355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Челси Куинн Ярбро » Тьма над Лиосаном » Текст книги (страница 28)
Тьма над Лиосаном
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:18

Текст книги "Тьма над Лиосаном"


Автор книги: Челси Куинн Ярбро


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

– Ты будешь ставить условия, когда привезут эти деньги. А пока их тут нет, я твой хозяин. – Дилингр пальцем подцепил ее платье, валявшееся на лавке. – Какая жалость! Теперь это просто тряпье.

– А виноват ты, – резко сказала Пентакоста.

Вопреки всем усилиям, слезы все-таки хлынули из ее глаз.

Он рассмеялся, и весьма неприятно.

– Надеть теперь тебе нечего. А одежда даром не достается. Помни об этом, если не хочешь ходить нагишом.

Она сжалась в комок.

– Ты не посмеешь!

– Еще как посмею, – рассмеялся Дилингр. – Хочешь что-нибудь получить, будь со мной ласкова. Будешь упираться, не получишь вообще ничего. – Он был доволен тем, что нашел ее слабое место. – Такие, как ты, любят принарядиться. У тебя уже завтра может быть все.

Будь ее воля и к ней в придачу – топор, Пентакоста с огромнейшим наслаждением отрубила бы голову этому негодяю. Однако тут надо было действовать по-другому. Как? Она задрожала, но не от холода. И вновь улеглась на пол, прикрывая лицо и трепеща от притворных рыданий. Пусть думает, что победил ее. Пусть вдоволь потешится. Как мужчина этот дикарь, похоже, совсем не силен. Его можно и потерпеть для достижения своих целей. Пентакоста горестно всхлипнула и похвалила себя. Она никогда не подозревала, что способна на подобную двойственность, на такое ошеломляющее притворство, и уже предвкушала, какие выгоды извлечет из своих новых качеств. Датчанин нагл. Но в то же время глуп, похотлив и недальновиден – им можно будет вертеть, с готовностью откликаясь на его нехитрые притязания. А несколько позже она непременно найдет способ ему отомстить. Но до того он станет служить ей. Как пес. И разоденет в шелка. И не только в шелка, а во все одеяния, какие только завозят в эту дурацкую Данию корабли. А потом настанет пора с ним разделаться. Старые боги от нее не отрекутся. Она снова села и просящим жестом прикоснулась к колену возвышавшегося над ней дикаря.

– Прости. – Она судорожно вздохнула. – Да, я вела себя дурно. Не гневайся на меня, господин.

Дилингр нагнулся, схватил ее за волосы, заглянул в заплаканное лицо.

– Ведь ты способна вести себя хорошо, высокородная дама? – с самодовольным видом вопросил он. – Тогда докажи мне это. Докажешь – не пожалеешь. – Он рывком вздернул ее на ноги. – Ты знаешь, где я сплю. Ступай туда.

Пентакоста поглядела на затаившихся в полумраке рабов.

– Они смотрят. Мне стыдно идти в таком виде. – Ей вовсе не было стыдно – кого тут стесняться? – ей просто хотелось проверить, не лжет ли он, уверяя ее в своей доброте.

Он пренебрежительно потрепал ее за ухо.

– Ты одна из них. Какая разница? Пускай глядят.

– Они… неблагородного происхождения. – Пентакоста потупилась, потом вскинула голову и пояснила, встретив его вопросительный взгляд: – Они ниже меня. Много ниже. Неужели это непонятно?

Дилингр угрюмо взглянул на пленницу.

– Ты в любой момент можешь стать ниже их, если не угодишь мне. Ступай.

Пентакоста потерла глаза кулачками, раздумывая, подчиниться сейчас ему или нет. Кто знает, что у него на уме? Он ведь скор на расправу, душитель. Она поднесла руку к горлу.

– Умоляю, по крайней мере позволь мне прикрыться пледом, на каком ты сидишь.

Дилингр сдался и встал.

– Ладно, возьми его. Но будь послушной. – Он пожевал губами и в качестве компенсации за уступку заявил, указывая на рабов: – Если ты опять заартачишься, они научат тебя уму-разуму. Я отдам тебя им. На целую ночь… или на две.

– Нет! – вскрикнула Пентакоста и опять зарыдала. – Умоляю, не отдавай им меня!

– Это уж как придется, – сказал Дилингр, раздуваясь от спеси. – До тех пор, пока не доставят выкуп, я буду держать тебя при себе. Но, разумеется, поначалу погляжу, какова ты.

Пока все шло как по маслу, и Пентакоста склонила голову.

– Я буду послушной. Позволь мне служить тебе, господин.

– Разве я против? – спросил Дилингр, игриво подшлепнув ее. И тут же лицо его посуровело. – Но, если выкуп окажется вздорным, я не вручу тебя тем, кто за тобой явится, и ты в моем доме будешь служить подстилкой всем, кто захочет улечься с тобой.

Пентакоста пошатнулась, получив сильный толчок.

– Ступай, – рассмеялся дикарь.

– Они заплатят, мой господин. Столько, сколько ты скажешь, – пробормотала она.

И, направляясь к завешенному бархатной занавеской алькову, прибавила мысленно: «Но ты уже ни за какие сокровища не захочешь меня им отдать. И они убьют тебя, отец или Беренгар, – смотря кто приедет. Этим тоже не поздоровится». Она покосилась на перешептывающихся рабов. Да, безусловно, так все и будет, только бы ей разрешили вязать.

Сидя в душном алькове, на пропитанной потом постели, она вслушивалась в исходящий из зала бубнеж. Дилингр, чтобы не пить в одиночестве, перешучивался с рабами. Ему отвечал Халвор. Он уверял хозяина, что женщины из Лоррарии славятся своей непокорностью, но в хороших руках становятся мягче, чем шелк. Пентакосту все это не задевало. Пусть болтают, ей нужны шерсть и веретено. И, разумеется, спицы. Она их получит. Завтра же. И начнет плести свою сеть. Окрыленная радужными перспективами, она подняла покрывала и улеглась.

– Прекрасно, прекрасно, – кивнул Дилингр, неустойчивым шагом приближаясь к постели. Его лицо было красным, язык заплетался. Он уставился на Пентакосту: – Я отдам тебя им.

Пентакоста притворилась испуганной и затрепетала, но уже с некоторой ленцой:

– Не отдавай меня, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.

– Да уж, – буркнул Дилингр. Покачиваясь, он сорвал с нее покрывала, потом изрек: – Я хорошо разукрасил тебя.

Пентакоста стиснула зубы, когда он полез на нее, но тут же велела себе расслабиться и даже, чтобы помочь ему одолеть вялость, пустила в ход руки. Пусть почувствует, что он мужчина, пусть получит свое. Ей теперь надо будет поддерживать в нем угасающий жар. И почему это монахи столь строги к женщинам, побывавшим в датском плену? Судят бедняжек за удовольствие, хотя получить его от этих тупиц попросту невозможно. Она чуть подалась вперед в ответ на судорожные толчки и принялась обдумывать, как наилучшим образом расправиться с мучителем за все сегодняшние и будущие унижения.

* * *

Письмо герефы крепости Лиосан Амальрика от 19 ноября 939 года к герцогу Полу, доставленное тому 4 января 940 года.

«Могущественному правителю Лютича герцогу Полу мои почтительные приветствия!

Хотя известно, что вы и слышать ничего не желаете о наших местах, я взял на себя смелость возвратить вам несколько ювелирных изделий, принадлежащих вашей, ныне вами отвергнутой, дочери Пентакосте.

По мнению маргерефы Элриха, эти вещи ваши по праву, ибо Пентакоста не имела детей, которым они могли бы достаться.

Сообщаю также, что мы не получили от датчан подтверждения о намерении требовать за нее выкуп. Не поступила от них и денежная пеня, которую они должны были бы нам выслать в случае ее смерти, из чего следует предположить, что она еще жива. Датчане не желают воевать из-за пустяков и потому дотошны в расчетах.

В соответствии с вашими желаниями имя отвергнутой вами ослушницы будет удалено из всех документов крепости Лиосан, и с этих пор мы станем считать, что герефа Гизельберт был женат лишь однажды и после смерти супруги ушел в монастырь. Брат Андах, писец маргерефы Элриха, сейчас занимается этим; он же будет следить, чтобы и впредь о вашей дочери не упоминалось нигде.

Монахи обители Святого Креста также согласились удалить имя Пентакосты из своих архивов. У них появился новый настоятель, человек из хорошей семьи, разбирающийся в таких вопросах. Разумеется, любые факты о ее окончательной судьбе будут доведены до его сведения, но в официальные записи не попадут – он дал в этом слово.

Как вассал короля Оттона и ревнитель заветов Христовых, я одобряю ваше решение.

Всегда к вашим услугам,

Амальрик, герефа крепости Лиосан.
Исполнено рукой брата Дезидира
из монастыря Святого Креста».

Эпилог

Два письма из переписки Этты Оливии Клеменс, проживающей в Ожюс-Мортезе (Франкония), с Ракоци Сен-Жерменом Франциском, обретающимся в Риме. Первое выслано 11 сентября 962 года и вручено 30 октября того же года. Второе выслано 24 декабря 962 года и получено 12 февраля 963 года.

«Мой дражайший и вечно раздражающий меня друг!

Прими мой привет, посылаемый тебе в день святого Пафнутия.

Кажется, именно он обратил Таис – я права? Или я ошибаюсь на одно-два столетия? Впрочем, не важно.

Вижу, Оттон не зря клялся: он таки в Риме. Ты был прав, утверждая, что амбиции погонят германца на юг. Но кто бы мне объяснил, что за вздор эта его Священная империя? Я теперь тоже живу на ее территории? Или нет? Помнишь империю, какой правил Нерон? Для нас двоих лишь она остается священной. Кстати о святости! Интересно, каким рычагом поддел Оттон его святейшество папу Иоанна XII, чтобы тот согласился на этот абсурд?

Никлос наконец нашел виллу, пригодную для разведения лошадей, довольно скоро мы туда переедем.

В данное время мы рьяно изображаем из себя брата с сестрой – единокровных, поскольку мы мало схожи.

Поздравь меня! Я наконец обзавелась любовником. Он увлечен Христом, смотрит в рот Риму и пока что не сознает, какова моя истинная подоплека. Поскольку время еще не упущено, я предпочитаю молчать. Откроюсь позже, когда наши отношения станут более доверительными. Я надеюсь на лучшее, но порой прихожу в отчаяние от мысли, что он меня оттолкнет. Впрочем, все это издержки того положения, какое мы занимаем, и ты не раз говорил мне о том.

А мне сейчас очень недостает наших с тобой разговоров. И звучания твоей цитры, и твоей улыбки, и тех объятий, какие ты некогда мне дарил. Я счастлива тем, что было меж нами, и даже тем, что есть сейчас, и потому не разделяю уныния, в какое ты впал, – мне хочется вычеркнуть его из твоей жизни. А заодно и Саксонию, и твою Ранегунду, хотя я безмерно ей благодарна за то, что она не дала тебе умереть.

Я знаю: если бы не было боли, не было бы и той любви, которую мы лелеем в себе и за счет которой живем, но… довольно об этом. Ты найдешь в письме листок с перечнем тех товаров, что здесь производят. В него завернут локон моих волос для более счастливых воспоминаний, чем те, что гложут тебя, когда ты сжимаешь в руке серебро и сапфир.

Со всей нежностью и со всей стойкостью, какую я только могу в себе отыскать,

Оливия».

«Дорогая Оливия!

Ты несносна, ибо права.

Сен-Жермен
(печать в виде солнечного затмения)».

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю