Текст книги "Том 5. Книга 1"
Автор книги: Антуан де Сент-Экзюпери
Соавторы: Марсель Пруст,Сергей Толстой,Эдмон де Гонкур,Курцио Малапарте
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 50 (всего у книги 50 страниц)
633
Ахейцы – одно из основных древнегреческих племен, обитавшие в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев: Микены, Пилос и др. участвовали в Троянской войне. В XII в. до н. э. вытеснены дорейцами в Малую Азию, на Кипр и другие острова на севере Пелопоннеса (область получила название Ахайя). (Примеч. сост.).
634
Шляпы (фин.).
635
Да (нем.).
636
Честная игра (англ.).
637
Что? Что вы говорите, простите? (нем.).
638
Чувство юмора (англ.).
639
Ваше здоровье (исп.).
640
За Бога и за Родину (нем.).
641
Хватит! Застрелите его!
642
Да!
643
Гольф гандикап (от франц. handicap) – 1. гандикап (спорт) 2. препятствие; уравнивать шансы участников состязания на скачках; в переносном смысле – поставить кого-либо в невыгодное положение. (Примеч. сост.).
644
О нет, слава Богу! (англ.).
645
Перт – графство в центре Шотландии. На горе Десинан – замок Макбет. Главный город Перт, на реке Тей, бывшая до 1437 года столица Шотландии. (Примеч. сост.).
646
Квиринал – один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. (Примеч. сост.).
647
Акведук – сооружение в виде моста (или эстакады) с водоводом (трубой, лотком, канавой); строят в местах пересечения водовода с оврагом, ущельем, рекой, дорогой и др. (Примеч. сост.).
648
Родная флотилия (англ.).
649
Вы тоже считаете, что Англия всегда права? (англ.).
650
О, нет, слава Богу!
651
Родная флотилия (англ.).
652
Какая прелестная история!
653
Британия может властвовать на море, но не может отменять правила (англ.).
654
Не правда ли (англ.).
655
Управлять волнами, нарушать правила.
656
Шутка.
657
Журналист, ведущий светскую хронику.
658
Чувство юмора (англ.).
659
А как насчет вас, мои дорогие? (англ.).
660
Политический центр Венеции дворец Дожей, выдающийся памятник итальянской готической архитектуры (IV–XV в.). (Примеч. сост.).
661
О нет, благодарю Бога!
662
Чувство юмора.
663
Честную игру.
664
Как вы поживаете?
665
Я хочу знать, как идут ваши дела.
666
Я не хочу знать, как у вас идут дела.
667
Белот – карточная игра. (Примеч. сост.).
668
Я хочу.
669
Мне хотелось бы.
670
Я не хочу.
671
Мы не хотели бы.
672
Я думаю.
673
Я полагаю… могу я посоветовать… могу я предложить… могу я верить…
674
Беспрекословно.
675
Скорее, может быть, возможно, достаточно вероятно.
676
Мое мнение.
677
Общественное мнение.
678
Фашистская революция.
679
Италия.
680
Король.
681
Его Королевское Высочество.
682
Я.
683
Британская Империя.
684
Иден Антони лорд Эйвон (1897–1977) – премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 – министр иностранных дел, в 1939–1940 г. – министр по делам колоний. (Примеч. сост.).
685
Quai d’Orsay – бульвар Парижа вдоль Сены, на котором находятся гос. уч рождения и дипломатические миссии.
686
Ке д’Орсе – род Орсини? – римский феод. род, 5 римских пап и кардиналов, кондотьеры. Находился в длительной вражде с родом Колонна. (Примеч. сост.).
687
Этрусский саркофаг – этруски – средне-итальянский оседлый народ, населявший главным образом Этрурию. Этрусским и греческим мастерам – иммигрантам принадлежат многие произведения изобразительного и прикладного искусства и архитектуры IX–I вв. до н. э. Было освоено искусство рельефа в камне – саркофаги, металле (бронза, серебро, золото), терракоте (саркофаги, пластинки фронтона). (Примеч. сост.).
688
Гораций (полное имя Квинт Гораций Флакк) – римский поэт-лирик (65 д. н. э. – 8 д. н. э.) В сатирах, лирических одах, посланиях философские рассуждения наставления житейско-философского характера в духе эпикуреизма и стоицизма. Трактат «Наука поэзии» стал теоретической основой классицизма. «Памятник» породил множество подражаний. (Примеч. сост.).
689
Он замечательный молодой Аполлон (англ.).
690
Скиапарелли Эльза (1896–1973) – итальянская законодательница мод и модельер трикотажа. Имела большое влияние в 30-х годах XX века, ее взгляды во многом совпадали со взглядами сюрреалистов. Некоторых из них она привлекала для создания рисунка ткани и ювелирных изделий. Плодотворно сотрудничала с Сальвадором Дали. (Примеч. сост.).
691
Слава, известность (фр.) – название журнала.
692
Колонна – римский феодальный род. В XIV–XVI вв. играл важную роль в политической жизни Рима. Соперничал с родом Орсини. Из рода Колонны – папа Мартин V и многие кардиналы. (Примеч. сост.).
693
Геральдических знаков Сурсоков – знаки принадлежности данному роду, герб. (Примеч. сост.).
694
Castello (итал.) – замок.
695
Остия – город в Италии. (Примеч. сост.).
696
Эдуард VII (1841–1910) – король Англии с 1901 г. (титул английского престолонаследия – принц Уэлльский) из Саксен-Готской династии, сын королевы Виктории, вступивший на престол после ее смерти. Содействовал созданию Антанты.(Примеч. сост.).
697
Абдул-Гамид (1842–1918) – турецкий султан (1876–1909), возведен на престол дворцовым переворотом. Вел неудачную войну с Россией (1877–1878). Почти окончательно потерял Египет (1882), одержал верх над Грецией (1897). Частые избиения армян; беспрерывные волнения в Македонии вызвали европейское дипломатическое вмешательство. В 1905 г. – восстание в Аравии и на его жизнь было совершено покушение. Был низложен. (Примеч. сост.).
698
Здесь поле для игры в гольф (англ.).
699
Paseo – от фр. Passe – проход, фарватер.
700
Сильный и низкий удар в теннисе и крикете (спорт.).
701
Аппиева дорога (Королева дорог) была начата Аппием Клавдием в 312 году до н. э. По обеим сторонам дороги на многие мили тянулись кладбища двадцати поколений и памятники по умершим. Право захоронения вдоль дороги имели только семьи патрициев. Здесь были семейные склепы Сципионов, Фуриев, Манилиев и др. (Примеч. сост.).
702
Santi Apostoli (итал.) – Святого Апостола.
703
Парвеню – выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам. (Примеч. сост.).
704
Конкордат – соглашение, договор между римским Папой как главой католической церкви и каким-либо государством, регулирующий правовое положение католической церкви в данном государстве и его отношения с папским престолом. (Примеч. сост.).
705
Тавромахия (tauromachie – франц.) – бой быков. (Примеч. сост.).
706
Момент истины (лат.).
707
Жертвенника Родины.
708
Gratin (фр.) – иронически цвет, сливки общества.
709
Умберто (1904–1983) – принц Пьемонтский, герцог, наследник престола, командующий группой армий «Овеет» в 1940 г., наместник королевства в 1941–1946 гг. С мая по июнь 1946 г. – король Италии Умберто II. Умер в Женеве в 1948 г.(Примеч. сост.).
710
Левантийская страна Запада (от фр. «левант» – восток) – общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливия, Египет, Турция, Греция и др.; в более узком смысле – Сирия и Ливан). (Примеч. сост.).
711
Материализовался опус супераббата (лат.).
712
Андромеда – в греческой мифологии дочь царя Эфиопии, отданная им в жертву Мор, чудовищу, опустошавшему страну, и спасенная Персеем. Согласно мифу, после смерти превратилась в созвездие (отсюда название созвездия). (Примеч. сост.).
713
Персей – в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу, освободил от Мор, чудовища, Андромеду и др. (Примеч. сост.).
714
Флора Макдональд – возможно, родственница Макдональда Джеймса Рамсея (1866–1937), премьер-министр Великобритании в 1924, и 1929–31 гг., в 1931–1935 гг. глава т. н. коалиционного правительства. (Примеч. сост.).
715
Букв.: утро после предыдущей ночи (англ.).
716
Mayfair (англ.) – расцвета красивой жизни.
717
Кальян (перс.) – прибор для курения табака в странах Азии и Африки. Состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и шланга или трубки, введенной в сосуд выше уровня воды; вдыхаемый дым проходит через воду и очищается. (Примеч. сост.).
718
Восточный колорит. (Примеч. сост.).
719
Роммель Эрвин (1891–1944) – немецкий генерал-фельдмаршал (1942). Во II Мировую войну командовал войсками в Северной Африке, в 1943–1944 – группой армий в Италии и Франции; участник заговора против Гитлера (1944), покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).
720
Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте, западнее Александрии. В октябре 1942 г. в районе Эль-Аламейни 8-я английская армия генерала Б. Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам, переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании. (Примеч. сост.).
721
Итало Бальбо (1896–1940) – итальянский маршал. Занимал ряд высоких военных и государственных постов. (Примеч. сост.).
722
Риббентроп Иоахим (1893–1946) – из ближайшего окружения Гитлера. Посол Германии в Великобритании в 1936–1938 гг.; 1938–1945 – министр иностранных дел фашистской Германии. Казнен по приговору трибунала в Нюрнберге. (Примеч. сост.).
723
Бреннер – перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии. (Примеч. сост.).
724
Здесь устаревшее – записки, дневник. (Примеч. сост.).
725
Франко Баамонде Франсиско (1892–1975) – глава испанского государства (Каудильо). В 1936 возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики. (Примеч. сост.).
726
Хорти Миклош (1868–1975) – фашистский диктатор Венгрии в 1920–1944 гг., контрадмирал (1918). Участник подавления Которского восстания 1918 г. Венгерской советской республики 1919. В 1941 вверг страну в войну против СССР на стороне фашистской Германии. В октябре 1944 передал власть Ф. Салаши и выехал за границу. (Примеч. сост.).
727
Петен Анд Филипп (1836–1951) – французский маршал (1918), в Первую Мировую войну командовал французскими армиями, с 1917 – главком; в 1940–1944, во время оккупации Франции немецко-фашистскими войсками – глава капитулянтского правительства, затем коллаборационистского режима «Виши». В 1945 приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением). (Примеч. сост.).
728
Кортина-Д’Ампеццо – город в Италии, в области Венеция, в межгорной долине Доломитовых Альп (на высоте 1200 м) на р. Бойте. Известный центр зимних и летних видов спорта, туризма и климатический курорт. (Примеч. сост.).
729
Пуссен Никола (1594–1665) – французский живописец. Представитель классицизма. Картины на исторические, мифологические, религиозные темы. (Примеч. сост.).
730
Бари – город в южной Италии, порт, административный центр провинции Бари. Университет. Собор св. Николая, в котором хранятся его мощи, центр паломничества. (Примеч. сост.).
731
Мяча сейчас не было у его ноги (англ.).
732
Мерано – город в Северной Италии, климато-бальнеологический курорт в Восточных Альпах, центр туризма. (Примеч. сост.).
733
Народная поговорка (нем.).
734
Что имеет степь общего с кухней?
735
Шоберт Риттер фон – генерал-полковник 11-ой немецкой армии, воевавшей вместе с румынскими соединениями. (Примеч. сост.).
736
Кончено! (нем.).
737
Ах, так (нем.).
738
Отто фон Бисмарк (1897–1975) – старший из внуков «железного канцлера». Начал карьеру как правый депутат рейхстага (в котором его младший брат Готфрид впоследствии представлял фашистскую партию). В дальнейшем перешел на дипломатическую службу и занимал должности в Стокгольме и Лондоне. Занимал высокий пост министра-советника германского посольства в Риме. (Примеч. сост.).
739
Алкивиад (ок. 450 – ок. 404 до н. э.) – афинский государственный деятель и полководец, выросший в доме своего дяди Перикла. Его воспитанием одно время занимался Сократ, но он был самонадеян и властолюбив. Бурная жизнь Алкивиада часто служила темой литературных произведений, в том числе драмы Шекспира «Тимон Афинский». (Примеч. сост.).
740
Фориарина (итал. булочница) – имя предполагаемой возлюбленной Рафаэля, с которой он писал своих Мадонн. (Примеч. сост.).
741
Фьяметта – героиня психологической повести Дж. Боккаччо с аналогичным названием (1343 г.). Прообраз его покровительницы, принцессы Марии. (Примеч. сост.).
742
Беатриче Портинари – реальная женщина, которую знаменитый итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) дважды встречал в жизни (в 9 и 18 лет) и ее идеальный образ владел его душой, его творчеством и стремлениями в течение всей его жизни. «Обновленная жизнь» – история любви к Беатриче в канцонах, сонетах, перемежающихся короткими биографическими данными. (Примеч. сост.).
743
Лаура – персонаж знаменитых сонетов и канцон итальянского поэта Франческо Петрарки (1304–1374). (Примеч. сост.).
744
Фарватер (англ.).
745
Д’Аннунциевского поколения — Д’Аннунцио Габриэль – знаменитый итальянский поэт романист, драматург, политический деятель (1863–1938). В 15 лет издал сборники лирических стихотворений. Быстро достиг славы. Романы в духе реализма Флобера (влияние Л. Толстого), изображение трагической силы страстей (влияние Достоевского), 4 драмы (переведены на русский язык). (Примеч. сост.).
746
Могу ли я взять карандаш?
747
Да, конечно (англ.).
748
Тише на поворотах (англ.).
749
Дино Альфиери (1886–1966) – видный ветеран итальянской фашистской партии, занимавший пост министра культуры в правительстве Муссолини. Посол Италии в Германии (1940). На пленуме правящего совета фашистской партии в июле 1943 г. проголосовал против «Дуче», что вызвало падение фашистского режима в Италии и ее последовавший за этим переход на сторону союзников. Укрывшийся в Швейцарии, он был заочно приговорен к смертной казни, но вернувшись после войны на родину, был полностью реабилитирован. (Примеч. сост.).
750
Лакки Страйк (англ.) – марка сигарет. (Примеч. сост.).
751
Гольд Флэкк – торговая марка чего-то, возможно, кукурузных хлопьев. (Примеч. сост.).
752
Огромное количество сигарет «Кэмел» (англ.).
753
Harper (англ.) – толковать об одном и том же.
754
Филиппе Анфузо (1910 г. р.) – профессиональный дипломат. С 1937 г. по 1941 г. возглавлял канцелярию министра иностранных дел Чиано, затем был назначен послан ником в Венгрию, а после перехода Италии в стан союзников в сентябре 1943 г. стал послом муссолиниевской «Республики Сало» в Германии. В конце войны был в плену у французов, обвинявших его в соучастии в убийстве в 1934 году югославского короля Александра и французского министра иностранных дел де Луи Барту. Позже обвинения были сняты, и он вернулся в Италию, где снова занялся политикой и стал неофашистским депутатом итальянского парламента. Женился на венгерке Нелли Ташнади. (Примеч. сост.).
755
Граф Галеаццо Чиано (1903–1944), женатый на дочери Муссолини Эдде, всегда противился вступлению Италии в войну. Хотя он ушел с поста министра иностранных дел еще в начале 1943 г., он остался членом Великого фашистского совета и в этом качестве голосовал против Муссолини 25 июля 1943 г. Обвиненный правительством Бадольо в коррупции, он бежал на север, где немцы выдали его неофашистскому правительству в Сало. 2 января 1944 года он и еще одиннадцать высших фашистских сановников, которые в июле 1943 года также голосовали против Муссолини, были осуждены не смертную казнь и расстреляны – с неохотного согласия самого «Дуче». (Примеч. сост.).
756
Сыпной тиф (англ.).
757
Да здравствует Дуче! (итал.).
758
Лемуры – семейство полуобезьян отряда приматов, живут на Мадагаскаре. (Примеч. сост.).
759
Монстр — чудовище, урод. (Примеч. сост.).
760
Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский поэт, новеллист и гуманист, сын флорентийского купца, долго жил в Неаполе при дворе короля Роберта, под покровительством принцессы Марии (воспетая им Фьяметта) и королевы Иоанны. (Примеч. сост.).
761
Плутон — в греческой мифологии бог подземного мира. (Примеч. сост.).
762
Пьедигротта – от итал. piedi – пешком, grotto – грот. (Примеч. сост.).
763
От potato(es) (англ.) – картофель.
764
Две лиры! Две лиры это мне стоило, две лиры!
765
Мадонна Кармеля – кармелиты (Орден братии Пресвятой Девы), монашеский орден, основан Бертольдом Калабрийским на горе Кармеле в 1156 г. В 1224 утвержден папой, 1240 – перевезен в Европу и был преобразован генералом ордена Симоном Сток в нищенствующий орден (Кармель – гора в Палестине, у Средиземного моря, в которой находились пещеры, где были обнаружены остатки ископаемых людей неандертальского типа, обладавших многими чертами сходства с современным человеком. Древность 45–40 тыс. лет). (Примеч. сост.).
766
Святой Януарий – священномученик, епископ беневетский, умер при Диоклитиане, мощи находятся в соборе Неаполя. (Примеч. сост.).
767
Беспризорные.
768
Да здравствует Дуче! (итал.).
769
Кровь (итал.).
770
Кровь (нем.).
771
Мария Египетская – святая Преподобная VI в. После грешной жизни в молодости 47 лет подвизалась в пустыне Заиорданской, память 1 апреля. (Примеч. сост.).
772
Тереза Испанская — Святая Терезия, испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании (1515–1582). При жизни преследовалась инквизицией, канонизирована 16 февраля. (Примеч. сост.).
773
Тога – верхняя одежда в Древнем Риме, длинный плащ, обычно из белой шерсти. (Примеч. сост.).
774
Мистраль – сильный и холодный местный северо-западный ветер. Имеет сходство с борой. (Примеч. сост.).
775
Иеддо (Эдо) – старинное название Токио до 1869 г. (Примеч. сост.).
776
Токугава – династия сёгунов в феодальной Японии 1603–1867. Власть Токугава была уничтожена в результате незавершенной буржуазной революции (1867–68). Токугава Иэясу (1542–1616) – японский феодал, основатель династии Токугава. Завершил объединение страны, начатое Ода и Тоетоми. Токугава или Эдо эпоха (1615–1867). Из жанровой живописи XVI–XVII вв., изображавшей актеров театра кабуки и участниц чайной церемонии развился стиль гравюры «укийе-э». Это была гравюра на дереве, после 1740 г. ставшая цветной. Постепенно тематика ее ширилась. Самые известные мастера гравюры Китагава Утамаро и Хокусай Кацусико (1760–1849) – в 20-х гг. его знаменитая серия пейзажей, серия «36 видов Фудзи». В 1823–1830 – серия «Водопады», «Мосты» и др. В 1834–36 издает «100 видов Фудзи» и «100 поэтов». (Примеч. сост.).
777
Нагоя – город и порт в Японии на о. Хонсю. Синтоистское святилище, храм VIII в, замок XVII в… Университет. Музеи. (Примеч. сост.).
778
Киото – одна из древних столиц Японии. Построен в 792–794 гг. на о. Хонсю. Два университета, национальный музей. (Примеч. сост.).
779
Осака – старинный город Японии на о. Хонсю, второй после Токио по величине. Храмы VI, X вв. Замок XVI в. Два университета. (Примеч. сост.).
780
Хокусай утверждал этим, что хорошее выполнение рисунка не зависит от инструментов исполнителя и превосходства его кистей, но всецело скрыто в мастерстве художника.
781
Гравюра — вид графики, в котором изображение является печатным оттиском рельефного рисунка. (Примеч. сост.).
782
Сёгун – повелитель. (Примеч. сост.).
783
Хаяси, возмущенный переводом этого абзаца, прислал мне следующее пояснение: «После возвращения с соколиной охоты сёгун в пути захотел видеть, как рисуют два великих мастера того времени: Тани Бунсё и Хокусай. Бунсё начал, а Хокусай за ним последовал. Сперва он изобразил цветы, птиц, пейзаж, затем, желая позабавить сёгуна, он закрыл низ большой лентой бумаги, окрашенной в тот же индиго, приказал своим ученикам принести петухов, ноги которых он окунул в пурпурную краску, и пустил петухов бегать по синему фону, и тогда изумленный принц получил иллюзию вида реки Тацута, с ее стремнинами, мчащими листья «момидзи». Этот анекдот Бунсё рассказал Танэхико.
784
Я даю более точный перевод, сделанный Хайяши с этого предсмертного стихотворения в главе о смерти Хокусая.
785
Вот расшифровка пяти слов Укиё-э-Руйко: уки – текущий, находящийся в движении, ё – мир, э – рисунок, руй – тот же род, ко – исследование, поиск. Руйко, выраженное одним словом, означает: «изучение собранных воедино всевозможных вещей».
786
Японское искусство Гонза. Paris Quantin, 1883 г.
787
Хокусай имеет предшественником Матахэи в XVII веке.
788
См. статьи Бюрти и Дюреля.
789
Я следую принятому переводу, но «Укиё-э» правильнее было бы перевести как «текущая жизнь», «жизнь неприкрашенная», такая, какой предстает она взору художника.
790
Японцы проглатывают «у» в его имени и произносят Хок’сай. Теперь, кроме того, японцы сильным выдыханием акцентируют «х» начинающее имя художника, и следовало бы, может быть, чтобы сохранить эту особенность, удвоить «х», но это слишком заметно изменило бы орфографию, уже ставшую привычной для французской публики.
791
Сигнатура – от лат. signature, signare – обозначать, указывать. (Примеч. сост.)
792
Далее японские названия произведений будут опущены. (Примеч. сост.)
793
Биография Хокусая – «Кацусика Хокусаи – дэн», составленная Индзима-Хандзюро.
794
Шинтоизм, шинто – то же, что синтоизм, синто – средневековая религия японцев, впоследствии принявшая форму культа (обожествления) императорской династии. С 1868 по 1946 г. – государственная религия Японии. (Примеч. сост.)
795
Антраша – в классическом балете – прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз. (Примеч. сост.)
796
Престидижитатор – (от фр. preste быстрый, digitus – палец) – фокусник, проделывающий номера, основанные на быстроте и ловкости движений рук (особенно пальцев и запястий), манипулятор. (Примеч. сост.)
797
Дхарма – (санскр.) – 1. Одно из центральных понятий инд. философии и религии индуизма, имеющее несколько значений: вечный моральный закон (аналог абсолюта): нравственно-социальное установление для «правильной жизни» (долг) – в этом смысле каждый человек имеет свою дхарму. 2. В буддизме – первичные элементы бытия и психофизические элементы жизнедеятельности личности. (Примеч. сост.)
798
Окончание. Начало в т. IV.








