Текст книги "Итальянец"
Автор книги: Анна Рэдклиф
Жанр:
Готический роман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
…войны, которые свирепствовали в Италии в прошлом веке… – В период Итальянских войн (1494–1559), ошибочно отнесенных здесь к XVII в., между Францией и Испанией шла упорная борьба за итальянские земли. Миланское герцогство с 1535 г. было занято испанцами.
С. 274. …маячит перед глазами окровавленная рука… израненные… встанут вокруг моей постели/– Явление призрака, воплощающего кошмар убийцы, терзаемого муками совести, – характерный мотив трагедий яковитского времени. Следующее ниже описание галлюцинации Спалатро очевидно перекликается с явлением духа Банко в шекспировском «Макбете» (III, 4), из которого заимствован эпиграф к настоящей главе.
С. 274–275. То ли невинность и красота Эллены смягчили сердце Спалатро, то ли прошлые грехи терзали его совесть, но стать убийцей девушки он упорно отказывался. – Нежелание Спалатро участвовать в новом злодеянии, наряду с некоторыми другими функциями и характеристиками его образа (роль охранника обреченной на смерть пленницы, преступление, совершенное некогда по приказу священника, и напоминающее об этом кровавое видение), позволяет считать возможным его прототипом Даниеля де Босолу – героя трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1580 – ок. 1634) «Герцогиня Мальфи» (1612–1613, опубл. 1623). См. об этом: Frank F.S. The Gothic Romance, 1762–1820 // Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide / Ed. by M. B.Tymn. N.Y.; L.: R. R. Bowker Company, 1981. P. 137–138. О вероятном отголоске этой пьесы в сюжете «Удольфских тайн» см.: Антонов С. А. О возможном источнике романа Анны Радклиф «Удольфские тайны» // Вестник Русского христианского гуманитарного института. 1999. № 3. С. 111–116.
С. 275. …дай мне кинжал… – По наблюдению К. Ф. Ма-кинтайр (см.: McIntyre С. F. Ann Radcliffe in Relation to Her Time. [1920]. Hamden, Conn.: Archon Books, 1970. P. 67), реплика исповедника в точности повторяет слова леди Макбет, обращенные к охваченному страхом тану (ср.: «Макбет», II, 2, 53).
С. 277. …сокровища Сан-Лоретто… – Лоретта (Лорето) – город в итальянской провинции Анкона, в 5 км от побережья Адриатики. В городском соборе – базилике Санта-Каза – находится одна из величайших католических святынь и популярнейший паломнический центр католической Европы – Святой дом, по легенде, принадлежавший некогда Деве Марии и перенесенный из Назарета ангелами (а в действительности, как полагают историки, доставленный по морю крестоносцами) сначала в Далмацию (в 1291 г.), а затем в Лоретта (в 1295 г.). Отделанный мрамором, черным деревом, бронзой, Святой дом служил средоточием огромных богатств, похищенных наполеоновскими войсками в 1797 г. Лоретта как место стечения паломников упоминается в «Наблюдениях над Италией и итальянцами» Грослея, в «Герцогине Мальфи» (д. III, сц. 2 и 4) Уэбстера и в стихотворении «Пилигрим», «сочиненном» Эмилией Сент-Обер, героиней романа «Удольфские тайны» (т. III, гл. 7).
С. 286. Их пролегает путь ~ Скитальцам одиноким, заплутавшим. – В эпиграфе – строки из «Комуса» (ст. 36–39) Мильтона.
С. 319. …«темница из бесчисленных ветвей». – Цитата из «Комуса» (ст. 349). Фрагмент, включающий этот стих, приведен в качестве эпиграфа к гл. 6 третьего тома «Удольфских тайн».
С. 320. …прохаживались маски. – Маска – основной эстетический элемент возникшего в XVI в. итальянского профессионального театра (комедии дель арте). Маска имеет статус «персонажа-типа» и дает обобщенную комедийную характеристику героя своего времени. В XVIII в. происходит слияние эстетики дель арте с низовой стихией французского ярмарочного театра, и старинные утонченные маски приобретают тривиально-грубоватые черты фарсовых персонажей. В этом стиле выдержано и описанное ниже представление.
…балаганный потешник, любимец итальянского простонародья… – Очевидно, здесь подразумевается Пульчинелла, один из основных персонажей комедии масок, балагур и пересмешник наподобие русского Петрушки. Типичный наряд Пульчинеллы – черная полумаска с петушиным носом, белая рубаха, накладной горб, деревянная шпага.
… improvisators околдовывал слушателей трогательностью повествования… – Импровизатор – акгер-исполнитель представления в итальянском театре масок. Исходя из характера своей маски и соединяя фрагменты известных ему пьес, импровизатор создавал новый текст прямо на сцене. Ср. упоминание импровизатора в «Путешествии по Франции и Италии» (1763–1765, опубл. 1766) английского писателя и историка Тобайаса Джорджа Смоллетга (1721–1771) – книге, сильное влияние которой заметно в «Лесном романе» Радклиф: «Одним из величайших курьезов, с каким сталкиваешься в Италии, может считаться improvisatore; этим словом называют людей, отличающихся удивительным даром мгновенно складывать стихи на любую тему, какую вы им предложите. У моего хозяина, г-на Корвези, есть сын, францисканский монах, которого я нахожу непревзойденным мастером этого жанра. Когда ему задается тема, его брат настраивает скрипку, чтобы ему аккомпанировать, и он начинает читать стихи речитативом с исключительной беглостью и точностью. Ему нужна всего минута, чтобы собраться с мыслью и прочесть двести-триста строк, безупречных по стилю и технике стихосложения и вдобавок содержащих изящный комплимент собравшимся. Итальянцы так любят поэзию, что многие из них знают лучшие строки Ариосто, Тассо и Петрарки наизусть; из этих-то великих источников черпают improvisatori свое вдохновение, ритм и рифму своих поэтических импровизаций» (Смоллетт Т.Дж. Из книги «Путешествие по Франции и Италии» / Пер. А. Ливерганта // Отечество карикатуры и пародии: Английская сатирическая проза XVIII века. М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 482).
С. 320. …«тень тени»… – Цитата из «Вольного переложения фрагмента Книги Иова» (1719; ст. 188) Эдварда Юнга.
Дъяволини – засахаренные анисовые зерна.
С. 322. …актеры разыгрывают историю Виргинии. – Легенда о Виргинии относится ко времени правления в Древнем Риме децемвиров – лиц с консульскими полномочиями, избранных на один год для составления законов (451 до н. э.). Влиятельный децемвир Аппий Клавдий Красе (ум. 448 до н. э.), тиранически используя свою власть, которую он удерживал на протяжении трех лет, конфисковывал имущество граждан, выносил смертные приговоры и пытался принудить к сожительству Виргинию, дочь плебейского центуриона Луция Виргиния, объявив ее своей рабыней. Стремясь спасти свою дочь от бесчестья, отец заколол ее кинжалом. Это событие послужило поводом к восстанию плебеев и привело к роспуску комиссии децемвиров и возвращению консульской власти (449 до н. э.). История Виргинии, известная из целого ряда античных источников (наиболее подробно ее описывают римский историк Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) в своей «Истории Рима от основания города» (кн. III, гл. 44–54) и греческий историк и ритор
Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) в «Римских древностях» (7 до н. э.; кн. XI, гл. 28–44)), послужила основой ряда литературных произведений – в частности, «Рассказа врача» в «Кентерберийских рассказах» (1387–1400, опубл. 1478) английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1343–1400), трагедии Уэбстера «Аппий и Виргиния» (ок. 1625–1627, опубл. 1654), написанной в соавторстве с Томасом Хейвудом (ок. 1570–1641), одноименной трагедии (1709) английского драматурга и критика Джона Денниса (1657–1734), трагедии «Виргиния» (1754) англичанина Сэмюеля Криспа (1707–1783) и одноименной трагедии (1777, опубл. 1783) итальянского драматурга Витторио Альфьери (1749–1803).
С. 322. Уязвленный в самое сердце, исповедник… вонзил шпоры в бока лошади, желая убраться подальше от сцены… – Реакция Скедони на разыгрываемое актерами дочереубийство очевидно повторяет поведение Клавдия в сцене «мышеловки» («Гамлет», III, 2).
С. 323. Коль ты боишься худшее услышать, / Будь неуслышанным тогда сражен. – В эпиграфе – строки из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн» (ок. 1595, опубл. 1623; IV, 2, 135–136).
С. 333. – Рассказанная? Даже наполовину не рассказанная! – Повествовательная линия, связанная с бароном Камб-руска, не получает развития в дальнейшем тексте книги; намекающая на тождество его личности с личностью Скедони и странным образом тревожащая больную совесть монаха, эта недосказанная история (явный случай авторской недоработки сюжета) создает в романе эффект «обманутого ожидания», сообщает фигуре Скедони еще большую загадочность и «романтическую» неопределенность.
С. 339. Под сенью одиночества ~ воспламенят. – В эпиграфе – строки из драматической поэмы английского поэта и драматурга Уильяма Мэйсона (1725–1797) «Эльфрида» (1752; ст. 1289–1294).
С. 340. …Венецианской школы… – Имеется в виду плеяда живописцев Высокого Возрождения (Джорджоне, Тициан, Веронезе), достигших в своем творчестве совершенной живописной техники и особого колористического богатства.
…в темном обрамлении… как в камере-обскуре… – Камера-обскура (лат. темная комната) – приспособление с отверстием или линзой для получения обратного изображения предмета на матовой поверхности противоположной стены; изобретение приписывается Леонардо да Винчи.
Фелюга (фелука) – трехмачтовое парусно-гребное судно прибрежного плавания.
С. 340. Мыс Кампанелла — оконечность Апеннинского полуострова в юго-восточной части Неаполитанского залива, напротив о. Капри.
С. 348. И мы в тиши ~ восходит без конца. – В эпиграфе – строки из «Зимы» (1725, опубл. 1726; ст. 600–608), четвертой части описательно-дидактической поэмы «Времена года» (1725–1730, опубл. 1726–1730) английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).
С. 350. Капрея – древнее название о. Капри.
Искья, Прозида (правильно Прочида) – острова у западной окраины Неаполитанского залива.
С. 350, 351. Капуя, Казерта – города в Кампании (область на юге-западе Италии).
С. 351. Сан-Элъмо – один из древнейших неаполитанских замков, воздвигнутый на холме Вомеро в 1329–1343 гт., при короле Роберте Мудром (1277–1343, годы правления – 1309–1343), и долгое время служивший иноземным правителям государства политической тюрьмой. Полностью перестроен во второй четверти XVI в.
…у подножия ее – великолепный картезианский монастырь… – Речь идет о монастыре Чертоза ди Сан-Мартино, возведенном на холме Вомеро в 1325–1368 гт. и впоследствии многократно перестраивавшемся; с 1337 по 1866 г. монастырь принадлежал католическому монашескому ордену картезианцев (основан св. Бруно Кёльнским (ок. 1030–1101) в 1084 г. в местности Шартрез {лат. Cartusia) близ Гренобля); ныне – музей Сан-Мартино.
…гроздь башенок Кастель-Нуово… – Кастель-Нуово – один из самых древних замков Неаполя, построенный в 1279–1282 гг. при Карле I Анжуйском (1227–1285, годы правления – 1266–1285). Долгое время служил крепостью, защищавшей город с моря, резиденцией королей и правителей. Замок украшают толстые цилиндрические башни с зубчатыми верхушками. Две башни соединены между собой триумфальной аркой из белого мрамора, возведенной в 1455–1458 гг. при арагонском короле Альфонсе V Великодушном (1394–1458, годы правления в Неаполе – 1435–1458).
С. 352. Мыс Мизено – оконечность Апеннинского полуострова в западной части Неаполитанского залива, напротив о. Прочида.
С. 353. Ввергая в трепет ~ Вселяет ужас. – В эпиграфе – строки из драматической поэмы Мэйсона «Карактак» (1759; ст. 797–800).
С. 358. …к узникам подсылают… доносчиков, которые под личиной симпатии и дружеского расположения выпытывают их мнения, позднее обращаемые против них самих, а также выискивают сведения об их друзьях и знакомых, нередко обрекаемых с помощью столь недостойных средств на погибель. – Как утверждает авторитетный американский историк инквизиции Генри Чарльз Ли, в инквизиционной практике «шпионы играли видную роль. Испытанным агентам, проникавшим в камеру заключенного, было приказано вести его от признания к признанию, пока они не получат достаточно материала для его обвинения, так, чтобы он этого не заметил. Передают, что обыкновенно для этой цели употреблялись обращенные еретики» {Ли Г. Ч. История инквизиции в Средние века / Пер. С. Лозинского // История инквизиции: В 3 т. М: Ладомир, 1994. Т. 1. С. 263).
С. 360. Перед Вивальди выросли две фигуры ~ мало чем отличающиеся по виду от исчадий ада. – По предположению Дж. Томсона, это описание восходит к «Истории инквизиции» Лимборха. Ср.: «<…> палач <…> являет собой поразительное и ужасное зрелище. Он облачен в черное одеяние до пят, которое плотно облегает тело. Голова и лицо его полностью скрыты просторным черным капюшоном, оставлены лишь два небольших отверстия для глаз. Все это призвано вселить еще больший ужас в душу и тело несчастного, когда он видит, что ему предстоит пытка от рук человека, до такой степени напоминающего дьявола» (цит. по: Thomson J. Op. cit. Р. 32.– Пер. наш. – С. А.).
С. 361. Секвестратор. – В оригинале: «advocate of the exchequer» {букв, адвокат казначейства). Очевидно, здесь имеется в виду чиновник, ведавший конфискацией имущества (секвестром) осужденных еретиков.
С. 361–362. …Вивальди вступил в просторную залу ~ Зловещая тьма окутывала служителей инквизиции и их деяния. – Весь этот отрывок заметно перекликается с описанием инквизиционного трибунала в «Монахе» (т. III, гл. 5). Ср.: «Его привели в обширную залу, где стены были завешены черным сукном. За столом сидели трое мужчин, суровых и мрачных, также одетые в черное. Одним был великий инквизитор, ввиду важности дела взявшийся расследовать его сам. Немного поодаль за небольшим столом сидел секретарь, перед которым лежали все необходимые письменные принадлежности. Амбросио сделали знак приблизиться и встать у нижнего конца большого стола. Опустив глаза, он увидел разложенные на полу всевозможные железные инструменты. Вид их был ему незнаком, но страх тотчас распознал в них орудия пытки. Он побледнел и с трудом удержался на ногах.
В зале царила глубокая тишина, и лишь инквизиторы порой обменивались вполголоса двумя-тремя таинственными словами» {Льюис М. Г. Указ. соч. С. 326).
Ср. также аналогичный эпизод в «Духовидце» Шиллера: «Мы вошли в зал, где с нас сняли повязки. Нас окружали почтенные старцы, одетые во все черное, стены скудно освещенного зала были занавешены черным сукном, и в мертвой тишине, царившей в собрании, все это создавало страшное впечатление» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 12).
С. 372. …почти не сомневаясь, что видит перед собой обитателя иных миров. – М. Леви (bevy М. Op. cit. Р. 255–256) отмечает вероятную связь этих слов со сценой визита дьявола в камеру Амбросио в «Монахе» (т. III, гл. 5) Льюиса.
С. 377. Святой Доминик – Доминик де Гусман (см. выше прим, к с. 47), канонизирован в 1234 г.
Сейчас глухая полночь ~ Чего страшусь я? – В эпиграфе – строки из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (ок. 1592, опубл. 1597; V, 3, 180–182).
С. 388. Он грянул над душой ~ А теперь – к суду. – В эпиграфе – строки из «Карактака» (ст. 927–929) Мэйсона.
С. 392. Рака – гробница с мощами святого угодника.
Спустя несколько недель после исповеди он… перебрался в обитель Спирито-Санто… – Неточность Радклиф. Утверждение отца Николы о появлении Скедони в Спирито-Санто после исповеди (состоявшейся в 1752 г., за шесть лет до основных событий романа) противоречит его собственным словам о пятнадцатилетием пребывании Скедони в этой обители (см. с. 373).
С. 411. …я вхожу в число служителей… инквизиции. – Тесная связь доминиканцев с инквизицией характерна для эпохи Средних веков и выглядит явным анахронизмом в XVHI в. Уже в середине XVI столетия инквизиция была препоручена папским престолом ордену иезуитов.
С. 413. …обвинение в убийстве брата… привлечь его к ответу за кончину жены. – Разбирательство дела Скедони судом инквизиции – ситуация явно неправдоподобная. Уголовные преступления находились вне юрисдикции инквизиционного трибунала, который ведал исключительно духовными делами.
Из сердца Глостера ~ Твой образ мстительный. – В эпиграфе – строки из «Послания сэру Томасу Ханмеру на его издание сочинений Шекспира» (1743, ст. 87–90) Коллинза.
С. 420. Рагуза (ныне Дубровник) – портовый город на адриатическом побережье Далмации, долгое время находившийся на пересечении многочисленных торговых путей и являвшийся до начала ХЕХ в. самостоятельной республикой.
Манфредония – здесь, по-видимому, город на адриатическом побережье Италии, вблизи одноименного залива.
…придумал… правдоподобную историю о кораблекрушении… – К. Ф. Макинтайр (см.: McIntyre C.F. Ann Radcliffe in
Relation to Her Time. P. 63) указывает на возможную связь истории братьев ди Бруно с рассказом сицилианца в «Духовидце» Шиллера. Сицилианец рассказывает принцу о некоем Лоренцо дель М…нте, который убил из ревности своего старшего брата Джеронимо, сбросил труп в колодец и, удачно использовав весть о высадке на берег пиратов, внушил семье мысль о пленении Джеронимо и его последующей гибели во время шторма.
С. 423. …вынести подсудимому смертный приговор – как братоубийце… – См. выше прим, к с. 413.
С. 426. Паоло – папская серебряная монета, немногим более полуфранка.
С. 444. …прочтя на обороте титул графа ди Бруно… – Ранее (см. с. 286–287) утверждалось, что на медальоне Эллены значился титул графа ди Маринелла.
С. 447. Дни радостей ~ призрак бледный! – В эпиграфе – строки из религиозно-дидактической поэмы Юнга «Жалоба, или Ночные думы о Жизни, Смерти и Бессмертии» (1742–1745). Радклиф цитирует ст. 368–369 второй части (опубл. 1742) поэмы.
С. 452. И в смерти – твой! – В эпиграфе – строка из трагедии Шекспира «Король Лир» (ок. 1605, опубл. 1608; IV, 2, 25).
С. 462. – Чувствительность, которая располагает твою душу к суеверию… – Признание Скедони в том, что он сыграл на впечатлительности Винченцио, перекликается с аналогичными словами разоблаченного мистификатора-сицилианца в «Духовидце». Ср.: «<…> ваше приключение с армянином подало мне надежду, что вы уже склонны всему искать объяснение не в естественном ходе вещей, а в потусторонних, сверхъестественных явлениях» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 25).
…рассуждали… о невидимых духах… Воображение… страстно желая расширить свои возможности… воспаряет в поисках новых чудес в мир, созданный им самим! – Американский литературовед Риктор Нортон (см.: Norton R. Mistress of Udolpho: The Life of Ann Radcliffe. L.; N.Y.: Leicester University Press, 1999. P. 70) отмечает разительное сходство этих строк с фрагментом эссе английской писательницы Анны Летиции Барболд (1743–1825) «Об удовольствии, доставляемом страшными объектами» (1773). Ср.: «Странное и непредвиденное происшествие возбуждает [наше] сознание и держит его в напряжении; и [оттуда], где сила невидимых существ представлена в „незримых и безмерно превосходящих нас формах", наше воображение устремляется дальше, восхищенно исследует новый мир, который предстает открытым для мысленного взора, и наслаждается расширением своих возможностей. Страсть и фантазия, объединившись друг с другом, возвышают душу до крайнего предела; и страдание, [обычно] доставляемое страхом, растворяется в изумлении» (цит. по: Novel and Romance. 1700–1800: A. Documentary Record / Ed. by I. Williams. N.Y.: Barnes & Noble, 1970. P. 284–285.– Пер. наш. – С. A.).
С. 467. …разрушительную силу, приписываемую василиску… – Василиск – мифическое чудовище, наделенное сверхъестественной способностью убивать взглядом и ядовитым дыханием.
С. 470. Хозяин, неразлучно я с тобой / Вплоть до конца пойду тропой любой. – В эпиграфе – строки из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (II, 3, 69–70).
С. 473. Цехин – другое название дуката.
С. 477. …двадцатого мая – в день, когда Эллене исполнилось восемнадцать лет. – По-видимому, финальные сцены романа относятся уже к 1759 г. Если же предположить, что это 1758 г., упомянутый в начале книги, то выходит, что Эллена родилась 20 мая 1740 г. В этом случае все драматические обстоятельства 1742 г. (убийство графа ди Бруно, брак Скедони и Оливии, рождение их дочери, ранение Оливии, ее переселение в обитель Сан-Стефано и т. д.) должны были иметь место до 20 мая, так как Эллене, оказавшейся вследствие всех этих событий на попечении синьоры Бьянки, «не исполнилось и двух лет» (с. 444). Невозможность столь стремительного развития событий заставляет датировать финал романа маем 1759 г., а годом рождения Эллены считать 1741 г.
С. 478. Где уголок мне отыскать ~ Предстанут взору. – В эпиграфе – строки из поэмы Джеймса Томсона «Замок Праздности» (1748; песнь II, ст. 2–6).
Салернский залив – залив в Тирренском море, близ порта Салерно.
С. 479. …«где аллея долгая глядится в море»… – Источник цитаты не установлен.
С. А. Антонов
СОДЕРЖАНИЕ
ИТАЛЬЯНЕЦ,
Радклиф А.
Р 15 Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное: Роман / Пер. с англ. Л. Бриловой, С. Сухарева. – СПб.: Азбука, Азбука-Атгикус,
2011.– 512 с.
ISBN 978-5-389-02076-4
В издании представлен один из лучших готических романов конца XVIII века – «Итальянец» (1796) английской писательницы Анны Радклиф, действие которого разворачивается в атмосфере непрерывно сменяющих друг друга тайн и проникнуто острым предчувствием неведомой опасности. Знакомство юных героев книги в старинной неаполитанской церкви Сан-Лоренцо, где несколькими столетиями раньше великий Боккаччо встретил свою возлюбленную Фьяметту, становится отправной точкой в череде сенсационных и зловещих происшествий. Визиты загадочного монаха в развалины римской крепости Палуцци, похищение и заточение героини в отдаленный горный монастырь, страшная ночь в обществе убийцы в уединенном доме на побережье Адриатики, преследование влюбленных неумолимыми служителями инквизиции – все эти события ведут к раскрытию тайны покаянного признания, произнесенного некогда в исповедальне церкви ордена кающихся, облаченных в черное… Публикация текста книги сопровождается комментарием, подготовленным специально для настоящего издания.
УДК 82/89 ББК 84.4 Вл
АННА РАДКЛИФ
ИТАЛЬЯНЕЦ,
ИЛИ
ИСПОВЕДАЛЬНЯ КАЮЩИХСЯ, ОБЛАЧЕННЫХ В ЧЕРНОЕ
Ответственный редактор Ирина Тарасенко Художественный редактор Валерий Гореликов Технический редактор Татьяна Тихомирова Корректоры Елена Орлова, Светлана Федорова Верстка Алексея Положенцева Руководитель проекта Максим Крютченко
Подписано в печать 24.03.2011. Формат издания 76x100 !/32.
Печать офсетная. Гарнитура «Таймс DL». Тираж 5000 экз.
Уел. печ. л. 22,56. Заказ,5384.
ООО «Издательская Группа, Азбука-Аттикус“» – обладатель товарного знака АЗБУКА®
119991, г. Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4
Филиал ООО «Издательская Группа, Азбука-Атгикус“» в Санкт-Петербурге
196105, г. Санкт-Петербург, ул. Решетникова, д. 15
ЧП «Издательство, Махаон-Украина“»
04073, г. Киев, Московский пр., д. 6 (2-й этаж)
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ЗАО «ИПК Парето-Принт», г. Тверь www.pareto-print.ru
ПО ВОПРОСАМ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ОБРАЩАЙТЕСЬ:
В Москве:
ООО «Издательская Группа, Азбука-Аттикус“»
Тел. (495) 933-76-00, факс (495) 933-76-19 E-mail: [email protected]; [email protected]
В Санкт-Петербурге:
Филиал ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с “»
Тел: (812) 324-61-49, 388-94-38, 327-04-56, 321-66-58, факс: (812) 321-66-60 E-mail: [email protected]; [email protected]
В Киеве:
ЧП «Издательство „Махаон-Украина“»
Тел./факс: (044) 490-99-01 E-mail: [email protected]
Сайты в интернете: www.azbooka.ru,www.atticus-group.ru
КЛАССИКА
АННА
РАДКЛИФ
АЗБУКА-КЛАССИКА
АЗБУ КА– КЛАСС И КА
В издании представлен один из лучших готических романов конца XVIII века – «Итальянец» (1796) английской писательницы Анны Радклиф, действие которого разворачивается в атмосфере непрерывно сменяющих друг друга тайн и проникнуто острым предчувствием неведомой опасности. Знакомство юных героев книги в старинной неаполитанской церкви Сан-Лоренцо, где несколькими столетиями раньше великий Боккач-чо встретил свою возлюбленную Фьяметту, становится отправной точкой в череде сенсационных и зловещих происшествий. Визиты загадочного монаха в развалины римской крепости Палуцци, похищение и заточение героини в отдаленный горный монастырь, страшная ночь в обществе убийцы в уединенном доме на побережье Адриатики, преследование влюбленных неумолимыми служителями инквизиции – все эти события ведут к раскрытию тайны покаянного признания, произнесенного некогда в исповедальне церкви ордена кающихся, облаченных в черное… Публикация текста книги сопровождается комментарием, подготовленным специально для настоящего издания.
ISBN 978-5-389 02076-4. 01
9 785389 020764
notes
1
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, перевод стихов принадлежит С. Л. Сухареву.
2
Храни меня, Господи! (ит.)
3
Наивность (фр.).
4
Ах, мой господин! (ит.)
5
Отец аббат (ит.).
6
Здесь: на свежем воздухе (ит.).
7
Зрелище (фр.).
8
Пер. Ю. Б. Корнеева.
9
Пер. Ю. Б. Корнеева.
10
Правильно: improwisatore – импровизатор (ит.).
11
Светлейшее преподобие (ит.).
12
Пер. С. С. Шик.
13
«О, счастливый день!» (ит.)