412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Монти » Истины, которые мы сжигаем » Текст книги (страница 27)
Истины, которые мы сжигаем
  • Текст добавлен: 29 декабря 2025, 10:30

Текст книги "Истины, которые мы сжигаем"


Автор книги: Джей Монти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

35.

ВНУТРИ РАЗУМА УБИЙЦЫ

Тэтчер

Мой отец пишет мне письма.

Сформулированные, хорошо структурированные отчеты о том, на что похожи его дни. Как они тянутся, и на что он тратит свое свободное время. Иногда складывается впечатление, словно он просто в непринужденном отпуске на необитаемом острове.

Вот настолько регулярны эти разговоры.

Если бы кто-то еще взял их и проследил за его почерком до самой последней строчки, они бы никогда не заподозрили, что он заперт в бетонной коробке, выжидая своего часа в камере смертников.

Вот насколько он психически нормальный. Таким психически нормальным он был всегда.

Когда произойдет так, что общество поймет, что монстры в мире – это не те, у кого желтые зубы и острые когти? Сколько документальных фильмов обществу необходимо посмотреть, прежде чем оно увидит правду, увидит нас такими, какие мы есть на самом деле?

Мы – лидеры свободного мира. Ваш сосед, который устраивает летнее барбекю, женатые семьянины, политики, врачи.

Мы не живем под вашей кроватью или в вашем шкафу – это слишком просто. Для нас это недостаточно сложно.

Нет, мы стоим при дневном свете в ваших домах, открыто. Изучаем вашу жизнь, каждый день изучаем, как превратить себя в тех, кого вы считаете «хорошими людьми». Тот вид человека, которому вы доверяете, которого вы впускаете в свой дом на кофе. Тот человек, от которого вы меньше всего ожидаете, что он безжалостно убьет вас на полу вашей спальни.

Чем больше времени требуется человечеству для осознания этих вещей, тем больше у нас преимуществ над ним.

Почва проседает под тяжестью моих шагов. Грязь заляпала бока моих ботинок-дерби80 от «Диор», и я уже планирую выбросить их так скоро, как только смогу снять их со своих ног.

Я не люблю быть испачканным. Беспорядок и грязь физически отталкивают меня.

Я живу в чистоплотности. Организации. Структуре.

Белые атласные простыни, белое одеяло, которое отбеливают по воскресеньям точно в десять утра. Неукоснительная тренировка, которая происходит каждый день прямо перед восходом солнца. Одинаковый завтрак, одинаковая рутина, неизменная адженда81, от которой я никогда не отклоняюсь.

Моя жизнь – это последовательность из грамотно рассчитанных моментов. Все, что я делаю, все, что я говорю, – имеет цель.

Зачем тратить время, дыхание, деньги на что-то, что не стоит того?

К своему большому отвращению, я все равно пробираюсь сквозь деревья. Потому что есть кое-что, с чем мне нужно... разобраться.

Я ощущаю, как летний бриз касается моего лица, с намеком на цветочный аромат, который перебивает мускусный запах хвои. Эти вещи я подмечаю, но не чувствую. Не так, как большинство людей.

Лесной массив начинает расступаться, датированный мавзолей ловит солнце. Все эти люди сгнили внутри, они забыты. Это позор, что они так и не убрали тела.

Сразу за дверью этого мрачного строения я вижу то, ради чего пришел сюда.

Она стоит на коленях на мокрой земле, на ней маленькие желтые резиновые сапоги. Чудовищная панама украшает ее макушку. Она носит ее, чтобы та выполняла свою задачу по сдерживанию непокорных кудрей, но она совершенно очевидно не справляется.

Лайра Эбботт вызывает у меня отвращение.

Постоянно ходит с грязью на своей одежде, с липкими пальцами от вишни, которую она поглощает дюжинами, и она обладает странной фиксацией на насекомых, от чего мне плохо. Все, что она делает, все, кем она является, противостоит мне.

Она – натрий, а я – калий.

Она – гидроксид аммония, а я – уксусная кислота.

Наблюдение, как она с такой гордостью живет со своими грязными привычками и контаминированными82 интересами, заставляет меня хотеть утопиться в отбеливателе. Проскрабировать свои глазные яблоки с его помощью до тех пор, пока не перестану ее видеть. Пока она не сотрется из меня полностью.

Мне не нравится, как она смотрит на меня, и каждый раз это заставляет меня чувствовать себя запятнанным.

То, как она стояла надо мной, когда кровь Финна выплескивалась с его яремной вены, заставило меня испытывать дискомфорт, пропитывая меня густой, декадентской, багровой жидкостью, которой я так увлечен. Я мог бы насладиться этим моментом, если бы не увидел выражение ее лица.

У людей не должно быть такого рода реакции после убийства кого-то.

Она должна была впасть в шок, расплакаться, отключиться.

Только не она.

Нет, Лайра выглядела так, будто получила облегчение. Восторг искрился на ее лице, и ощущение спокойствия опустилось на ее плечи. Она наслаждалась его убийством, и я полагаю, предоставь ей возможность, она сделала бы это снова. Это выражение лица заставило меня нуждаться в ответах.

Я достаточно хорошо справлялся с задачей откровенного игнорирования ее, даже когда видел ее рядом с собой, чувствовал ее пристальный взгляд на моей коже. Я слишком любопытен, чтобы пренебрегать ей сейчас.

Может ли она быть на другой стороне от моего спектра?

Мог ли мой отец создать иную версию меня отвратительным преступлением, которое он совершил против ее мамы?

Я был рожден психопатом. Я уже знаю это. Я принял это много лет назад.

Но она, могла ли она противостоять этому?

Социопатка по натуре.

Природа против воспитания.

Неужели то, что она застряла на весь день с безжизненным и окровавленным телом своей мамы, превратило ее в некую аномальную форму? Неужели мой отец, неосознанно, связал нас за счет его ужасного хобби?

Ветка трещит под моей ногой, и она оборачивается, чтобы понять, откуда звук.

Ее тело застывает, а я холодно ухмыляюсь.

Мы без шести минут от смерти каждый раз, когда просыпаемся.

Дыхание запускает эти часы.

Я – руки, которые останавливают их.

– Я думаю, пришло время нам, наконец, поболтать, мой Милый Фантом.

Конец.


Notes

[

←1

]

Седьмой круг Ада (прим. пер.) – представляет собой город мертвых – Дит. Здесь истязаются те, кто при жизни совершал насилие – тираны, садисты, самоубийцы, содомиты, те, кто промотал все свое имущество.

[

←2

]

Восьмой круг Ада, Малеболже (от англ. Malebolge) (прим. пер.) – или Злые щели. Он состоит из десяти рвов. Рвы Злых щелей населяют все те, кто хоть как-то связан с ложью. Шестой ров этого круга заполнен лицемерами.

[

←3

]

Вингтип (от англ. wingtip) (прим. пер.) – разновидность брогов. Это туфли или ботинки с крыловидными мысками и W-образной префронтацией на них, и, как правило, вдоль всех или почти всех швов.

[

←4

]

El diablo (от исп.) (прим. пер.) – дьявол. Заимствовано из поздней латыни.

[

←5

]

Хоумкаминг (от англ. Homecoming) (прим. пер.) – это ежегодная недельная традиция в США. Обычно проводится в конце сентября или начале октября, созданная для приветствия выпускников или других членов учебного заведения, чтобы отпраздновать его существование. Дословный перевод – «возвращение домой».

[

←6

]

Аддералл (прим. пер.) – это стимулятор, который подавляет аппетит. Препарат стимулирует центральную нервную систему (нервы и головной мозг) за счет увеличения содержания определенных веществ в организме. В России признан наркотиком. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.

[

←7

]

С (прим. пер.) – это удовлетворительная оценка. В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).

[

←8

]

Карни шоу (от англ. Carnie show) (прим. пер.) – американское дневное ток-шоу в 1995 – 1996 гг. В программе обсуждались темы, связанные с непослушными подростками, проститутками, жестокими родителями, плохими отношениями, физической внешностью, потерей веса и другие.

[

←9

]

«Свишер Свитс» (от англ. Swisher Sweets) (прим. пер.) – дешевые сигары, сильно ароматизированные, где вкуса табака почти нет, потому что изготовлены из ссурогатов. Большинство людей покупают их, чтобы использовать для сворачивания самокруток. Очень легко разбираются, чтобы избавиться от табака и заменить его травкой.

[

←10

]

Аберкромби (от англ. Abercrombie & Fitch) (прим. пер.) – американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.

[

←11

]

Суспензорий (прим. пер.) – это специальная поддерживающая повязка, предназначенная для иммобилизации мошонки.

[

←12

]

Мэри Луиз (Мерил) Стрип (прим. пер.) – американская актриса театра, кино, телевидения и озвучивания, кинопродюсер. Киноведами и критиками признана одной из величайших актрис своего времени.

[

←13

]

Визор (от англ. visor) (прим. пер.) – забрало на мотошлеме – это специальное устройство, изготовленное из особо прочного стекла, которое служит для защиты глаз от пыли и встречного ветра, а также защищает от ослепления в ночное время суток.

[

←14

]

85 миль/час (прим. пер.) – 137км/час

[

←15

]

Килл Свич (от англ. Kill Switch) (прим. пер.) – это специально разработанный аварийный выключатель, который крепится на руль мотоцикла и закрепляется к райдеру.

[

←16

]

КБ1 (от англ. QB1) (прим. пер.) – это сленговое название позиции квотербека в американском футболе. Так обозначают стартового квотербека команды.

[

←17

]

«Шестнадцать свечей» (прим. пер.) – американский комедийный фильм 1984 года. Режиссер и автор сценария фильма – Джон Хьюз.

[

←18

]

Стеклянный дом (прим. пер.) – в данном контексте отсылка к поговорке «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни» используется для обозначения того, что люди, имеющие недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.

[

←19

]

Гик (от англ. geek) (прим. пер.) – это прежде всего про степень увлеченности, но обязательно чем-то интеллектуальным, техническим или традиционно популярным в среде технарей.

[

←20

]

«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.

[

←21

]

Груминг (от англ. grooming) (прим. пер.) – процесс выстраивания доверительных отношений с детьми и подростками с целью совершения насилия над ними.

[

←22

]

Трэшер (от англ. Thrasher) (прим. пер.) – журнал о скейтбординге, основанный в январе 1981 года Эриком Свенсоном и Фаусто Вителло. Позже начали выпускать свою линейку одежды. С 2013 все больше и больше людей, не относящихся к скейтбордингу, начали носить футболки с огненным лого Thrasher. На сленге thrasher может означать любителя трэш-музыки, поклонника тяжелого рока.

[

←23

]

Хью Хефнер (прим. пер.) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

[

←24

]

Шотганнинг (от англ. shot-gunning) (прим. пер.) – имеет несколько значений, одно из них: способ курения, на постсоветском пространстве «шотганнинг» называется «паровозик», в курении – это практика вдыхания дыма, а затем его выдоха в рот другого человека.

[

←25

]

«Поп-Рокс» (от англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – взрывная карамель, шипучка, патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту.

[

←26

]

Ар-н-би (от англ. contemporary R&B) (прим. пер.) – R&B или ритм-н-блюз – это жанр музыки, объединяет элементы соула, фанка и госпела, создавая глубокое и эмоциональное звучание, затрагивающее чувства.

[

←27

]

Кафетерий (прип. пер.) – здесь: означает школьную столовую.

[

←28

]

Гермофобия (прим. пер.) – известна так же, как мизофобия – навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.

[

←29

]

Нерф (прим. пер.) – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro.

[

←30

]

Стигма (прим. пер.) – в социогуманитарных науках – негативная ассоциация человека с чем-либо позорным, не престижным, отталкивающим.

[

←31

]

«Американская история ужасов» (прим. пер.) –  американский телесериал-антология в жанре ужасы, созданный и поставленный Райаном Мерфи и Брэдом Фэлчаком. Каждый сезон задуман как самостоятельный мини-сериал с различными персонажами и локациями, а также с собственной сюжетной линией. Действия второго сезона, субтитрованного как «Психбольница», разворачиваются в Массачусетсе в 1964 году и повествуют о пациентах и сотрудниках учреждения для душевнобольных преступников.

[

←32

]

Нейролептики (от. греч. νεῦρον – нерв и ληπτικός – вбирающий, втягивающий) (прим. пер.) – психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.

[

←33

]

Лимб (от. лат. limbus, край или граница, относительно к краю ада) (прим. пер.) – в католической теологии лимб – это загробное состояние тех, кто умирает в первородном грехе, не попав в ад для проклятых. Однако этот термин стал общим для обозначения «ничего» между временем и пространством в целом.

[

←34

]

Hallmark (прим. пер.) – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр. Владельцем является Crown Media Holdings.

[

←35

]

Классовое кольцо (от. англ. Class ring) (прим. пер.) – это кольцо, которое носят студенты и выпускники в память о последнем учебном годе и/или окончании школы, колледжа или университета. Оно символизирует достижения и успех.

[

←36

]

Спорк (от. англ. spork: где spon – ложка, а fork – вилка) (прим. пер) – это слово гибрид, обозначающее разновидность столовых приборов. Вилка-ложка, это комбинированная посуда в форме ложки с двумя-четырьмя зубцами, похожими на вилки. В США обычно используются в ресторанах быстрого питания, школах, тюрьмах, психиатрических учреждениях, военных частях, у туристов и в самолетах.

[

←37

]

Инсинератор (прим. пер.) – это печь, предназначенная для сжигания мусора и других видов синтетических, производственных, медицинских и бытовых отходов в безопасных условиях.

[

←38

]

Фунт плоти (прим. пер.) – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

[

←39

]

Дьявольский салат (прим. пер.) – это выражение названия травки/марихуаны. Так говорят очень религиозные люди, которые против курения наркотических средств. Поэтому люди, которые курят травку, иногда говорят так, чтобы посмеяться над религиозными.

[

←40

]

Адвил (прим. пер.) – это торговая марка ибупрофена, обезболивающего из категории нестероидных противовоспалительных препаратов.

[

←41

]

Кредитный час (прим. пер.) – условная единица, обозначающая еженедельную академическую нагрузку учащегося. Определенное количество кредитных часов присваивается учащемуся по окончании каждого семестра. На основании этих часов регулируется учебная нагрузка, рассчитывается средний балл, выдается диплом, присваивается степень, устанавливается плата за обучение. В российской системе образования нет аналога данной системе.

[

←42

]

Черная карта (прим. пер.) – «Black Card» от American Express (полное название карты American Express Centurion Card) считается одной из самых престижных. Обладатели черной карты считаются богатыми и престижными людьми.

[

←43

]

Ориентация (прим. пер.) – период длиною в 1-2 недели перед началом нового учебного года, во время которого проводятся различные мероприятия, помогающие новым студентам освоиться в кампусе и познакомиться с однокурсниками. В данном контексте Сэйдж упоминает игру в лабиринте из книги «Ложь, которую мы крадем».

[

←44

]

Сикстинская капелла (прим. пер.) – бывшая домовая церковь в Ватикане. Построена в 1473-1481 годах архитектором Джордже де Дольчи по заказу папы римского Сикста IV, откуда и произошло название.

[

←45

]

Коралина (прим. пер.) – или как адаптировали название в России «Коралина в Стране Кошмаров» – кукольный мультипликационный фильм, снятый по детской повести Нила Геймана «Коралина» на студии Laika Entertainment в 2008 году.

[

←46

]

Нэнси Дрю (прим. пер.) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

[

←47

]

Клош-колба (прим. пер.) – это декоративный элемент из стекла, который может выполнять различные функции. Клош-колба может использоваться для хранения коллекционных предметов, для создания композиций и в декоре.

[

←48

]

«Вызов» (прим. пер.) – это название соперничества между Пондероза Спрингс и Уэст Тринити Фоллс. В рамках этого соперничества может быть выбрана любая игра.

[

←49

]

«Метка» (от англ. tag) (прим. пер.) – догонялки. Метка – потому что суть игры заключается в том, чтобы догнать соперника и вручить ему метку. Метка передается автоматически, главное – догнать соперника и дотронуться до него.

[

←50

]

Флиппер (от. англ. Flipper) (прим. пер.)– дословно – плавник.

[

←51

]

Скримо (прим. пер) – это музыкальный жанр, вышедший из эмо, большей частью из хардкор-панка, в начале 90-х. Для жанра характерны мученический кричащий вокал и быстрые, гармонизированные гитары.

[

←52

]

Селфхарм (от англ. self-harm. self – сам себя, самостоятельно; harm – вред, ущерб) (прим. пер.) – это самоповреждение, преднамеренное повреждение своего тела по внутренним причинам без суицидальных намерений. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с самоповреждением, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.

[

←53

]

Американский психопат (прим. пер.) – отсылка к герою одноименного романа американского писателя Брета Истона Эллиса, в котором богатый житель Манхэттена Патрика Бэйтмана, самопровозглашенный маньяк-убийца. Экранизация появилась в 2000 году.

[

←54

]

Обналичить чек (прим. пер.) – фразеологизм означает, что человек говорит, что он сделает то, для чего на самом деле у него недостаточно навыков. Вы делаете обещания (из высокомерия), которые не можете выполнить, потому что вы недостаточно компетентны.

[

←55

]

«Данк Танк» (от англ. dunk tank) (прим. пер.) – это водная игра. Конструкция состоит из бочки с водой, на которой сидит один из игроков, и рядом стоящего стенда с мишенью, второй игрок должен попасть мячом прямо в цель, чтобы игрок, сидящий на бочке, упал в воду.

[

←56

]

«Свободное падение» (от. англ. Drop Zone) (прим. пер.) – открытая горка с большим уклоном спуска. Крутой склон создает эффект свободного падения.

[

←57

]

Агностик (прим. пер.) – последователь агностицизма. Агностицизм – это философская позиция, которая утверждает невозможность абсолютного или достоверного знания о чем бы то ни было. Агностицизм означает убеждение в том, что некоторые вопросы, в частности вопросы о существовании Бога, могут быть принципиально непостижимы для человеческого разума.

[

←58

]

Каннабис (прим. пер.) – это неоднородный по химическому составу наркотик, получаемый из растения каннабис. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.

[

←59

]

Шальная карта (от англ. wild card) (прим. пер.) – или дикая карта – это карта в колоде, которая может принимать значение любой другой, то есть заменять собой любую недостающую карту для составления покерной комбинации. На сленге – непредсказуемый, непредвиденный фактор; неожиданное событие, обстоятельство.

[

←60

]

Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.

[

←61

]

Арахисовый человек (от англ. Peanut man) (прим. пер.) – прозвище американского ученого Джорджа Вашингтона Карвера, которое он получил за свои исследования в области арахиса.

[

←62

]

Пол Гарднер Аллен (прим. пер.) – американский предприниматель, соучредитель корпорации Microsoft, которую он вместе со своим школьным приятелем Биллом Гейтсом основал в 1975 году. Сэйдж делает отсылку к фильму «Американский психопат». В ней главного героя бросает в пот при виде визиток его коллег-конкурентов. И у Пола Аллена была именно такая визитка.

[

←63

]

«Полиция Майами: Отдел нравов» (от англ. Miami Vice) (прим. пер.) – культовый американский полицейский сериал с потрясающим чувством стиля, созданный Энтони Ерковичем и Майклом Маном.

[

←64

]

Фестончатый вырез (прим. пер.) – это вырез с повторяющимся изогнутым рисунком, названный так из-за сходства с рядом раковин морского гребешка.

[

←65

]

Спонтанные фотографии (от. англ. Candid photography) (прим. пер.) – это стиль фотографии, чаще всего используется для того, чтобы запечатлеть людей в их естественном состоянии, когда они не замечают камеру. Этот стиль также называют уличной фотографией (от. англ. Street footage), спонтанной фотографией или моментальной съемкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю