Текст книги "Наложница визиря"
Автор книги: Джон Спиид
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)
– Она отказывается есть! – прокричал он в ответ.
Вполне вероятно, что он не потрудился предложить ей еды.
Слиппер возбужденно разговаривал с одним из стражников. Конечно, так близко к водопаду ему приходилось кричать, и его высокий голос пронзал воздух, словно звук трубы. Он приветствовал Да Гаму теплой улыбкой.
– Тебе осталось недолго терпеть неудобства, Деога. С другой стороны водопада находятся стражники вдовы султана. После того, как мы передадим приговоренную, я прослежу, чтобы тебя освободили.
«Приговоренную!» – повторил про себя Да Гама.
– Послушай, сеньор, это глупость. Дорога за водопадом непростая. Ты только посмотри, как вода летит вниз! После дождей она несется с огромной скоростью! Это очень сильный поток.
Да Гама прилагал усилия, чтобы евнух услышал каждое его слово. Но Слиппер уже принял решение.
– Я устал от всех этих глупостей. Я возвращаюсь в цивилизованное общество, причем как можно быстрее!
– Это сумасшествие! Паланкины снесет, и носильщиков вместе с ними.
– Кого волнуют старые носильщики, Деога?
– Они должны волновать тебя, сеньор евнух, если ты окажешься в их паланкине.
Слиппер потянул Да Гаму за руку, прямо к берегу реки.
– Посмотри, Деога! Ты видишь стражников вдовы султана, вон там? – Да Гама смог различить их зеленые тюрбаны сквозь кружащийся туман. – Я проходил по этому водопаду много раз. Вдова султана любит это место. Это легко!
– А ты делал это после дождей? Когда вода сильнейшим потоком летит вниз? Не думаю.
Выражение лица Слиппера показало, что Да Гама угадал. Евнух бросил взгляд на тропу за водопадом, затем снова посмотрел на Да Гаму.
– Ты говоришь, что паланкин не пройдет?
– Может, пройдет человек пешком. Но не паланкин.
Слиппер задумался. Он то и дело бросал взгляды на другую сторону, на стражников в зеленых тюрбанах. Он облизал пухлые губы, как человек, предвкушающий пир после долгого поста.
– Значит, я пойду пешком, Деога!
– А что будет с паланкинами?
– Мы отправим их обратно. Паланкин Патана – домой, а наши пойдут долгой дорогой, – Слиппер оценил водопад и процессию удивительно профессиональным взглядом. – А как насчет лошадей?
Да Гама прищурился. От всех этих беспокойств у него болела голова.
– Может быть. Может, им удастся пройти. Этот водопад опасен, сеньор! Посмотри!
Конечно, к этому времени золотистый тюрбан Слиппера развязался и промок от падающих капель. Вода капала с лица Да Гамы, а также стекала с его косички по спине.
– Ну, сильнее мы уже навряд ли промокнем, не так ли, Деога? – Слиппер улыбнулся. – Лагерь вдовы султана находится всего в нескольких ярдах отсюда. С другой стороны водопада безопасность, удобства и справедливость. Мы немного промокнем и окажемся там через час, или нам целый день придется тащиться верх и вниз по горам. А то и два! А может, и больше! Я уже промок, сеньор. Пошли!
* * *
В более сухие периоды вода падала мягче и водопад напоминал тонкую занавеску. За этой занавеской и проходил путь по камням. Там же вода выточила большую пещеру. В другое время было даже забавно проходить за грохочущей стеной воды. Это возбуждало. Было интересно постоять в темной, выбитой водой каменной пещере и понаблюдать за солнечным светом, проникающим сквозь стену воды и создающим тысячи радуг. Но даже в сухие периоды вода так грохотала, что человек испытывал страх – точно так же, как ребенок, когда отец подбрасывает его в воздух. Это приятный страх, если знаешь, что опасность не очень велика.
Но теперь река над ними превратилась в бурлящий поток, вышла из берегов и падала с края скалы огромными сильными струями. Она просачивалась между камнями неровной тропы, и поэтому каждый шаг становился опасным.
Слиппер рвался на другой берег, не соглашаясь ни на какие отсрочки.
– Я буду обедать с Виспером! – объявил он.
Отослав паланкины прочь, Слиппер установил порядок прохождения под водопадом. Он сам пойдет первым вместе с Деогой. Затем танцовщица. Затем Джеральдо поведет Люсинду на лошади. Затем стражники. Да Гама выступил с предложениями, но, вероятно, водопад грохотал слишком сильно.
И в итоге они оказались у края водопада – остатки каравана, который покинул Гоа несколько недель назад. Да Гама, когда-то начальник каравана, шел со связанными руками. Слиппер, когда-то предмет множества шуток, теперь командовал.
– На другой стороне безопасность, удобства и справедливость! – снова объявил Слиппер, которому явно нравилась эта фраза. – Небольшая ванна, потом удовольствия и гостеприимство вдовы султана! – его голос едва ли слышался за грохотом падающей воды. – Пошли, Деога! Мы вдвоем будем указывать другим путь.
Слиппер схватил Да Гаму за плечо пухлой рукой и шагнул вперед. И по одному идти было трудно, а уж вдвоем почти невозможно. Слиппер качнулся в одну сторону, Да Гама в другую. Брызги промочили их насквозь. Тропа взбиралась вверх, примерно на десять футов над поверхностью озера.
– Не смотри вниз, сеньор! – крикнул Да Гама. – Мы почти на месте!
Когда они приблизились к стене воды, грохот усилился. Маленькие глазки Слиппера расширились, и он все прижимался к Да Гаме.
– Иди, сеньор евнух! – крикнул Да Гама.
Это не было похоже на воду. Казалось, они вступили под душ из падающих камней, которые яростно молотили по голове Да Гамы. Он подвернул ногу и провалился в воду. Слиппер полетел вслед за ним.
– О Аллах! – простонал Слиппер.
С трудом они добрались до пещеры за водопадом. Здесь было сухо и, что странно, шум воды звучал глуше, хотя другие звуки отдавались эхом. Каждый слышал вздохи другого.
– О, Деога, что я пережил! Это было ужасно! Я думал, что умру!
– Помоги мне встать, сеньор, – ответил Да Гама.
Слиппер тяжело поднялся, затем помог Да Гаме.
– Мне не следовало заставлять тебя идти связанным, – чуть не плача, сказал Слиппер. – Какая сила воды! Кто бы мог подумать!
– Ну, тогда развяжи меня сейчас, сеньор евнух!
– К сожалению, у меня нет ножа. А веревка промокла. Я никогда не развяжу эти узлы своими толстыми пальцами!
– Неважно. Мы почти пробрались.
Да Гама мгновение наслаждался местом – огромной темной пещерой, выточенной водой в скале, сухой, просторной и освещенной радугами, проникающими сквозь стену воды, которая закрывала пещеру от мира. В пещере пахло влажным камнем.
– Немного отдохнули – теперь пошли дальше, – сказал Да Гама.
Слиппер упал на колени.
– Нет! Я не могу это повторить! – завопил он.
– Вперед или назад, сеньор, – трудности одни и те же. Вполне можно идти вперед! Как ты говорил, с той стороны ждет обед.
На этот раз Слиппер держался за руку Да Гамы, словно невеста за жениха. Вода била по ним, как мокрые мешки с песком. Мгновение спустя они рухнули в объятия евнухов в зеленых тюрбанах – стражников вдовы султана.
– Смотрите! – сказал один из них и кивнул под ноги. Они прошли всего в нескольких дюймах от края тропы и чуть не свалились в озеро внизу.
Слиппер обнял Да Гаму.
– Я не могу тебя пока освободить, Деога. До тех пор пока стражники не получат приговоренную. О Боже, сеньор, ты должен простить меня за это небольшое оскорбление. Я никогда бы там не прошел без тебя!
Слиппер отправился к берегу и встал на самом краю. Вода падала в озеро, вверх шапкой поднимался туман, стремящийся к солнцу. Евнух наклонился вперед и помахал другим, которые ждали на том берегу.
– Все хорошо, все хорошо! – крикнул он. Но они могли только видеть его широкую, радостную улыбку.
* * *
– Наверное, я следующая, – сказала Майя.
Джеральдо прошел вперед, словно для того чтобы обнять ее, но она шагнула в сторону. Майя бросила взгляд на Люсинду, которая смотрела безразличным взглядом на несущуюся воду.
«Почему я должна идти одна? – подумала Майя и ответила сама себе: – Ну, по крайней мере, я не пойду с ним».
Она посмотрела на туман, который поднимался в пятнадцати футах внизу. Потом покрепче прижала к себе свой мешок, произнесла мантру и тронулась вперед.
Она не ожидала такой силы водопада. Вода заставила ее рухнуть на колени и лилась на нее. Майя стала хватать ртом воздух.
«Я здесь утону», – подумала она.
Собрав всю волю в кулак, Майя сумела встать, но вода падала отовсюду. Ее качнуло вправо, влево. Где-то этот водопад должен закончиться! Она шла вперед, но еще глубже заходила в воду и никак не могла из нее выбраться. Снова и снова она падала на колени. Девушка стала задыхаться.
Сквозь воду протянулась рука. Мгновение спустя Майя уже лежала, растянувшись на каменном полу в пещере, и кашляла. Наконец ей удалось поднять голову.
– Привет! – крикнула она. – Деога?
Она встала, вода капала с ее одежды и волос.
– Кто мне помог? Говори! – она вытерла капли с бровей ладонью. – Пусть тебя благословят боги, кто бы ты ни был! – крикнула она, когда никто не ответил. – И пусть они благословят меня, когда я переберусь на другую сторону!
Возможно, на этот раз она была готова к напору воды. Но у нее возникло ощущение, будто кто-то толкал ее в спину, помогая идти. Затем к ней потянулось множество рук. Там был Деога, он смеялся.
– Какой здесь открывается вид, – сказал он, кивая на пропасть и озеро внизу.
– Ты помогал мне там, Деога? – спросила она, затем увидела, что его руки до сих пор связаны.
В пещере был кто-то другой.
– Ну, дорогая кузина, теперь наш черед, – сказал Джеральдо.
* * *
С другой стороны водопада один из евнухов, стражников вдовы султана, прищурился, вглядываясь сквозь туман.
– Эй! – крикнул он. – Что там происходит на другом берегу?
– Что? – крикнул Слиппер. – Где? – Он посмотрел на другую сторону и покачал головой. – Ничего не вижу. Деога, ты что-нибудь различаешь?
Да Гама присмотрелся. На другом берегу, рядом со старым разрушающимся храмом появились два всадника с длинными, выглядящими смертоносными луками. Майя коснулась плеча Да Гамы и прошептала:
– С этими мужчинами я встречалась вчера ночью!
Да Гама почти незаметно кивнул, затем громко сообщил Слипперу:
– Я думаю, что это охотники!
Но теперь заинтересовались все евнухи и вглядывались сквозь воду.
– Черт побери… – произнес Да Гама в ухо Майе. – Что они там делают? Это же не тот берег!
* * *
Из одного из карманов Джеральдо достал большой квадратный кусок рыжевато-коричневой вощеной ткани и завернул в нее пистолет с длинным стволом, затем заткнул сверток за пояс. После этого он взял под уздцы кобылу, на которой сидела Люсинда, и подвел ее к самому краю падающей воды. Джеральдо шел спиной вперед и тянул узду, направляя кобылу успокаивающими словами. Лошадь шла спокойно, точно так же, как спокойно сидела на ее спине Люсинда, безразличное выражение лица которой не менялось. Наконец, когда грохочущая вода оказалась у Джеральдо прямо за спиной, он сделал глубокий вдох и потянул их сквозь ливень.
Он почувствовал, с какой силой бьет вода и, несмотря на усилия, едва различал голову лошади. Хватая ртом воздух, Джеральдо упал на колени. Внезапно он почувствовал, как кто-то забрал поводья у него из рук и провел лошадь. Сам Джеральдо, шатаясь, пошел следом.
В проникающем сквозь воду рассеянном свете Джеральдо увидел, как какой-то человек успокаивает лошадь. Это был высокий мужчина, промокший насквозь, но стройный и сильный. Успокоив кобылу, он подошел к Люсинде и коснулся ее связанных рук.
Патан!
Джеральдо нахмурился, отвел мокрые волосы со лба и отдышался. Мокрая одежда Люсинды прилипла к телу. Можно было рассмотреть все его контуры. Вода стекала у нее с ног и фонтаном выливалась из обуви. Но, казалось, Патан ничего этого не замечает. Он просто касался ее рук и искал ее взгляд.
– Что ты здесь делаешь, бурак? – закричал Джеральдо. Его слова эхом отразились от стен пещеры.
– Я должен оказать одному человеку услугу, – ответил Патан, не глядя на него. – Теперь я заплачу свой долг.
На нем не было тюрбана, и мокрые волосы свисали на плечи отдельными прядями, с которых капала вода. У его ног образовала лужа. Хотя он не отводил взгляда от глаз Люсинды, его рука опустилась на рукоятку кривого меча, причем таким легким движением, что кобыла даже не пошевелилась. Он достал меч из ножен и опустил вниз.
– Что ты собираешься делать, бурак? – Джеральдо медленно поднялся на ноги. При каждом слове он взмахивал левой рукой, стараясь отвлечь внимание от правой, которая тем временем украдкой двигалась к пистолету. – Ты знаешь, что она убийца?
– Да, – ответил Патан, все еще глядя ей в глаза. – Потому что она убила меня, – левой рукой Патан погладил пальцы Люсинды. – Я больше не мечтаю, и я больше не сплю. Мои дни пусты, мои ночи бесконечны. Я думаю только о ней, этой убийце. Но, несмотря на то что ты говоришь, она дает мне жизнь.
Глаза Люсинды ожили, и она посмотрела в лицо Мунны, а увидев, с какой преданностью он смотрит на нее, Люси улыбнулась.
– Я снова спрашиваю, бурак: что ты собираешься делать?
Теперь Патан посмотрел на Джеральдо.
– Я собираюсь спасти ее от тебя. Ты сделал ужасную вещь. Ее единственная надежда – бежать. Но теперь вдова султана и Братство будут бесконечно преследовать ее, желая заполучить богатства Дасанов. Люси придется вечно скрываться. У нее никогда не будет дома и семьи. Ты забрал у нее не только ее законное наследство – ты забрал у нее жизнь.
– Тогда заставь его сказать правду, Мунна, – произнесла Люсинда. – Я знаю, это он сделал. Пусть умрет за свои преступления!
– Это не принесет пользы, Люси. Дорогая Люси, его ложь определила твою судьбу, даже если он теперь и признается. Они не придадут значения его признанию. Когда правда играла для них роль?
Джеральдо так громко рассмеялся, что стены пещеры зазвенели.
– Он прав, Люси. Правда – это то, что решат те, кто у власти. Те, кто сильнее. Как, например, сейчас, – Джеральдо сорвал вощеную ткань с пистолета и направил темное дуло в сердце Патана. – Этот пистолет делает меня сильным. И теперь я обеспечу новую правду – лучшую правду, – Джеральдо двинулся к ним, глаза у него горели, он нагло улыбался. – Давайте посмотрим. Думаю, ревность. Да, ревнивый бурак не мог вынести то, что его бросила женщина, да к тому же из фарангов. Он прячется здесь и перерезает ей горло. Но он не рассчитывал встретить меня. Я стреляю ему в сердце. К сожалению, слишком поздно. Моя дорогая кузина умирает, – Джеральдо пожал плечами. – По из-за неожиданной трагической смерти она по крайней мере избежит приговора! И, конечно, теперь богатства Дасанов переходят… ко мне.
Он снял пистолет с предохранителя и кивнул Патану.
– Итак… ты первый? Или она? Порядок вашей смерти не имеет значения. В любом случае в мою версию поверят.
– Может, я убью тебя первым! – прошептал Патан.
Однако раньше чем Патан успел пошевелиться, Люсинда вынула ноги из стремян и с криком спрыгнула с седла. Руки у нее были связаны, и она не могла себе помочь, но, падая в темноте, ударилась о Джеральдо и свалила его на землю.
Джеральдо быстро пришел в себя и поднес пистолет ко лбу Люсинды. Открыв рот, она искала глазами Патана.
Когда тот выбежал из-за лошади, Джеральдо нажал на курок.
Послышался щелчок, но вместо выстрела из дула вылетело зеленое пламя и опалило мокрые волосы Люсинды. Затем вырвался дым, и Джеральдо так сильно закашлялся, что уронил оружие. Пистолет поскакал по каменному полу и исчез в водопаде.
Джеральдо повернулся и увидел, как Патан несется к нему, размахивая ярким мечом.
– Нет! – закричала Люсинда, пытаясь сесть. – Не надо больше смертей!
Дуга, по которой шел меч Патана, не изменилась, но вместо того чтобы перерезать шею Джеральдо, Патан ударил украшенной драгоценными камнями рукояткой противника в висок. Джеральдо пошатнулся и отступил к стене воды. Он прижал руку к виску, сквозь пальцы сочилась кровь. Наконец, он упал на колени, дернулся и рухнул на каменный пол.
– Он мертв? – спросила Люсинда, когда Патан шагнул к нему, держа меч наготове.
Патан стоял над Джеральдо с поднятым мечом.
– Жив, – наконец объявил он, опуская клинок.
Затем он встал на колени рядом с девушкой и начал разрезать путы, связывающие ее. Меч легко рассекал кожаные веревки. Патан тер затекшие запястья большими пальцами рук.
Люси повернулась к нему, в глазах у нее блестели слезы.
– Нет, Мунна, ты должен уходить. Они убьют тебя! Уходи, пока можешь!
Патан поднял голову.
– Тогда мы умрем вместе.
И снова Люсинда прыгнула, и снова уронила другого человека на каменный пол. На этот раз под нею оказался Патан. Но вначале Люсинда обвила руками его шею, а когда они упали, он крепко прижал ее к себе. На каменном полу пещеры она покрывала его мокрое лицо поцелуями.
– Если ты любишь, то ты оставишь меня и будешь жить, дорогой Мунна, – прошептала она ему в ухо.
– Потому что я люблю тебя, я останусь рядом с тобой, – Патан сел и серьезно посмотрел на нее. – Но нам не нужно умирать. Есть другой выход, хотя я предлагаю тебе тяжелую жизнь. Тебя будут преследовать, поскольку хотят заполучить твои богатства, и меня будут преследовать, потому что хотят заполучить поместье моей семьи. Может, вдова султана и откажется, но Братство – нет, а у них есть люди везде, и они никогда не устают. Мы никогда не сможем отдохнуть, мы никогда не будем чувствовать себя в безопасности. Нас ждет жизнь разбойников. Но ты останешься жива, дорогая Люси, и я буду рядом с тобой. Ты пойдешь со мной?
Ответом стал жаркий поцелуй Люсинды.
– Мы должны спешить, Люси, – он вскочил на лошадь и усадил Люсинду в седло за своей спиной.
– Но как мы выберемся? – она кивнула на входы в пещеру. – С этой стороны стража вдовы султана. С той стороны стража Слиппера. И те, и другие нас остановят.
Они едва различали тени, которые двигались за узкой пеленой воды по обеим сторонам пещеры.
Патан улыбнулся одной из редких улыбок, которые разбивали ей сердце своей чистой красотой. Затем он повел лошадь к самому краю пещеры, глядя на блестящий поток главного водопада. Здесь грохот усилился, а стена воды перед ними казалось белой.
– Держись очень крепко, – сказал он и пришпорил лошадь.
Она встала на дыбы и бросилась вперед сквозь белую стену воды.
* * *
На другом берегу Слиппер обсуждал лучников с начальником стражи вдовы султана, тоже евнухом. После этого он в раздражении вернулся к Да Гаме.
– Он говорит: не обращайте на них внимания. Он говорит, что они никого не трогают. Если бы он видел то, что мы, он не был бы таким спокойным!
Все это он прокричал, стараясь перекрыть грохот падающей воды.
Да Гама заставил себя рассмеяться.
– Теперь ты говоришь, как специалист по заключению сделок. Все необычное – это причина для беспокойства.
– Вот именно! Например, почему Джеральдо так долго переходит на эту сторону? – беспокоился Слиппер.
– Ему нужно думать о лошади, сеньор. Ее провести нелегко.
Слиппер поджал губы, вначале посмотрел на выход из-под водопада, потом на другой берег – на всадников.
– Мне это не нравится. Что-то пошло не так. Я отправлю кого-нибудь в пещеру, – он снова поспешил к начальнику стражи, но добился не большего успеха, чем раньше. – Он говорит, что не хочет, чтобы его люди промокли! Ты можешь это понять?
Да Гама вдруг заметил, как вода, вытекавшая из выхода с тропы под водопадом, слегка окрасилась красным. Он старался, чтобы его лицо ничего не выражало, но затем на ближайшие камни под падающей каскадом водой выпал пистолет. Да Гама встал между Слиппером и рекой, надеясь, что евнух со своим плохим зрением ничего не заметил.
«Что происходит в пещере?» – мелькнула мысль.
И тут закричала Майя.
Сквозь водопад прорвалась лошадь, пробив стену воды. На ярком солнце закружились капельки, разлетающиеся в стороны. Брызги вспыхивали в солнечных лучах. Ноги лошади перебирали в воздухе, разгоняя туман, пока она падала в пустоту. На спине сидели двое всадников и крепко держались, животное парило, а потом с плеском рухнуло в озеро внизу. Затем они ушли под воду.
– Это Патан! – закричала Майя, не в силах сдержаться.
Стража из евнухов собралась у края тропы.
– Он утонул! – закричал один из стражников.
– Где Джеральдо?! – завизжал Слиппер. – Где отравительница?!
Он приблизился к падающей стене воды, но не мог заставить себя пройти под ней.
– Они всплыли! – сообщил один из стражников. Среди пузырящейся воды появилась лошадиная голова, а за ней двое всадников. – Один из них – женщина!
– Это она! – завизжал Слиппер. – Стреляйте в них! Стреляйте!
– У нас нет луков, – ответил начальник стражи.
– У вас есть копья! – лицо Слиппера раскраснелось, маленькие глазки чуть не выскакивали из орбит. – Используйте их!
Но в это мгновение мимо его лица просвистела стрела и отскочила от каменной стены рядом. Разбойники на другом берегу начали стрелять. Они действовали быстро: в скалы ударился град стрел. Одна пронзила руку стражника-евнуха, который завопил, стал отчаянно за нее дергать и при каждом прикосновении вскрикивал.
Еще дюжина стрел ударилась о камни.
– За водопад! – приказал начальник стражи. – Быстро! В укрытие!
Стражники толкались, некоторые чуть не свалились вниз, подвернув на камнях ноги. Один протолкнул Майю под водой в пещеру. Еще один схватил Да Гаму за связанную руку.
Он сбросил руку стражника, который держал его довольно легко, и продолжал глядеть на другую сторону озера, несмотря на свистящие вокруг стрелы. Кобыла взбиралась на противоположный берег, Патан и Люси крепко держались за ее спину. Да Гама наблюдал, как животное, шатаясь, поднимается по ступеням древнего храма и выходит на твердую землю рядом с разбойниками.
Стражник еще раз потянул Да Гаму за руку. У него было время только заметить, как Патан взмахнул ярким мечом, когда они бросились в джунгли.
Стражник потащил Да Гаму в пещеру под водопадом. Все промокли. Слиппер стоял на коленях рядом с Джеральдо, который тряс головой, словно стараясь добиться, чтобы сознание прояснилось. Увидев, как вошел Да Гама, Джеральдо с трудом поднялся на ноги.
– Ты! – заорал он. – Ты это спланировал!
Да Гама не ответил.
Джеральдо внезапно развернулся и врезал кулаком по голове Да Гамы. Хотя Да Гама и отклонился, все равно полностью избежать удара не удалось. Из-за связанных рук он не смог удержать равновесия, упал и покатился вперед. Носком сапога Джеральдо ударил его в подбородок, и у Да Гамы из глаз посыпались искры.
Теряя сознание, он чувствовал, как его тело взлетает над полом от пинков Джеральдо.
* * *
– Эй, Деога! Пора вставать. Вставай, лентяй!
Да Гама моргнул, просыпаясь. Болел каждый дюйм его тела. Мгновение спустя его глаза привыкли к тусклому свету большого шатра, и он узнал лицо генерала Шахджи.
– Генерал! – сказал он или попытался сказать. Во рту у него пересохло, зубы болели.
– Да, этот парень Джеральдо хорошо над тобой потрудился Приходил врач… У тебя ничего не сломано, и ты будешь жить, хотя несколько дней все будет сильно болеть. Пожалеешь, что не умер.
– Где я?
– Ты гость у меня в шатре, в лагере вдовы султана у водопада Гокак.
Все чувства Да Гамы медленно возвращались. Он уловил мускусный запах влажных шерстяных стен шатра, услышал снаружи грохот падающей воды.
– Я вызвался тебя лечить. Тебя сюда доставил Слиппер со стражниками, тебя и танцовщицу. И Джеральдо. Его поместили со стражниками-хиджрами, – Шахджи рассмеялся, сообщая это. – Это научит его правильно себя вести, как ты думаешь? В любом случае тебе следует держаться от него подальше… А так делай, что хочешь. Ты свободен.
Это напомнило Да Гаме о том, что его связали. Он поднял руки. Пут не было.
– Итак, Деога, как ты себя чувствуешь? – с искренним беспокойством спросил Шахджи.
– Дерьмово.
– Плохо. У тебя есть дело – серьезное дело, как я думаю. Сейчас вдова султана проводит аудиенцию и собирается разбираться с историей, касающейся тебя.
– Аудиенцию? Здесь… Вдали от дворца?
Шахджи покачал головой:
– Иногда ты ведешь себя, как ребенок. Неужели ты думаешь, что заговоры и интриги прекратятся только потому, что царица оставила свой дворец? Все, кто хоть что-то значат, приехали вместе с ней. Сейчас в Летучем дворце дается аудиенция, и вдова султана хочет, чтобы ты там присутствовал.
Да Гама вздохнул и попробовал сесть. Тело кричало, протестуя, в глазах потемнело, но затем все пришло в норму.
– Где моя одежда? – его голос звучал ужасно.
– Она такая грязная, что я велел ее закопать, – Шахджи рассмеялся. – Тебе придется воспользоваться моей.
Генерал один раз хлопнул в ладоши. Появился серьезный старый слуга, который принес тщательно сложенную джаму.
– Ты носил это раньше?
– Случалось, – ответил Да Гама. – В ней я выгляжу дураком.
– По крайней мере, ты не лицемер. Давай одевайся быстрее, – уже собираясь отодвинуть в сторону кусок ткани, закрывающий вход в шатер, он обернулся. – В графине вино. Кубок или пара тебе не помешают.
Перед тем как Да Гама начал одеваться, слуга принес бритву и чашу с водой и сам побрил его. Это было болезненно. Потом слуга натер тело фаранга маслом, расчесал волосы. Хотя Да Гама действительно чувствовал себя дураком в одежде Шахджи, она подошла ему по размеру, да и фасон был неплохим.
Да Гама отправился на аудиенцию. Шахджи шел рядом с ним. Большой шатер главнокомандующего был одним многих, стоявших широким кругом вокруг Летучего дворца, возвышавшегося в центре. Да Гама увидел, что шатрами занята большая площадь, они установлены кругами, и самые великолепные из них, как, например, шатер Шахджи, находятся ближе всего к Летучему дворцу; затем идут шатры меньшего размера, потом еще меньшего. По внешнему кругу стояли простые шатры крестьян. Шахджи показал на шатер-конюшню, в котором находились слоны и лошади. Его поставили в отдалении от других.
Перед тем как войти во дворец, Шахджи взял Да Гаму под руку и отвел его на несколько ярдов в сторону.
– Послушай меня, Деога, – сказал он. – Вон там течет река Гатапрабха. Видишь мост? Вдова султана всегда привозит его, когда встает здесь лагерем. Его установили всего в нескольких ярдах от водопада. Он слишком хрупкий, чтобы по нему перевозить грузы, поэтому шатры переносят в миле вверх по течению. Если встать на том хрупком мосту и смотреть на бегущую воду, то мгновение спустя чувствуешь, что свалишься вниз. Это очень сильное ощущение. Царица стоит там каждый день в полдень.
Мост представлял собой узкую деревянную тропу, которая протянулась над водой в виде арки. Несмотря на перила, он показался Да Гаме ненадежным.
– Очень забавно, – сказал он из вежливости.
Шахджи сердито посмотрел на него.
– Я показываю тебе это не для того, чтобы забавлять. Эти вещи должны объяснить тебе, с какими людьми ты имеешь дело. Им все наскучило, они безрассудные, беспечные и не могут отделаться от порочных привычек. Солдат обращает внимание на такие вещи.
Да Гама поклонился.
– Я многим обязан вам, генерал.
Шахджи продолжал говорить, не подавая вида, что слышал его.
– Мост охраняют хиджры. Это единственное место доступа в зенану[57]57
Зенана (инд., перс.) – женская половина дома.
[Закрыть]. Сквозь деревья можно рассмотреть шатры гарема. Там размещается вдова султана, ее служанки и, конечно, слуги – хиджры. Там живет и твоя танцовщица.
– Вы говорили, что Джеральдо поместили со стражниками-евнухами?
– Да, – ответил Шахджи. – Но эти стражники живут на нашем берегу. В гареме они создали бы слишком много проблем, – Шахджи произнес это с ничего не выражающим лицом. – Ладно, пошли. Давай встретим бой как мужчины.
Он повел Да Гаму ко дворцу вдовы султана.
* * *
Летучий дворец не выглядел таким уж большим, после того как его опускали на землю. Когда он плыл над дорогой, держась в воздухе при помощи напрягающих силы слонов, казалось, что это громадное сооружение. Но когда его опускали на землю, все видели, что дворец едва ли крупнее, чем некоторые из окружающих его больших шатров.
Шахджи прошел мимо стражников, даже не удостоив их взглядом, хотя они склонили перед ним головы. Да Гама проскользнул за ним. Его не остановили и ни о чем не спросили, потому что аура Шахджи распространялась и на него. Они стали подниматься вверх по деревянной лестнице. Да Гама кряхтел от боли. Затем они вошли в главный зал дворца, приготовленный для проведения аудиенции. Он повторял зал для приемов дворца в Биджапуре.
Это было квадратное помещение. В дальнем конце, напротив двойных дверей, Да Гама увидел трехъярусное возвышение. Вокруг первого шло серебряное ограждение, вокруг второго – золотое. За серебряным ограждением на серебряной скамье сидел Вали-хан. Выглядел он возбужденным. Из-за золотого ограждения Виспер тянулся к груде темно-зеленой материи в форме конуса, располагавшейся на третьем ярусе.
– Что делает Виспер? – тихо спросил Да Гама.
– Разговаривает с царицей, – ответил Шахджи.
Постепенно Да Гама понял, что видит. Это была не груда материи, а человек, спрятанный под множеством накидок, юбок и покрывал. Рядом с вершиной горы одежек – а Да Гама воспринимал это именно таким образом – он смог различить темный горизонтальный разрез. Если хорошо приглядеться, то там, в тени можно было разглядеть глаза вдовы султана.
– Почему она так прячется? – прошептал он Шахджи.
– Она и так нарушает традиции. Ни одна царица никогда раньше не выходила из гарема.
Шахджи провел Да Гаму мимо ярко одетых придворных, которые его внимательно разглядывали, к полированному серебряному ограждению и опустил на него руку. Вали-хан посмотрел на нее и скорчил гримасу, словно туда положили фекалии.
– Ваше высочество, – спокойным голосом произнес Шахджи. Этот голос разнесся по всему помещению. – Как вы и требовали, я привел фаранга Да Гаму, которого многие называют Деога.
– Откуда у вас это второе имя, господин? – послышался приглушенный голос вдовы султана. Он был таким тихим, что Да Гаме приходилось напрягать слух, чтобы расслышать.
Он низко поклонился в манере фарангов, с широким взмахом руки. В этом месте и в позаимствованной джаме такой поклон выглядел странно.
– Ваше высочество, это шутка. Однажды я остановился в Деогархе, но не мог правильно произнести название. И теперь эта неудача следует за мною повсюду, куда бы я ни направился.
Вдова султана вежливо рассмеялась, смех напоминал мягкий кашель.
– Он слишком скромен, ваше высочество, – сказал Виспер скрипучим голосом. Его могли слышать только те, кто находился рядом с возвышением. – Этот человек спас дюжину детей из огня в мечети Деогарха. Затем он вернулся, чтобы в одиночку бороться с огнем. Он спас Коран Назамудина и волос из бороды Пророка.
– Это правда?
Теперь, когда Да Гама знал, к чему прислушиваться, он лучше разбирал приглушенные слова вдовы султана.
– Истории часто обрастают слухами и новыми подробностями, ваше высочество. Я сделал не больше, чем мог бы другой человек при таких обстоятельствах. По правде говоря, я хочу, чтобы об этом забыли.
– Тем не менее вы постоянно напоминаете о случившемся, пользуясь этим именем.
Воцарилась тишина, и у Да Гамы возникло ощущение, что скрытые глаза изучают его. Да Гама воспользовался возможностью оглядеться в помещении. В углу, рядом со стражником-евнухом, стоял Джеральдо и неотрывно смотрел на него. Он все еще был в той же одежде, что и у водопада, и она выглядела влажной. Снова заговорила вдова султана.