Текст книги "Том 5. Книга 1"
Автор книги: Антуан де Сент-Экзюпери
Соавторы: Марсель Пруст,Сергей Толстой,Эдмон де Гонкур,Курцио Малапарте
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 50 страниц)
243
Яссы – город на северо-востоке Румынии, до 1859 г. – столица молдавского княжества. Университет; церкви и монастыри XV–XVII вв. («Трех святителей», XVII в.). (Примеч. сост.).
244
La dracu (рум.).
245
Свет! (рум.) – Lumina!
246
Румыния — Государство на юге Европы, в бассейне нижнего Дуная. Население – румыны, венгры. Язык румынский. Вера в основном православная. В сентябре 1940 г. в Румынии была установлена фашистская диктатура. Румыния присоединилась к Берлинскому пакту 1940 года фашистских держав, и в 1941 году вступила в войну против СССР. В 1944 г. выступила против фашистской Германии. В 1947 г. в Румынии была ликвидирована монархия и провозглашена Республика. Дипломатические отношения с СССР с 1934 г. (с перерывом в 1941–1945), с 1949 – участница Варшавского договора. (Примеч. сост.).
247
Башня Елены (англ.).
248
Дядюшка Гарольда Никольсона — лорд Дюфферин (Дюфферен) Фредерик – английский дипломат, р. 1826 г.; 1860 – комиссар в Сирии, 1872–1878 – генерал-губернатор Канады; 1879 – посол в Санкт-Петербурге, 1881 – в Константинополе; 1884–1888 – вице-король в Индии; 1891–1897 – посол в Париже. (Примеч. сост.).
249
Возможно, название ткани от названия города в Великобритании, на р. Темзе. (Примеч. сост.).
250
Возможно, стиль шляпы дипломата, от фамилии Локкарт («заговор Локкарта» 1918 г. – заговор «трех послов», организованный в постреволюционном Петрограде дипломатическими представителями в России: Р. Локкартом (Великобритания), Ж. Нулансом (Франция) и Д. Фрэнсисом (США), вместе с русскими контрреволюционерами, с целью свержения советской власти. Был раскрыт ВЧК). (Примеч. сост.).
251
Шарль де Голль (1890–1970) – президент Франции в 1959–1969 гг. В 1940 г. основал в Лондоне освободительное движение «Свободная Франция». С 1942 – «Сражающаяся Франция», примкнувшая к антигитлеровской коалиции. В 1941 году стал руководителем французского национального комитета, в 1943 – Французского комитета национального освобождения. (Примеч. сост.).
252
Здравствуй, Чайльд Гарольд – использовано имя героя поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». (Примеч. сост.).
253
Иностранного учреждения (англ.).
254
Типичным продуктом английской всеобщей школьной системы и армии.
255
Мосли Освальд (род. в 1896 г.) – лидер английских фашистов. Начинал политическую карьеру как один из авторов праволейбористской программы. В 1929 г. – министр без портфеля в правительстве Макдональда. В 1930 г. создал левацко-популистскую Новую партию, в 1931 поддерживал немецких фашистов. Инициатор штурмовых отрядов (1932) и казарм чернорубашечников (1933). В 1934 г. британские фашисты устроили ряд погромов, 17 июня кровавое избиение «врагов фюрера Мосли», которые хотели повторить в Гайд-парке, но были сметены грандиозной антифашистской демонстрацией. С этого момента английский фашизм сходит с исторической сцены. В начала войны Англии с Гитлером Мосли был интернирован, но в ноябре 1943 был выпущен на свободу по инициативе министра-лейбориста Г. Моррисона, что вызвало массовое возмущение. (Примеч. сост.).
256
Мистрис – хозяйка дома; мастерица; замужняя женщина; любовница; госпожа. (Примеч. сост.).
257
Талейран Шарль Морис (1754–1838) – один из самых выдающихся французских дипломатов, мастер тонкой дипломатической интриги; беспринципный политик. (Примеч. сост.).
258
Чувства юмора (англ.).
259
Антигитлеровская книга Малапарте. (Примеч. перевод.).
260
Дифирамбическое посвящение – преувеличенная похвала, от слова «дифирамб» – восхваление. (Примеч. сост.).
261
Хороших манер (англ.).
262
Десять тысяч избранных (англ.).
263
Конечно (англ.).
264
Трафальгарская площадь, центральная в Лондоне. (Примеч. сост.).
265
Сент-Джемский парк – окружающий Сент-Джемский дворец в Лондоне, бывшая (с 450 г.) королевская резиденция английского двора и правительства (Сент-Джемский кабинет). (Примеч. сост.).
266
Майской ярмарки.
267
О, извините, сэр (англ.).
268
Defácere de vinury (рум.) – винная лавка.
269
Парикмахерская (рум.).
270
Ceasorniăria (рум.) – часовая мастерская.
271
Braila – город в Румынии. (Примеч. сост.).
272
Улица (рум.).
273
Улица Bratianu. (Примеч. сост.).
274
Прут – левый приток Дуная. (Примеч. сост.).
275
Ландо – город в Баварии (Германия), где в XVII в. изготовлялись экипажи под названием «ландо» – четырехместная карета с открывающимся верхом. Теперь – название легкового автомобиля с верхом, открывающимся только над задним сиденьем. (Примеч. сост.).
276
Госпожа (рум.).
277
Как дела со здоровьем? (рум.) – Cum merge cu sănătatea?
278
Хорошо, очень хорошо (рум.) – Bine, foarte bine.
279
Князь Куза Вода – Александр Иоанн I Куза – князь румынский (1820–1873), избран князем Молдавии, потом Валахии, соединенных через два года в Румынию. Был смещён в 1866 г. (Примеч. сост.).
280
Скулени (рум.) – город в Румынии. (Примеч. сост.).
281
Копу — местность в Румынии. (Примеч. сост.).
282
Мамалыга – национальная румынская еда, вроде кукурузной каши. (Примеч. сост.).
283
Паскен Жюль – художник, представитель Парижской школы (XX век), мрачные депрессивные настроения. Наибольшую известность получил в 20–30-х гг. XX в. (Примеч. сост.).
284
Страда Кароль (рум.) – улица Короля. (Примеч. сост.).
285
Нотр-Дам де Пари — главный католический собор Парижа (собор Парижской Богоматери) – архитектурный памятник ранней французской готики на острове Сите в Париже. (Примеч. сост.).
286
Трокадеро – один из культурных центров Парижа, в котором расположено несколько музеев. (Примеч. сост.).
287
Broderie anglaise (фр.) – английская вышивка.
288
«Органди» от франц. organdie – кисея, «бродери англэз» broderie anglaise (франц.) – английская вышивка, т. е. тонкими батистовыми платками, вышитыми английскими дворянскими коронами. (Примеч. сост.).
289
Добрый вечер (рум.).
290
Fără copii (рум.) – без детей.
291
Эминеску Михаил (Михай) (наст, фамилия – Эминович), 1850–1889 – румынский поэт-классик, представитель романтизма: лирические, нередко окрашенные пессимизмом стихи, философско-символическая поэма «Лучафэр» (1883). (Примеч. сост.).
292
Мы – народ героев (итал.).
293
Статуя Объединения — установлена в честь объединения румынских княжеств. (Примеч. сост.).
294
Voi, voi, mândrelor, voi (рум.) – Вы, вы, красавицы…
295
Редингот — длинный сюртук для верховой езды. (Примеч. сост.).
296
Поль де Кок — французский романист (1794–1871) или Анри (его сын, р. 1819), романист и драматург. (Примеч. сост.).
297
Домье Оноре (1808–1879) – французский график, живописец и скульптор. Представитель критического реализма, тесно связан с демократическим движением, мастер сатирического рисунка и литографии. Острогротескные карикатуры на правящую буржуазную верхушку и мещанство. В живописи и скульптуре сочетал драматизм и сатиру, героику и гротеск. (Примеч. сост.).
298
Каран д’Аша — от фамилии русского комика XX в. (наст. имя и фамилия Михаил Николаевич Румянцев (1901–1983), Народный артист СССР (1969). (Примеч. сост.).
299
Атене Палас – гостиница в Бухаресте. (Примеч. сост.).
300
Павильон Эрменон-вилль – в Бухаресте. (Примеч. сост.).
301
Церковь Трех Эрари — церковь Трех иерархов в Яссах. (Примеч. сост.).
302
Гика — княжеский род, давший несколько молдавских и валахских господарей, начиная с XVII в. (Примеч. сост.).
303
Да, это бескультурие (нем.).
304
Очень мило с вашей стороны (англ.).
305
Название шампанского от фамилии Мумм. (Примеч. сост.).
306
Старо Място — Старое место. (Примеч. сост.).
307
Маркиза Вельепольская, графиня Адам Ржевусская, княгиня Чарторыйская – представительницы старинных польских родов аристократического происхождения. Отец известного польского и российского государственного деятеля Адама Ежи Чарторийского (1770–1861) был сыном генерал-фельдмаршала австрийских войск Адама Казимежа, претендовавшего на польский трон, но отказавшийся в пользу своего двоюродного брата Е. А. Понятовского; Адам Адамович служил в России при Александре I, восстанавливал Польшу; Генрих Ржевусский (1791–1866), писатель, публиковавшийся под псевдонимом Яроша Бейлы. (Примеч. сост.).
308
Уяздовская аллея (Польша) – в парке Уяздовского замка в окрестностях Варшавы, в летней королевской резиденции. (Примеч. сост.).
309
Рефлексы – от лат. reflexus – повернутый назад, отраженный; здесь – отражение. (Примеч. сост.).
310
Трианон – Большой Трианонский дворец Версаля (Франция), резиденция французских королей (1682–1789). Версаль – город во Франции, пригород Парижа. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв., регулярный парк с бассейнами, фонтанами и скульптурами. (Примеч. сост.).
311
Шенбрунна – императорский замок в окрестностях Вены, построен в 1750 г. Марией-Терезией. Большой ботанический сад, зверинец. В 1805 г. здесь заключен Наполеоном договор с Пруссией о нейтралитете; в 1809 г. – мир с Францией. Здесь провел свои последние дни и умер сын Наполеона герцог Рейхштадский. (Примеч. сост.).
312
Потоцкий Николай (умер в 1651 г.) – великий коронный гетман боролся с казаками; в 1648 – дважды разбитый Хмельницким, был в татарском плену. В 1651 принудил казаков к миру. Станислав Потоцкий (1579–1667), великий коронный гетман, отличался в борьбе с Хмельницким, затем в борьбе с русскими. (Примеч. сост.).
313
Понятовский Станислав Август (1735–1798) – последний польский король (1764–1795), в политике ориентировался на Россию. (Примеч. сост.).
314
Хмельницкий Тимофей Богданович (1632–1653) – деятель освободительной войны 1648–1654 гг. украинского народа. Сын Богдана Хмельницкого, участник походов в Галичину, под Зборов, в Молдавию. Погиб при обороне Сучавы от польско-венгерских войск. (Примеч. сост.).
315
Токай – название вина от вулканического массива на северо-востоке Венгрии Токай с виноградниками и производством вина этой и других марок. (Примеч. сост.).
316
Граф Замойский Ян (1542–1605) – польский великий коронный канцлер с 1578 г., коронный гетман с 1581 г., предводитель шляхты, советник Стефана Батория, противник Габсбургов, организатор военных походов против Русского государства, основатель (1594) научного общества – Академии Замойской. (Примеч. сост.).
317
Тарновский Ян (1488–1561) – польский полководец и государственный деятель-аристократ, возведен в графское достоинство императором Карлом V. (Примеч. сост.).
318
Нунций – постоянный дипломатический представитель Ватикана в иностранных государствах, приравниваемый по рангу к послу.
319
Уланы, уланы – писаные дети,
Не одна девица побежит, вас заметя.
Не одна девица, не одна вдова,
За вами, уланы, полететь готова.
(польск., перевод сост.)
320
Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) – поляк по происхождению, 1905–1907 г. – один из руководителей революции (Варшава), с 1917 председатель ВЧК в России, с 1922 г. – ГПУ (ОГПУ). (Примеч. сост.).
321
Сломанная кукла (англ.).
322
Руперт Брук (Чонер) 1887–1915 – английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой Мировой войны. Пять его военных сонетов, из которых наиболее известен «Патриот», были опубликованы после его смерти. Другие значительные произведения «Грантчестер» и «Великий любовник». Родился в Рагби. После нервного заболевания (1911 г.) путешествовал за границей. В 1913 г. ему была присуждена стипендия Королевского колледжа в Кембридже; позже – турне по Америке («Письма из Америки», 1916 г.), Новой Зеландии и морям южного полушария. 1914 г. – поступил офицером на флот, участвовал в военных действиях близ Антверпена, а затем, по пути в Дарданеллы, скончался от заражения крови и был похоронен на греческом острове Скирос. (Примеч. сост.).
323
Замечательно неподготовлен к долгой незначительности жизни (англ.).
324
Нельсон Горас (Горацио) – английский адмирал (1758–1805); в 1794 г. при осаде Кальви (на Корсике) потерял глаз; в 1798 уничтожил французский флот при Абукире, за что пожалован титулом барона. Под давлением леди Эмми Гамильтон, его любовницы, поддерживал реакционную политику в Неаполе. В 1798 г. захватил там французский гарнизон, произвел кровавую расправу; в 1807 г. бомбардировал Копенгаген, в 1805 г. уничтожил при Трафальгарском мысе французский флот, но сам был смертельно ранен. (Примеч. сост.).
325
Литера (от лат. буква) – прямоугольный брусок из типографского сплава, дерева или пластмассы с рельефным (выпуклым) изображением (очком) буквы, цифры, знака в торце. При печатании очко покрывается краской и дает оттиск на бумаге. (Примеч. сост.).
326
Падеревский Игнацы Ян (1860–1941) – польский пианист и композитор, исполнитель произведений Шопена; фортепианные пьесы, опера, симфонии и др. (Примеч. сост.).
327
Крокет – спортивная игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке (на земляной или травяной площадке произвольного размера) проволочные ворота. Возник во Франции в XVII в., к XIX в. распространился во многих странах. Входил в программу Олимпийских игр в 1900 г. (Примеч. сост.).
328
Ленотр Андре (1613–1700) – французский архитектор, мастер садово-паркового искусства. Представитель классицизма. Создатель регулярного («французского») типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов, боскетов (Воле-Виконт, Версаль, 1660 гг.). (Примеч. сост.).
329
Court d’honneur, (франц.) – место приема гостей. Курдонёр (франц. букв «почетный двор») – парадный двор дворца, усадебного дома, особняка, образуемый основным корпусом и боковыми флигелями.(Примеч. сост.).
330
Лазенки – садово-парковый ансамбль XVIII в. (Польша). (Примеч. сост.).
331
Люлли Жан Батист (1632–1678) – французский композитор, по национальности итальянец; основоположник французской оперной школы. (Примеч. сост.).
332
Рамо Жан Филипп (1683–1764) – французский композитор и музыкальный теоретик. Используя достижения французской и итальянской музыкальной культуры, значительно видоизменил стиль классической оперы, подготовил оперную реформу К. В. Глюка. (Примеч. сост.).
333
Гарда – дужка сабельной рукояти, предохраняющая руку от сабельных ударов противника. (Примеч. сост.).
334
Ятаган – рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока (известен с XVI в.). Имел лезвие на вогнутой стороне клинка. (Примеч. сост.).
335
Минерва – в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусства. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую триаду. С конца III в. до н. э. Минерва отождествлялась с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости. (Примеч. сост.).
336
Дельфт (Делфт) – город на западе Нидерландов, на канале Рейн-Схи. Старинный центр производства керамических изделий (так называемый делфтский фарфор). Многочисленные архитектурные памятники. (Примеч. сост.).
337
Марина (морской) – пейзажи, изображающие море. (Примеч. сост.).
338
Пагода – буддийские мемориальные сооружения и хранилища реликвий; имеют вид павильона или башни (часто многоярусной), возникли в начале н. э. в Китае, известны в Корее, Японии, Вьетнаме. (Примеч. сост.).
339
Polnishe wirtshaft (нем.) – польское ведение хозяйства.
340
Sehr amusant, nicht wahr? (нем.) – Очень занятно, не правда ли?
341
Ja, sehr amusant (нем.) – Да, очень забавно.
342
Павликианцы – христианская секта гностико-манихейского направления, возникшая в Армении в VII в. и просуществовавшая до XII в. Основатель – Константин, родом из села близ Самосаты; он заимствовал из посланий апостола Павла ряд положений, связал их и дополнил их собственными домыслами. Павликианцы отвергали учения церкви о Богородице, Ветхий Завет, таинства, крестные знамения, церковную иерархию. Павликианцы придерживались дуалического учения манихеян.(Примеч. сост.).
343
Приор – настоятель небольшого католического монастыря, должностное лицо в духовно-рыцарских орденах ступенью ниже великого магистра. (Примеч. сост.).
344
Палестрина (Джованни Пьерлуиджи да Палестрина) – около 1525–1564, итальянский композитор, глава римской полифонической школы. Его мессы, мадригалы и др. – вершина хоровой полифонии строгого стиля. (Примеч. сост.).
345
Барокко – один из главных стилевых направлений в изобразительном искусстве, архитектуре и музыке Европы 1600–1750, которому присущи выразительность, пышность, динамика. Для архитектуры барокко (Л. Бернини, Ф. Борромини в Италии, В. В. Растрелли в России) характерны пространственный размах, слитность, текучесть сложных, обычно криволинейных форм; в музыке – Корелли, Вивальди, Бах, Гендель; в живописи – Караваджо, Рубенс, Ван Дейк, Виласкес, Рембрант, Вермер, Франс Халс и др. (Примеч. сост.).
346
Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), французский император в 1852–1870, племянник Наполеона I. (Примеч. сост.).
347
Падуанский университет – основан в 1222 г. в городе Падуе, главном городе итальянской провинции Падуя на реке Бакильоне в Северной Италии. Падуанская школа в философии (XIV–XVI вв.). (Примеч. сост.).
348
«Земную жизнь пройдя наполовину…» (итал.).
349
Ja, es ist ein Volk ohne Kultur (нем.) – Да, этот народ без культуры.
350
Мой дорогой Малапарте (нем.).
351
Sense of humour (англ.) – чувство юмора.
352
Achtung! (нем.) – Внимание!
353
Спаниель – группа пород собак, используемых для спортивной охоты на водоплавающую, боровую и болотную дичь. Выведена в XV–XVI вв. в Испании. Породы: коккер, спринтер, Суссекс, клумбор и др. (Примеч. сост.).
354
Эспланада (фр. esplanade) – площадь; иногда – бульвар. Здесь – бульвар в Хельсинки (Финляндия). (Примеч. сост.).
355
Карл X (1757–1836) – французский король в 1824–1830 гг., из династии Бурбонов. В его правление были изданы июльские ордонансы 1830, ограничившие демократические свободы. В 1830 г. начата экспансия в Алжир. Свергнут июльской революцией 1830 г. (Примеч. сост.).
356
Башня Штокмана – здание крупнейшего универмага в Хельсинки (сегодня). Штокманы – фамилия владельца фирмы, имеют издательство в Хельсинки. На здании есть небольшая башенка, которая, видимо, в 40-х годах прошлого века казалась башней. (Примеч. сост.).
357
Небоскреб Торни – 11-ти этажная гостиница в Хельсинки (где после войны происходили заседания с участием А. А. Жданова). (Примеч. сост.).
358
Колоннада Парламента – здание Парламента в Хельсинки, на фасаде которого множество колонн. (Примеч. сост.).
359
Брунспаркен (шведское название) – парк в южной части Хельсинки. (Примеч. сост.).
360
Парфенон – храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики. (Примеч. сост.).
361
Виипури – старое название сегодняшнего города Выборга, порта на побережье Финского залива, Ленинградская область. С 1293 г. – шведская крепость. С 1710 г. – в России, с 1918–1940 – в Финляндии. В городе замок XIII века, краеведческий музей.(Примеч. сост.).
362
Пластрон — разновидность шейного платка или галстука. (Примеч. сост.).
363
Вечнозеленый лес, выращенный человеком (лат.).
364
Кто-то погружается в сон или вино (лат.).
365
Териоки – старое название местности на берегу Финского залива, в 50 км к северо-западу от Санкт-Петербурга, с 1948 г. – Зеленогорск. Курортная местность. (Примеч. сост.).
366
В поселке Репино (до 1948 г. Куоккала) на побережье Финского залива, в 40 км от СПб, находится музей-усадьба русского художника-передвижника, Ильи Ефимовича Репина (1844–1930), под названием «Пенаты». Сюда приезжали Горький, Маяковский, Шаляпин, Есенин, Велимир Хлебников, Вас. Каменский, И. Бунин, Куприн, Иероним Ясинский, К. И. Жуковский, Ал. Алтаева (урожд. Рокотова, тетка С. Н. Толстого). После революции по декрету о независимости Финляндии Куоккала отошла от Советской России. Когда во время Второй Мировой войны Карельский перешеек стал ареной военных действий, экспозиция музея была вывезена в Ленинград в Академию художеств. Летом 1944 г., после освобождения Куоккала, от дома остался только фундамент и остовы печей, парк был в запустении. В 1962 году состоялось открытие музея. (Примеч. сост.).
367
Суоменлинна – город в Финляндии, бывш. Свеаборг, крепость, основанная во 2-ой половине XVIII в. шведами. В 1809–1917 – в составе Российской империи, одна из баз русского Балтийского флота. (Примеч. сост.).
368
Ламартин Адольф (1790–1869) – французский поэт-романтик, политический деятель. В период революции 1848 г. – член Временного правительства. Сборник медитативной лирики. Подверг критике якобинцев. (Примеч. сост.).
369
Андалусия – автономная область на юге Испании. Административный центр – Севилья. (Примеч. сост.).
370
Кастилия – королевство XI–XV вв. в центральной части Пиренейского полуострова. Образовалось в 1035 г. В 1037–1065, 1072–1157, с 1230 Кастилия была объединена с Леоном (королевство Кастилия или Кастилия и Леон). Династическая уния Кастилии и Арагона в 1479 г. положила начало единому государству – Испании. (Примеч. сост.).
371
Шекспир Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт; «Антоний и Клеопатра» – пьеса 1607–1608 гг. (Примеч. сост.).
372
Змея (исп.).
373
Змея (англ.).
374
Моя змея древнее Нила.
375
Брак Жорж (1882–1963) – французский живописец, основоположник кубизма (вместе с Пикассо). Картины находятся в Парижском музее Современного искусства. (Примеч. сост.).
376
Dessous (фр.) – внизу, под (здесь: нижнее белье).
377
Мозельское вино – белые вина с виноградников р. Мозеля и боковых долин между городами Гриром и Кобленцом (Мозель – река во Франции, Люксембурге, Германии, левый приток Рейна). (Примеч. сост.).
378
Бургундское вино – от Бургундия – историческая область во. Франции, в бассейне р. Сены. (Примеч. сост.).
379
От nuit (фр.) – ночь.
380
Ваше здоровье (шв.).
381
Влюбленные (англ.).
382
Монастырь Сакра Кёр (сердце Христово) – одно из культовых понятий католической церкви, иногда женское закрытое учебное заведение, посвященное Сердцу Христову. (Примеч. сост.).
383
Pets-de-nonne (фр.).
384
Фалангист – от греч. «фаланга» – тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме. (Примеч. сост.).
385
Ау то да-фе (аутодафе лат.) (букв. – акт веры) – торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, а также само исполнение приговора (главным образом публичное сожжение). Первое аутодафе относится к. XIII в., последнее состоялось в 1826 г. в Валенсии. (Примеч. сост.).
386
Гражданская война в Испании (июль 1936 – март 1939), принявшая характер национально-революционной войны против фашистских мятежников и итало-германских интервентов, завершилась установлением фашистской диктатуры генерала Франко. (Примеч. сост.).
387
«Ежи» – в обиходной речи – металлические заграждения против прохождения танков. Устанавливались в городах во время войны. (Примеч. сост.).
388
Примитивные (лат.).
389
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160, Карфаген – после 220, там же) – христианский богослов и писатель. Выступал в Риме как судебный оратор; приняв христианство около 195 г. вернулся в Карфаген. Позднее сблизился с монтанистами, вступив в конфликт с церковью; по-видимому, в конце жизни основал особую секту «тертуллианистов». (Примеч. сост.).
390
Дон Жуан – созданный средневековой легендой образ рыцаря-повесы, дерзкого нарушителя моральных и религиозных норм, искателя чувственного наслаждения. Легенда послужила источником для многих произведений искусства и литературы (Тирсо де Молина, Мольер, Гофман, Байрон, Пушкин). (Примеч. сост.).
391
Лопе де Вега (Вега Карпьо Лопе Феликс де (1562–1635) – испанский драматург, автор двух тысяч пьес, представитель Возрождения. (Примеч. сост.).
392
Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) – испанский писатель. Главный роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – одно из выдающихся сочинений эпохи Возрождения; пасторальные романы, патриотические трагедии, новеллы, комедии, любовно-приключенческий роман. (Примеч. сост.).
393
Кальдерон де ла Барка Педро (1600–1681) – крупнейший испанский драматург. Комедии интриги, драмы, религиозно-философские драмы. Унаследовал традиции ренессансной литературы. (Примеч. сост.).
394
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1826) – испанский живописец, гравер. Портреты, картоны для королевской шпалерной мастерской, росписи в церкви, графика. (Примеч. сост.).
395
Лорка Фредерико Гарсия (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Стихи, героические драмы, трагедии, пьеса. Основные темы – любовь, смерть, ненависть к деспотизму. Убит фашистами. (Примеч. сост.).
396
Принцесса Клевская – психологический роман (1678) французской писательницы госпожи де Лафайет (1634–1692). (Анна Клевская – английская королева). (Примеч. сост.).
397
Паскаль Блез (1623–1662) – французский математик, физик, религиозный философ и писатель. Вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) – шедевр французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубл. 1669) – развивает представления о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами – бесконечностью и ничтожеством. Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Оказал большое влияние на иррационально-мистическую традицию в философии. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Примеч. сост.).
398
«Опасные связи» – произведение французского писателя Шарля Пьера Лакло де (1741–1803), автор единственного романа (1782 г.), прославившийся на весь мир. Написан в эпистолярном жанре. (Примеч. сост.).
399
Ламенне Фелисите Робер де (1882, Сен-Мало – 1954 Париж) – французский публицист и философ, аббат, один из родоначальников христианского социализма. Преодолев первоначальное увлечение идеями Руссо, стал убежденным монархистом и правоверным католиком. В ранних трудах (1810–20-е гг.) выступил с критикой идей Великой французской революции и материалистической философии XVIII в. Политическим идеалом в это время была христианская монархия. Но в конце 20-х гг. переходит на позиции либерализма. К концу жизни выступил с собственной философской системой «Эскиз философии», в которой опирался на идеи неоплатонизма и Лейбница. (Примеч. сост.).
400
Людовик IX Святой (1215–1270) – идеал средневекового короля (в атрибутике герба – лилии – символ королевской власти). Оставшись после смерти отца 12 летним ребенком рос под надзором регентши матери Бланки Кастильской. Его святость не имела в себе ничего монашеского. Это был святой мирянин, предпочитавший всему проповедь, чтение священных книг, религиозные беседы. При этом был доблестным и храбрым воином. Главным в правлении считал сдерживать распространение греха и ересей. Король в его глазах был первосвященником. Весь Запад видел в короле Франции охранителя международного права, всеобщего миротворца. Предпринял 7-й крестовый поход (1248–1254) в Египет, был пленен. В 1270 г. вторично отправился в Африку, где был убит под стенами Туниса. Причислен к лику святых. Его эпоха была прогрессивной в области политики, права, в жизни церкви и школы, литературы и искусства. (Примеч. сост.).
401
Возможно, Дон-Игнацио-Лопес-де-Рекальдо, основатель иезуитского ордена 1491–1556 гг.; был офицером на испанской военной службе. В 1521 тяжело ранен при Пампелуне, предался религиозному созерцанию и подвижничеству, 1523 – совершил странствие в Иерусалим, хотел посвятить себя обращению мусульман, изучал в Саламанке и Париже богословие, 1534 – начертал с Лайнером, Бовадильей и др. план ордена иезуитов; 1541 – стал первым его генералом. Умер 31 июля 1556 г. В 1622 г. канонизирован. (Примеч. сост.).
402
Табачные фирмы, названия сигарет. (Примеч. сост.).
403
Кровь (англ.).
404
Bloody (англ.) – кровавый; Александрина Виктория, королева Великобритании и Ирландии с 1837 г., последняя из Ганноверской династии (1819–1901), дочь герцога Кентского и принцессы Луизы – Виктории Саксен-Кобургской. (Примеч. сост.).
405
Гильдебрандт – в XI веке монах Клюнийского монастыря в Бургундии, инициатор реформ в церкви. Был избран Папой под именем Григорий VII в XI в. (Примеч. сост.).
406
Varum nicht (нем.) – Почему нет?
407
Sehr interessant (нем.) – очень интересно.
408
Feltfebel (нем.).
409
Sonderführer (нем.) – лейтенант.
410
Volksdeutshe (нем.) – немцев по происхождению.
411
Jawohle (нем.) – Да.
412
Ein, zwei, drei (нем.) – один, два, три.
413
Alles in Ordnung (нем.) – Все в порядке!
414
Feuer! (нем.) – Огонь!
415
So (нем.) – Так.
416
Natürlich (нем.) – конечно.
417
Nicht wahr? (нем.) – Не так ли?
418
Die üdischen Hunde! (нем.).
419
Ein Liter (нем.) – Один литр.
420
Berlin raucht Juno (нем.) – Берлин курит Жюно.
421
Untergründen (нем.) – подземка, метро.
422
Herrenvolk (нем.) – народ, господин.
423
Aus dem kraftkeil milch (нем.) – из крафткельского молока.
424
Inainte, bâiety, inainte (рум.) – Вперед, ребята, вперед!
425
Мюрат Иоахим (1771–1815) – французский маршал и король неаполитанский, 1796 – адъютант Бонапарта. В 1805 г. в битве при Аустерлице и в 1808 г. в Испании командовал кавалерией (как и Буденный С. М.), в 1812–1813 в России и Германии также командовал кавалерией. (Примеч. сост.).
426
Арьергард (от фр. задний, тыловой) – часть (подразделение), высылаемое от общевойскового соединения (части) для прикрытия отхода главных сил. (Примеч. сост.).
427
Panzer (нем.) – танк, pferd – лошадь.
428
Ямполь – город в Винницкой области на реке Днестр, в 51 км от ж. д. станции Могилев-Подольский. Известен с XVI в.(Примеч. сост.).
429
Буг (Западный Буг) – река в России и Польше, правый приток р. Нарев. Соединена каналами с Днепром (Днепровско-Бугским) и Неманом. На Буге – город Брест и героическая Брестская крепость. (Примеч. сост.).
430
Panzerchützer (нем.).
431
Панцердивизион – танковая дивизия, панцершютцеры – танкисты (Panzerschützer). (Примеч. сост.).
432
Ксенофонт (ок. 430–355 (354) до н. э.) – древнегреческий писатель и историк. Основное историческое сочинение «Греческая история» в 7 книгах (третья – 362 до н. э.) с проспартанских и антидемократических позиций. (Примеч. сост.).
433
Дюрер Альберт (1471–1428) – родился в Нюрнберге, художник, ведущая фигура Северного Возрождения. Мастер рисунка, тщательно изучивший натуру, достиг совершенства в технике ксилографии и гравюре на металле. Серия гравюр на дереве «Апокалипсис» (1498) и гравюры на меди «Рыцарь, смерть и дьявол» (1513) и «Меланхолия». Автор расписных алтарей и портретов, в том числе автопортретов. (Примеч. сост.).








