Текст книги "Українсько-французькі зв'язки в особах, подіях та легендах"
Автор книги: Анатолий Ткаченко
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)
благодарить ее за доставленную радость чтением ее
вдохновенной книги». А 22 лютого пише листа М.Ла-
заревському, в якому просить довідатися про адресу
Марка Вовчка: «Треба буде хоч письмом подякувати
їй за ї ї сердечні, щирії «Оповідання».
Влітку 1858 року Т.Г. Шевченко зі своїми друзями
надіслав Марку Вовчку в Немирів цінний подарунок —
золотий браслет і присвячений їй вірш «Сон» («На пан-
щині пшеницю ж а л а . » ) .
Петербурзькі шанувальники українського слова
запрошували її у столицю, і 23 січня 1859 року (за ста-
рим стилем) Марковичі приїхали до Петербурґа, де
вони перебували понад три місяці. На другий день піс-
ля приїзду відбулася зустріч Марка Вовчка з Тарасом
Шевченком. На пам'ять про цей день Шевченко напи-
сав вірш «Марку Вовчку», в якому Великий Кобзар з
батьківською ніжністю говорить про письменницю, як
про свою наступницю, називаючи ї ї своєю зоренькою,
своєю молодою силою і донею:
Недавно я поза Уралом
Блукав і господа благав,
Щоб наша правда не пропала,
Щоб наше слово не вмирало;
І виблагав. Господь послав
Тебе нам, кроткого пророка
І обличителя жестоких
Людей неситих. Світе мій!
Моя ти зоренько святая!
Моя ти сило молодая!
210
Світи на мене, і огрій,
І оживи моє побите
Убоге серце, неукрите,
Голоднеє. І оживу,
І думу вольную на волю
Із домовини воззову.
І думу вольную. О доле!
Пророче наш! Моя ти доне!
Твоєю думу назову.
У Петербурзі Марко Вовчок познайомилася з ба-
гатьма українськими і російськими діячами культури.
У цей час було підготовлене видання ї ї українських
оповідань у перекладі І.Тургенєва і збірка російсь-
ких оповідань «Рассказы из народного русского быта».
Обидві книжки вийшли з друку у 1859 році і були зу-
стрінуті
прогресивною
громадськістю із
захопленням,
ї ї літературне ім'я – Марко Вовчок – стало відоме всій
Росії. Російський революціонер-анархіст П.Кропоткін
у 1907 році згадував: «...в те годы вся просвещенная
Россия восхищалась повестями Марка Вовчка и рыда-
ла над судьбой ее героинь-крестьянок». У Петербурзі
вона закінчила свій видатний антикріпосницький твір
«Інститутка», присвятивши його Т.Г. Шевченкові. На
повісті «Інститутка», як і на всіх творах письменниці,
позначився ідейний та художній вплив великого поета.
Повість спершу була надрукована російською мовою у
перекладі І.Тургенєва в журналі «Отечественные за-
писки» (1860), а потім українською мовою в журналі
«Основа» (1862).
Першими критиками Марка Вовчка були П.Куліш і
211
І.Тургенєв, Ф.Достоєвський і М.Костомаров, М.Добро-
любов і Д.Писарєв, О.Писемський і О.Герцен.
29 квітня 1859 року (за старим стилем) Марія Олек-
сандрівна виїхала з чоловіком і сином у супроводі
І.Тургенєва до Німеччини на лікування. Перед від'їз-
дом із Петербурга Т.Г.Шевченко подарував їй свій пор-
трет і автограф поеми «Неофіти» з написом: «Любій
моїй єдиній доні Марусі Маркович. На пам'ять 3 апре-
ля 1859 р. Т.Шевченко». У 1860 році він переслав їй за
кордон примірник нового видання «Кобзаря» з дарчим
написом: «Моїй єдиній доні Марусі Маркович – і рід-
ний, і хрещений батько Тарас Шевченко».
За кордоном Марко Вовчок побувала в Німеччині,
Бельгії, Англії, Швейцарії, Італії, Франції. Її закор-
донне оточення складалося з визначних діячів куль-
тури, науки, мистецтва і літератури. Вона зустрічала-
ся із видатними російськими діячами: революційними
демократами О.Герценом і М.Огарьовим, композито-
ром О.Бородіним, професорами Д.Менделєєвим, І.Сє-
ченовим і С.Єшевським, анархістом М.Бакуніним.
У Парижі письменниця знайомиться з російським
письменником Л.Толстим, польськими революціоне-
рами Е.Желіговським, А.Бенні та іншими, чеським по-
етом Й.Фрічем, російськими художниками В.Якобі,
К.Гуном, Г.Мясоєдовим, В.Перовим, О.Боголюбовим,
І.Шишкіним, К.Флавицьким та іншими.
Оселившись 1860 року в Парижі, Марко Вовчок ча-
сто зустрічається з І.Тургенєвим, знайомиться і спіл-
кується з багатьма французькими діячами культури,
серед яких були славнозвісна співачка Поліна Віардо,
письменники Ґюстав Флобер, Жорж Санд, Жуль Верн,
212
прогресивний видавець і дитячий письменник П'єр
Жуль Етцель (літературний псевдонім П.Ж. Сталь).
Живучи в Парижі, письменниця стежить за поді-
ями, які відбувалися в Росії і Україні, за визвольною
боротьбою італійського народу проти чужоземних за-
гарбників, за революційною діяльністю Джузеппе Ґа-
рібальді, з великим співчуттям ставиться до визволь-
них рухів у країнах Європи. Вона бере діяльну участь
у поширенні в Росії революційних видань О.Герцена,
передає до редакції «Колокола» в Лондоні матеріали
від таємних кореспондентів з Росії та України.
У Парижі гостро виявилася несумісність натур і від-
мінність ідейних поглядів між нею та О.Марковичем і
вони змушені були у 1860 році розлучитися. Маркович
повернувся в Росію, а Марія Олександрівна із сином
Богданом залишилася у Франції.
У 1861 році Марія Олександрівна пережила дві тяж-
кі втрати. 10 березня в Петербурзі помер її названий
батько Тарас Григорович Шевченко. За бажанням по-
ета його «Біблію», з якою він не розлучався в Аральсь-
ких степах, було передано письменниці. 29 листопада в
Петербурзі помер ї ї друг, літературний критик і рево-
люційний демократ Микола Олександрович
Добролю-
бов (1836-1861), який виступав на захист письменниці
від нападів реакційної критики.
Виїжджаючи за кордон, Марко Вовчок сподівала-
ся швидко повернутися на батьківщину. Але після се-
лянської реформи 1861 року царизм розпочав наступ
на прогресивні суспільні сили, які викривали її гра-
біжницький характер. Почалася розправа над борця-
ми проти самодержавно-кріпосницької системи, закри-
213
валися прогресивні видавництва, заборонялися твори
революційних демократів. 1862 року був заарештова-
ний і ув'язнений у Петропавлівську фортецю М.Чер-
нишевський (1828-1889), якого у 1864 році засудили
на сім років каторги і довічне поселення в Сибіру. 1883
року його поселили в Астрахані, а 1889 року дозволи-
ли жити в Саратові, де він і помер того ж року. За ре-
волюційну публіцистику у тому ж 1862 році був ув'яз-
нений у Петропавлівській фортеці відомий критик та
ідейний керівник журналу «Русское слово» Д.Писарєв
(1840-1868). Український журнал «Основа» (1861-1862),
в якому протягом двох років друкувалися твори Мар-
ка Вовчка, був заборонений. Російські журнали «Совре-
менник» та «Русское слово», де також публікувалися її
твори, зазнали утисків.
Особливо посилилась реакція після придушен-
ня польського національно-визвольного повстання
1863-1864 років проти російського царизму. У 1863
році в Росії обмежили друкування книжок українсь-
кою мовою, їх видання майже припинилося.
За таких обставин від'їзд Марка Вовчка на батьків-
щину затягнувся майже на вісім років.
Перебування Марка Вовчка за кордоном було на-
повнене напруженою творчою працею. У Парижі вона
закінчила оповідання «Ледащиця» і «Пройдисвіт», на-
писала повісті «Три долі», «Від себе не втечеш», «Ли-
мерівна», оповідання «Два сини», «Не до пари», казки
для дітей. Тут були написані повісті і романи російсь-
кою мовою «Глухой городок», «Червонный король»,
«Тюлевая баба», «Жили да были три сестры», «Запи-
ски причетника» тощо.
214
Свої враження про столицю Франції, про побут її
мешканців, зустрічі з людьми різних верств і профе-
сій вона друкувала у 1864-1866 роках у газеті «Санкт-
Петербургские ведомости» під назвою «Отрывки пи-
сем из Парижа».
Марія Олександрівна знала багато українських пі-
сень, які чудово співала своїм контральто. У 1864 році
вона підготувала до видання збірник українських на-
родних пісень з нотами. На ноти їх поклав капельмей-
стер Люцернської опери композитор Едуард Мертке,
якому вона наспівала двісті десять пісень. У 1866 році
з друку вийшов тільки один зошит (25 пісень) із вось-
ми. Через брак коштів видання припинилося, руко-
пис пропав. Після аранжування пісень Е.Мертке на-
писав і опублікував «Шість експромтів на українські
теми».
З 1865 року Марія Олександрівна стала постійним
співробітником популярного «Журналу виховання й
розваги», який видавав прогресивний французький
видавець і дитячий письменник П'єр Жуль Етцель.
Співпраця з Етцелем переросла в багаторічну дружбу.
Внаслідок праці в журналі Марко Вовчок стала також
і французькою письменницею та перекладачкою ро-
сійською мовою багатьох книжок французьких пись-
менників. У 1866-1871 роках на сторінках «Журналу
виховання й розваги» було опубліковано французь-
кою мовою сім казок і оповідань письменниці і повість
«Слизький шлях», написану разом з Етцелем.
За кордоном Марія Олександрівна познайомила-
ся з молодим юристом Олександром Пассеком, якого
після закінчення Московського університету посла-
215
ли збирати в західноєвропейських країнах матеріали
для проекту нового тюремного положення. З перших
днів знайомства вони покохали одне одного. Та ї ї ща-
стя було недовгим, у вересні 1866 року Пассек помер у
Ніцці від туберкульозу.
У лютому 1867 року Марія Олександрівна повер-
нулася до Петербурґа. У вересні 1867 року в Чернігові
помер її чоловік Опанас Васильович Маркович.
У Петербурзі Марко Вовчок стає співробітником
журналу
«Отечественные
записки», редактором яко-
го з 1868 року став М.Некрасов. У журналі вона керує
відділом іноземної літератури. В цей час найближчим
другом і порадником письменниці був ї ї троюрідний
брат Дмитро Писарєв. У співробітництві з ним вона
здійснила переклад російською мовою «Походження
людини» Чарльза Дарвіна і «Життя тварин» Альфре-
да Брема. Дружба і творча співпраця видатних діячів
культури була плідною, але, на жаль, тривала недо-
вго. 16 липня 1868 року, під час купання у Ризькій за-
тоці біля Юрмали (Латвія), Дмитро Іванович Писарєв
потонув. Смерть дорогого друга була для Марії Олек-
сандрівни тяжким ударом. Після його смерті вона до-
вго хворіла.
Переборюючи утиски цензури, М.Некрасов і М.Сал-
тиков-Щедрін опублікували в журналі «Отечествен-
ные записки» ї ї романи і повісті «Живая душа» (1868,
з присвятою Д.І. Писарєву), «Записки причетника»
(1869-1870), «Путешествие во внутрь страны» (1871),
«Теплое гнездышко» (1873), « В глуши» (1875). У 1874
році окремою книжкою вийшла збірка оповідань і по-
вістей «Сказки и быль».
216
Марко Вовчок добре
знала французьку, німець-
ку, італійську, англійську,
польську, чеську, данську
мови і з усіх цих мов багато
творів художньої літерату-
ри переклала російською
мовою. Завдяки її перекла-
дам у російську літерату-
ру ввійшло багато творів
французьких
письменни-
ків: Гектора Мало, Андре
Лео,
Еркмана-Шатріана,
Альфреда де Мюссе, Лю-
сьєна Біара, П.Ж. Ста-
Перше число журналу
ля, М. де Шервіля, Жана
«Перево-
Масе, Каміля Фламмарі-
ди лучших иностранних
она, А.Бреа, Жуля Сандо,
писате-
Е.Ш. Кандеза. Найбільшу лей». За редакцією Марка
Вовчка.
популярність
їй
як
перекла– 1871 рік.
дачці принесли романи Жуля Верна.
П'ятнадцять
його
романів у перекладах Марка Вовчка із захопленням
читала вся Росія.
У січні 1871 року Марко Вовчок стає редактором
ілюстрованого журналу «Переводи лучших иностран-
ньіх писателей». У журналі вона друкувала чимало
своїх перекладів творів Жуля Верна, Віктора Гюґо,
П.Ж. Сталя та інших французьких письменників. Че-
рез брак коштів і утиски цензури видання журналу у
1872 році припинилося.
За десять років життя в Петербурзі (1867-1877)
Марко Вовчок написала багато визначних творів і пе-
217
реклала цілу бібліотеку французьких, англійських і
німецьких книг.
У липні 1875 року у Марії Олександрівни і її другого
чоловіка Михайла Дем'яновича Лобача-Жученко (1850-
1927) народився син Боря (р. с. 1938), майбутній моряк, визнач-
ний вчений з корабельної механіки. Відтоді вона вино-
шує план назавжди припинити літературну діяльність,
зв'язки з друзями і знайомими і оселитися в глухій про-
вінції. Для прийняття такого рішення було багато при-
чин: велика перевтома від багаторічної праці, втрата
близьких людей, погіршення стану здоров'я, цензурні
утиски при виданні її творів, а з 1876 року – заборона
царським урядом друкувати твори українською мовою.
У січні 1878 року вона стає законною дружиною від-
ставного офіцера М.Д.Лобача-Жученка і з сином Бо-
рисом залишає Петербурґ і виїжджає до місця служби
чоловіка. Так з'явилася нікому невідома жінка Лобач-
Жученко. Вона живе в місцях служби свого чоловіка:
Ставрополі, Абрау-Дюрсо, Новоросійську, селі Сер-
гієвському на Ставропільщині, знову в Ставрополі.
У 1886-1893 роках Марко Вовчок жила в містечку Бо-
гуславі та в селі Хохітва на Київщині. Перебуваючи в
Україні, Марко Вовчок збирала народну творчість і го-
тувала матеріали для словника української мови.
У 1893 році Лобачі-Жученки переїхали з України
до Саратова. Тут Марко Вовчок підготувала до друку
повне зібрання своїх творів у восьми томах. Сім томів
вийшли з друку у 1899 році. Восьмий том цензура не
дозволила друкувати, і доля рукопису невідома.
У 1899-1905 роках Марко Вовчок із чоловіком жили
в селі Олександрівському на Ставропільщині, де вона
218
написала повість «Отдых в деревне», оповідання «Чор-
това пригода» і «Гайдамаки», переклала з польської
російською мовою оповідання Болеслава Пруса і Кле-
менса Юноші.
У 1902-1903 роках видавництво «Вік» у Києві над-
рукувало її твори у двох томах.
На початку 1906 року М.Д. Лобач-Жученко залишив
службу і переїхав із Марією Олександрівною на хутір
Долинський (нині у межах міста Нальчика, Північний
Кавказ), де вони збудували невелику хату на три кім-
нати. Тут Марко Вовчок, незважаючи на тяжку хворо-
бу, продовжувала літературну працю.
Померла Марія Олександрівна 10 серпня 1907 року.
Її поховали в садку біля хати. Перед смертю письмен-
ниця заповіла, щоб її поховали в Україні, а садиба, де
вона жила останні роки, служила завданням українсь-
кої культури.
219
П'ЄР ЕТЦЕЛЬ
(1814 – 1886)
французький видавець, письменник
Знай, що швидкоплинно все,
що нам дається
Навічно тільки слово
остається.
Юсуф Баласагунський
220
Ми
повинні
вчити
й
виховува-
ти, розважаючи.
П'єр Етцель
П'єр Жуль Етцель на-
родився 15 січня 1814 року
в місті Шартрі і все жит-
тя присвятив видавничій
діяльності. Він також ві-
домий як автор книжок
для дітей та юнацтва, які
друкував під псевдонімом
П.Ж. Сталь.
Коли у Франції поча-
лася революція 1848 року,
він, як прихильник респу-
бліканського устрою, брав
у ній активну участь, став
політичним діячем і посідав
відповідальні посади в уряді Другої республіки (1848-
1852). Після державного перевороту 1851 року в краї-
221
ні встановився режим диктатури Луї Наполеона Бона-
парта, проголошеного 2 грудня 1852 року імператором
Наполеоном ІІІ, і Етцель дев'ять років перебував у виг-
нанні. З-за кордону республіканець Етцель продовжу-
вав вести боротьбу з ненависним йому монархічним
режимом імператора Наполеона ІІІ. Він видавав і не-
легально поширював у Франції політичні твори Вік-
тора Гюґо (памфлет »Наполеон Малий», 1852 р. і збір-
ку віршів «Відплата», 1853 р.) та антибонапартистські
твори інших авторів. Після амністії Етцель повернувся
до Франції і відновив видавничу діяльність, яка мала
культурно-освітню спрямованість.
З ім'ям Етцеля пов'язаний розквіт французької лі-
тератури для дітей та юнацтва у другій половині 19-го
століття. У видавничій фірмі «Книговидавництво Ж.Ет-
цель і К°» («Librairie J.Hetzel et Cie»), яка знаходилася
на вулиці Жакоб, 18 у Парижі, він видавав твори най-
кращих французьких та іноземних письменників.
У березні 1864 року Етцель почав видавати ілю-
стрований журнал для дітей та юнацтва під назвою
«Журнал виховання й розваги» («Magasin d'Education
et de Récréation»), який виходив понад сорок років (до
1906), незмінно притримуючись свого девізу: «Ми по-
винні вчити й виховувати, розважаючи». Журнал був
улюбленим дітищем видавця. Він залучив до роботи в
журналі багато талановитих письменників, серед них
автор науково-популярних книжок Жан Масе та всес-
вітньовідомий романіст Жуль Верн. На його сторінках
друкувались Гектор Мало, Жуль Сандо, Еркман-Ша-
тріан, Едуар Лабуле, Андре Лео, П.Ж. Сталь (Етцель),
Андре Лорі. Постійними авторами журналу були виз
222
начні французькі вчені Елізе Реклю, Каміль Фламма-
ріон, Анрі Сент-Клер-Девіль, Вівьє де Сен-Мартен та
інші. Ілюстрували журнал найкращі художники-ілю-
стратори Ґюстав Доре, Альфонс де Невіль, Леон Бе-
нетт, Жорж Ру, Едуар Ріу. Найбільшим своїм успіхом
журнал завдячує Жулю Верну (1828-1905), який над-
рукував на його сторінках тридцять п'ять романів зі
своєї знаменитої серії «Незвичайні мандрівки».
Завдяки захоплюючій популяризації серед юних
читачів природничо-наукових знань журнал відразу і
назавжди здобув визнання не тільки у Франції, але і у
багатьох країнах світу.
Етцель підтримував дружні стосунки з Гюґо, Ме-
ріме, Жорж Санд, Мюссе, Бальзаком, Ламартіном,
Сент-Бевом, Доде. Серед його друзів було багато дія-
чів культури інших країн, зокрема російський пись-
менник Іван Тургенєв (1818-1883), який навесні 1865
року познайомив Етцеля з українською письменницею
Марком Вовчком (1833-1907).
Для Марка Вовчка, яка у 1860 році оселилася в Па-
рижі, єдиним джерелом існування були літератур-
ні заробітки. Під час знайомства письменниці з Ет-
целем її твори в Росії майже не виходили. Причиною
цього була заборона у 1862 році українського журна-
лу «Основа», в якому друкувалися оповідання і пові-
сті письменниці; фактична заборона української літе-
ратури в Росії циркуляром міністра внутрішніх справ
від 8 липня 1863 року; розгул реакції після придушен-
ня польського повстання 1863-1864 років; утиски ді-
яльності прогресивних російських журналів «Совре-
менник» і «Русское слово», які публікували її твори.
223
У цих умовах треба було шукати перекладацьку робо-
ту в Парижі.
Етцель був зацікавлений видавати твори французь-
ких письменників в Росії, і Тургенєв порадив йому до-
ручити Марку Вовчку перекладати їх російською мо-
вою для видавничої фірми М.О. Вольфа106 у Петербурзі.
Від Тургенєва він знав про великий талант Марка Вовч-
ка як письменниці і про її славу в українській та ро-
сійській літературах. Вже перше знайомство з Марією
Олександрівною справило на нього сильне враження:
йому імпонували передові погляди й широкий круго-
зір письменниці. Він докладно розпитав про її життєві
умови, гарантував постійний заробіток перекладами із
французької російською, обґрунтував можливість пу-
блікації її власних творів у його видавництві.
На прохання Етцеля Марко Вовчок підготувала спи-
сок своїх творів для дітей, на що він у своєму листі від
9 липня 1865 року писав їй: «Мадам!...Повідомлення,
зроблене Вами про Ваші рукописи, переконало мене, що
Ви можете бути у Франції письменником такого ж ран-
гу, до якого Ви, безперечно, належите у себе в Росії».
У списку постійних авторів на титульному арку-
ші «Журналу виховання й розваги» ім'я Marco Wovz-
og почало друкуватися з вересневого випуску за 1865
рік і друкувалося протягом сорока років, поки вихо-
див журнал (припинив існування у 1905 році). Так по-
чалось ділове співробітництво Етцеля і Марка Вовчка,
яке перейшло в дружбу і тривало понад двадцять ро-
ків аж до смерті Етцеля.
Перший твір Марка Вовчка в журналі – казка
«Melassia» («Мелася» – французький варіант казки
224
«Ведмідь») – з'явився у березні 1866 року, друга каз-
ка «Dure Epine et Bonne Rose» («Зла Колючка і Добра
Троянда») була надрукована через кілька місяців.
На початку лютого 1867 року Марко Вовчок повер-
нулася з Парижа в Петербурґ, але співробітництво з
Етцелем продовжувалося. У 1867-1871 роках на сто-
рінках журналу було опубліковано французькою мо-
вою ще п'ять казок і оповідань для дітей. У 1871 році
в журналі була надрукована повість Марка Вовчка і
Етцеля для юнацтва «Le chemin glissant» («Слизький
шлях»), яка витримала у Франції кілька видань. Ство-
рений П.Ж. Сталем (Етцелем) французький варіант
повісті Марка Вовчка «Маруся» був надрукований у
газеті «Le Temps»(1875), а потім у «Журналі вихован-
ня й розваги» (1877), а через рік – окремою книжкою.
У центрі твору – героїчний образ української дівчи-
ни-патріотки, «української Жанни д'Арк», як нази-
вав Етцель Марусю. Повість про патріотичний подвиг
української дівчини, що пожертвувала своїм життям
у грізну годину ворожої навали, сподобалась юним
французьким читачам. «Маруся» вважається у Фран-
ції класичним твором дитячої літератури. Французька
академія107
удостоїла «Марусю» Монтіонівської пре-
мії, відзначивши виховне значення книжки, гуман-
ні й патріотичні почуття, які вона викликає у читача.
За життя Етцеля повість витримала двадцять видань і
була перекладена німецькою, італійською та англійсь-
кою мовами. Соте видання «Марусі» вийшло друком у
1968 році і було широко розрекламоване.
За дорученням Етцеля Марко Вовчок перекладає
твори багатьох французьких письменників. Завдя-
225
ки їй в російську літературу ввійшли Гектор Мало,
Еркман-Шатріан, Люсьєн Біар, Альфред де Мюссе,
П. Ж. Сталь, Жан Масе, М. де Шервіль, А.Бреа, Ка-
міль Фламмаріон, Жуль Сандо, Е.Ш. Кандез. Найбіль-
шу популярність як перекладачці принесли їй романи
Жуля Верна, п'ятнадцять романів якого вона вперше
переклала російською мовою.
З 1869 року Марко Вовчок виступає в ролі пред-
ставника фірми «Книговидавництво Ж.Етцель і К°» в
Петербурзі. Вона поширює «Журнал виховання й роз-
ваги» в Росії і продаж етцелівських видань в перекла-
дах російською мовою. У справах книговидавництва
письменниця часто буває в Парижі. У серії «Альбоми
П.Ж. Сталя» Етцель окремими книжечками видає опо-
відання Марка Вовчка для дітей молодшого віку —
«Прудконогий олень» та «Сибірський ведмідь». Згодом
обидві книжки під зміненими назвами були перевида-
ні Етцелем у серії «Ілюстрована бібліотека панночки
Лілі та її кузена Люсьєна».
У 1871-1872 роках Марко Вовчок видавала журнал
«Переводы лучших иностранных писателей»,
навко-
ло якого об'єднала значну групу жінок-перекладачів.
Крім французьких письменників, що друкувалися ви-
давництвом Етцеля, в журналі публікувалися також
німецькі та англійські автори.
Після довгорічної напруженої праці у Марії Олек-
сандрівни з'явилася постійна втома. З 1875 року вона
виношує план назавжди залишити Петербурґ, порвати
з літературою, із знайомими і оселитися в глухій про-
вінції. Навесні 1877 року Марко Вовчок востаннє приїз-
дить у Францію. Відбулась остання зустріч з Етцелем.
226
У січні 1878 року Марія Олександрівна стає дружи-
ною відставного прапорщика М.Д. Лобача-Жученка,
з яким у квітні виїхала на Північний Кавказ на місце
служби чоловіка. Так зникла Марко Вовчок і з'явила-
ся Лобач-Жученко.
1883 року Етцель дізнався її адреси і написав листа.
Марія Олександрівна відповіла, і листування віднови-
лося. Діставши першу звістку, Етцель відповідає схви-
льованим листом: «Моя бідна дитина!.. Ви знайшли-
ся. Ваш лист приніс мені найбільшу радість, яку я
ще здатний відчути в цьому світі.
Я здогадуюся, скільки лиха випало на Вашу долю за
ці п'ять років. Я щасливий переконатися, що Ви його
перебороли й протистояли йому.
Ви бачите, що я не можу писати Вам сам: ось уже
три роки як права рука зовсім не хоче коритися мені.
Про це я розповім Вам пізніше.
Я постарів, здоров'я моє зовсім погане. Не приму-
шуйте мене чекати Ваших листів. Скажіть мені,
поки я ще існую на цьому світі, чим я можу бути ко-
рисний Вам. Користуйтеся мною так, як мають
право користуватися послугами старшого брата чи
давнього друга...
Порівняно зі мною – в січні мені буде 70 років – Ви
ще молоді. Використайте ж усі можливості. Жити
мені лишається недовго.
Якщо Ви можете повернутися до Франції – поспі-
шайте. Ви знайдете нас – мою дружину, мого сина і
мене, – сповненими тих самих почуттів до Вас».
У пізніших листах Етцель наполягає на тому, щоб
письменниця знову взялася за перо і перекладала свої
227
твори, а він буде їх видавати. Вона береться до роботи,
перекладає французькою мовою перші розділи остан-
нього романа «У глушині» і деякі із своїх ранніх по-
вістей. Але невдовзі знову надовго припиняє літера-
турну діяльність. Причиною цьому були нові нещастя:
арешти і тюремні ув'язнення старшого сина-револю-
ціонера Богдана, астматичні приступи і нестерпні по-
дагричні болі. В останніх листах Етцель радить їй ви-
ступити зі своїми спогадами.
В останні роки життя Етцеля книговидавничу фір-
му очолив його син Жуль Етцель-молодший.
Чудова людина і великий шанувальник української
літератури П'єр Жуль Етцель помер 17 березня 1886
року в Монте-Карло (Монако).
228
ПРОСПЕР МЕРІМЕ
(1803 – 1870)
французький письменник
Видатного
французько-
го
письменника-реаліста,
вченого і громадського ді-
яча добре знають і висо-
ко цінують в Україні за гу-
манізм, сердечну симпатію
до українського народу, за
діяльність спрямовану на
ознайомлення своєї бать-
ківщини
з
українською
історією, культурою, літе-
ратурою. Творчість Меріме
відома в Україні з 20-х років
19-го століття. Він залиша-
ється улюбленим письмен-
ником і сьогодні для тих, хто
шанує
талант,
шляхет-
ність, доброту, співчутливість і справедливість.
Меріме народився 28 вересня 1803 року в Парижі
в родині відомого художника Жана Франсуа Леоно-
ра Меріме. У 1823 році закінчив юридичний факуль-
тет Паризького університету. Інтерес до літературної
творчості виявив ще в студентські роки. На форму-
вання літературних поглядів Меріме визначну роль
відіграла дружба із засновником французької реалі-
стичної школи Стендалем (1783-1842), з яким він по-
знайомився у 1822 році.
229
Літературну популярність Меріме здобув у 1825
році після опублікування збірки п'єс «Театр Клари Га-
суль», яку видав за твір вигаданої іспанської актриси і
громадської діячки Клари Гасуль. Але в літературних
колах ім'я творця збірки ні для кого не було таємни-
цею. Цей твір проникнутий симпатією до визвольного
руху іспанського народу. У липні 1827 року Меріме ви-
дав збірку балад у прозі під назвою «Гузла» («Гусла») і
оголосив ці балади перекладами іллірійських108 пісень,
записаних у Далмації, Боснії, Хорватії та Герцегови-
ні. Створені ним балади настільки подібні до народних,
що їх визнавали справжніми. Балади оспівували геро-
їзм західних слов'ян, які боролися за свою свободу.
Далі письменник видає історичні твори «Жакерію»
та «Хроніку царювання Карла ІХ». У драмі «Жакерія»
(1828) він відобразив події найкрупнішого антифео-
дального повстання французьких селян у 1358 році.
У романі «Хроніка царювання Карла ІХ» (1829) описа-
ні події релігійних воєн, які охопили Францію у другій
половині 16-го століття.
Після Липневої революції 1830 року Меріме влаш-
тувався на державну службу. Обов'язки урядовця
його пригнічували, звичаї правлячих кіл обурювали.
У 1834 році його призначили головним інспектором
охорони історичних пам'яток Франції. На цій посаді він
перебував до 1853 року. Йому часто доводилося їзди-
ти по країні, здійснюючи облік історичних пам'яток та
наглядаючи за їх реставрацією. У цей період він пише
наукові праці з історії Франції, археології та історії
мистецтв. Наукова та літературна діяльність Меріме
була відзначена обранням його членом Академії напи-
230
сів та художньої літератури (1843) і Французької ака-
демії (1844).
У 30-40-х роках Меріме створив свої кращі новели,
які стали шедеврами реалістичного мистецтва. Обра-
зи Матео Фальконе, Таманго, Коломби, Кармен ста-
ли надбанням світової культури. Успіх у жанрі новели
приніс Меріме світову славу.
У 1853 році Меріме призначають сенатором. Відтоді
його діяльність зосереджується в основному на науко-
вій та літературно-критичній праці. Він активно вив-
чає історію України, її культуру і літературу.
1845 року в перекладах Луї Віардо у Франції були
опубліковані повісті Миколи Гоголя (1809-1852) «Та-
рас Бульба», «Вій», «Записки божевільного», «Старо-
світські поміщики» і «Коляска». Прочитавши їх, Ме-
ріме у 1851 році друкує в часописі «Ревю Де Монд»
статтю про творчість Гоголя. В статті «Микола Гоголь»
він познайомив французького читача також з «Мерт-
вими душами» і «Ревізором», які прочитав в оригіналі,
вивчивши російську мову. Популяризуючи творчість
Гоголя, Меріме у 1853 році переклав «Ревізора» фран-
цузькою мовою.
У 1853 році Меріме публікує книгу «Епізод з російсь-
кої історії. Лжедмитрії», в якій багато місця й уваги
відведено українським козакам. У п'єсі про Лжедми-
трія «Перші кроки авантюрника» Меріме малює об-
рази запорожців і описує життя Запорізької Січі, ви-
користавши відомості із «Опису України» Ґійома де
Боплана та повісті Гоголя «Тарас Бульба». У 1854 році
Меріме видає нарис «Козаки України та їхні останні
отамани», який повністю присвячений історії України.
231
У ньому йдеться про гетьманів Богдана Хмельницько-
го, Юрія Хмельницького, Івана Мазепу та шведського
короля Карла ХІІ.
У січні-липні 1863 року в «Журналь де саван» був
опублікований найзначніший твір Меріме з українсь-
кої історії – монографія «Богдан Хмельницький».
У 1864 році цей твір удруге вийшов разом із нарисом
«Степан Разін» під спільною назвою «Козаки минулих
часів». Ця монографія познайомила французького чи-
тача з постаттю великого українця. Про свій інтерес
до видатного полководця і державного діяча Мері-
ме писав в одному з листів: «Все, що я читав про ко-
заків, мене захоплює, і я хотів би знати відомості про
Богдана Хмельницького, якого не відмічено статтею
у «Всесвітніх біографіях». Історичну заслугу Богдана
Хмельницького в подіях Визвольної війни українсь-
кого народу 1648-1654 років Меріме вбачав у тому, що
«... цей великий муж прагнув визволити малоросіян або
козаків, своїх земляків, з-під ярма польських шляхти-
чів, які в той час чинили всі можливі насильства над
селянами його краю». Меріме вважав, що Хмельниць-
кий, здобувши для України свободу, «... можливо зу-
мів би зміцнити основи її незалежності, якщо б дійшов
до влади більш молодим або ж передав її не менш до-
свідченому керівникові».
Інтерес Меріме до історії України був тісно пов'я-
заний з інтересом до її сучасного життя й соціально-
го устрою, особливо до проблеми кріпацтва і можли-
вої селянської революції. «Народні оповідання» Марка
Вовчка, які Меріме прочитав у російському перекладі
Івана Тургенєва (1818-1883), викликали у нього очіку-
232
вання «нової жакерії». Оповідання Марка Вовчка «Ко-
зачка» Меріме переклав французькою мовою.
Великий гуманіст Меріме крізь усе життя проніс
любов до людини. Для нього чуже нещастя і чужа ра-
дість були такими ж близькими, як і свої власні. Близь-
кий друг Меріме російський письменник Іван Тургенєв
писав про нього: «Під зовнішньою байдужістю і холо-
дом він приховував дуже любляче серце; друзям сво-
їм він був неодмінно відданий до кінця; в нещасті він