355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Задорожный » Звездный капитан (СИ) » Текст книги (страница 3)
Звездный капитан (СИ)
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:56

Текст книги "Звездный капитан (СИ)"


Автор книги: Александр Задорожный



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц)

ГЛАВА 4.
РАЗГОВОР В НОЧИ

Языки пламени жадно глодали маслянистые ветки. Костер потрескивал, плюясь в ночное небо искрами. Красные мотыльки кружили в горячем воздухе и взвивались ввысь, где устраивали танцы со звездами.

Всполохи пламени отсвечивали отлакированного борта флаера, стоящего возле покрытого мхом толстого ствола векового дерева. Возле огня сидели капитан Демьен Фокс и сержант Хатчинс.

После того как беглецам удалось выбраться из замка, прошло десять часов. До свободного города на севере, куда они направились, предстояло преодолеть еще пять тысяч километров. Суетный день закончился, и на Дарнистуде наступила ночь. Напарники решили устроить привал на лесной поляне.

Фокс отстраненно смотрел на раскаленные угли. С момента, как разожгли костер, он не проронил ни слова. В голове капитана блуждали темные мысли.

Зато у Хатчинса настроение улучшилось. Повод для этого был весомый: он остался жив и, судя по трофею, дальнейшая жизнь будет раскрашена розовым цветом. Хатчинс любовался сокровищем, которое за все время так ни разу и не выпустил из рук.

Сержант разглядывал сквозь драгоценный камень пламя костра, когда Демьен нарушил молчание.

– Проклятый кровосос! – выругался Фокс, прихлопнув на шее комара.

Хатчинс поднял голову.

– Лихо мы сегодня провернули дельце. Не правда ли, Демьен? – попытался завязать беседу Хатчинс.

– Правда, – отозвался Фокс.

– Камешек–то, судя по весу, недешевый.

Фокс промолчал.

Не дождавшись от приятеля реакции, Хатчинс продолжил:

– Фокс, как ты думаешь, что будет выгоднее продать его целиком или распилить на несколько поменьше?

– Там видно будет.

– Мне кажется, камень необычный. Ты заметил, Алматиях прибежал, чтобы забрать в первую очередь именно эту штуку. Видимо, для короля он имел огромное значение.

– Все может быть.

– Ты обмолвился, что знаешь, кому можно продать краденые сокровища. Где будет лучше сделать это: здесь, на Дарнистуде? Говорят, в Карантуре живут богатые ювелиры. Или полететь на Плобой?

Фокс неопределенно пожал плечами.

– Наверное, продать в Плобитауне будет выгоднее, – решил Хатчинс, – все–таки столица. Как ни крути, а люди там богаче. А что такое Дарнистуда? Провинция! Могу спорить, самый богатый барыга из Карантура не потянет и на десятую часть простого перекупщика с Плобоя. Как ты думаешь, Фокс?

– Все так, – отозвался капитан. – Пойду еще веток насобираю, а то костер совсем прогорел.

Фокс встал и пошел к зарослям.

– На полученные денежки я куплю шикарный костюм и тачку, как у солиста «Бешеной игуаны», – продолжал мечтать Хатчинс, благоговейно трогая грани драгоценного камня. – Я всю жизнь мечтал иметь шикарный лимузин. Только красный цвет мне не нравится. Вот голубой – совсем иное дело, как мундир Алматияха. Хе–хе–хе. Затем отправлюсь на курорт, сниму там пару красоток…

– Как к этой затее отнесутся жена и дети? – поинтересовался из темноты Фокс.

– А, ну да, конечно. И им что–то перепадет…

– Зачем ты врешь? Ты же никогда не был женат. Ты выдумал жену и детей, чтобы получать надбавку к жалованью.

– Как ты догадался? – удивился Хатчинс.

– Я неплохо играю в покер.

– Но все же? Я–то думал, что никто не подозревает.

– У тебя нет обручального кольца. Ты никогда не получал писем и сам никуда не писал. – Послышался треск ломаемых веток. – Я хорошо разбираюсь в людях, Хатчинс. К тому же…

– Что «к тому же»?

– Я сам неплохо блефую.

– Например?

– Я никогда не служил в десантных войсках адмирала Армора.

– То–то у тебя всегда были проблемы с уставом. – Хатчинс засмеялся.

– Я был старпомом на «Ангеле ночи» у Дага Истмэна, – сообщил Фокс.

– Ты был пиратом? – удивленно переспросил Хатчинс.

– Да, – подтвердил Фокс. Его голос был холоден.

– Какое это теперь имеет значение?

– Если наемника могут наказать только там, откуда он дезертировал, то пирата повесят в любом уголке Вселенной. Моя безопасность в том, чтобы никто не знал, кто я такой.

– Видимо, ты хорошо справлялся, раз до сих пор коптишь небо.

– Да, но теперь у меня появилась проблема.

– Что за проблема?

– Это ты.

– Успокойся, я никому не скажу.

– Я знаю.

Раздался щелчок, но это был не треск ветки – это был звук снимаемого с предохранителя бластера. Хатчинс вздрогнул. Струйка холодного пота побежала по спине. Сержант оторвал взгляд от граней желтого камня и посмотрел в темноту, откуда донесся звук.

Фокс вышел из тени. В руке капитан держал бластер. Черный зрачок дула смотрел Хатчинсу в лоб.

– Но ты же… ты же сам только что рассказал мне, что был пиратом, – до этого я ничего не знал, – промямлил Хатчинс, не веря в происходящее.

– Да, Хатчинс, да. – Фокс сокрушенно покачал головой и, словно оправдываясь, пожал плечами. – Извини.

– Ты сделал это нарочно… – ошеломленно догадался сержант.

– Какое это теперь имеет значение?

– Подожди! – воскликнул Хатчинс, испугавшись, что Фокс еейчас нажмет курок. – Мы же были друзьями.

– Если тебе будет легче… да.

– Друзья так не поступают.

Фокс усмехнулся.

– У меня было много друзей, – словно над могилой, произнес он.

Последняя надежда оставила Хатчинса. Слов не осталось. И он не нашел ничего лучшего, чем закрыть глаза.

В ночи прозвучал выстрел, точно лопнула незримая нить, связывающая мир живых с миром мертвых. Закричала потревоженная птица. Заволновалась в норе, почуяв беду, ехидна. Проснулись обитатели леса: тревожно зашевелили ушами, занервничали, втягивая носами воздух, пропитанный запахом человеческой крови.

Фокс спрятал оружие. Подойдя к телу, он разогнул сержанту пальцы и забрал сокровище.

– Лучше бы ты взял вилки, Хатчинс, – сказал Фокс и, переступив через мертвое тело, пошел к флаеру.

Часть II.
ПЛОБИТАУН

ГЛАВА 5.
ТОРГОВЕЦ АНТИКВАРИАТОМ
С УЛИЦЫ КОСМОЛЕТЧИКОВ

– Вырвите ему сердце! Впрочем, нет – я хочу, чтобы он мучился долго. Заройте его живьем в землю. Он должен страдать: переломайте ноги, руки… переломайте все, что только сможете, и только потом закопайте. Он должен заплатить за то, что сделал. – Старческие пальцы говорившего стиснули набалдашник трости. Тонкие губы скривились и задрожали в ненависти. – Мерзкий ублюдок, подлая тварь… Он не только обокрал меня – он нанес мне оскорбление! Найдите его родственников и, перед тем как закопать самого, расправьтесь с родней. Я хочу, чтобы он видел их смерть. Скотина! – Трость, просвистев в воздухе, с треском опустилась на распахнутую дверцу сейфа. Только после этого Шафт Лиммар отвернулся от стального ящика и перевел взгляд на подручных.

Трое рослых парней в костюмах, сшитых в лучших ателье города, не сговариваясь, опустили головы. Они боялись встретиться глазами с шефом. Каждый понимал: сейчас лучше не высовываться и помалкивать, пока буря не утихнет. Навлечь на себя гнев босса, находящегося в скверном настроении, не желал никто – это могло кончиться весьма плачевно. Даже Урух (полуразумный змееящер с планеты Шер–Он, личный телохранитель Лиммара), свернувшийся у дверей кабинета, прикрыл глаза псевдовеком.

Лиммар, обойдя массивный письменный стол, приблизился к помощникам.

– Эта… – Губы Лиммара скривились в истерической гримасе. – …Эта… – Босс никак не мог подобрать подходящего слова. Нижняя губа задрожала: – Тварь! Подлая крыса! Эта мразь находилась в моем кабинете десять минут! Целых десять минут без присмотра! Как вы могли допустить такое? Почему никто не проследил за ним?

Гневный взгляд Лиммара метался с одного подчиненного на другого.

– Кто–то должен понести наказание. – Интонация фразы заставила присутствующих вздрогнуть.

– Энтони, – Лиммар ткнул концом трости в грудь стоящего посередине, – ты оставался за старшего. Что скажешь в свое оправдание?

– Сработала пожарная сигнализация в гараже, – Энтони Валкед поднял глаза, но тут же опустил. – Мы все отправились туда…

– И? – Губы Лиммара презрительно искривились.

– Никакого пожара не было, босс… Кто–то специально закоротил провода…

– Идиоты! Жалкие глупцы! – Лиммар со злостью ударил тростью об пол. – В чьи обязанности входило следить за гаражом? – спросил он.

– Этим занимался Самвэл.

Темноволосый парень, стоящий справа от Энтони, вздрогнул.

– Самвэл, объясни, как получилось, что ты позволил провести себя?

– Я не виноват… – замямлил тот под сумрачным взглядом босса. – Моя обязанность контролировать не только гараж, но и периметр вокруг офиса… Я не могу находиться в нескольких местах одновременно… К тому же наружные видеокамеры не работают уже третий день.

Человек, стоящий слева, вжал голову в плечи: следить за исправностью систем наблюдения вменялось в его обязанности.

– Николас, – Лиммар обернулся, – как получилось, что мой офис не охраняется должным образом?

– Я вызвал ремонтника, как только камеры наблюдения испортились. Но он до сих пор не пришел…

– Хватит! – Лиммар грубо прервал сбивчивые объяснения помощников. – Мне все ясно. Один из вас небрежно отнесся к своим обязанностям, чем причинил невосполнимый ущерб. Он будет наказан.

Лиммар отошел к столу. От недавней ярости в облике шефа не осталось и следа. Его движения стали неторопливыми, а сухое морщинистое лицо превратилось в каменную маску, на которой не отражалось никаких эмоций.

В кабинете повисла гробовая тишина. Перемена в поведении Лиммара пугала сильнее недавней ярости. Трое провинившихся помощников, не смея дышать, замерли в ожидании. Одного из них постигнет страшное наказание, но кого именно?

Зашуршала чешуя – это Урух покинул пост у дверей и подполз ближе. Трехметровая гадина, словно кобра, приподнялась на хвосте за спинами подчиненных. Матовая пленка больше не прикрывала глаза рептилии. Черные прорези зрачков хищно смотрели в затылки стоящих посередине кабинета людей. Из приоткрытой пасти, словно пробуя воздух на вкус, на короткое мгновение высовывался черный раздвоенный язык.

Сложив руки замком на набалдашнике трости, Лиммар сел за стол. Бесцветные глаза шефа переходили с одного подчиненного на другого.

– Николас, – наконец нарушил молчание Лиммар, – ты подвел меня. И ты сам знаешь это.

Кровь отхлынула от лица Николаса. Он поднял глаза и встретился с безжалостным взглядом шефа.

Лиммар произвел едва слышимый щелчок пальцами. В тот же миг Урух, как пружина, распрямил гибкое змееподобное тело. Змееящер с неимоверной быстротой обвился вокруг Николаса, сдавив бедняге горло.

Нападение произошло настолько стремительно, что Николас не успел что–либо предпринять. От удушья его глаза налились кровью. Колени подкосились. Пытаясь освободиться от смертельного захвата, он хрипел, беспомощно царапая чешуйчатую кожу рептилии. Но все усилия оказались напрасны – разомкнуть хватку Уруха человеку было не под силу.

После непродолжительной борьбы Николас, обессилев, повалился на пол. В широко раскрытых глазах несчастного застыл страх, словно в этот момент он увидел дорогу в царство мертвых, ступив на которую его ноги пару раз дернулись в предсмертной судороге.

Убедившись, что жертва не подает признаков жизни, Урух лениво разомкнул объятия.

– Надеюсь, для остальных это послужит уроком, – произнес Лиммар. Он щелкнул пальцами. Урух послушно отполз к дверям кабинета.

– Похищенный артефакт должен вернуться ко мне не позднее вечера пятницы, – продолжил Лиммар. – Отправляйтесь на его поиски немедленно. Ищите где угодно, хоть землю ройте, но найдите его. И не показывайтесь на глаза, пока вор не заплатит за оскорбление! Запомните – его жизнь в обмен на вашу. Не хочу лишний раз напоминать, но если вы еще хоть раз подведете, то окажетесь на месте Николаса. А теперь ступайте и постарайтесь не огорчать меня. В противном случае, – закончил Лиммар, опускаясь до шепота, – Урух обнимет каждого из вас.

Вжав головы в плечи, Энтони с Коксом попятились к выходу. Труп их товарища с посиневшим лицом остался лежать посреди кабинета, подтверждая слухи о том, что торговца антиквариатом Шафта Лиммара с улицы Космолетчиков лучше не огорчать.

ГЛАВА 6.
УНИКАЛЬНАЯ ВЕЩЬ

Гигантский глаз, не моргая, смотрел уже около трех минут. Если бы не едва заметное движение зрачка, его можно было бы по ошибке принять за стеклянный.

– Ну, как, вы довольны? – донеслось сбоку.

Черный зрачок в темно–коричневой радужке едва заметно сузился. На мгновение глаз, словно створка телескопа, закрыло огромное веко.

– Это действительно уникальная вещь. – Антонио Мацетти, наконец, отложил лупу.

Проницательные карие глазки Мацетти теперь уставились на человека, сидящего по другую сторону стола.

Молодой человек с зализанными назад обесцвеченными волосами откинулся на спинку кресла и закинул ногу на ногу. Пухлые, капризно выгнутые губы с изысканно нанесенным блеском тронула самодовольная улыбка. Сладковатый запах дорогого одеколона. Миловидный овал лица и наглые серые глаза, смотрящие чуть ли не с презрением.

Ультрамодный бледно–розовый костюм в тонкую неоновую полоску посетителя Мацетти категорически не нравился – Мацетти являлся сторонником консервативною стиля в одежде. А вот блестящая фиолетовая рубашка со светящимся малиновым галстуком, явно от Фергучи, смотрелась весьма недурно.

Леонардо Тинкс – старший администратор антикварного магазина – появился на пороге особняка Мацетти в фешенебельном районе Плобитауна неожиданно без предварительной договоренности. Управляющий долго не пускал посетителя, но молодой человек настаивал. Он утверждал, что Мацетти несказанно обрадуется его визиту, заявив, что для известного плобитаунского коллекционера у него есть нечто невероятное, что дето не терпит отлагательств, и, если сделка сорвется, управляющему придется подыскивать себе новую работу. Убеждение подействовало, и слуга позволит себе прервать послеобеденный сон хозяина.

– Как это попало к вам в руки? – поинтересовался Мацетти, тщательнее запахнув домашний халат, так как почувствовал неловкость в присутствии разодетого франта.

– Это скучная история, – попытался уклониться посетитель. – Вам она будет неинтересна.

– Отчего же? – не согласился Мацетти.

Гость снисходительно улыбнулся и развел руками – мол, раз вы настаиваете.

– Это наследство моей двоюродной тетушки, – сообщил франт. Он поднял глаза к потолку и вдохновенно взмахнул рукой, словно поэт при посещении музы. – Старушка скончалась в прошлом году. Бедняжка мучилась от редкого заболевания – индирвийского крабовидного лишая, которое подхватила еще в молодости, когда путешествовала по неизведанным мирам Видимо, она получила большую дозу радиации во время одного из путешествии к голубому карлику SY–XS. Вы же сами знаете, как раньше турфирмы относились к безопасности. С того времени, чтобы кожа не превратилась в панцирь, ей приходилось постоянно принимать лекарства и мазаться ингибиторами.

Антонио вновь взял лупу и с восхищением принялся осматривать огромный желтый камень, покоящийся на золотой подставке, выполненной в виде переплетения змеиных тел. Делал он это отнюдь не для того, чтобы убедиться в подлинности вещи, а чтобы решить, как поступить в сложившейся ситуации.

Антонио Мацетти (миллионеру, владельцу макаронной фабрики и известному коллекционеру инопланетных редкостей) достаточно было одного взгляда, чтобы сразу, как только Леонардо вытащил предмет из сумки, узнать в нем «Око змеи» – уникальный артефакт, найденный при раскопках на планете Эрцер–12 и привезенный на позапрошлой неделе в Плобитаун антикваром Шафтом Лиммаром. Фотографиями артефакта пестрели страницы газет и журналов. Его стереоизображение украсило обложку каталога аукциона Вилкинс, который состоялся в прошлый четверг. Антонио Мацетти планировал участвовать в этом аукционе и приготовился выложить довольно крупную сумму ради права обладать «Оком змеи». Но владелец артефакта по необъяснимым причинам снял лот № 1 с аукциона. Антонио звонил Лиммару, предлагал деньги (даже больше, чем планировал потратить вначале), однако торговец антиквариатом ничего не хотел слушать и повесил трубку. После их телефонного разговора прошло всего восемь часов, и вот Антонио дома, у себя в кабинете, держит в руках эту уникальную вещь и может единолично насладиться великолепием «Ока змеи».

Каждую деталь артефакта инопланетный мастер выполнил с потрясающей точностью и реализмом. Змеи казались живыми, на их телах просматривалась каждая чешуйка. Золотые гады, создавая замысловатый узор, напоминающий дендритидский[1]1
  Дендритида – планета в системе Аластор–3. Письменность населения напоминает замысловатую непрерывную вязь из окружностей, спиралей и плавных изгибов.


[Закрыть]
шрифт, обвивали основание камня. Четыре кобры, раздув капюшоны, с открытыми пастями поднимались с разных сторон, заключая камень в своеобразную оправу. А когда на грани желтого алмаза попадал свет, то в таинственных переливах преломленных лучей кобры, гипнотизируя наблюдателя, словно исполняли сказочный танец.

Антонио мог любоваться притягательной силой драгоценного камня бесконечно, но в первую очередь он был бизнесменом, поэтому вернулся к делам.

– Лиммар снял «Око змеи» с аукциона. Он отказался продавать этот раритет. – Антонио исподлобья посмотрел на собеседника. – Не пришлось ли вам убить уважаемого антиквара, чтобы заполучить «Око змеи»?

Гость нисколько не удивился, что Мацетти не поверил в историю про наследство почившей тетушки: все коллекционеры знали об «Оке змеи».

Молодой человек, широко улыбнувшись, покачал головой:

– Ну что вы, я никого не убивал. Единственное, в чем я повинен, так это в том, что, воспользовавшись служебным положением, взял «Око змеи» без спроса.

– Вы его украли? – напрямую поинтересовался Мацетти, хотя с самого начала, как только увидел артефакт, знал ответ.

Леонардо лишь неопределенно пожал плечами.

– Не правда ли, весьма странно, что Шафт решил не продавать «Око змеи». – Мацетти внимательно посмотрел на гостя. – Вы случайно не знаете причин, по которым Шафт отказался от аукциона? Раньше он не упустил бы возможности обогатиться.

– Мне ничего об этом не известно.

Чтобы выиграть время для окончательного решения, Мацетти через увеличительное стекло вновь принялся изучать узоры на артефакте.

Каким бы сильным ни было желание завладеть уникальной вещью с планеты Эрцер–12, Мацетти прекрасно понимал: Шафт Лиммар пустится на поиски похитителя. Торговец антиквариатом – а также черный маклер и скупщик краденого – не успокоится, пока не найдет проворовавшегося администратора. Для этого у него есть и опытные люди, и необходимые связи.

О том, что Лиммар сделает с тем, кто посмел ограбить его, Антонио не хотел даже думать. Однажды двое мошенников со Звезды Ринго[2]2
  Звезда Ринго – космическая станция, созданная из астероида.


[Закрыть]
уже пытались обмануть антикварщика, всучив ему копию шедевра известного скульптора Тавиди. Через несколько дней прибой вынес на побережье Королевы Грез[3]3
  Королева Грез – водный массив, омывающий побережье, на котором расположен город Плобитаун.


[Закрыть]
два мусорных мешка с их телами. Полицейские с трудом определили, где чьи конечности.

Антонио не сомневался, что рано или поздно люди Лиммара выйдут и на человека, укравшего «Око змеи». Поэтому если Антонио сейчас пойдет на сделку с этим хлыщом Леонардо, то сам попадет под удар. Воевать с антикварщиком макаронщику совершенно не хотелось, даже из–за такой уникальной вещи, как «Око змеи». И как ни велико было желание Мацетти оставить «Око змеи» себе, здравый смысл возобладал.

Мацетти отложил лупу и со вздохом разочарования пододвинул артефакт к Леонардо.

– К сожалению, я вынужден отказаться от вашего предложения.

– Как? – Ответ коллекционера обескуражил Леонардо. На лице молодого человека появилось выражение ребенка, у которого отобрали любимую игрушку. – Вы, если я не ошибаюсь, собирались на аукционе Вилкинс выложить за «Око змеи» сорок миллионов. А теперь, когда я вам предлагаю эту уникальную вещь за сумму в сорок раз меньшую, вы отказываетесь?

– Совершенно верно, – подтвердил Антонио. – Отказываюсь.

– Но почему?

– Я не хочу иметь неприятности. С господином Шафтом Лиммаром шутки плохи. – Антонио развел руки в стороны. – Я не настолько смел.

– Видимо, я пришел не по адресу. – Молодой человек, не скрывая разочарования, забрал камень со стола. – Предложу его тому, кто по–настоящему ценит уникальные вещи, – оскорбленно сообщил он, пряча сокровище в бумажный пакет с названием известного бутика.

– В мире есть единственная по–настоящему уникальная вещь, – заметил Антонио. – Это собственная голова.

Леонардо не ответил. Он лишь бросил на старика недовольный взгляд и направился к выходу.

Как только Леонардо покинул гостиную, Мацетти взял телефон и подошел к окну. Отодвинув штору, он стал ждать.

ГЛАВА 7.
ПОСЛЕДНИЙ ВЫЛЕТ ИСТРЕБИТЕЛЯ

– Джон, два слева, – раздался в наушниках голос штурмана.

– Понял, – произнес Хаксли и бросил истребитель вниз.

Перегрузка, уменьшенная амортизаторами, вдавила пилота в кресло до потери сознания. На экране, оставив в глазах бледный тающий след, мелькнуло солнце.

Выправив машину, Джон Хаксли увидел две серые точки, летящие на фоне космической черноты. Чужие корабли, как призраки, то терялись в пыли звезд, то возникали вновь. Бортовой компьютер после секундной паузы пометил их красными кружками, рядом с которыми появились цифры стремительно меняющихся координат. Теперь следить за полетом неприятельских кораблей стало легче.

На панели управления замелькали фосфоресцирующие огоньки, и механический голос сообщил:

– Накачка активных элементов лазеров произведена. До входа в зону досягаемости десять секунд.

Джон Хаксли с напряжением игрока, смотрящего на колесо рулетки, впился взглядом в цифры возле целей. На лбу выступил холодный пот.

«Ну вот, как и в прошлый раз, – сняв гашетку с предохранителя, успел подумать он, – начнем очередной раунд игры со смертью».

– Цель в зоне досягаемости, – сообщил компьютер.

Пространство прорезали фиолетовые лучи. Смертоносное излучение устремилось к одной из точек. Неприятельские корабли как по команде разлетелись в разные стороны.

– Вероятность поражения тридцать процентов, – бесстрастным голосом сообщил компьютер. – Накачка активных элементов лазеров закончится через пять секунд.

Расстояние до кораблей противника неуклонно уменьшалось. Хаксли недовольно поморщился: целых пять секунд, за это время его несколько раз могут превратить в атомарный газ.

– Джон, тебя берут в клещи, – предупредил голос штурмана в наушниках.

– Вижу, – отозвался он, подумав про себя: «Тебе хорошо на станции, сидя у терминала управления. Небось еще и кофеек попиваешь».

На мгновение экран мигнул. На мониторах забегали предупреждающие надписи с цифровыми параметрами. Джон натренированным движением увел штурвал вниз и вправо. Космический истребитель провалился в бездну. Звездное небо с красными кружками целей медленно завертелось, к горлу пилота подкатил ком.

– Атакованы плазменным зарядом, повреждений нет. Накачка активных элементов лазеров произведена, – сообщил равнодушный голос бортового компьютера.

Раньше, когда молодой пилот Джон Хаксли еще мог сосчитать на пальцах количество боевых вылетов, механический голос внушал уверенность, создавал иллюзию, что ты не один в тесной кабине посреди пустоты космоса. Сейчас же уверенность сменилась раздражением: бездушный компьютер так же без эмоций, помимо координат противника и состояния оружия, сообщит, что кислорода осталось на семь минут или о том, что вышла из строя энергетическая установка – и ты скоро окажешься запертым в безжизненный астероид, холодной глыбой парящий в пространстве. А через несколько дней в «черный ящик» запишется информация, что пульс пилота остановился.

Расстояние между кораблями сокращалось с неумолимой скоростью. На экране монитора появилась классификация целей: ими оказались два штурмовика типа «Душитель».

Джон выбрал тот, который на экране радара разворачивался в правом верхнем углу. Нос истребителя послушно нацелился в сторону серого пятнышка, несущегося с бешеной скоростью по звездному небу в красном ореоле компьютерного прицела. Палец утопил гашетку в рукоять штурвала. На этот раз на конце взметнувшихся в направлении противника фиолетовых лучей вспыхнула ярко–синяя искорка. Возникшая звездочка, оставляя за собой светящийся след, прочертила по черному холсту космоса яркую линию.

– Вероятность поражения восемьдесят пять процентов. Накачка элементов лазеров закончится через пять секунд.

Хаксли не стал ждать эти пять секунд, чтобы добить лазером подстреленный «Душитель», а, нажав кнопку «пуск ракет», потянул штурвал на себя. Корпус корабля легонько качнуло, и по ушам опять неприятно резануло металлическим голосом:

– Пуск ракет произведен.

Сделав неполную петлю, Джон развернулся в сторону второго корабля и, к удивлению, увидел, что вместо того, чтобы, пользуясь моментом, зайти противнику в хвост, этот на полной скорости мчался прочь.

– Накачка активных элементов лазеров произведена. Цель вне зоны досягаемости.

«Трус, бросил товарища, – глядя в увеличивающиеся цифры расстояния до объекта, подумал Хаксли. – Какой–нибудь желторотый юнец, который первый день за штурвалом. Салага. Маменькин сынок».

Но, несмотря на презрение к пилоту удаляющегося корабля, он не помчался догонять его. В этот миг пространство за бортом изменилось, и Джона наполнило невыносимое чувство безраздельной тоски, которое возникало при близости чьей–либо смерти. Это чувство с каждым разом усиливалось, безжалостно терзая душу ноющей болью.

«Да, так и есть, – глядя на показатели приборов, понял он, – ракеты попали в цель».

Джон включил экран заднего обзора. На черном полотне между созвездиями расплывалась серебристая клякса дыма и газов, из ее центра в разные стороны, оставляя клубящиеся следы, разлетались огненные осколки.

Сколько раз Джон видел картину смерти и сколько раз давал себе слово никогда больше не смотреть на чью–то гибель. Но в этой медузе, подсвеченной желтоватыми лучами солнца и словно живой, шевелящей уродливыми щупальцами, было нечто гипнотизирующее. В такой же страшной кляксе остался его друг, с которым Джон окончил летное училище. Впрочем, та была красного цвета, потому как бои происходил возле красной звезды.

Перед глазами Джона вновь возникли картины той схватки всполохи пламени, вспышки орудии крейсеров, звенья эскадрилий истребителей, проносящихся в пространстве, а в наушниках, выплыв из прошлого, зазвучал вопль Макса: «Джон! Помоги! Помоги…»

– Хаксли! Ты что, оглох?! – вывел его из состояния оцепенения окрик штурмана.

– Я здесь, – отозвался Джон сиплым голосом.

– Чего ты второго упустил? Догнал бы салагу!

«Нет, он не салага. Он просто боится смерти… так же, как и я», – подумал Джон. И эта мысль показалась ответом на вопросы, мучившие его последние дни войны.

«А почему я боюсь смерти? – возник в мозгу следующий вопрос. – Ради кого мне жить?»

Молодой лейтенант сидел перед экраном радара на борту звездолета–матки. Вальяжно развалившись в кресле, он расстегнул ворот комбинезона со штурманскими нашивками и отправил в рот розовый пластик жвачки.

– Хаксли! Следуй в зону Z–2! – заработав челюстью, приказал он в микрофон.

Ответа не последовало.

– Хаксли! – раздраженно окрикнул пилота штурман. – Черт бы тебя побрал! Где ты! – Взгляд штурмана метнулся к экрану, где перемещалось множество разноцветных точек. – Все в порядке, – произнес он для себя, и уже в микрофон. – Джон Хаксли, отвечайте!

Наконец динамик зашипел. Сквозь шорох космических помех послышался изменившийся до неузнаваемости голос Хаксли:

– А ты знаешь, я так и не успел посадить ни одного дерева.

От услышанной фразы лейтенант в недоумении застыл у терминала. Парень растерянно покрутит ручку настройки громкоговорителя, увеличил масштаб монитора, но что ответить, так и не нашел. Чья–то рука легла штурману на плечо.

– Вот и еще один отлетался. – За спиной стоял полковник. – Пусть возвращается.

– Но Джон Хаксли еще не завершил задание, – неуверенно возразил штурман.

– Истребитель, вдумывающийся над смыслом жизни, – уже не истребитель, – ответил полковник и пошел по длинному проходу, вдоль множества таких же пунктов связи, где за радарами работали десятки офицеров, напряженно отдававших команды летчикам, ведущим бесконечную воину на просторах Вселенной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю