355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Рэдклиф » Итальянец » Текст книги (страница 33)
Итальянец
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:09

Текст книги "Итальянец"


Автор книги: Анна Рэдклиф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 34 страниц)

…отец Скедони… – Этот герой, подобно юным героям романа, наделен именем реально существовавшего лица – итальянского художника, представителя раннего барокко Бартоломео Скедони (1578–1615), упоминаемого в книге Э.Линч Пьоцци.

…судя по имени, итальянец… – В силу отсутствия в английском языке категории рода название романа потенциально может быть переведено и как «Итальянец», и как «Итальянка» и, соответственно, подразумевать как Скедони или Вин-ченцио, так и юную героиню (см. заглавия французских и немецких переводов книги в преамбуле комментария). Однако приведенные слова, подчеркивающие итальянское происхождение Скедони и являющиеся единственной национальной характеристикой в романе, недвусмысленно выдвигают монаха на роль заглавного героя повествования: «повторяя примечательное указание из заглавия романа, этот пассаж утверждает репрезентативность характера Скедони, выделяя его как итальянца в книге, и так населенной исключительно персонажа-ми-итальянцами» (Schmitt С. Op. cit. Р. 861). Добавим, что такую трактовку заглавия подтверждает и подзаголовок произведения: исповедальня, о которой идет речь, сюжетно связана именно с историей Скедони.

С. 48. …закутанный в черное одеяние своего… ордена… – Традиционное орденское облачение доминиканцев составляют символизирующая чистоту белая сутана, белая пелерина с капюшоном, черный плащ с черной пелериной с капюшоном.

С. 48–49. …высок ростом, но очень худ ~ капюшон, бросая тень на мертвенную бледность лица, подчеркивал суровость застывшего на нем выражения и угрюмую, почти ужасающую безотрадность его взора. – Вероятным источником этого описания является эпизод из «Духовидца» Шиллера, где армянин предстает в облике монаха: «<…> среди толпы <…> мой сосед указал мне на францисканского монаха, который замер, будто изваяние, – длинный, худой, с мертвенно-бледным лицом, – и не сводил печального и сурового взора с новобрачных. Радость, озарявшая все лица, словно не коснулась его одного, и он стоял все с тем же застывшим выражением, как статуя среди живых» (Шиллер Ф. Духовидец. Из воспоминаний графа фон О*** / Пер. Р. Я. Райт-Ковалевой // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш.Абеллино, великий разбойник. М.: Ладомир; Наука, 2009. С. 35).

С. 49. Его физиономия поражала ~ живейшее внимание, преображавшее его внешность… – Дж. М. С. Томпкинс (см.: Tompkins J. М. S. The Popular Novel in England, 1770–1800. L.: Constable, 1932. P. 285, 376) связывает этот портрет с описанием армянина в «Духовидце» Шиллера. Ср.: «Никогда в жизни мне не приходилось видеть лицо столь характерное и вместе с тем безвольное, столь чарующе-привлекательное и в то же время отталкивающе-холодное. Как будто все страсти избороздили его, а затем покинули, и остался только бесстрастный и проницательный взгляд глубочайшего знатока человеческой души – взгляд, при встрече с которым каждый в испуге отводил глаза» (.Шиллер Ф. Указ. соч. С. 14–15). Другая параллель, приводимая Томпкинс, – портрет гения Амануэля из романа Гроссе. Ср.: «Если <…> ропот толпы был слишком громок, он чуть приоткрывал свой плащ, и его темные глаза с глубочайшей серьезностью устремлялись на собравшихся. Людей, казалось, охватывал при этом неодолимый ужас. Никто не отваживался даже взглянуть на него, пока он так стоял и смотрел, и лишь когда он вновь удалялся, все с облегчением переводили дух. <…> Он был высок и статен, несмотря на преклонные года. Но на лице его только огромные сверкающие глаза сохранили свою красоту, вынеся ее неизменной из потока страстей. Одно желание в нем спешило смениться другим, и каждое при своем приближении застывало от общего холода его души. Все это в целом накладывало ужасающий отпечаток на игру лицевых мускулов, изображавшую лишь обрывки страстей, причем если им овладевало одно чувство, то тут же пробуждались и все прочие. Одни воспоминания вытеснялись другими, и лицо его постоянно выражало сменявшие друг друга мысли и настроения» (Гроссе К Гений. Из записок маркиза К* фон Г** / Пер. С. С. Шик // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш.Абеллино, великий разбойник. С. 107–108, 110). Наконец, в чертах Ске-дони угадывается явное сходство с Амбросио – заглавным героем «Монаха» Льюиса, настоятелем капуцинского монастыря в Мадриде; ср.: «Облик монаха был благороден и исполнен властного достоинства. Его отличал высокий рост, а лицо было необыкновенно красивым – орлиный нос, большие темные сверкающие глаза, черные, почти сходящиеся у переносья брови. <…> Ученые занятия и долгие бдения придавали его щекам мертвенную бледность. <…> Он смиренно поклонился пастве, однако в его глазах и манерах чудилась суровость, внушавшая всем благоговейный страх, и мало кто мог выдержать его взор – огненный и пронзительный» (Льюис М. Г. Монах / Пер. И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993. С. 29).

С. 50. – Что ты такое? ~ Ответь, кто ты. – В эпиграфе – строки из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599, опубл. 1623; IV, 3, 276–279).

С. 51. …добирались… до Пуццуоли, посещали Байю, приближались к… склонам Позилиппо… – Пуццуоли (правильно – Поц-цуоли, в древности – Путеолы) – город в 10 км к северо-западу от Неаполя, вблизи одноименного залива. Байя – курортная местность с теплыми источниками, к северо-западу от Неаполя. Позилиппо – длинный холмистый водораздел, отделяющий Неаполитанский залив от залива Пуццуоли; с давних пор – место отдыха неаполитанской знати. Перечисленные места входят в репертуар живописных видов, которые традиционно упоминаются в английских травелогах XVIII–XIX вв., посвященных Южной Италии (в частности, в книге Пьоцци).

С. 52. Санта-Лючия – бухта в Неаполитанском заливе.

С. 56. Не приближайся к вилле Альтьери… смерть ступила на ее порог! – Предупреждение монаха о смерти одного из обитателей виллы – возможная реминисценция из первой книги «Духовидца». В романе Шиллера армянин сообщает немецкому принцу о смерти его кузена – и делает это в самый час кончины, что заставляет принца заподозрить его причастность к этой смерти: «– Девять, – медленно и выразительно повторил незнакомец <…> – Пожелайте себе удачи, принц (тут он назвал его настоящее имя). В девять часов он скончался» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 10).

С. 64. Открой непроницаемую тайну, / Что в вечный спор с душой тебя ввергает. – В эпиграфе – строки из «Таинственной матери» (I, 5, 80–81) Уолпола.

С. 67. Власяница – нательная волосяная одежда религиозных аскетов.

С. 71. Что, если это яд, который ловко / Монах употребил? – В эпиграфе – строки из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (ок. 1595, опубл. 1597; ГУ, 3, 24–25).

С. 74. Их было / Шесть или семь; от темноты самой / Они таили лица. – В эпиграфе – строки из трагедии «Юлий Цезарь» (И, 1, 276–278).

С. 76…истолкование, выходившее за пределы человеческого опыта и намекавшее на силы, далеко превышавшие способности смертного. – Ср. размышления принца в «Духовидце» Шиллера: «Меня преследуют какие-то высшие силы. Всеведущий парит надо мной. Какое-то незримое существо, от которого я не могу уйти, следит за каждым моим шагом» {Шиллер Ф. Указ. соч. С. 15).

С. 80. …«не знали жалости и на себе ее не испытали» (unused to pity or be pitied). – Видоизмененная строка из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1599, опубл. 1623; II, 7, 117). Ср. У Шекспира: «And know what ’tis to pity and be pitied» (Встречали жалость и жалели сами. – Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

С. 83. Абруццо (Абруццы) – высокогорная территория в Центральных Апеннинах, между реками Тронто и Сангро, протяженностью более 100 км.

С. 84. …возвышенную меланхолию, какая охватывает душу при виде грандиозного и величественного зрелища. – Это высказывание (как и упоминание – чуть выше – испытанного Элленой «наслаждения, смешанного с ужасом»), несомненно, восходит к предромантической концепции возвышенного, разработанной английским мыслителем, публицистом и общественным деятелем Эдмундом Бёрком (1729–1797) в трактате «Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» (1757). О влиянии на Радклиф эстетики Бёрка см.: Ware М. Sublimity in the Novels of Ann Radcliffe: A Study of the Influence upon Her Craft of Edmund Burke’s «Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beautiful». Uppsala: A.-B. Lun-dequistska Bokhandeln; Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1963.

C. 86. Монахиня бесшумно скользила… в белом одеянии… облик ее напоминал… призрак, только что восставший из могилы… – Вероятная отсылка к образу Беатрисы – Окровавленной Монахини из романа Льюиса «Монах».

С. 90. Едва пробило час! – В эпиграфе – строка из трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (ок. 1601, опубл. 1603; I, 1, 39).

С. 91. Меня предупреждают о грозящих мне бедствиях ~ однако настигнуть его невозможно. – Очевидная аналогия с таинственными способностями шиллеровского армянина и гения Амануэля из книги Гроссе.

С. 92. Святой Марк – ученик апостола Петра, один из четырех евангелистов, день памяти которого Католическая церковь отмечает 25 апреля.

С. 96. Maestro. – Как отметила Э. Дж. Клери, это итальянское слово, означающее «мастер», «знаток», «учитель», «наставник», «маэстро», Радклиф ошибочно употребляет в значении «хозяин», «господин».

С. 99. …призрак привел меня сюда, чтобы деяние стало известно, а кости жертвы предали освященной земле… – Явление духа убитого, призывающего живых к отмщению за свою смерть, – характерный мотив елизаветинских и яковитских «трагедий мести». В настоящей главе этот мотив поддерживается эпиграфом, заимствованным из той сцены «Гамлета», где впервые появляется призрак старого короля. В «Удольфских тайнах» рассказ о призраке, взывающем к отмщению, образует развернутую вставную историю, названную «провансальской новеллой»; эту новеллу читает Людовико, коротая ночь в комнате, где, по слухам, водятся привидения (т. IV, гл. 6).

С. 100. Святой Януарий (ум. 305) – священномученик, покровитель Неаполя.

С. 102. Святой Антоний – Антоний Отшельник (Антоний Великий, 251–356), раннехристианский подвижник, основатель отшельнического монашества; как гласит житийная традиция, роздал имущество бедным и удалился в Фиваид-скую пустыню, где долгие годы вел аскетический образ жизни, противостоя различным дьявольским искушениям.

С. 109. …изображения Гвидо… – Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский живописец академического направления, с 1619 г. возглавлявший Болонскую академию. Автор портретов, фресок, картин на религиозные и мифологические сюжеты.

С. 114. Таволъере – обширная равнина на юго-востоке Италии, между Южными Апеннинами и полуостровом Гаргано.

…предполагается… упростить обрядчерное покрывало будет возложено… немедленно после белого. – Иными словами, за принятием обета послушания сразу последует постриг, что является серьезным нарушением монастырского устава. Согласно церковным правилам, подготовка послушника к пострижению длится несколько месяцев.

С. 119. …истории Гвиччардини. – Имеется в виду «История Италии» (1537–1540, опубл. 1561–1564) философа, политика и историка эпохи Возрождения Франческо Гвиччардини (1483–1540). Эта книга, по-видимому, была известна Радклиф в английском переводе Остина Парка Годдарда, изданном в 1753–1756 гг.

…с томиком Тассо… странствовать в… лабиринте событий, созданном воображением поэта… – Подразумевается «Освобожденный Иерусалим» (1559–1575, опубл. 1581) Торквато Тассо (1544–1595), вероятно, известный Радклиф в переводе (1600) Эдварда Фэрфакса.

С. 123. И, словно обитатель ~ужас выражал привычный. – В эпиграфе – строки из «Таинственной матери» (I, 1, 16–18) Уолпола.

С. 131. Епитимья – наказание, налагаемое Церковью на кающегося грешника.

С. 134. Дукат – старинная золотая, а впоследствии и серебряная монета большого достоинства, впервые отчеканенная в 1284 г. в Венеции и позднее получившая распространение в различных странах Европы. Название связано с выбитым на монете изображением венецианского дожа (лат. dux).

С. 135. Змее ужалить ты позволишь дважды? – В эпиграфе – строка из комедии Шекспира «Венецианский купец» (ок. 1596, опубл. 1600; IV, 1, 69).

С. 140. …в нескольких лигах… – 1 английская лига составляет 3 мили (4, 83 км).

С. 141. Капуцины – монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525 г. в Италии в целях противодействия Реформации. Одеяние капуцинов – темно-коричневая сутана с пришитым к ней остроконечным капюшоном, от которого и происходит название ордена.

С. 142. …в кармелитском монастыре. – Кармелиты – монахи нищенствующего ордена, основанного в Палестине крестоносцами во главе с Бертольдом из Калабрии в 1155 г. Название происходит от названия горы Кармель (г. Хайфа), где находилась первая часовня ордена. В XIII в. кармелит-ские монастыри возникают в Европе.

С. 142…обители, которая частично заселена монахинями… – Изображение монастырей, населенных как монахами, так и монахинями, – ошибка, которая, как замечает Э. Дж. Клери, проходит через все творчество Радклиф.

С. 144. …горы Кармель. – См. выше прим, к с. 142.

С. 145. …аббатису… увенчанную митрой… – Митра – головной убор (инфула) католического епископа; аббатов и настоятелей церквей папа римский инфулировал только в виде исключения.

С. 147. …жестом показала, что желает говорить – обеты, которым противится мое сердце. – М. Леви (см.: Levy М. Ор. cit. Р. 258) отмечает сходство этой сцены с эпизодом знаменитого романа французского писателя и философа-просвети-теля Дени Дидро (1713–1784) «Монахиня» (1760), полный текст которого был опубликован в 1796 г., незадолго до появления «Итальянца». Ср. слова героини Дидро, Марии-Сюзанны Симонен: «– Отец мой, – сказала я ему, – вы спрашиваете, даю ли я Богу обет целомудрия, бедности и послушания. Я хорошо расслышала вас и отвечаю: „Нет“.

Затем, повернувшись к присутствовавшим, среди которых раздался довольно громкий шепот, я знаками показала, что хочу говорить. Шепот прекратился, и я сказала:

– Господа, и в особенности вы, батюшка и матушка, беру вас всех в свидетели…

При этих словах одна из сестер задернула решетку занавесом, и я увидела, что продолжать бесполезно. Монахини окружили меня, осыпая упреками» {Дидро Д. Монахиня / Пер. Д. Лившиц и Э. Шлосберг // Дидро Д. Монахиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. М.: Худ. лит., 1973. С. 42).

С. 152. Кто нежными напевами ~ умиротворяя. – Цитата из пьесы-маски английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Комус» (1634, опубл. 1637; ст. 86–88).

С. 155. В самых потаенных глубинах… монастыря имеется комната с каменными стенами и железными дверями, куда время от времени ввергают инокинь, повинных в наиболее страшных проступках. – Грозящее Эллене заключение в монастырское подземелье заметно напоминает историю Агнессы де Медина, рассказанную в «Монахе» (т. III, гл. 3–4) Льюиса. Другой возможный источник ситуации заточения – антиклерикальная «черная» драма французского драматурга Жака-Мари Буте де Монвеля (1745–1812) «Монастырские жертвы» (1791, опубл. 1792), оказавшая сильное влияние на роман Льюиса и, по мнению некоторых исследователей, известная Анне Радклиф (см.: Railo Е. The Haunted Castle: A Study of the Elements of English Romanticism. L.: Routledge & Sons; N.Y.: E. P. Dutton & Co, 1927. P. 177–179; Foster J.R. History of the Pre-Romantic Novel in England. N.Y.: Modem Language Association of America; L.: Oxford University Press, 1949. P. 268). Аналогичному заключению в подземную темницу в отдаленном горном монастыре подвергается также Ида Мюнстер, героиня романа немецкой писательницы Кристианы Бенедикты Науберт (1756–1819) «Германн фон Унна. История из времен Тайных трибуналов» (1788), переведенного в Англии в 1794 г. Этот перевод (озаглавленный «Германн фон Унна. Череда приключений, случившихся в XV веке, с описанием заседаний Тайного трибунала при императорах Венцеле и Си-гизмунде») был опубликован издателями Джорджем, Джорджем и Джоном Робинсонами, в это же время выпустившими в свет «Удольфские тайны», и, весьма вероятно, был известен Радклиф ко времени создания «Итальянца». О перекличках последнего с книгой Науберт см.: Levy М. Op. cit. Р. 256–257; Le Tellier R. I. Op. cit. P. 63–65.

C. 161. …поднимет письмо и отнесет его настоятельнице. – Намеченная здесь ситуация, вероятно, подсказана Радклиф «Монахом» Льюиса. Злоключения Агнессы де Медина в «Монахе» начинаются с обнаружения любовной переписки, из которой становится известно о предстоящем побеге героини из монастыря (т. I, гл. 2).

С. 182. Аквила – город в Центральной Италии, в регионе Абруццо, на левом берегу р. Атерно (Пескара).

Такою песней ~ рухнуло отвесно… – В эпиграфе – неточная цитата из элегии Мильтона «Лисидас» (1637, опубл. 1638; ст. 186–187; 190–191).

Челано (в древности Фуцино) – высокогорное озеро в Центральной Италии, в провинции Аквила; полностью осушено в 1875 г. в сельскохозяйственных целях.

С. 183. …город Челано… – Расположен к северу от одноименного озера.

…напоминающие об Аркадии сценки… – Аркадия – гористая область в центре полуострова Пелопоннес на юге Греции, с античных времен ставшая нарицательным обозначением безмятежного, идиллически-счастливого края.

С. 187. Босоногие кармелиты – нищенствующий католический орден, образовавшийся в Испании во второй половине XVI в. (утвержден в 1593 г.) в результате реформы ордена кармелитов. Босоногие кармелиты ратовали за изначальную строгость орденского устава и вели затворнический образ жизни, существуя на милостыню.

С. 193. Апулия – область на юго-востоке Италии.

…гигантский Велино… – Монте-Велино, одна из самых мощных гор в Абруццких Апеннинах высотой 2487 м.

Маджелла – горный массив на юго-востоке Абруццских Апеннин, самая значительная вершина которого – Монте – Амаро – достигает высоты 2795 м.

Монте-Корно – наибольшая высота в Апеннинах (2914 м), в массиве Гран-Сассо-д’Италия.

Капри — остров в юго-восточной части Неаполитанского залива.

С. 194. …город Альба, увенчанный руинами старинного замка… – Древний италийский город Альба-Фуценс в провинции Аквила, у подножия Монте-Велино, на высоте 1000 м над уровнем моря. В 304 г. до н. э. был колонизирован римлянами и впоследствии служил государственной тюрьмой.

С. 195. …«впал в ничтожество»… – Цитата из оды английского поэта, драматурга и критика Джона Драйдена (1631–1700) «Пир Александра, или Сила музыки» (1697; ст. 78).

…«ни единый луч надежды не оживлял малиновый закат, сменивший тусклый день существования»… – Источник цитаты не установлен.

Здесь император Клавдий присутствовал на торжествах, посвященных завершению… трудов по постройке акведука, отводящего избыток вод озера Челано в Рим. По сему случаю устроено было морское сражение, и тысячи несчастных рабов сложили головы, дабы потешить римского владыку. – Из-за плоскости берегов и отсутствия естественного подпочвенного стока для воды окрестности озера Челано подвергались регулярному весеннему затоплению. Римский император Клавдий I (Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик, 10–54, годы правления – 41–54) осуществил постройку пятикилометрового тоннеля через гору Монте-Сальвьано, отводящего воды Челано к верхнему течению р. Л ирис. По окончании 11-летнего строительства в 52 г. на водах озера было устроено масштабное гладиаторское сражение. Согласно записи в «Анналах» (кн. XII, гл. 56) римского историка Публия Корнелия Тацита (ок. 56 – ок. 117), «Клавдий снарядил триремы и квадриремы, посадив на них девятнадцать тысяч человек; у берегов озера со всех сторон были расставлены плоты, чтобы сражающимся некуда было бежать, но внутри этого ограждения оставалось довольно простора для усилий гребцов, для искусства кормчих, для нападения кораблей друг на друга и для всего прочего, без чего не обходятся морские бои. <…> Берега, холмы, вершины окрестных гор заполнили, как в амфитеатре, несметные толпы зрителей, привлеченных из ближних городов и даже из Рима жаждою к зрелищам, тогда как иных привело сюда стремление угодить принцепсу. Сам он в роскошном военном плаще и невдалеке от него Агриппина в вытканной из золотых нитей хламиде занимали первые места. И хотя сражение шло между приговоренными к смерти преступниками, они бились как доблестные мужи, и после длительного кровопролития оставшимся в живых была сохранена жизнь» (Тацит Публий Корнелий. Анналы / Пер. А. С. Бобовича под ред. Я. М. Боровского // Тацит Публий Корнелий. Анналы. Малые произведения. История. М.: ACT; Ладомир, 2003. С. 282).

С. 195. Фурии – римские богини мщения, соответствующие греческим эриниям.

С. 196. Урсулинки – монахини женского католического ордена, основанного в г. Брешия на севере Италии в 1535 г. и названного по имени святой великомученицы Урсулы (ум. 383).

С. 199. …бенедиктинскую общину… – Бенедиктинцы – члены первого в Западной Европе католического монашеского ордена, основанного св. Бенедиктом Нурсийским (ок. 480 – ок. 547) в Монте-Кассино (в 120 км к югу от Рима) в 530 г.

С. 200. Под благовидным дружеским предлогом ~ Чтоб заманить в силки. – В эпиграфе – строки из «Комуса» (ст. 160–164) Мильтона.

С. 212. Манфредония – залив в Адриатическом море.

С. 216. Над цепью холмов ~ в сумрачной прохладе. – В эпиграфе – строки из оды Мильтона «На утро рождения Христа» (1629, опубл. 1645; ст. 181–188).

С. 226. Святая Палата – «Священная конгрегация римской и вселенской инквизиции», верховный инквизиционный трибунал, учрежденный 21 июля 1542 г. буллой «Licet ab initio» (лат. «Следует изначала») римского папы Павла III для борьбы с Реформацией и протестантизмом «во всем христианском мире».

С. 231. Тебе, пристрастна ~ матери и девы. – В эпиграфе – строки из «Оды Страху» (1746; ст. 26–29) английского поэта-сентименталиста Уильяма Коллинза (1721–1759).

С. 232. …купол Святого Петра… – Имеется в виду кафедральный собор Святого Петра на одноименной площади Рима, до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире; в строительстве собора и прилегающего архитектурного ансамбля, растянувшемся на полтора столетия (1506–1667), принимала участие целая плеяда знаменитых итальянских зодчих – в том числе Донато Браманте, Рафаэль Санти, Микеланджело Буонарроти (создавший основную часть сооружения и барабан знаменитого купола, законченного Джакомо делла Порта в 1590 г.), Карло Мадерна, Джованни Лоренцо Бернини.

С. 233. Порта-делъ-Пополо (ит. Ворота Народа, первоначально – Фламиниевы ворота) – ворота стены Аврелиана в Риме, через которые в город с античных времен прибывали путешественники, следовавшие с севера, по древней Флами-ниевой дороге; подвергались серьезной реконструкции в 1562–1565 гг. (внешний фасад) и в 1655 г. (внутренний фасад).

…в… средоточии карнавального веселья… проследовать через Корсо… – Корсо (Виа-дель-Корсо) – центральная улица Рима протяженностью 1,5 км, идущая от Пьяцца-дель-Пополо на севере до Пьяцца-Венеция на юге; традиционное место торжественных процессий и празднеств – в том числе знаменитого римского карнавала, проходящего во второй половине декабря, незадолго до Рождества. В своем описании карнавала Радклиф, возможно, использовала аналогичный эпизод из «Наблюдений над Италией и итальянцами» Грослея.

С. 234. …театра Сан-Карло… – Театр с таким названием, построенный в 1737 г., находится не в Риме, а в Неаполе. Вероятно, речь должна идти о церкви Сан-Карло, построенной на Корсо в 1612–1684 гг.

С. 235. …представали в лунном свете… священные руины Вечного города… гигантский остов, бывший некогда вместилищем победоносного духа, подчинившего себе целый мир! – Э. Дж. Клери отмечает вероятную связь этих строк с «Видами Рима» (1748–1778) – знаменитым циклом гравюр итальянского художника и архитектора Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778). «Обычно художник изображает на таких листах гигантскую руину, поросшую мхом и другой растительностью. Руина эта поражает и своим гигантизмом, и тем, что подобные архитектурные творения – дела рук великих римлян – забыты, заброшены, оставлены. Время и природа точат их уже много веков, но, несмотря на это, они изумляют своим великолепием и мощью, являясь далеким отсветом времен героев-римлян. У подножия же или внутри такой руины копошатся маленькие гротескные фигурки – современники художника, „итальянцы Рима“» (Карпова Л. Н. Д.-Б. Пиранези и проблема предромантизма. Автореф. дисс… канд. искусствоведения. СПб., 1995. С. 9).

С. 236. Суроволикая Тоска и Безнадежность. – Цитата из «Оды на отдаленный вид Итонского колледжа» (1742, опубл. 1747; ст. 69) английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716–1771).

В стенах открывалось несколько ходов, ведших… в разные концы этого неимоверного строения… – Описания архитектуры и интерьеров инквизиционной тюрьмы, как предполагает Э. Дж. Клери, выдают знакомство Радклиф с известной серией гравюр Пиранези «Воображаемые темницы» (1745). Сквозные образы этой сюиты, состоящей (в окончательном варианте 1760 г.) из 16 офортов, – «мощные каменные плиты и деревянные висячие мосты, арки всех видов и устрашающие орудия пыток, ржавые цепи, сковывающие пленников, и каменные лестницы, стремящиеся вверх. Плиты, то выдвигающиеся вперед, то уходящие в стену, тяжелые бревна с зубцами, выступающие прямо на зрителя, прямые плоскости висячих мостов, движущиеся в разных направлениях, все время нарушающие прямолинейное движение взгляда и создающие активное движение, борьба света и мрака, выражающая беспокойство, незамкнутость, бесконечность пространства, достигнутая с помощью арок, в которых виднеются лестницы, идущие в самых различных направлениях» (Дьяков Л. А. Сюита «Темницы» Д.-Б. Пиранези // Панорама искусств. М.: Советский художник, 1981. [Вып.] 4. С. 63). «Это архитектурная фантастика в чистейшем и высшем своем проявлении, предельно выразительная за счет полного разрыва со всякой функцией, со всяким представлением о том, кто, когда и для чего мог громоздить эти иррациональные лабиринты. <…> Ее восприятие – это бесконечное движение вверх и вниз по лестницам, мостам, переходам, с неожиданными возвратами назад, но уже по другому мостику, на другом уровне, в ином пространственном ощущении» (Герчук Ю. Я. Воображаемая архитектура в живописи и графике // Западноевропейская художественная культура XVIII века. М.: Наука, 1980. С. 102).

С. 238. Зверь… не умертвит себе подобного; такое свойственно лишь человеку… гордому своим разумом и врожденным понятием справедливости… – Стихотворный аналог этих размышлений Вивальди – авторский эпиграф к первому изданию романа английского писателя, философа и публициста Уильяма Годвина (1756–1836) «Вещи как они есть, или Приключения Калеба Уильямса» (1793, опубл. 1794): «Среди лесов леопард щадит себе подобных, / И тигр не нападает на детенышей тигра, / Лишь человек всегда враждует с человеком» (Годвин В. Калеб Вильямс / Пер. А. М. Карнауховой. М; Л.: ГИХЛ, 1949. С. 11).

С. 241. …слова Данте… «Надежда, что является ко всем, не посещает сих пределов!» – На самом деле эти слова представляют собой неточную цитату из поэмы Мильтона «Потерянный Рай» (1658–1663, опубл. 1667; песнь I, ст. 65–67); ср.: «Юдоль печали, царство горя, край, / Где мира и покоя нет, куда / Надежде, близкой всем, заказан путь». – Пер. Арк. Штейн-берга). Вместе с тем последняя из этих строк – очевидный парафраз знаменитой строки из первой части («Ад», песнь III, ст. 9) «Божественной комедии» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери: «Lasciate ogni spemnza, voi ch’entrate!» («Оставь надежду всяк, сюда входящий!» – Пер. Д. Е. Мина).

С. 242. Наконец появился сопровождавший его чиновник ~ сохранит в тайне все, что увидит или услышит в этих стенах. – По правдоподобному предположению новозеландского исследователя Джона Томсона, этот пассаж восходит к написанной по-латыни книге голландского теолога Филиппа ван Лимборха (1633–1712) «История инквизиции» (1692), которая вышла в английском переводе Сэмюеля Чандлера в 1731 г. Ср, «Заключенный предстает перед судьей с непокрытой головой, с обнаженными руками и ногами; таким его приводит из камеры тюремщик. Когда они приближаются к зале, стражник выступает немного вперед, отвешивает глубокий поклон и затем удаляется, а заключенный входит самостоятельно. В дальнем конце залы расположено распятие, почти достигающее потолка. В центре залы установлен стол длиной около пяти футов и около четырех шириной, окруженный креслами. У ближайшего к распятию края стола находится секретарь инквизиции, на другом конце восседает инквизитор, слева от которого расположена скамья для заключенного. Узнику велят опустить руку на Библию, лежащую на столе, и поклясться, что он будет говорить правду и сохранит все увиденное в тайне» (цит. по: Thomson J. Ann Radcliffe’s Use of Philippus van Limborch’s «The History of the Inquisition» // English Language Notes. 1980. Vol. 18, № 1. P. 31. – Пер. наш. – С. А.). Дж. Томсон указывает также, что ряд описанных Радклиф деталей (загадочные знаки на спинках кресел, высокое распятие, занавешенная ниша в форме арки, головной убор инквизитора, напоминающий тюрбан) присутствует на гравюре, помещенной в книге Лимборха.

С. 243. …отказ от клятвы… беды навлек бы… немалые… – Отказ подозреваемого от присяги рассматривался инквизиционным трибуналом как самообвинение в еретичестве.

С. 250. …горная цепь Гаргано… – Высокогорное известняковое плато (1056 м) на одноименном полуострове на юго-востоке Италии.

Флажолет – небольшая продольная флейта высокого регистра.

С. 252. Спалатро – имя, повторяющее название крупного портового города в Далмации (ныне – Хорватии), более известного как Сплит или Спалатго.

С. 257. …в стене ее комнаты существовала дверца… что открывалась… совершенно беззвучно… – Автореминисценция из романа «Удольфские тайны»: через подобную потайную дверь в комнату Эмилии Сент-Обер, плененной в Удольфском замке, проникает граф Морано, пытающийся ее похитить (т. II, гл. 6).

С. 258. Все ж я страшусь тебя ~ Не мне они грозят. – В эпиграфе – строки из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; V, 2, 40–41, 46–49).

С. 262. …«многошумным волнам» (many-sounding waves)… – Источник цитаты не установлен. Фразеологически близкий образ («resounding waves») встречается в философской поэме английского поэта-сентименталиста Марка Эйкенсайда (1721–1770) «Услады воображения» (1742–1743, опубл. 1744; кн. I, ст. 75).

С. 268. Решился яи все орудья тела / К деянью страшному употреблю. – В эпиграфе – строки из трагедии Шекспира «Макбет» (1606, опубл. 1623; I, 7, 79–80).

С. 269. Тирольские Альпы — по-видимому, Тирольские Доломиты, южная часть Венецианских (Восточных) Альп.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю