412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антуан де Сент-Экзюпери » Том 5. Книга 1 » Текст книги (страница 50)
Том 5. Книга 1
  • Текст добавлен: 3 февраля 2026, 22:31

Текст книги "Том 5. Книга 1"


Автор книги: Антуан де Сент-Экзюпери


Соавторы: Марсель Пруст,Сергей Толстой,Эдмон де Гонкур,Курцио Малапарте
сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 50 страниц)

633

Ахейцы – одно из основных древнегреческих племен, обитавшие в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев: Микены, Пилос и др. участвовали в Троянской войне. В XII в. до н. э. вытеснены дорейцами в Малую Азию, на Кипр и другие острова на севере Пелопоннеса (область получила название Ахайя). (Примеч. сост.).

634

Шляпы (фин.).

635

Да (нем.).

636

Честная игра (англ.).

637

Что? Что вы говорите, простите? (нем.).

638

Чувство юмора (англ.).

639

Ваше здоровье (исп.).

640

За Бога и за Родину (нем.).

641

Хватит! Застрелите его!

642

Да!

643

Гольф гандикап (от франц. handicap) – 1. гандикап (спорт) 2. препятствие; уравнивать шансы участников состязания на скачках; в переносном смысле – поставить кого-либо в невыгодное положение. (Примеч. сост.).

644

О нет, слава Богу! (англ.).

645

Перт – графство в центре Шотландии. На горе Десинан – замок Макбет. Главный город Перт, на реке Тей, бывшая до 1437 года столица Шотландии. (Примеч. сост.).

646

Квиринал – один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. (Примеч. сост.).

647

Акведук – сооружение в виде моста (или эстакады) с водоводом (трубой, лотком, канавой); строят в местах пересечения водовода с оврагом, ущельем, рекой, дорогой и др. (Примеч. сост.).

648

Родная флотилия (англ.).

649

Вы тоже считаете, что Англия всегда права? (англ.).

650

О, нет, слава Богу!

651

Родная флотилия (англ.).

652

Какая прелестная история!

653

Британия может властвовать на море, но не может отменять правила (англ.).

654

Не правда ли (англ.).

655

Управлять волнами, нарушать правила.

656

Шутка.

657

Журналист, ведущий светскую хронику.

658

Чувство юмора (англ.).

659

А как насчет вас, мои дорогие? (англ.).

660

Политический центр Венеции дворец Дожей, выдающийся памятник итальянской готической архитектуры (IV–XV в.). (Примеч. сост.).

661

О нет, благодарю Бога!

662

Чувство юмора.

663

Честную игру.

664

Как вы поживаете?

665

Я хочу знать, как идут ваши дела.

666

Я не хочу знать, как у вас идут дела.

667

Белот – карточная игра. (Примеч. сост.).

668

Я хочу.

669

Мне хотелось бы.

670

Я не хочу.

671

Мы не хотели бы.

672

Я думаю.

673

Я полагаю… могу я посоветовать… могу я предложить… могу я верить…

674

Беспрекословно.

675

Скорее, может быть, возможно, достаточно вероятно.

676

Мое мнение.

677

Общественное мнение.

678

Фашистская революция.

679

Италия.

680

Король.

681

Его Королевское Высочество.

682

Я.

683

Британская Империя.

684

Иден Антони лорд Эйвон (1897–1977) – премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 – министр иностранных дел, в 1939–1940 г. – министр по делам колоний. (Примеч. сост.).

685

Quai dOrsay – бульвар Парижа вдоль Сены, на котором находятся гос. уч рождения и дипломатические миссии.

686

Ке дОрсе – род Орсини? – римский феод. род, 5 римских пап и кардиналов, кондотьеры. Находился в длительной вражде с родом Колонна. (Примеч. сост.).

687

Этрусский саркофаг – этруски – средне-итальянский оседлый народ, населявший главным образом Этрурию. Этрусским и греческим мастерам – иммигрантам принадлежат многие произведения изобразительного и прикладного искусства и архитектуры IX–I вв. до н. э. Было освоено искусство рельефа в камне – саркофаги, металле (бронза, серебро, золото), терракоте (саркофаги, пластинки фронтона). (Примеч. сост.).

688

Гораций (полное имя Квинт Гораций Флакк) – римский поэт-лирик (65 д. н. э. – 8 д. н. э.) В сатирах, лирических одах, посланиях философские рассуждения наставления житейско-философского характера в духе эпикуреизма и стоицизма. Трактат «Наука поэзии» стал теоретической основой классицизма. «Памятник» породил множество подражаний. (Примеч. сост.).

689

Он замечательный молодой Аполлон (англ.).

690

Скиапарелли Эльза (1896–1973) – итальянская законодательница мод и модельер трикотажа. Имела большое влияние в 30-х годах XX века, ее взгляды во многом совпадали со взглядами сюрреалистов. Некоторых из них она привлекала для создания рисунка ткани и ювелирных изделий. Плодотворно сотрудничала с Сальвадором Дали. (Примеч. сост.).

691

Слава, известность (фр.) – название журнала.

692

Колонна – римский феодальный род. В XIV–XVI вв. играл важную роль в политической жизни Рима. Соперничал с родом Орсини. Из рода Колонны – папа Мартин V и многие кардиналы. (Примеч. сост.).

693

Геральдических знаков Сурсоков – знаки принадлежности данному роду, герб. (Примеч. сост.).

694

Castello (итал.) – замок.

695

Остия – город в Италии. (Примеч. сост.).

696

Эдуард VII (1841–1910) – король Англии с 1901 г. (титул английского престолонаследия – принц Уэлльский) из Саксен-Готской династии, сын королевы Виктории, вступивший на престол после ее смерти. Содействовал созданию Антанты.(Примеч. сост.).

697

Абдул-Гамид (1842–1918) – турецкий султан (1876–1909), возведен на престол дворцовым переворотом. Вел неудачную войну с Россией (1877–1878). Почти окончательно потерял Египет (1882), одержал верх над Грецией (1897). Частые избиения армян; беспрерывные волнения в Македонии вызвали европейское дипломатическое вмешательство. В 1905 г. – восстание в Аравии и на его жизнь было совершено покушение. Был низложен. (Примеч. сост.).

698

Здесь поле для игры в гольф (англ.).

699

Paseo – от фр. Passe – проход, фарватер.

700

Сильный и низкий удар в теннисе и крикете (спорт.).

701

Аппиева дорога (Королева дорог) была начата Аппием Клавдием в 312 году до н. э. По обеим сторонам дороги на многие мили тянулись кладбища двадцати поколений и памятники по умершим. Право захоронения вдоль дороги имели только семьи патрициев. Здесь были семейные склепы Сципионов, Фуриев, Манилиев и др. (Примеч. сост.).

702

Santi Apostoli (итал.) – Святого Апостола.

703

Парвеню – выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам. (Примеч. сост.).

704

Конкордат – соглашение, договор между римским Папой как главой католической церкви и каким-либо государством, регулирующий правовое положение католической церкви в данном государстве и его отношения с папским престолом. (Примеч. сост.).

705

Тавромахия (tauromachie – франц.) – бой быков. (Примеч. сост.).

706

Момент истины (лат.).

707

Жертвенника Родины.

708

Gratin (фр.) – иронически цвет, сливки общества.

709

Умберто (1904–1983) – принц Пьемонтский, герцог, наследник престола, командующий группой армий «Овеет» в 1940 г., наместник королевства в 1941–1946 гг. С мая по июнь 1946 г. – король Италии Умберто II. Умер в Женеве в 1948 г.(Примеч. сост.).

710

Левантийская страна Запада (от фр. «левант» – восток) – общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливия, Египет, Турция, Греция и др.; в более узком смысле – Сирия и Ливан). (Примеч. сост.).

711

Материализовался опус супераббата (лат.).

712

Андромеда – в греческой мифологии дочь царя Эфиопии, отданная им в жертву Мор, чудовищу, опустошавшему страну, и спасенная Персеем. Согласно мифу, после смерти превратилась в созвездие (отсюда название созвездия). (Примеч. сост.).

713

Персей – в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу, освободил от Мор, чудовища, Андромеду и др. (Примеч. сост.).

714

Флора Макдональд – возможно, родственница Макдональда Джеймса Рамсея (1866–1937), премьер-министр Великобритании в 1924, и 1929–31 гг., в 1931–1935 гг. глава т. н. коалиционного правительства. (Примеч. сост.).

715

Букв.: утро после предыдущей ночи (англ.).

716

Mayfair (англ.) – расцвета красивой жизни.

717

Кальян (перс.) – прибор для курения табака в странах Азии и Африки. Состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и шланга или трубки, введенной в сосуд выше уровня воды; вдыхаемый дым проходит через воду и очищается. (Примеч. сост.).

718

Восточный колорит. (Примеч. сост.).

719

Роммель Эрвин (1891–1944) – немецкий генерал-фельдмаршал (1942). Во II Мировую войну командовал войсками в Северной Африке, в 1943–1944 – группой армий в Италии и Франции; участник заговора против Гитлера (1944), покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).

720

Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте, западнее Александрии. В октябре 1942 г. в районе Эль-Аламейни 8-я английская армия генерала Б. Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам, переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании. (Примеч. сост.).

721

Итало Бальбо (1896–1940) – итальянский маршал. Занимал ряд высоких военных и государственных постов. (Примеч. сост.).

722

Риббентроп Иоахим (1893–1946) – из ближайшего окружения Гитлера. Посол Германии в Великобритании в 1936–1938 гг.; 1938–1945 – министр иностранных дел фашистской Германии. Казнен по приговору трибунала в Нюрнберге. (Примеч. сост.).

723

Бреннер – перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии. (Примеч. сост.).

724

Здесь устаревшее – записки, дневник. (Примеч. сост.).

725

Франко Баамонде Франсиско (1892–1975) – глава испанского государства (Каудильо). В 1936 возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики. (Примеч. сост.).

726

Хорти Миклош (1868–1975) – фашистский диктатор Венгрии в 1920–1944 гг., контрадмирал (1918). Участник подавления Которского восстания 1918 г. Венгерской советской республики 1919. В 1941 вверг страну в войну против СССР на стороне фашистской Германии. В октябре 1944 передал власть Ф. Салаши и выехал за границу. (Примеч. сост.).

727

Петен Анд Филипп (1836–1951) – французский маршал (1918), в Первую Мировую войну командовал французскими армиями, с 1917 – главком; в 1940–1944, во время оккупации Франции немецко-фашистскими войсками – глава капитулянтского правительства, затем коллаборационистского режима «Виши». В 1945 приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением). (Примеч. сост.).

728

Кортина-ДАмпеццо – город в Италии, в области Венеция, в межгорной долине Доломитовых Альп (на высоте 1200 м) на р. Бойте. Известный центр зимних и летних видов спорта, туризма и климатический курорт. (Примеч. сост.).

729

Пуссен Никола (1594–1665) – французский живописец. Представитель классицизма. Картины на исторические, мифологические, религиозные темы. (Примеч. сост.).

730

Бари – город в южной Италии, порт, административный центр провинции Бари. Университет. Собор св. Николая, в котором хранятся его мощи, центр паломничества. (Примеч. сост.).

731

Мяча сейчас не было у его ноги (англ.).

732

Мерано – город в Северной Италии, климато-бальнеологический курорт в Восточных Альпах, центр туризма. (Примеч. сост.).

733

Народная поговорка (нем.).

734

Что имеет степь общего с кухней?

735

Шоберт Риттер фон – генерал-полковник 11-ой немецкой армии, воевавшей вместе с румынскими соединениями. (Примеч. сост.).

736

Кончено! (нем.).

737

Ах, так (нем.).

738

Отто фон Бисмарк (1897–1975) – старший из внуков «железного канцлера». Начал карьеру как правый депутат рейхстага (в котором его младший брат Готфрид впоследствии представлял фашистскую партию). В дальнейшем перешел на дипломатическую службу и занимал должности в Стокгольме и Лондоне. Занимал высокий пост министра-советника германского посольства в Риме. (Примеч. сост.).

739

Алкивиад (ок. 450 – ок. 404 до н. э.) – афинский государственный деятель и полководец, выросший в доме своего дяди Перикла. Его воспитанием одно время занимался Сократ, но он был самонадеян и властолюбив. Бурная жизнь Алкивиада часто служила темой литературных произведений, в том числе драмы Шекспира «Тимон Афинский». (Примеч. сост.).

740

Фориарина (итал. булочница) – имя предполагаемой возлюбленной Рафаэля, с которой он писал своих Мадонн. (Примеч. сост.).

741

Фьяметта – героиня психологической повести Дж. Боккаччо с аналогичным названием (1343 г.). Прообраз его покровительницы, принцессы Марии. (Примеч. сост.).

742

Беатриче Портинари – реальная женщина, которую знаменитый итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) дважды встречал в жизни (в 9 и 18 лет) и ее идеальный образ владел его душой, его творчеством и стремлениями в течение всей его жизни. «Обновленная жизнь» – история любви к Беатриче в канцонах, сонетах, перемежающихся короткими биографическими данными. (Примеч. сост.).

743

Лаура – персонаж знаменитых сонетов и канцон итальянского поэта Франческо Петрарки (1304–1374). (Примеч. сост.).

744

Фарватер (англ.).

745

ДАннунциевского поколения — ДАннунцио Габриэль – знаменитый итальянский поэт романист, драматург, политический деятель (1863–1938). В 15 лет издал сборники лирических стихотворений. Быстро достиг славы. Романы в духе реализма Флобера (влияние Л. Толстого), изображение трагической силы страстей (влияние Достоевского), 4 драмы (переведены на русский язык). (Примеч. сост.).

746

Могу ли я взять карандаш?

747

Да, конечно (англ.).

748

Тише на поворотах (англ.).

749

Дино Альфиери (1886–1966) – видный ветеран итальянской фашистской партии, занимавший пост министра культуры в правительстве Муссолини. Посол Италии в Германии (1940). На пленуме правящего совета фашистской партии в июле 1943 г. проголосовал против «Дуче», что вызвало падение фашистского режима в Италии и ее последовавший за этим переход на сторону союзников. Укрывшийся в Швейцарии, он был заочно приговорен к смертной казни, но вернувшись после войны на родину, был полностью реабилитирован. (Примеч. сост.).

750

Лакки Страйк (англ.) – марка сигарет. (Примеч. сост.).

751

Гольд Флэкк – торговая марка чего-то, возможно, кукурузных хлопьев. (Примеч. сост.).

752

Огромное количество сигарет «Кэмел» (англ.).

753

Harper (англ.) – толковать об одном и том же.

754

Филиппе Анфузо (1910 г. р.) – профессиональный дипломат. С 1937 г. по 1941 г. возглавлял канцелярию министра иностранных дел Чиано, затем был назначен послан ником в Венгрию, а после перехода Италии в стан союзников в сентябре 1943 г. стал послом муссолиниевской «Республики Сало» в Германии. В конце войны был в плену у французов, обвинявших его в соучастии в убийстве в 1934 году югославского короля Александра и французского министра иностранных дел де Луи Барту. Позже обвинения были сняты, и он вернулся в Италию, где снова занялся политикой и стал неофашистским депутатом итальянского парламента. Женился на венгерке Нелли Ташнади. (Примеч. сост.).

755

Граф Галеаццо Чиано (1903–1944), женатый на дочери Муссолини Эдде, всегда противился вступлению Италии в войну. Хотя он ушел с поста министра иностранных дел еще в начале 1943 г., он остался членом Великого фашистского совета и в этом качестве голосовал против Муссолини 25 июля 1943 г. Обвиненный правительством Бадольо в коррупции, он бежал на север, где немцы выдали его неофашистскому правительству в Сало. 2 января 1944 года он и еще одиннадцать высших фашистских сановников, которые в июле 1943 года также голосовали против Муссолини, были осуждены не смертную казнь и расстреляны – с неохотного согласия самого «Дуче». (Примеч. сост.).

756

Сыпной тиф (англ.).

757

Да здравствует Дуче! (итал.).

758

Лемуры – семейство полуобезьян отряда приматов, живут на Мадагаскаре. (Примеч. сост.).

759

Монстр — чудовище, урод. (Примеч. сост.).

760

Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский поэт, новеллист и гуманист, сын флорентийского купца, долго жил в Неаполе при дворе короля Роберта, под покровительством принцессы Марии (воспетая им Фьяметта) и королевы Иоанны. (Примеч. сост.).

761

Плутон — в греческой мифологии бог подземного мира. (Примеч. сост.).

762

Пьедигротта – от итал. piedi – пешком, grotto – грот. (Примеч. сост.).

763

От potato(es) (англ.) – картофель.

764

Две лиры! Две лиры это мне стоило, две лиры!

765

Мадонна Кармеля – кармелиты (Орден братии Пресвятой Девы), монашеский орден, основан Бертольдом Калабрийским на горе Кармеле в 1156 г. В 1224 утвержден папой, 1240 – перевезен в Европу и был преобразован генералом ордена Симоном Сток в нищенствующий орден (Кармель – гора в Палестине, у Средиземного моря, в которой находились пещеры, где были обнаружены остатки ископаемых людей неандертальского типа, обладавших многими чертами сходства с современным человеком. Древность 45–40 тыс. лет). (Примеч. сост.).

766

Святой Януарий – священномученик, епископ беневетский, умер при Диоклитиане, мощи находятся в соборе Неаполя. (Примеч. сост.).

767

Беспризорные.

768

Да здравствует Дуче! (итал.).

769

Кровь (итал.).

770

Кровь (нем.).

771

Мария Египетская – святая Преподобная VI в. После грешной жизни в молодости 47 лет подвизалась в пустыне Заиорданской, память 1 апреля. (Примеч. сост.).

772

Тереза Испанская — Святая Терезия, испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании (1515–1582). При жизни преследовалась инквизицией, канонизирована 16 февраля. (Примеч. сост.).

773

Тога – верхняя одежда в Древнем Риме, длинный плащ, обычно из белой шерсти. (Примеч. сост.).

774

Мистраль – сильный и холодный местный северо-западный ветер. Имеет сходство с борой. (Примеч. сост.).

775

Иеддо (Эдо) – старинное название Токио до 1869 г. (Примеч. сост.).

776

Токугава – династия сёгунов в феодальной Японии 1603–1867. Власть Токугава была уничтожена в результате незавершенной буржуазной революции (1867–68). Токугава Иэясу (1542–1616) – японский феодал, основатель династии Токугава. Завершил объединение страны, начатое Ода и Тоетоми. Токугава или Эдо эпоха (1615–1867). Из жанровой живописи XVI–XVII вв., изображавшей актеров театра кабуки и участниц чайной церемонии развился стиль гравюры «укийе-э». Это была гравюра на дереве, после 1740 г. ставшая цветной. Постепенно тематика ее ширилась. Самые известные мастера гравюры Китагава Утамаро и Хокусай Кацусико (1760–1849) – в 20-х гг. его знаменитая серия пейзажей, серия «36 видов Фудзи». В 1823–1830 – серия «Водопады», «Мосты» и др. В 1834–36 издает «100 видов Фудзи» и «100 поэтов». (Примеч. сост.).

777

Нагоя – город и порт в Японии на о. Хонсю. Синтоистское святилище, храм VIII в, замок XVII в… Университет. Музеи. (Примеч. сост.).

778

Киото – одна из древних столиц Японии. Построен в 792–794 гг. на о. Хонсю. Два университета, национальный музей. (Примеч. сост.).

779

Осака – старинный город Японии на о. Хонсю, второй после Токио по величине. Храмы VI, X вв. Замок XVI в. Два университета. (Примеч. сост.).

780

Хокусай утверждал этим, что хорошее выполнение рисунка не зависит от инструментов исполнителя и превосходства его кистей, но всецело скрыто в мастерстве художника.

781

Гравюра — вид графики, в котором изображение является печатным оттиском рельефного рисунка. (Примеч. сост.).

782

Сёгун – повелитель. (Примеч. сост.).

783

Хаяси, возмущенный переводом этого абзаца, прислал мне следующее пояснение: «После возвращения с соколиной охоты сёгун в пути захотел видеть, как рисуют два великих мастера того времени: Тани Бунсё и Хокусай. Бунсё начал, а Хокусай за ним последовал. Сперва он изобразил цветы, птиц, пейзаж, затем, желая позабавить сёгуна, он закрыл низ большой лентой бумаги, окрашенной в тот же индиго, приказал своим ученикам принести петухов, ноги которых он окунул в пурпурную краску, и пустил петухов бегать по синему фону, и тогда изумленный принц получил иллюзию вида реки Тацута, с ее стремнинами, мчащими листья «момидзи». Этот анекдот Бунсё рассказал Танэхико.

784

Я даю более точный перевод, сделанный Хайяши с этого предсмертного стихотворения в главе о смерти Хокусая.

785

Вот расшифровка пяти слов Укиё-э-Руйко: уки – текущий, находящийся в движении, ё – мир, э – рисунок, руй – тот же род, ко – исследование, поиск. Руйко, выраженное одним словом, означает: «изучение собранных воедино всевозможных вещей».

786

Японское искусство Гонза. Paris Quantin, 1883 г.

787

Хокусай имеет предшественником Матахэи в XVII веке.

788

См. статьи Бюрти и Дюреля.

789

Я следую принятому переводу, но «Укиё-э» правильнее было бы перевести как «текущая жизнь», «жизнь неприкрашенная», такая, какой предстает она взору художника.

790

Японцы проглатывают «у» в его имени и произносят Хоксай. Теперь, кроме того, японцы сильным выдыханием акцентируют «х» начинающее имя художника, и следовало бы, может быть, чтобы сохранить эту особенность, удвоить «х», но это слишком заметно изменило бы орфографию, уже ставшую привычной для французской публики.

791

Сигнатура – от лат. signature, signare – обозначать, указывать. (Примеч. сост.)

792

Далее японские названия произведений будут опущены. (Примеч. сост.)

793

Биография Хокусая – «Кацусика Хокусаи – дэн», составленная Индзима-Хандзюро.

794

Шинтоизм, шинто – то же, что синтоизм, синто – средневековая религия японцев, впоследствии принявшая форму культа (обожествления) императорской династии. С 1868 по 1946 г. – государственная религия Японии. (Примеч. сост.)

795

Антраша – в классическом балете – прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз. (Примеч. сост.)

796

Престидижитатор – (от фр. preste быстрый, digitus – палец) – фокусник, проделывающий номера, основанные на быстроте и ловкости движений рук (особенно пальцев и запястий), манипулятор. (Примеч. сост.)

797

Дхарма – (санскр.) – 1. Одно из центральных понятий инд. философии и религии индуизма, имеющее несколько значений: вечный моральный закон (аналог абсолюта): нравственно-социальное установление для «правильной жизни» (долг) – в этом смысле каждый человек имеет свою дхарму. 2. В буддизме – первичные элементы бытия и психофизические элементы жизнедеятельности личности. (Примеч. сост.)

798

Окончание. Начало в т. IV.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю