно. Он отверг меня. Он ненавидит меня. Теперь я в любом случае всего лишусь.

Да Гама чуть-чуть приблизился к ней.

– Но, Люси…

– Мы спим во многих шатрах, кузен.

Да Гама не понял:

– Что ты такое говоришь, малышка?

– Жизнь – это караван, и на этом пути мы спим во многих шатрах. Завтра я буду спать в другом шатре. Почему меня это должно беспокоить?

– Кто тебе это сказал? – спросил Да Гама.

Но Люси отвернулась и не ответила.

* * *

Да Гама пытался справиться с веревками на запястьях. Усилия давали ему хоть какое-то успокоение. По крайней мере, он что-то делал.

Через некоторое время вошел Джеральдо с тремя стражниками. Он нес пистолет с длинным стволом, один из коллекции Да Гамы.

– Отнесите ее в шатер Викторио, – приказал он.

– Зачем? – закричал Да Гама.

Джеральдо смотрел на Люсинду и ответил, не поворачивая головы:

– Чтобы она могла взглянуть на человека, которого убила, кузен. Чтобы могла подумать о своих злодеяниях.

Стражники подошли к дивану, двое взяли девушку под руки, третий подхватил ноги, потом они подняли ее, словно мешок.

– Относитесь к ней с уважением, или я разозлюсь, – сказал Джеральдо, поигрывая пистолетом, чтобы сделать свои слова весомее. Когда Люсинду проносили мимо, он наклонился и поцеловал ее в губы. – О кузина, – вздохнул он. – Как хорошо мы могли бы провести время!

Люсинда отдернула голову и плюнула. Джеральдо вытер лицо и кивнул стражникам. После того как они вынесли девушку, он небрежно опустился на диван Слиппера.

– А она с характером, не правда ли?

– Ты знаешь, что она его не травила! – зарычал Да Гама.

– Каким ты можешь быть проницательным, Деога! – рассмеялся Джеральдо. – Конечно, знаю. Я сам его отравил.

Брови Да Гамы поползли вверх.

– Кузен, ты иногда бываешь полным тупицей, – Джеральдо играл с пистолетом Да Гамы. – У меня на это ушло много лет, Деога. По сегодня мои усилия вознаграждены, – он повернулся и улыбнулся Да Гаме. – Я убрал два остававшихся препятствия одним ударом – и Викторио, и Люсинду. Ты должен признать, что это было блестяще сделано, кузен. После их смерти богатства Дасанов переходят ко мне.

Джеральдо рассмеялся при виде ужаса на лице Да Гамы.

– Ты же почти обо всем догадался, Деога. Викторио сказал мне, что ты один понял, насколько я близок к богатству, насколько близко я подошел к тому, чтобы стать единственным наследником. Не нужно притворяться, что ты так сильно удивлен.

– Может быть, и нет, – с трудом произнес Да Гама. – Но я не предполагал такой дерзости.

– Вот именно! – Джеральдо вскочил на ноги. – Дерзости! Это и было ключом! «Как кто-то может быть таким ужасным? – думает хороший человек. – Подобное немыслимо!» И хороший человек, улыбаясь, отправляется на смерть с открытыми глазами, но ничего не видя! – Джеральдо поклонился Да Гаме. – Ты – идеальный пример.

– Ты думаешь, что выиграл? Тогда держи рот закрытым и наслаждайся. Ради Бога, не говори об этом!

– Сказать по правде, кузен, мне нужен кто-то, чтобы поделиться радостью, – Джеральдо поудобнее устроился на диване и направил на Да Гаму поставленный на предохранитель пистолет. – Опасно держать оружие заряженным. А что если оно случайно выстрелит? – он сделал вид, что стреляет, и рассмеялся. – Хочешь узнать самое интересное? Слиппер. Я думал, что мне придется отравить проклятую девку или, что хуже, жениться на ней. Слиппер решил все за меня. Какой он удивительный дурак! Мне потребовалось всего лишь прошептать ему на ухо пару слов. Когда я сказал ему, что буду единственным наследником и всегда останусь его другом, он понял намек. По крайней мере, смерть Люсинды на мне не висит.

– Ты поверил Слипперу?

Да Гама уставился на Джеральдо. Молодой человек наслаждался моментом, купаясь во внимании Да Гамы. Но мгновение прошло, а Да Гама продолжал неотрывно смотреть на него. Под этим безжалостным взглядом Джеральдо стало не по себе, и чувство это все усиливалось. А Да Гама начал смеяться. Он смеялся, когда Джеральдо велел ему прекратить и даже когда Джеральдо поднял пистолет и снял его с предохранителя.

– Давай, продолжай радоваться! – сказал Да Гама. – Это ты дурак, а не Слиппер. Сегодня ночью разбогатела вдова султана, Альдо, а не ты.

– Что ты имеешь в виду?

– Разве ты не знал, что собственность убийцы подлежит конфискации? Богатства Люсинды перейдут Биджапуру – в личную собственность вдовы султана! – Да Гама дал Джеральдо время осмыслить услышанное. – Тебе следовало сразу ее убить. Твоя хитрость привела к твоему краху, Альдо! Ты слишком намудрил и проявил чрезмерное усердие. Завтра Люсинду обвинят в убийстве. Завтра она потеряет все – как и ты.

– Но Слиппер…

Да Гама улыбнулся.

– Слиппер получит десятую часть. Он разбогатеет. Не ты.

Джеральдо выглядел таким жалким, что Да Гама с трудом сдерживал смех. Лицо молодого человека побледнело.

– Я был дураком. Все дело в моем добром сердце. Пока ее не обвинили… А что если я убью ее теперь?

– Ты опоздал. Слиппер умен. Он ожидает неприятностей. Именно поэтому он приказал связать меня. И даже если бы тебе удалось ее убить и никто бы этого не видел, Слиппер все равно будет знать, что это твоих рук дело. Твое богатство потеряно.

– Должен быть способ, – упрямо сказал Джеральдо.

– Не беспокойся. Ты молод. Ты опасен. Ты можешь стать посредником в заключении сделок.

Открытой ладонью Джеральдо врезал Да Гаме по уху и вылетел из шатра.

* * *

Прошло несколько минут, и кусок материи, закрывающий вход в шатер, снова отвели в сторону. Для Да Гамы секунды тянулись, словно часы. Он ожидал снова увидеть Джеральдо и уже приготовился к избиению, но вместо него появилась Майя. Она тихо подошла к нему и положила холодную маленькую ручку на его щеку.

– Деога, что они сделали?

– Ты видела Люси?

Майя покачала головой:

– Они не позволяют мне с ней разговаривать. Потребовалось приложить немало усилий, чтобы мне позволили зайти к тебе. Ее они поместили в шатер Викторио. Привязали к шесту, поддерживающему шатер. Она плачет. Ей там плохо, Деога, в компании с трупом. От этого у нее появятся черные мысли.

Да Гама сильно нахмурился.

– Ты можешь принести мне пистолет?

– Нет, Деога. Их заперли в ящике, а ящик сторожит много людей. Они думают, что ты опасен.

– Они не правы. Не без оружия. Может, меч? Нож?

Майя покачала головой.

– Я не знаю, как их раздобыть. И Слиппер обыскал меня перед тем, как я к тебе зашла. С большой тщательностью! Это доставило ему удовольствие.

Да Гама покачал головой.

– Я думал, что тебя будет обыскивать Джеральдо.

– Джеральдо наблюдал, – она положила ладонь на руку Да Гамы и нежно сжала ее. – Завтра мы отправимся в лагерь вдовы султана, и там Люсинду казнят. Неужели мы ничего не можем сделать, чтобы ей помочь, Деога?

– Ничего, – наконец ответил он, потом долго колебался и хмурился. – Нет… Возможно, у нее есть шанс.

– Какой?

– Патан, – Да Гама смотрел мимо Майи, раздумывая. – При удачном стечении обстоятельств у него все может получиться. Ты узнала, каким путем мы поедем?

– Они говорят, что мы будем проезжать под водопадом Гокак. Они говорят, что это трудная дорога, но гораздо более короткий путь к вдове султана.

У Да Гамы загорелись глаза.

– Это отличная новость. Возможно, шанс все-таки есть.

– Но как нам вовремя передать сообщение Патану? Как мы вообще можем передать ему сообщение?

Да Гама шепотом рассказал ей о клане Трех Точек и о том, как видел тени разбойников, следующих за ними. Он рассказал и про сигнал, установленный Вали-ханом. Да Гама с Майей медленно разработали план и придумали послание, которое передаст Майя. Он заставил ее все повторить, проверяя детали. Но даже когда она все сделала безупречно, он покачал головой.

– Это невозможно. Этот план никогда не увенчается успехом.

– Он сработает, Деога. А если не сработает, мы все равно обязаны попытаться. Она не должна умереть! Мы обязаны сделать все, что в наших силах, и оставить остальное Богине. Я подам сигнал. Я передам им твои слова. Патан ее спасет.

Майя поцеловала его в щеку так, как целуют дядю. Тогда Да Гама вспомнил сон про пожилую женщину и молочный океан и собирался ей про него рассказать, но она уже исчезла.

Часовые сгрудились вокруг костра и у входов в шатры, в которых содержались пленные. Майя взяла горящую ветку из костра.

– Я иду в кусты, – тихо произнесла она.

Удалившись из поля зрения остальных, Майя три раза взмахнула горящей веткой и каждый раз произносила мантру.

«Этого достаточно? – подумала она. – Или повторить? Какие они, эти люди из клана Трех Точек? А если я напутаю с посланием? Сделают ли они то, что я прошу, или…»

Только она начала беспокоиться, как рядом с ней зашуршали кусты и появились двое смуглых мужчин.

* * *

Патан резко проснулся. В долине Конур еще не рассвело. Спал он беспокойно. Хотя сны рассеялись, как туман, беспокойство осталось – словно трепет крыльев под окном, словно приближение урагана, словно к нему подкрадывался волк. Он оделся и прицепил к поясу меч.

Все спали, кроме старого часового, который сидел на ступенях веранды под дюжиной одеял, хотя и было тепло. Патан помахал ему и пошел проверять окрестности.

Какое-то предчувствие привело его к подъездной дороге, по бокам которой росли деревья. Слышались птичьи трели, квакали древесные лягушки. Но было и что-то еще, какой-то звук, почти неслышный.

Затем Патан его узнал. Это был звук, который издает лошадь, которая только что скакала во весь опор. У нее так шлепают губы. Патан медленно достал меч из ножен, стараясь, чтобы сталь не зазвенела. Неслышно передвигаясь от одной тени к другой, он нашел двух лошадей, привязанных к кусту под деревом с низко нависающими ветками.

Он повернулся в темноте, никого не увидел, но теперь не сомневался, что кто-то там есть.

– Говори, и я не причиню тебе зла, – произнес он громким голосом.

Одна из лошадей подняла голову и захрапела. Больше ничто не нарушало тишину.

Без какой-либо определенной причины, только руководствуясь чувством, что за ним наблюдают, Патан развернулся. У него за спиной оказались два огромных темно-коричневых кокона, прижимавшихся к большим веткам дерева. Прямо у него перед глазами они раскрылись, и теперь он понял, что коконы – это просто одеяла, привязанные к веткам. Из них появились не мотыльки, а двое мужчин и медленно пошли к Патану. У обоих в руках были луки с приготовленными к стрельбе стрелами.

– Она сказала, что ты очень хорош. Она сказала, что ты найдешь нас, и ты нашел.

Мужчины из коконов улыбнулись друг другу.

– Да, ты очень хорош. Только мы могли бы тебя убить уже три или четыре раза, – сказал второй, и оба рассмеялись.

– Что вам здесь нужно? Кто вам сказал обо мне?

– Успокойся. У нас для тебя сообщение. От одного фаранга, который утверждает, что он твой друг. Говорит, что ты ему кое-чем обязан, – первый двусмысленно улыбнулся. – Пришло время платить, говорит он, – разбойник сделал паузу, и его губы исказила отвратительная улыбка. – Возникла проблема с другим фарангом… с каким-то еще фарангом…

– Фаранги… – засмеялся его друг.

Лицо Патана ничего не выражало.

– Зачем вы приехали ко мне? – спросил он. – Почему бы вам самим не помочь ему?

Двое переглянулись.

– Он не хотел, чтобы мы все испортили, капитан. Это его слова, – Патан приподнял бровь. – Это так, капитан. Он говорит, что ты единственный, кто в состоянии помочь.

– Почему? Что такого особенного в этом деле?

Разбойники переглянулись.

– Капитан, он хочет, чтобы ты выкрал убийцу.

* * *

В шатре Слиппера в лампах закончилось масло, и все, за исключением одной, погасли. Да Гама дремал урывками. Наконец внутрь стал просачиваться солнечный свет. Снаружи он услышал приглушенные голоса, но не мог разобрать слов. Он проголодался, ему хотелось пить, и нужно было сходить в туалет. Да Гама пытался развязать веревки, как ему казалось, в течение часа.

Наконец он сдался и рухнул на диван. Он плакал, хотя ему и было стыдно. Потом он проглотил рыдания, обругал себя за слабость, но потребовалось время, чтобы успокоиться. Затем он заснул. Проснулся он мокрым от пота, словно во время болезни, когда кризис миновал и человек идет на поправку. Стало жарко, пахло мокрой шерстью. Никто не принес ему воды. Ничто не нарушало его мрачных мыслей.

Наконец вошли стражники, но он так устал от одиночества, что был рад и им. Однако они ничего не сказали, подняли его на ноги и завязали ему глаза. Стражники вывели его наружу. По крайней мере, они позволили ему помочиться.

Из-за повязки на глазах Да Гама почти ничего не видел. Из-под ее края удалось заметить желтую струю собственной мочи, латунный конец ножен стражника и голубые цветы, раздавленные его сапогом. Когда они пошли, Да Гама наблюдал за маленькими пятнами тени вдоль дороги. Потом его остановили, и Да Гама заметил один из сапог Джеральдо. Его хозяин долго молчал, затем исчез.

Один из стражников схватил Да Гаму за плечо, развернул и толкнул сзади. Он полетел вперед и приземлился на некоем подобии кровати. Нежные руки коснулись его и помогли устроиться. Увидев ярко-красный узор на сатине, он понял, что его бросили в паланкин. Он постарался сесть.

– Вот так, Деога, – послышался голос Майи.

Она склонилась над ним и потянула вперед за руки.

– Где Люси? – прошептал он.

Майя суетилась с подушкой, пытаясь устроить его поудобнее.

– Она едет на лошади.

– Идиоты.

Да Гама мог себе представить споры между Слиппером и Джеральдо, которые привели к такому решению. Он нахмурился, бесполезно пытаясь освободить запястья, но вскоре прекратил усилия, тяжело дыша.

– Они смотрят. Я не могу тебе помочь, – прошептала Майя. – И они видят, когда мы разговариваем. Ничего не говори, Деога. Это опасно. Я притворяюсь, что плачу, и говорю, закрывая рот рукой. Мы направляемся к водопаду Гокак, к лагерю вдовы султана.

Со всех сторон долетали звуки, свидетельствующие, что караван вот-вот тронется в путь.

– Я знаю, – ответил Да Гама. – Я догадался. Люси впереди или сзади?

– Она едет перед нами. Она не говорит и не двигается. У нее на плечах один из халатов Слиппера. Они не стали ее развязывать даже для того, чтобы она могла одеться.

Носильщики крякнули, и Да Гаму с Майей подняли в воздух. Караван тронулся в путь.

* * *

Они двигались больше часа, в основном в гору. Носильщики дышали все тяжелее, им явно приходилось прилагать немало усилий. Слышался глухой рокот водопада. В лагере до них доносился только отдаленный плеск воды. Теперь звук усиливался с каждой минутой и наконец превратился в глухой грохот, напоминающий раскаты грома. Время от времени слышался неожиданный громкий всплеск, когда вода билась о скалу.

– Мы уже близко, – сказал Да Гама.

Движение замедлилась. Теперь дорога стала неровной: рядом с берегом реки валялись осколки камней. Паланкин стало шатать, потому что носильщики все время подворачивали ноги. Они часто останавливались, и паланкин неожиданно поднимался вверх или опускался вниз. Наконец Да Гама услышал приказ Джеральдо остановиться. Носильщики с грохотом опустили паланкин на землю, причем резко. Это говорило об их усталости.

– Приближается Джеральдо, – прошептала Майя.

– Пусть.

Мгновение спустя невидимая рука сорвала повязку с глаз Да Гамы. Он заморгал от солнечного света. Слева от них возвышалась голая скала, уходя примерно на сорок футов вверх. Справа бурлила река Гатапрабха. Потоки воды разбивались о подводные скалы, вверх взлетала белая пена. На тропе то и дело попадались обломки камней, перегораживавших ее. Некоторые из них были огромными. Река также выбрасывала камни, в том числе – совершенно гладкие, иногда получались целые горки. Создавалось впечатление, что кто-то просто неряшливо отодвинул эти камни в сторону от реки, как делает ребенок, играющий в кубики. По тропе пройти было можно, но только тщательно выбирая место для каждого следующего шага.

Прямо впереди они увидели край водопада Гокак. Вода неслась мощной струей, ее было много после недавних дождей. Из каньона вверх, к голубому небу поднимался туман. Река была широкой и мелкой, течение опасным. На другом берегу буйно росли травы, вьющиеся растения и деревья. Все это переплелось в, казалось, непроходимом беспорядке. Примерно в ста ярдах впереди, там, где образовалось бурлящее озеро, сквозь туман проглядывал древний храм. Вокруг колоннады обвились какие-то растения, а купол накренился над водой, словно вот-вот собирался рухнуть. Часть ступеней, ведущих к воде, уцелела.

Без повязки на глазах шум казался громче. Да Гама увидел, что Джеральдо заговорил, но ему пришлось напрягаться, чтобы разобрать слова.

– Ты слишком тяжелый, чтобы тебя нести, Да Гама. Дальше ты пойдешь пешком! – прокричал Джеральдо.

Он достал нож и разрезал веревки на лодыжках Да Гамы.

– Развяжи мне руки! – закричал Да Гама.

Джеральдо только ухмыльнулся и кивнул на водопад.

– Ты знаешь что-нибудь про это место?

Да Гама кивнул.

– Однажды я был здесь, – сообщил он. – Но в засуху. Водопад был меньше. Эта дорога, – он хмыкнул, – то есть эта жалкая тропа, я имею в виду, ведет прямо сквозь водопад.

– Что? – спросил Джеральдо. – По воде?

– В засуху там довольно легко пройти. Вон там взбираешься, – Да Гама подбородком показал на тропу, идущую вдоль скалы. – Потом ныряешь под капающую воду. Это просто легкий душ. Затем идешь за водопадом. Прямо за ним находится большое углубление, что-то типа пещеры, выточенной водой. Проходишь по ней, снова попадаешь под душ, а затем выходишь. В засуху даже не особенно промокаешь.

Да Гама осмотрелся, пытаясь выглядеть беззаботно. Он заметил Люсинду на лошади, расширившиеся глаза обеспокоенных стражников, измученных носильщиков паланкина.

– Это опасно, Джеральдо. Почему ты выбрал этот путь?

Джеральдо фыркнул:

– Его выбрал проклятый евнух. Я хотел отправиться долгой дорогой, но он страшно хочет добраться до вдовы султана сегодня. Я говорил ему: давай встретимся с ней завтра, чтобы уж точно добраться в целости и сохранности. Но он распорядился по-своему. Я думаю, что нам стоит повернуть назад.

– Ты прав, – соврал Да Гама. Изменение плана помешает Патану – если он вообще появится. С другой стороны, как подумал Да Гама, обходной путь подарит Люси еще несколько часов. – Я поговорю со Слиппером. Может, мне удастся убедить его. – Джеральдо скептически посмотрел на него. – Послушай, Альдо, я не хочу здесь умереть.

Наконец Джеральдо закрыл глаза и кивнул.

Со все еще связанными за спиной руками Да Гаме было трудно идти по неровной тропе. Во главе процессии несколько стражников стояли рядом с паланкином Слиппера, всего в нескольких ярдах от начала подъема на водопад. За ними находилась Люсинда на кобыле Джеральдо, затем оставшиеся стражники. Паланкин Майи, в котором также ехал и Да Гама, стоял последним. Рядом не было никаких стражников.

– Что ты сделал с Викторио?! – крикнул Да Гама, пытаясь перекричать шум воды.

– Похоронил рядом с шатрами!

«Как мусор», – подумал Да Гама.

Проходя мимо Люсинды, которая с безразличным видом сидела на одной из лошадей, позаимствованных у Патана, Да Гама улыбнулся ей. Выражение ее лица не изменилось.

– Она что-нибудь ела? – крикнул он Джеральдо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю