355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Задорожный » Звездный капитан (СИ) » Текст книги (страница 4)
Звездный капитан (СИ)
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:56

Текст книги "Звездный капитан (СИ)"


Автор книги: Александр Задорожный



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 29 страниц)

ГЛАВА 8.
УЛЫБКА УДАЧИ

В этот день удача улыбнулась Джону Хаксли утром он не только собрал на десять пустых бутылок больше, чем обычно, но и заработал целых двадцать кредитов. Этих денег ему хватило и на сосиску в тесте с порцией лапши «Кнаф–Кнаф», и на то, чтобы отдохнуть в ближайшем кабаке за кружкой дешевого пива.

Хаксли по привычке забился в темный угол бара возле дверей туалета и пытался разглядеть в мутной жидкости, наполнявшей кружку, смысл своей никчемной жизни.

С того момента, как его списали на землю, прошло пять долгих лет, большую часть из которых он изо дня в день занимался поиском смысла жизни в различных спиртосодержащих жидкостях. Каждый раз, когда оставалась пара глотков, Джону казалось, что вот–вот, еще мгновение – и ему откроется Великая Тайна. Но всякий раз, когда показывалось дно бутылки, наваждение исчезало, оставляя после себя лишь пьяный угар и нестерпимое чувство вселенской тоски. Разочарованный, в жуткой депрессии, получив взамен озарения головную боль, Джон отправлялся в подвал заброшенного торгового центра на Диртслум–авеню, являвшийся для него пристанищем последнее время.

Но в этот раз все было иначе. Джон Хаксли понял это, когда утром, отогнув железный лист, прикрывавший выбитое окно первого этажа, выбрался из торгового центра на улицу. Сразу возле жилища, прямо на проезжей части, он обнаружил четыре бутылки из–под «Пьяного гнома» с абсолютно целыми горлышками. Кто–то аккуратно, словно специально, поставил их у края тротуара. Обрадовавшись, Джон достал из кармана летного плаща, в котором его отправили в отставку, приготовленный для такого случая полиэтиленовый пакет и принялся складывать в него неожиданную добычу.

Не успел Джон поднять последнюю бутылку, как в нескольких метрах левее, в куче мусора возле стены, он заметил нечто блестящее. Поморгав, чтобы убедиться, что это не обман зрения, Хаксли подошел ближе. Видение не исчезло: на куче мусора, словно капля утренней росы на листе орхидеи, лежала маленькая серебристая коробочка. По голографическому экрану вяло бегали зайчики программы заставки. Находка представляла собой новый универсальный коммуникатор. Кто–то ночью выронил дорогостоящий прибор и не заметил пропажи. Джон не утруждался раздумьями, кто это не побоялся поздней ночью гулять по Диртслуму с такой вещью, в то время когда на улицах этого криминального района даже днем могли убить за пару новых ботинок, не говоря уж о дорогом коммуникаторе. Он подобрал прибор и понес его в лавку «Нужных вещей» Петереса Перараста.

Лавка «Нужных вещей» располагалась на первом этаже восьмиэтажного здания старой постройки. Здесь за наличный расчет и без лишних вопросов можно было продать все, что угодно: от пустых бутылок до радиатора флаера последней модели. Управлял заведением толстый антаресец Петерес Перараст с вечно потной лысиной, недельной щетиной и в грязной майке футбольного клуба «Плобитаунские дьяволы», едва закрывавшей половину ужасающего живота владельца магазина.

Когда Джон, открыв дверь с надписью «Нужные вещи – деньги сразу», переступил порог, Петерес занимался тем, что пассатижами выправлял погнутые фиксаторы стеклоочистителя от флаера «Фантом–800». Еще пять стеклоочистителей, но уже от других машин, лежали на столе, ожидая своей очереди.

– Кто тут?! – испуганно воскликнул Петерес, отвлекшись от своего занятия.

– Это я, господин Перараст, – отозвался Хаксли. Заискивающе улыбаясь, он подошел ближе.

– А, это ты, – успокоился Перараст. – Чего надо?

Хаксли принялся доставать из мешка бутылки и ставить на стол перед хозяином лавки.

– Ты же знаешь правила – бутылки принимаются после шести, когда придет машина, – напомнил Перараст. Он показал большим пальцем себе за спину, где на полке между образцами стеклотары стояла табличка «18.00».

– А у меня не только бутылки, – сообщил Джон и выложил на стол коммуникатор.

В черных глазках хозяина лавки загорелся огонек алчности. Перараст с нарочитой неохотой отложил в сторону пассатижи и взял прибор.

– И что это за хреновина?

– Это коммуникатор.

– Сам вижу, что не радиатор. Где украл?

– Я его нашел на улице, – ответил Хаксли, обиженно надув губы.

– Все вы так говорите, а потом старине Петеру приходится объясняться с полицией.

– Я нашел его в куче мусора возле дома.

– Врешь. У тебя–то и дома никакого нет.

– Я говорю правду, – уперся Джон. – Он лежал в куче мусора.

– Если ты не врешь, то он не работает. А раз так, то грош цена твоей находке. – Перараст перевернул коробочку. – Как он включается? Я не вижу ни одной кнопки.

– Он реагирует на голос владельца, – пояснил Хаксли.

Перараст и сам прекрасно знал, что микрочип коммуникатора запрограммирован на идентификацию голоса владельца. Хозяин «Нужных вещей» хотел убедиться, что эту особенность знает и Хаксли. К недовольству Перараста, Хаксли знал о голосовом интерфейсе.

– Ну ладно, – сказал Перараст, почесав щетину на двойном подбородке, – если прибор и в самом деле работает, то я дам тебе за него пять кредитов.

– Пять кредитов! – растерянно воскликнул Хаксли. – Так мало?

– А что, ты хочешь, чтобы я заплатил тебе полную стоимость? – возмутился Перараст.

– Я рассчитывал на половину, – признался Хаксли.

– Половину тебе нигде не заплатят. Даже если бы это был твой коммуникатор и он все еще находился на гарантии.

– Но пять кредитов… – заныл Джон, – это так мало.

– Найди того, кто даст тебе больше.

– Коммуникатор совсем новый, у него даже аккумулятор не сел, и микрочип в полном порядке.

– Что толку от чипа? Без голоса владельца он все равно не будет работать. – Желтый ноготь Перараста ловко подцепил заднюю крышку прибора. – Чип можешь оставить себе. – Перараст вынул маленькую пластинку. – А за коммуникатор… так и быть, я дам… пятнадцать кредитов.

– Двадцать, – не согласился Джон.

– Это грабеж! – возмутился Перараст.

– Коммуникатор стоит полторы тысячи.

– Но только новый.

– Он почти новый.

Перараст на секунду задумался. Прибор в хорошем состоянии – это правда, и даже если Хаксли украл его, это не имеет значения. За такой коммуникатор можно выручить почти тысячу.

– Я так совсем разорюсь. – Перараст почесал пузо в том месте, где оно выпирало из–под майки. – Хорошо, двадцать, но вместе со всеми бутылками, что ты принес.

Хаксли ничего не оставалось, как согласиться. Получив деньги и зачем–то сунув микрочип от коммуникатора в карман, он покинул лавку «Нужных вещей».

Размышлять над тем, куда пойти после удачной сделки, Хаксли не требовалось. Он направился в знакомый бар, где за столиком, приютившимся возле дверей в туалет, можно выпить кружку–другую пива и не бояться, что тебя выгонят из–за запаха, исходящего от поношенного летного плаща.

ГЛАВА 9.
ВАЖНЫЙ РАЗГОВОР

Капля холодного пота скатилась за шиворот Шафту Лиммару. Горло сдавила предательская судорога, стало трудно дышать. Чтобы перевести дух, Лиммар непослушной рукой с трудом ослабил узел галстука.

– Я знаю, кто это сделал, – сообщил он осипшим голосом. – Я уже отправил на поиски своих людей. Не волнуйтесь, скоро камень вновь будет у меня…

Изображение на экране видеофона слегка пошевелилось, и из динамика донесся низкий вкрадчивый голос:

– Я не волнуюсь. Волноваться нужно вам, дорогой коллега.

Рассмотреть собеседника не представлялось возможным: его фигура скрывалась в складках просторного халата из серебристой материи, похожей на ртуть, а голову покрывал капюшон, полностью прятавший лицо. Материя находилась в постоянном движении, словно ее со всех сторон обдували вентиляторы, и Лиммару иногда казалось, что он разговаривает с каплей живого металла.

– Если вы не выполните наши договоренности, коллега, мы будем весьма огорчены, – продолжил вкрадчивый голос.

Неприятный холодок пробежал по спине Лиммара.

– Я контролирую ситуацию, мистер Фариан. Не позже чем через два дня камень вновь будет у меня, – пообещал он.

– Мы готовы подождать два дня. Нам нужно «Око змеи». – Складки халата вздрогнули все разом, будто рябь пробежала по поверхности воды. – Не стоит напоминать, что, если вы разочаруете нас, коллега, достигнутые ранее договоренности аннулируются.

Лиммар уже не мог сдерживать дрожь, его зубы предательски застучали, но, к счастью, собеседник к этому моменту отключился. Экран видеофона погас. Антиквар в изнеможении откинулся на спинку кресла. Пожилому человеку вредны такие сильные переживания. Лиммар трясущейся рукой вынул пузырек с лекарством, открыл крышку и сунул в рот таблетку.

Если мистер Фариан собирается и дальше вести себя подобным образом, то Лиммару не дожить до церемонии. Но, чтобы начать новую жизнь в новом качестве, надо держаться. Он был сильным человеком, таким и остался. Старое тело не имеет значения – его дух силен. Если все получится, то путь, полный изнуряющей работы и жестоких унижений, закончится. Лиммар достигнет сияющей Истины, где законы не существуют и исполняются любые желания.

В дверь постучали.

ГЛАВА 10.
«200» ДО ДИРТСЛУМА

Выходя из особняка Антонио Мацетти, Леонардо, не удержавшись, с силой хлопнул дверью, да так, что задребезжали стекла на первом этаже. Не оглядываясь, Леонардо сбежал по ступеням лестницы и, провожаемый недовольным взглядом привратника, направился в сторону остановки магнобусов.

Сказать, что Леонардо был разочарован, – ничего не сказать. Он был раздосадован, оскорблен – он был в бешенстве! Тщательно продуманный и виртуозно исполненный план провалился из–за трусости покупателя. Нет, Мацетти не настоящий коллекционер. Как ошибся он в этом человеке! Если бы Мацетти на самом деле желал овладеть уникальной вещью с планеты Эрцер–12, то его бы не остановили никакие муки ада. А так этот жалкий хорек при одном упоминании имени Шафта Лиммара от страха тут же испортил воздух.

Когда Мацетти звонил Шафту в офис, Леонардо подслушал телефонный разговор своего босса. Макаронник предлагал за артефакт сорок миллионов! Тогда он казался весьма убедительным, выпрашивая «Око змеи», словно наркоман дозу глюкогена. Сорок миллионов – гигантская сумма. Чтобы проиграть эдакое богатство в казино, Леонардо понадобился бы не один год – и то в случае тотального невезения. Впрочем, все мольбы Мацетти оказались лишь пустыми словами, а в итоге макаронник отказался заплатить даже какой–то жалкий миллион.

Ну ничего, Леонардо не из тех, кто сразу пасует при повышении ставок, он найдет того, кому инопланетный раритет дороже жизни, и заработает не один, а два миллиона. Да – именно два! – ставки растут. И необязательно искать покупателя в Плобитауне – в космосе достаточно планет с состоятельными людьми, способными заплатить хорошую цену. Уж кто–кто, а Леонардо это знает лучше других. Недаром он полгода работал администратором в антикварном магазине Шафта Лиммара. Тот же Даг Кракерт с Ледны жаждал приобрести уникальную вещь. Да и бывшему шефу сложнее выйти на след грабителя за сотни парсеков от Плобитауна. Нужно только убраться с Плобоя живым.

Леонардо вдруг представил, как в эту самую минуту головорезы Шафта проверяют рейсовые звездолеты, как продажные полицейские ищут его фамилию среди списков пассажиров шатлов, отправляющихся на спутник Блос, как запущена глобальная поисковая система с сотнями тысяч камер по всему городу, – и ему стало не по себе. Соваться сейчас на космодром – самоубийство. Прятаться в городе у знакомых – глупо, именно там его будут искать в первую очередь. Да и есть ли у него знакомые, готовые помочь в такой ситуации? Нет. У него остается единственный шанс на спасение – нанять частного пилота, который не станет задавать вопросы и интересоваться, есть ли у клиента страховка. А такого пилота всегда можно найти в одном из питейных заведений возле космодрома. Леонардо достал флакончик с контактными линзами, имитирующими роговицу глаз другого человека, – этот нехитрый маскарад поможет добраться до космодрома.

В небе показался идущий на посадку магнобус. На выпуклом борту светился номер «200». «Двухсотый» как раз шел в район Диртслума. Леонардо улыбнулся – удача на его стороне. Леонардо поправил галстук и, прижав к груди пакет с бесценным артефактом, побежал к остановке. Он не видел, как в окне особняка Мацетти на втором этаже задернулась штора.

ГЛАВА 11.
ПЛОБИТАУНСКИЕ ДЬЯВОЛЫ

Прежде чем опуститься на мостовую, полицейский геликоптер, приглушенно гудя сдвоенными винтами, медленно облетел район Диртслума. На пустынных улицах, кроме мусора и полицейских, не было никого. Обитатели самого криминального квартала Плобитауна предпочитали лишний раз не встречаться со служителями правопорядка.

Убедившись в том, что поблизости нет ни фонарных столбов, ни проводов, которые могли повредить винт, пилот осторожно повел машину вниз. С потрескавшегося тротуара в потоках воздуха поднялась пыль, вспыхнули обрывки газет. С сухим цокотом поскакала прочь пустая жестянка из–под пива.

Как только шасси коснулось земли, не дожидаясь, пока лопасти остановятся, из салона выскочил детектив Рональд Кох. Полы серого плаща полотнищами заполоскались на ветру. Прищуренные глаза обвели наводящий тоску пейзаж диртслумских трущоб. Губы брезгливо скривились. Придерживая одной рукой фетровую шляпу, чтобы ее не сдуло ветром от работающего винта, Рональд большими прыжками побежал в сторону встречающих.

Возле дверей грязного магазинчика, огороженных ярко–желтой лентой, детектива ожидали двое полицейских: сержант Фрол Нординг и инспектор Марк Райен.

– Приветствую, коллеги, – поздоровался Рональд, крепко пожав каждому руку. – Из управления сразу сюда. Совещание в комиссариате затянулось на лишний час.

– Обсуждали какой–нибудь важный вопрос? – поинтересовался Марк.

– Министр безопасности собирается протащить через парламент закон о запрете солнцезащитных очков, так как темные стекла, видите ли, мешают Системе Глобального Слежения идентифицировать человека по роговице глаза. Мало того, в проекте запрещение ношения широкополых шляп и бейсбольных кепок с козырьком, превышающим десять сантиметров. – Рональд поправил свою широкополую шляпу. – В городе установлено более миллиона камер, и кого они поймали? А ведь городской казне система обошлась в сотни миллионов. На эти деньги можно было бы реконструировать несколько таких кварталов, как Диртслум; дать людям работу. И преступности стало бы значительно меньше, и городу дополнительные поступления в казну. Уж поверьте мне, кто–то в окружении мэра делает на СГС весьма неплохой бизнес.

– СГС создается не для борьбы с преступностью, а совершенно с иной целью, – почесав мясистый нос, заметил фрол.

– Система Глобального Слежения не такая уж плохая штука, – высказал свое мнение Марк. – Главный вопрос: кто ее контролирует? Я считаю, что СГС должна быть общедоступной, наподобие Интернета, чтобы каждый мог ею пользоваться. Сейчас же доступ к ее ресурсам имеет ограниченный круг лиц. Кто те люди, что наблюдают за нами?

– И люди ли они вообще? – прибавил Кох.

– Вот–вот, – согласился Фрол, – это еще надо проверить. Я бы не хотел, чтобы мои дети жили в обществе, похожем на животноводческую ферму, где неведомый хозяин решает, кого сегодня отдать под нож, а кого завтра.

– Все мы под колпаком, – вздохнул Марк.

– Это точно, – согласился Рональд. – Но вот вам мое слово: если только запретят широкополые шляпы, на следующих выборах Рональд Кох будет голосовать за анархистов. А теперь займемся делом, – с этими словами детектив направился к дверям лавки «Нужные вещи».

– Что тут произошло? – поинтересовался Рональд у Фрола, пока Райен отрывал ленту, загораживающую проход.

– Главная версия – ограбление, – сообщил Фрол. – Убитый – предположительно владелец магазина, некто Петерес Перараст – нам был известен как скупщик краденого. Но поймать его с поличным не удавалось. Скупкой краденого занимаются все подобные магазины в Диртслуме. Перараст из общего числа ничем не выделялся – работал по–мелкому. Как мы предполагаем, хозяина магазина собирались просто ограбить. Но затем что–то пошло не так, и его устранили как ненужного свидетеля.

Переступив порог заведения, детектив остановился и обвел помещение профессиональным взглядом полицейского, отработавшего на улице не один год. В магазинчике царил полнейший разгром. Стеллажи были опрокинуты, ящики выдвинуты, а их содержимое в беспорядке разбросано по полу. Стальной сейф с вырезанным вместе с дверью замком валялся посередине. В воздухе ощущался неприятный запах.

Брезгливо поморщившись, Кох достал платок и закрыл нос. Стараясь не наступить в кровавые пятна, покрывавшие все помещение, Рональд прошел к сейфу. Присев на корточки, он осмотрел содержимое, затем огляделся по сторонам.

– Что это там? – Рональд кивнул в сторону прилавка, под которым виднелась какая–то отвратительная серо–бурая масса.

– Завтрак капрала Сэмуэльса, – заулыбался Нординг. – Он первый раз на расчлененке.

– Где нашли тело? – прогундосил в платок Рональд. Прежде чем ответить, полицейские переглянулись. Наконец Нординг сказал:

– Большую часть в подсобке. Голову Перараста пока не нашли. Сейчас патрульные осматривают ближайшие подвалы. Дело идет медленно, весь район – одна сплошная помойка.

– Свидетелей, разумеется, нет?

– Нет, – подтвердил Райен.

– Плохо. – Рональд поднялся. – Сдается мне, что это не простое ограбление. – И, отвечая на недоуменные взгляды, пояснил: – Деньги из сейфа не пропали. И еще одно: грабители не стали бы расчленять труп.

– Может, тогда это месть конкурентов?

– Не думаю. Для такой мелкой персоны, как Перараст, это слишком. Преступники что–то искали. Покажите труп.

– Дверь налево, – указал Нординг на полуоткрытую створку. И почесав мясистый нос, добавил: – Да там смотреть, в общем–то, не на что – сплошное месиво.

Не убирая платка, Рональд направился к подсобке. Оба полицейских последовали за детективом.

– И это тело?

– Все, что осталось.

Рональд осмотрел каморку. Внимание привлек бильярдный кий, стоявший возле дверного косяка. Видимо, при жизни хозяин пользовался им как дубиной, если требовалось напугать несговорчивого клиента. Детектив взял кий и ткнул тонким концом в бесформенную массу, лежащую на полу. Древко с чавкающим звуком погрузилось в бурую субстанцию.

– Как я и думал, – плотнее прижимая платок к лицу, заключил Рональд, – кости отсутствуют.

– Это хорошо или плохо?

– Плохо. Очень плохо. – Рональд отложил кий. – Медэксперт еще не приезжал?

– Нет.

– Как же вы определили, что это Перараст?

– По майке. – Нординг указал на тряпку рядом с бесформенной массой. – Перараст был заядлым болельщиком.

На пропитанной кровью материи угадывалась надпись «Плобитаунские дьяволы».

ГЛАВА 12.
ТВОЙ ДРУГ ПЕТЕРЕС ПЕРАРАСТ

День еще не закончился, и Джон Хаксли знал: должно произойти нечто важное. Предчувствие, что именно сегодня он найдет ответы на все вопросы, не покидало его.

Этим вечером в баре «Лунный гость» было многолюдно. Граница между городом и космодромом проходила точно посередине бара, поэтому внутри одновременно собирались и те, кто только что прилетел, и те, кто лишь собирался отправиться в путь к далеким звездам.

Хаксли боялся, что его не пустят внутрь, – так уже случалось. Хозяин заведения запрещал пускать бродяг, чтобы они не портили своим неприглядным видом настроение посетителям. Но сегодня была смена Раксата, и он разрешил Хаксли выпить кружку пива. Хороший парень этот Раксат: никогда не отказывает страждущим, конечно, если рядом нет хозяина или полицейского. А на слухи, будто Раксат снисходительно относится к бродягам только потому, что имеет отношение к нелегальным торговцам внутренними органами, не стоит обращать внимания – молва часто попусту клевещет на хороших людей.

Пиво в кружке заканчивалось. Хаксли с настойчивостью одержимого вглядывался в дно, где плескался последний глоток. Именно там, где–то среди тающей пены, скрывается ответ на главный вопрос…

Неожиданно от грубого толчка в спину остатки пива, словно ожившая плесень, выскочили из кружки и расплескались по полу. Вместе с остатками пива исчезло то чудесное состояние подступающего откровения.

– Хаксли, наконец–то я нашел тебя!

Джон оглянулся. Перед ним оказалась заплывшая жиром физиономия Петереса Перараста. Хозяин лавки «Нужные вещи» был чрезвычайно возбужден. Глазки толстяка бегали быстрее обычного. А пиджак, надетый на голое тело, промок от пота.

– Помнишь, сегодня ты продал мне коммуникатор? – сразу приступил к делу Перараст.

Он так дергался, что не был похож на себя. Подозрение закралось к Хаксли: а не взяла ли Перараста в оборот полиция и не решил ли хозяин «Нужных вещей» сдать Хаксли? Несмотря на все трудности бездомной жизни, в тюрьму Хаксли совершенно не хотелось.

– О чем ты говоришь? Не знаю я ни о каком коммуникаторе. – Хаксли отставил пустую кружку и попытался пойти.

– Брось, дружище, – фальшиво заулыбавшись, возразил Перараст. Рука антаресца сдавила Хаксли локоть. – Ты все прекрасно знаешь. – Хватка оказалась настолько крепкой, что руку Хаксли пронзила боль.

– Пусти! – вскрикнул Джон. – Или я позову полицию.

– Полицию? Не смеши меня, Хаксли. – Перараст вновь растянул губы в улыбке. Но локоть все же отпустил. – Подожди, я закажу тебе выпить. Эй, приятель! – позвал Перараст бармена. – Пиво этому джентльмену.

Словно мышь при виде бесплатного сыра, Хаксли чуял надвигающиеся неприятности, но кружка с пенным напитком приковала к стойке крепче кандалов. Джон Хаксли понял, что пока не увидит дно, никуда не уйдет.

– Так–то лучше, дружище, – вновь заулыбался Петерес. Он покрутил головой. Вставая на место, противно хрустнули шейные позвонки. Толстяк посмотрел на Джона. – А теперь скажи, где чип от коммуникатора.

– Какой чип? – машинально переспросил Хаксли.

На мгновение лицо Петереса из добродушного превратилось в жестокую маску, под которой пряталось чудовище.

– Не играй со мной, Хаксли. Ты не знаешь, с кем имеешь дело. Для тебя будет лучше, если ты просто отдашь чип.

– У меня нет никакого чипа.

– Ладно, Хаксли. Раз ты не хочешь по–хорошему, придется поступить иначе. – Рука Перараста полезла за отворот пиджака. От страха Хаксли весь сжался, но Петерес достал портмоне. – Сколько ты хочешь?

– Сто, – назвал Хаксли первую пришедшую на ум сумму.

Петерес усмехнулся и вынул банкноту.

– А теперь – где чип? – спросил он, положив деньги на стол.

– Я выкинул его на улице.

– Куда, помнишь?

– В урну.

– Какую?

– Недалеко отсюда. У шавермы Мустафы. Если идти вдоль забора, огораживающего космодром, по нашей стороне.

Петерес сунул банкноту обратно в портмоне.

– Пошли, покажешь.

– А как же… – попытался возразить Джон, но Петерес ухватил его за плечо. Хватка антаресца оказалась настолько крепкой, что сопротивляться было бессмысленно.

– Найдем чип, я отдам тебе сотню, – говорил Петерес, увлекая Хаксли к дверям на улицу. – И выпивку новую куплю. Не переживай, все будет хорошо. Доверься мне. Это же я – твой друг Петерес Перараст.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю