355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Спиид » Наложница визиря » Текст книги (страница 18)
Наложница визиря
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:55

Текст книги "Наложница визиря"


Автор книги: Джон Спиид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 27 страниц)

– Да-да. Поезжайте. Привезите девушку как можно скорее, – Вали-хан встал, затем поднес руки ко лбу, потом махнул Да Гаме. – У меня для тебя есть сообщение от моих друзей.

Да Гама приподнял брови. Утро было полно странностей, и он едва ли знал, чего теперь ждать.

Вали-хан взялся за плечо Да Гамы, заставив его склонить голову, и заговорил ему прямо в ухо.

– От моих друзей из клана Трех Точек. Иногда полезно иметь таких друзей, Деога. Они прислали тебе сообщение. Их также предали, как предали тебя. Они рассказали мне о неприятностях на перевале Сансагар. Тех посыльных, с которыми ты встречался, убили соперники, из клана Нага. На вас напали именно наги.

Вали-хан подвел Да Гаму к небольшому сундучку рядом со спальной платформой, достал кошель и высыпал часть содержимого на толстую круглую ладонь. Там образовалась горка золотых риалов.

– Вот, они возвращают бакшиш, который ты им заплатил.

Да Гама взял кошель и склонил голову.

Вали-хан поднял руки:

– Пусть мой гнев тебя не беспокоит, Деога. Этот старик – настоящая гадюка, а не тупица, как притворяется. Он играет со всеми нами и считает нас всех дураками.

Викторио стоял в отдалении и смотрел в никуда.

– Мы должны держаться вместе, пока не решен вопрос регентства. Я рад, что Викторио сделал тебя своим партнером. Ты известен как практичный человек. Я вижу, что тебя ждут великие дела.

– А что станется с… танцовщицей?

Вали-хан посмотрел на него так, словно не понимал вопроса.

– Уезжай, Деога. И не беспокойся насчет этого хиджры, Слиппера. Мои друзья будут рядом на протяжении всего путешествия, – Вали-хан многозначительно посмотрел на Деогу, чтобы удостовериться: тот понял, что он имеет в виду клан Трех Точек. – Они делают это по моей просьбе, но и сами хотят поработать… Они чувствуют себя обязанными перед тобой после всех трудностей, которые тебе пришлось пережить. Если тебе потребуется помощь, просто подай сигнал.

– Вы отправляете разбойников, чтобы нас защищать? Вы ожидаете, что я попрошу разбойников о помощи?

Вали-хан нахмурил темные брови под огромным тюрбаном.

– Тебе не нравится, как я веду дела, Деога? Это плохо. Во всяком случае, если ты не подашь сигнал, то никогда не узнаешь, что они рядом.

– Какой сигнал? – выпалил Да Гама, прилагая усилия, чтобы говорить тихо.

– Откуда мне знать? – вопрос определенно вызвал раздражение у великого визиря. – Махни фонарем три раза, – Вали-хан повернул голову и гневно посмотрел на Да Гаму. – Я позаботился о тебе, Деога. И я ожидаю твоей благодарности. Ты хочешь, чтобы я это ему сказал вместо тебя?

– Сказать Викторио? Нет, – ответил Да Гама, поклонился и присоединился к Викторио.

«Ты хочешь, чтобы я это ему сказал?» – так один ребенок может угрожать другому.

«С какими людьми я имею дело?» – подумала Да Гама, причем не в первый раз и не в последний.

* * *

– Все прошло хорошо, – сказал Викторио у стола часового, когда они пристегивали мечи.

– Ты так думаешь? – ответил Да Гама.

Он тщательно осмотрел каждый пистолет перед тем, как заткнуть за широкий пояс.

– Да, мой дорогой друг! – Казалось, Викторио пребывает в прекрасном настроении. Да Гама задумался, не приготовил ли Маус какую-то новую смесь для старика, потому что у того покраснело лицо, а глаза ярко горели. – Ты посмотри на наше положение. Визирь сам все выяснил про евнухов. Он должен знать, что они нам предложили.

– А какая разница? Ты же только что сказал ему…

Викторио фыркнул.

– Не притворяйся наивным. Конечно, я ему врал. Не говори мне, что ты мне тоже поверил. Это был просто блестящий шаг с моей стороны. Теперь он вынужден дать любую цену, которую назовут евнухи, не так ли? И какой у него выбор? Раньше девушка была ничем – бакшишем. Теперь она – билет Вали-хана на регентство. А что лучше всего – он уже обещал ее Аурангзебу. Ты можешь представить, что сделает старый принц Тигриные Лапы, если Вали-хан изменит своему слову? Вали-хан заплатит что угодно, чтобы сдержать обещание. Что касается евнухов… – Викторио вздохнул и развел руками. – Они думают… Ну, они тоже хотят ее. Мне будет забавно наблюдать за поднятием ставок.

Викторио схватил за плечо Да Гаму, когда они выходили через боковую дверь, и держался за него, пока они шли назад к Гаган-махалу.

– Это игра, мой мальчик, это все игра! Ты не должен так хмуриться! Проникай в смысл происходящего и наслаждайся им, или сойдешь с ума! Мы будем сталкивать одну сторону с другой, пока кто-то не выйдет из игры.

«Или пока кто-то не перережет нам горло», – подумал Да Гама.

– А как насчет девушки? – спросил он вслух.

– Танцовщицы? Что насчет нее? Тебя должно беспокоить мое благополучие, а не ее. Кроме того, у тебя есть другие проблемы.

– Какие, например?

– Например, бурак. Ему не понравится подобный ход событий, не правда ли?

– Патану? Я предполагаю, что у него будет на этот счет собственное мнение, – согласился Да Гама, видя, что сегодня Викторио поразительно понятлив.

– И еще этот хиджра Слиппер. Лучше его также держать в неведении. Эти двое опасны. У них есть способы… Даже если ты ничего не скажешь, они получат нужные сведения. Ты должен направлять их в другую сторону, убеждать, путать. Если хочешь быть партнером, ты должен теперь думать головой, а не размахивать своими пистолетами. Это твое открытое лицо должно очень помочь, – Викторио снова рассмеялся. – Клянусь Пресвятой Девой Марией, мне нравится игра! Благодаря этому я чувствую себя на десять лет моложе, в особенности когда прижимаю этих ублюдков! Если это продолжится, то у меня скоро появится наследник. Клянусь Девой Марией, я могу выходить на половую охоту, как лис!

Энергия из Викторио била ключом. Он широким шагами пошел прочь, предоставив Да Гаме одному добираться к месту сбора. А Да Гаму одолевало беспокойство.

* * *

В конце концов они тронулись в путь. Слиппер появился, пока они отсутствовали, и изменил все по своему усмотрению. У него набралось множество вопросов. Да Гама предоставил Викторио вести разговоры.

Караван был маленьким: два паланкина, один для Слиппера, другой для Викторио; повозки, запряженные волами, доверху нагруженные свернутыми шатрами, шестами, веревками и приспособлениями для приготовления пищи; еще одна повозка – для слуг; наконец, верховые – Да Гама и полдюжины охранников, выбранных генералом Шахджи. В Бельгауме они раздобудут новые паланкины.

Что сказал бы Шахджи, узнав о связи Вали-хана с кланом Трех Точек, самыми печально известными разбойниками в южной части Деканского плоскогорья? Да Гама задумался.

– Где я поеду, Деога? – спросил Маус, шатаясь под весом своего мешка. Он все еще смотрел на него с благодарностью, как и прошлой ночью.

– Кто тебя звал? – прозвучал голос Викторио из-за занавесок паланкина.

Маус поднял голову в изумлении.

– Господин…

– Ты останешься здесь. Ты мне не нужен, Маус.

Евнух выглядел так, словно его ударили ножом.

– Я же еду за своей невестой. Я не могу взять тебя с собой, не правда ли? Жди на складе. Я представлю ей тебя в подходящий момент.

С этими словами Викторио плотно задернул занавески паланкина шелушащейся рукой. Он так и не увидел, как подавленно смотрит Маус, как евнух пополз прочь, словно сломанная кукла. Но Да Гама все это видел и ругал Викторио, правда, только себе под нос.

Наконец все было готово; правда, исчез Слиппер. Но вот и он появился из ближайшего туалета, поправляя одежду.

– Так неудобно останавливаться в пути, в дикой местности, не правда ли, Деога? – сказал он, фамильярно улыбаясь, когда проходил мимо Да Гамы к своему паланкину.

Слиппер отказался от помощи старшего носильщика.

– Мне поможет Деога, – объявил он достаточно громко, чтобы услышали все.

Да Гама, не веря своим ушам, покачал головой, но Слиппер просто стоял перед паланкином и ждал.

Наконец, раздраженно крякнув, Да Гама спрыгнул с лошади. Слиппер шагнул в паланкин только после того, как Да Гама подал ему руку.

– Ты очень добр, Деога, – сказал евнух, затем склонился поближе и зашептал в ухо: – Маус рассказал мне про хараталу. У тебя что-то нестерпимо чешется? И никак не проходит? Мой дорогой друг, тебе следовало сказать об этом мне! Я бы поставил тебе припарки. Я знаю много рецептов. И харатала у меня есть, и многое другое. Могу поделиться, как только захочешь.

Дыхание Слиппера щекотало ухо Да Гамы. Он холодно посмотрел на евнуха.

– Это не то, что ты думаешь, – проворчал он.

Но Слиппер приподнял брови и улыбнулся понимающе. Именно это видели окружающие их люди и пришли к собственным выводам. Да Гама широкими шагами отправился назад к лошади. Уши у него горели.

– Поехали в Бельгаум, черт побери! – рявкнул он.

Караван тронулся с места.

ЧАСТЬ VI
Сожаление

– Похоже, что ты один не утратил здравого смысла, – сказала леди Читра Патану.

Даже если бы Читра могла его видеть, Патан все равно не изменил бы выражения лица, на котором ничего не отражалось, и не пошевелил бы головой. Он впервые сидел в просторных покоях Читры, где аромат тысяч роз наполнял воздух. Туда его привела Лакшми своей крошечной ручкой. Теперь маленькая девочка выглядывала из-за плеча леди Читры. На мгновение Патан задумался, не подмигнуть ли ей, просто для того чтобы посмотреть на ее реакцию. Но разговор был серьезным, он пребывал не в лучшем настроении, поэтому он только что-то пробормотал, чтобы Читра знала: он все слышал.

– Хотя ты и мусульманин, ты вел себя в моем дворце достойно. Поэтому я решила поверить тебе, – глаза Читры двигались под полуприкрытыми веками. – Я хочу, чтобы вы все уехали отсюда, пока не появились эти чудовища.

Патан не мог скрыть удивления, хотя его заметила только Лакшми.

– Я не понимаю, госпожа.

Читра вздохнула, но ее спина, прямая, как шомпол, не пошевелилась.

– Ты все понимаешь. Только притворяешься, что не понимаешь. Многие мужчины используют эту стратегию.

Лакшми что-то прошептала в ухо Читры.

– Она говорит, что ты оскорблен.

– Нет, госпожа. Я в долгу перед вами за вашу любезность. Мы все в долгу перед вами.

Читра фыркнула:

– Это любезность генерала Шахджи. Я только управляю его хозяйством, я сама здесь гостья. Он был добр и ко мне, – она склонилась поближе. – Он сказал, что знал твоего отца. И что твой отец был хорошим человеком.

Патан не отвечал.

– Он сказал, что я могу тебе доверять.

Мгновение спустя Патан ответил:

– Да.

– Аромат роз, влажных от росы, крики павлинов, влажный запах озерного бриза. Ты один мог по-настоящему понять, насколько этот дворец особенный.

И снова Патан сделал паузу, затем, словно сбрасывая маску, ответил:

– Да.

Читра улыбнулась. Он никогда не видел, чтобы она улыбалась, и красота внезапно появившейся улыбки на нежном лице подействовала на него, словно удар. Теперь он видел, что она не старая, и еще не так давно была красавицей, и даже больше, чем просто красавицей.

– Я рада, что ты сейчас не лицемеришь и не притворяешься. Места, подобного этому, нет на много миль вокруг. Может, есть в Каши, рядом с Гангом, или на берегу озера Пушкар, или при слиянии рек в Насике, может, в Пури, или в Каньякумари, где находится мой дом. В тех местах, как и здесь, все еще продолжает жить старый Индостан. Я здесь сохраняю его своей волей, словно нежный цветок. Ты меня понимаешь?

– Да. Я это почувствовал.

Читра вздохнула.

– Я могу сказать, что ты, капитан, тоже особенный, – она подняла руку, ладонью к нему, пока Патан не успел произнести ни слова. – Я забеспокоилась, когда ты приехал сюда, ты и фаранги.

Патан посмотрел на Лакшми, которая в эту минуту что-то шептала Читре в ухо. Ему было не по себе.

– Оставь нас, – сказала Читра Лакшми. Девочка, казалось, была поражена этим приказом. Она уходила прочь, но старалась идти медленно и не сводила глаз с Патана. – Ты должен быть честен со мной, капитан.

Она протянула руку в пустоту в поисках его ладони. Патан наблюдал, как она ищет его, а потом, смирившись, подвинулся к ней. Ее пальцы сжали его запястье.

Ее прикосновение словно отперло его сердце. Внезапно он обнаружил, что рассказывает Читре все.

– Что вы делаете со мной, госпожа? – спросил он, когда слезы брызнули у него из глаз.

Он не мог остановиться или даже замедлить речь. Он говорил о смерти разбойников, о спасении. О том, как он заметил Люси и как росло его чувство к ней. Он говорил о своем отвращении к Джеральдо из-за совращения Майи. На протяжении всего его рассказа Читра гладила его по руке и сидела неподвижно, если не считать движений невидящих глаз.

Она задала Патану много вопросов о Джеральдо и Майе. Казалось, что каждый его ответ – это иголка, которая вонзается в нее, но она все равно продолжала задавать вопросы. Наконец она прекратила спрашивать и долго сидела молча, поглаживая его руку. Снаружи пели птицы, где-то рядом кричали павлины.

– Ты никогда раньше не любил, капитан? – наконец спросила женщина.

У него возникло ощущение, будто ее рука сжимает ему сердце, и у него из глаз снова потекли слезы. Но Патан сглотнул рыдания и не ответил.

– Когда Кама выпускает свои стрелы, капитан, ни одно сердце не остается в безопасности, потому что их сладость полна яда. Ты говорил девушке из фарангов о своей любви?

Тыльной стороной свободной ладони Патан вытер слезы со щек.

– Она знает, госпожа.

– Ты путаешь разные вещи. Ты говорил ей? Да или нет?

Патан сглотнул слезы. Ему было стыдно из-за того, что он проявил слабость.

– Не прямо, госпожа.

– И, конечно, она ничего подобного не говорила тебе.

– Но я знаю о ее отношении ко мне. Ведь существуют не только слова. Есть другие способы.

– Не для слепых, капитан. Ты разве не слышал, что сердце слепо?

Патан поднял голову и посмотрел на Читру.

– Вы совсем другая, госпожа, – не такая, как я ожидал.

– Такой меня делает Богиня, капитан. Я такая не по собственной воле, – она вздохнула и отпустила его руку. – А теперь, капитан, к делу. Я не хочу, чтобы те, другие, приехали сюда. Этот караван из Биджапура. Может, я буду не против Деоги, но остальных здесь видеть не желаю. Ни этого хиджру, ни старого фаранга. Мне не нравится даже то немногое, что я про него слышала. Судя по всему, он – это просто состарившаяся версия фаранга Джеральдо, а Джеральдо – яд. Я полагаюсь на тебя.

– Но что конкретно вы хотите, госпожа?

– Я хочу, чтобы вы уехали – ты и другие гости. Чтобы вы уехали отсюда до прибытия каравана.

Патан задумался над этим.

– Поместье моей семьи находится недалеко отсюда. Мы можем встретить караван там.

Читра снова потрясающе улыбнулась, но на этот раз Патан увидел, что за улыбкой скрывается сильная боль.

– Да. Если ты не против, капитан. Сделай это ради меня. А теперь оставь меня, как оставляют труп… С сожалением и воспоминаниями, но не оглядываясь.

Патан встал и поклонился, хотя знал, что Читра этого не видит.

– Еще одна вещь, капитан. Скажи ей о своей любви. Скажи о ней перед тем, как пройдешь по мосту. Сила этого места направит твои слова так, что они останутся глубоко в ее сердце. Она любит тебя, капитан, и она будет счастлива.

* * *

Теперь Майя проводила большую часть времени с Люсиндой. Они мало разговаривали и много думали, но каждая была спокойнее в присутствии другой.

После прочтения письма Да Гамы Майя какое-то время оставалась с Люсиндой, но потом ушла, чтобы еще раз пробраться в комнату Альдо. Она проскользнула в его дверь, словно лунный свет. Он выглядел совсем по-другому в одежде фарангов. Раньше, только почувствовав, что она пришла, он сразу же поднял бы голову, но теперь… Теперь все его внимание было направлено на заточку черного меча.

Майя подождала минуту, потом прошептала его имя, и он ответил ей, не поворачивая головы:

– Нам с тобой теперь не о чем говорить. То, что было, прошло. Будет лучше, если ты сейчас уйдешь. Лучше, чтобы никто тебя здесь не видел.

Майя почувствовала, как побледнела.

– Но ты должен рассказать о нас, Альдо. Меня нельзя продать хиджрам. Ты не представляешь, что они со мной сделают. Ты должен рассказать о том, что было между нами.

Наконец Джеральдо поднял голову, и на его красивых губах мелькнула улыбка.

– Теперь я все понимаю, – сказал он. – Ты играла со мной. Ты планировала это с самого начала, не правда ли? Ты собиралась использовать наши удовольствия в своих целях.

– Разве ты не делал то же самое?

Джеральдо фыркнул:

– Скажи им сама. Я ничего говорить не собираюсь.

Он вернулся к своему мечу.

– Но ты должен им сказать. Они мне не поверят.

– Ты права. Они тебе не поверят. А без моего подтверждения получится, будто ничего не произошло. О, не притворяйся такой невинной. Ты получила то, что заслужила.

– Альдо, прошу тебя!

– Побереги слезы. Я уверен, что они у тебя появляются и исчезают, как только ты этого захочешь. В отличие от тебя, моя дорогая, я совсем не желаю болезненной смерти, – он улыбнулся, но не посмотрел на нее. – И вообще, какая разница? Может, мусульманин испытал бы отвращение, узнав, что я проникал в тебя, или даже индус. Но какое дело евнуху? Разве они не считаются даже ниже фарангов? Кроме того, я думаю, у них на тебя другие виды.

Майя похолодела.

– Какие?

– Та твоя коробка с мечом внутри. Откуда у профессиональной танцовщицы, девадаси, меч фарангов, который стоит целый лак? Невольно задумываешься. А еще есть тот мешочек, отсутствующий мешочек, который ты отдала Да Гаме. Интересно, что в нем хранится? Предполагаю, что и евнухи об этом задумываются. Об этих вещах, о том, что еще может тебе принадлежать. И о том, что еще ты можешь знать, – губы Альдо растянулись в улыбку, но глаза оставались холодными. – Выглядишь ты не очень хорошо. Хочешь подышать воздухом?

– Но у меня больше его нет… – прошептала она.

– Да, я знаю. Ты отдала его Да Гаме, дорогому надежному Да Гаме, всеобщему дяде, всеобщему другу, – Джеральдо фыркнул. – Будь осторожна, моя сладкая. Не доверяй кому попало. Разве никто никогда не предупреждал тебя об осторожности?

Не осознавая, что делает, Майя вылетела из комнаты Альдо. Она пробежала половину двора и только тогда остановилась, сжала голову руками и заплакала. Ей каким-то образом удалось добраться до женской половины. Там она ворвалась в комнату Люсинды, рухнула рядом с ней и разрыдалась. Люсинда обняла ее и спросила, что случилось, но Майя не ответила.

Она спала на ковре рядом с кроватью Люсинды. Ни одна из женщин не отдохнула… Они всю ночь ворочались, боясь возможных снов.

На следующее утро Майя помогла Люсинде зашнуровать новый корсет и надеть тяжелую, пышную юбку, которую прислал Викторио.

– Вот так одеваются бедные женщины, – пояснила ей Люсинда. – Они не могут позволить себе плотный шелк для юбок на обручах и китовый ус. Вместо этого они заполняют выемки кусочками тряпок.

– Но разница едва ли заметна, – солгала Майя.

Лицо Люсинды, как и лицо Майи, ничего не выражало. Ее голова была заполнена мыслями, но она ушла в себя, и поэтому мысли не отражались на лице.

Одевшись, Люсинда достала из маленького сундучка, стоявшего ярдом с кроватью, серебряную коробочку и открыла крышку.

– Хочешь? – спросила она Майю и протянула ей мышьяк.

– Откуда у тебя это? – поинтересовалась Майя. – И почему ты предлагаешь мне дравану?

Люсинда удивленно посмотрела на подругу.

– Это мышьяк, который используется для отбеливания и очищения кожи. А что такое дравана, сестра?

– Ты не знаешь? Это средство для страсти, чтобы совокупление приносило больше удовольствия. Твой кузен предлагал мне то же самое.

– Не может быть! – воскликнула Люсинда.

– Может. Выглядело то средство точно так же. И точно так же пахло, как чеснок. От него у меня только закружилась голова. Твой кузен сказал, что я мало приняла, но я не хотела больше.

У Люсинды округлились глаза.

– Ты правильно сделала. Это яд, про который я тебе говорила. От малого количества бледнеешь. А от слишком большого…

Лицо Майи стало серьезным.

– Дай мне немножко.

Люсинда протянула коробочку.

– Нужно совсем чуть-чуть, на язык.

– Нет! – у Майи загорелись глаза. – Дай мне, сколько обещала. Достаточно, чтобы убить.

Люсинда подумывала, не отказать ли ей. Не спросить ли, что собирается сделать Майя? По она уже и так знала, знала по горящим глазам Майи, неотрывно смотревшей на нее. Собственные мысли Люсинды тоже были мрачными. Иметь мышьяк – значит иметь власть, быть способной распоряжаться своей судьбой. Мышьяк давал свободу, хотя и самый трудный вид освобождения. И она обещала Майе, в конце концов.

– Принеси кусочек ткани, – наконец сказала Люсинда.

Майя нашла небольшой шелковый носовой платок, и Люсинда выложила на него половину мышьяка. Она осторожно вытерла пальцы краем носового платка, а потом завязала уголки и передала узелок Майе.

Тут Люсинда увидела, что у нее на пальце осталось несколько маленьких красных точек. Она протянула руку и коснулась кончиком пальца губ Майи, затем собственных.

– Теперь мы на самом деле сестры, – сказала она.

* * *

На следующее утро Люсинда увидела Патана во дворе седлающим коня. Она не могла сдержаться и поспешила к нему. Заметив ее, он резко подтянул подпругу. Он злился. Она видела, как меняется его лицо по мере ее приближения. Глаза потускнели, рот принял жесткие очертания. Патан напрягся, словно солдат, вытягивающийся по стойке смирно. В целом он казался сдержанным, холодным и надменным, как во время их первой встречи в Гоа.

«Что случилось с моим Мунной?» – кричал голос у нее в сердце. Но тяжесть юбок и тугой корсет шептали ответ: Люси тоже исчезла.

Однако, несмотря ни на что, он встретился с ней взглядом и не отводил глаз, пока она не оказалась рядом.

– Ты уезжаешь? – ее голос прозвучал резче, чем ей хотелось бы.

– Ты же знаешь о моих планах. Я вернусь завтра вечером с паланкинами и лошадьми. Ты же все это слышала вчера вечером, не правда ли?

– Я думала, что ты со мной попрощаешься.

Ей стало не по себе от его холодности. Несколько футов между ними казались Люсинде пропастью. Глядя в его лицо, она вспоминала влажность и податливость его губ, касающихся ее собственных, и прикосновение его длинных пальцев к голой коже у нее на талии. Она вспоминала, как неожиданно скользил его язык, и отвернулась.

– Я хотела, чтобы ты попрощался.

– Я не мог этого вынести, – прошептал он.

Она поняла, что каменная неподвижность лица и отсутствие какого-либо выражение – это результат сильнейшего волевого усилия.

«Да он же словно ребенок! – подумала Люсинда. – Он думал, что мне понравится, если он не покажет свою боль».

Она подошла к нему, теперь их разделяли только ее широкие юбки. Патан не мог подойти ближе, не прижимаясь к ее пышной одежде.

– Ты будешь меня помнить, Мунна? – прошептала Люсинда и протянула руку. С того места, где она стояла, она не могла его коснуться.

Мужчина посмотрел на ее бледную руку, покрытое белой пудрой лицо и пышную неудобную одежду. Он вглядывался в нее, словно пытаясь заглянуть за маску, которую она надела. Патан поднял обе руки и сжал протянутые пальцы так нежно, как держат птичку.

– Ты мне ближе, чем мое дыхание, – сказал он. На мгновение его глаза утратили холодность, и Люсинда увидела, что он напуган. – Ты должна выходить за него замуж, Люси?

– У меня нет выбора, Мунна.

Его лицо посуровело.

– Что ты говоришь? Я мог понять, когда ты была помолвлена. Но та помолвка расторгнута.

– Теперь есть другая.

– Она ничего не значит! Я теперь это понимаю. Ты не давала никаких обещаний, Люси! Это воля другого, не твоя!

– Я приняла ее. Я – Дасана, и моя воля не принадлежит мне, – она опустила голову. – Я не больше, чем кукла, Мунна. Другой дергает за веревочки, – она отдернула руку. – Послушай, Мунна. Это мой долг перед моей семьей. Правда, ему будет принадлежать только мое тело, но не мое сердце.

– Разве у меня нет семьи? Никаких обязательств? Тем не менее я готов отказаться от всего этого ради счастья, ради любви. Ради тебя.

Люси подняла голову, словно увидела его в первый раз.

– Ты не христианин и не португалец. Мы такие разные, ты и я.

Он напрягся, лицо стало каменным.

– Предположим, я надел бы одежды фарангов и стал пить кровь, как христианин. Тогда я был бы подходящим?

– Нет! – закричала Люсинда и шагнула от него. Она отпрянула от подобной мысли.

– И я собирался отдать свое сердце тебе? Будь ты проклята, и будь прокляты все женщины! – закричал Патан в ярости.

Его словно объяло огнем. Один раз Люсинда уже видела его в такой ярости – тогда на перевале он убивал напавших на нее разбойников, и его руки были залиты их кровью. Больше не глядя на Люсинду, Патан шлепнул ладонью лошадь и вскочил на нее на ходу, а затем галопом понесся из ворот и по насыпной дороге.

– Мунна! – у Люсинды пересохло в горле, и она едва ли слышала собственные слова. Она ощутила вкус океана и поняла, что это ее собственные слезы. Потом она снова крикнула: – Мунна!

Слово эхом отдалось от стен дворца. Он уехал. Из ниоткуда появилось облако и закрыло солнце. Двор погрузился в тень.

– Я никогда не хотела этого, – прошептала она, обращаясь к пустым воротам. – Я никогда не хотела, чтобы ты менялся, дорогой Мунна, – она всхлипнула, у нее перехватило дыхание. – Возвращайся. Позволь мне тебе это сказать.

Люсинда вздрогнула, поправила юбку, глубже воткнула шпильки в волосы, потом развернулась и пошла прочь. Ее не видел никто, кроме одного человека, который только посмеивался над случившимся.

* * *

– Пока мы отсюда не уедем, почему бы тебе не поносить сари, сестра? – спросила Майя.

Они с Люсиндой пришли к широким качелям в саду леди Читры. Обе теперь лежали на спине и глядели сквозь листья мангового дерева на облака и голубое небо. Веревки по углам тихо поскрипывали. Девушки лежали так, что их головы слегка касались друг друга. От близости им обеим становилось легче. Майя рассказала Люсинде о своем разговоре с Джеральдо. После этого Люсинда рассказала Майе про Патана и про то, что произошло во дворе. Теперь у них не было секретов друг от друга.

– Я не смею об этом думать, сестра. Я должна думать о том, что есть, а не о том, что могло бы быть.

– Время еще остается.

В том месте, где голова Майи касалась ее собственной, Люсинда чувствовала легкую вибрацию при каждом слове. Это было щекотно. Люсинда улыбнулась. Когда Майя задала следующий вопрос, Люсинда почувствовала, как у нее гудит голова.

– Ты никогда не думаешь о смерти?

Вопрос Майи ее не удивил. Теперь у них обеих был мышьяк, а, когда носишь при себе яд, мысли о смерти естественны. Конечно, если бы рядом находилась леди Читра, Майя не стала бы касаться этой темы, но Читра не выходила уже несколько дней, с тех пор как пришло письмо Да Гамы.

– По правде говоря, я больше думаю об убийстве, чем о смерти, сестра, – тихо ответила Люсинда. – Но ты спросила, думаю ли я о ней… Отвечаю: да, думаю.

– Как ты ее представляешь?

Люсинда долго не отвечала. Майя ждала, затем снова заговорила.

– Я думаю, что это холод, словно тень, – Майя сделала паузу. – Так было, когда умерла моя мама.

– А что потом? – спросила Люсинда.

– Я думаю, что это сон. Какое-то время темнота. Затем ты видишь свое следующее тело. Оно сияет для тебя, освещая путь, ждет тебя. Ты надеваешь тело ребенка, как сандалию на ногу. Затем начинается другая жизнь.

– А разве нет конца? – теперь не ответила Майя. Люсинда продолжила: – Когда я умру, я хочу конца. Я хочу, чтобы меня обнимали его руки. Я хочу в последнюю минуту видеть его глаза, а своим последним дыханием почувствовать его поцелуй.

Люсинда говорила так тихо, что Майя едва слышала ее из-за скрипа качелей и веревок.

Майя протянула руку и коснулась лица Люсинды.

– Сестра, разве у тебя совсем нет надежды?

Люсинда сжала ее пальцы.

– Теперь для меня ничего не осталось, кроме смерти. Я умру или буду ходить среди живых с мертвым сердцем. Или, может, я убью.

– Кого? – спросила Майя.

– Кого бы убила ты, сестра? Кто разрушил твою жизнь?

В мыслях Майи промелькнуло полдюжины лиц.

– Я не должна так думать, – прошептала она.

– А я не должна носить сари, – ответила Люсинда. – Это то же самое: некоторые мысли слишком болезненны, чтобы их себе позволять.

Качели медленно раскачивались, сверху подрагивали ветки. Люсинда лежала в теплой одежде под дневным солнцем и стала медленно погружаться в сон.

Сквозь дремоту она услышала, как говорит Майя. Голос шел словно изнутри ее самой. Каждое слово, вибрируя в месте соприкосновения их голов, создавало яркий образ в сонном мозгу Люсинды.

– Прошлой ночью мне снился сон, – сказала Майя. – Мой дух перенесся на планету Гуру, где меня нашла моя любимая наставница. Она взяла меня за руку, и мы полетели. Она живет там наверху горы, на острове в океане из чистого молока. Небо было ясным и наполнено яркими звездами. Мы летели так высоко, что я уже думала коснуться солнца, но потом мы внезапно начали спускаться. Я думала, что мы падаем, но гуру крепко держала меня и показала на океан. Мы нырнули в молоко.

Я увидела, что океан – это та самая пустота, из которой появляются все создания. Он был абсолютно спокойным, безмятежным, готовым создать бесчисленные множества живого. Когда мы вдвоем плыли по нему, молоко принимало миллионы форм. Пузырьки превращались в предметы, которые мгновение спустя растворялись и исчезали.

Моя гуру привела нас к гигантскому строению, белому, словно побелевшие старые кости. Оно показалось мне огромной колокольней. У бесконечных стен бурлило молоко. Я увидела там миллион вырезанных ярких белых фигур. Мужчины и женщины – не боги, а люди, такие, как мы, – прижимались друг к другу, касались друг друга и переплетались друг с другом. Все они были парами. Все! Они обнимались, целовались и совокуплялись всеми возможными способами.

Затем я увидела, что это не резьба, а живые люди, которые вздрагивают и извиваются в яростных объятиях. Миллион, миллионы пар, соединенных в бесконечной страсти. Они были везде, где только мог видеть глаз.

Вскоре гуру повела меня назад, прочь от бурлящей воды и совокупляющихся пар, и наконец я увидела строение полностью. Огромная башня тянулась в бесконечное небо и уходила в бесконечную глубину. Каждый дюйм ее поверхности казался живым от различных форм страсти и желания.

«Что ты мне показала, гуру?» – закричала я. Но вместо ответа она только взяла мою руку, и мы полетели вниз, вдоль всей длины огромного шпиля. У меня кружилась голова. Башня была такой огромной, а мы – маленькими, как мошки, рядом с ней. Тогда моя гуру вытянула руку и показала мне, что основание башни далеко внизу окружено огромным и удивительно красивым кругом, пульсирующим, словно кольцо света. И я резко вдохнула воздух, поскольку наконец поняла, что вижу.

«Это желание, дочь, бесконечное проникновение, которое на протяжении вечности создает вселенную, – сказала мне моя гуру. – Это огромный лингам Шивы, источник всего созидания, а вон там – безграничная плодородная йони Богини, которая охватывает его и принимает в себя. Их бесконечное желание созидает сквозь время в трех мирах. Ты удивляешься, что страстно хочешь почувствовать эту пульсацию у себя в душе? Желание – это суть богов, дочь моя, и мы болезненно хотим почувствовать, как эта божественность живет внутри нас».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю