Текст книги "Звездный капитан (СИ)"
Автор книги: Александр Задорожный
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 29 страниц)
ГЛАВА 50.
ЗА СПАСИБО
Арах вела машину на предельной скорости. Пассажиры хмуро молчали. Никто не пытался завязать разговор: каждый понимал, что сейчас все решает скорость. Чем дальше они уберутся от эпицентра, тем больше шансов на спасение у них будет. Пульс в венах превратился в метроном, отсчитывающий время между жизнью и смертью.
Обратная дорога от центрального храма до зала под пирамидой как показалось, потребовала значительно больше времени, чем в прошлый раз. На самом деле Арах выжимала из горнопроходческой машины предельную скорость. Тяжелую машину даже пару раз заносило. Роторные ножи царапали стены. Лампы освещения с хрустом исчезали под траками гусениц. Но на это всем уже было наплевать.
Достигнув зала под пирамидой, Арах подвела машину прямо к площадке подъемника. Заскрежетали тормоза. Компаньоны выскочили наружу, и тут их ждал первый неприятный сюрприз: кабина оказалась наверху. Арах нажала кнопку вызова. В напряженном молчании спутники ожидали пока она опустится. Минуты казались вечностью. Никто точно не знал, сколько времени осталось до взрыва. Атомный Армагеддон мог начаться в любую секунду. Наконец сетка опустилась, и спутники забрались внутрь. Арах нажала кнопку подъема. Лебедка потащила кабину наверх.
– Быстрее, быстрее! – не выдержав, вскрикнул Леонардо, словно от его слов подъем мог ускориться. Администратору не терпелось выбраться из подземелья, в котором обитают жуткие монстры, способные принимать человеческий образ и за минуту обглодать кости жертвы.
Кабина преодолела высоту подземелья и вошла в отверстие в потолке. Сейчас на компаньонах не было касок с фонарями Подъем происходил в кромешной темноте. Никто не разговаривал. Слышалось лишь, как чиркают ограничительные ролики кабины о стену колодца. Только по этому звуку и можно было определить, что кабина движется, а не висит на одном месте.
Когда кабина достигла верха, никто не почувствовал. Лампы в углах комнаты зажглись неожиданно. Их свет после тьмы колодца показался ослепительным. Щурясь, спутники выбрались из остановившейся кабины.
– Мы спасены! – вскрикнул Леонардо, ощутив твердь под ногами.
Дав волю эмоциям, администратор полез целоваться, но обменяться лобзаниями ему удалось только с Хаксли. Остальные, хоть рады были не меньше, не подпустили его к себе из–за отвратительного запаха.
– Давайте поскорее уйдем отсюда, – предложил Скайт. – Ударная волна может пройти по тоннелю и разрушить зал под пирамидой.
– Верно, – поддержал его Хаксли, – будет спокойнее, если мы уберемся из этого места.
Компаньоны поспешили к выходу. Они прошли почти весь коридор с почетным караулом из змееголовых минотавров. Дышать стало легче – сюда уже проникал свежий воздух снаружи. В проеме показалось предрассветное небо. Оставалось лишь переступить порог, когда два собакоподобных силуэта, словно ожившие стражи, преградили дорогу. Гундариане прятались за крайними фигурами минотавров и выскочили из укрытия в тот момент, когда люди подошли вплотную.
Скайт не был готов к нападению – он шел позади группы и не мог воспользоваться оружием, чтобы не задеть впереди идущих. От Арах ждать помощи было бесполезно – женщина беспечно несла винтовку на плече. Но даже если бы ее оружие было готово, она все равно бы не сумела выстрелить – впереди нее шли Леонардо с Хаксли. А ближайшим к гундарианам оказалась Ребекка. Ее широкоплечая фигура загородила собой нападавших. Скайт Уорнер понял, что бессилен что–либо сделать – ему просто не успеть. Еще мгновение, и он навсегда распрощается с надеждой вернуться в прежнее тело.
Раздался рев ринувшихся в атаку гундариан, и одновременно с ним прозвучали два выстрела, слившиеся в один громкий хлопок. Лишь опытный стрелок мог определить, что стреляли дважды. Как только эхо стихло, наступила тишина.
Расталкивая застывших в растерянности компаньонов, Скайт бросился к Ребекке. К счастью, девочка, а вместе с ней и его тело не пострадали. Ребекка испуганно стояла посреди коридора. У ее ног в луже крови лежали два мертвых гундарианина. Пар еще выходил из их оскаленных пастей, а глаза уже заволокла безжизненная пелена. Смерть настигла их мгновенно – обоим прострелили сердце. С левой стороны покрытой шерстью груди алела кровавая рана с обожженными краями. Скайт сразу узнал выходное отверстие от заряда гигаватного бластера. Он посмотрел на прямоугольный проем выхода из пирамиды. Стрелок, несомненно, ожидал снаружи.
Скорее всего, в его планы не входило убивать кого–то еще, но тем не менее, прежде чем идти дальше, Скайт подозвал к себе Арах.
– Сними винтовку с предохранителя, – попросил он.
– Что ты собираешься делать? – спросила Арах, подозрительно глядя на девочку. – Уж не собираешься ли ты выйти наружу?
Скайту, конечно, было приятно, что такая красавица беспокоится о нем, но он прекрасно понимал – женщина не подозревает, что в теле девочки сознание взрослого мужчины, и в первую очередь думает о безопасности ребенка.
– Именно это я и собираюсь сделать, – сказал он.
– Но там могут быть злые люди. Пусть идет твой дядя. – Арах одарила Ребекку гневным взором. В представлении женщины широкоплечий мужчина суровой наружности выглядел конченым мерзавцем.
– Это неправильно, – не согласился Скайт. – Если выйду я, то в безоружную девочку никто стрелять не станет. – Он подошел к Ребекке и убрал бластер в кобуру на ее поясе. – К тому же если бы нас хотели убить, то давно бы это сделали. – Скайт указал на трупы гундариан. – Кто бы там ни был, он не станет стрелять, пока не поговорит.
– Ты никуда не пойдешь, – заявила Арах.
– Нет времени на споры, тетя, – отрезал Скайт. – С минуты на минуту произойдет взрыв. Хаксли, проконтролируй, чтобы профессор не чудила.
– Хорошо, – послушно отозвался Хаксли. Он попытался взять Арах за руку, но женщина не позволила.
– Не смейте меня лапать! – предупредила она, оттолкнув столичного модника прикладом.
– Профессор, не мешайте, – проскулил Леонардо. – Пусть девчонка выглянет, разузнает, кто там. С ней ничего не случится. И дядя ее не против. Я верно говорю? – спро–сил он у Ребекки.
– Не против, – слабовольно кивнув, подтвердил здоровяк.
– Мы идем все вместе, – упрямо заявила Арах, – или все вместе остаемся.
Спорить с ней было бесполезно. К счастью, ситуацию разрешил окрик снаружи:
– Выходите! У нас мирные намерения!
Чтобы не тратить драгоценные минуты, Скайт махнул рукой:
– Оставаться вам или нет, решайте сами, а я пошел. – И он двинулся к выходу из пирамиды.
Терриконы отработанной породы, словно великаны в опущенных капюшонах, встретили Скайта на выходе. Прохладный ветерок после застойного пыльного воздуха подземелья показался кристально чистым и прозрачным.
Предрассветное небо покидали последние звезды. На востоке горизонт украсила пунцовая полоска зари. Краски окружающего мира еще не набрали цвет, но привыкшие к темноте подземелий глаза видели хорошо.
Стрелка Скайт заметил сразу. Худощавый светловолосый мужчина в длинной коричневой куртке открыто стоял в пятнадцати метрах от входа в пирамиду. Из расстегнутой кобуры выглядывала рукоятка бластера. Несомненно, именно из этого оружия прозвучали выстрелы, убившие гундариан. Слева, чуть позади первого, стоял второй – в костюме с галстуком и широкополой шляпе. Пуговицы пиджака были расстегнуты, очевидно, для того, чтобы легче выхватить из наплечной кобуры оружие.
Когда Скайт вышел, человек в шляпе эмоционально воскликнул:
– Боже!
Скайт осмотрелся. Ангельских крылышек на себе он не заметил, а вот запекшаяся кровь краснокожего алиена, убитого Арах в покинутом храме, покрывала большую часть наряда. У него даже слиплись волосы на голове. Бурая корочка прилипла к коже рук, ног и, видимо, лица тоже. В темноте подземелья это не было так заметно, но, выйдя на свет, девочка, с ног до головы покрытая багровыми пятнами, представляла собой жуткое зрелище.
– Со мной все в порядке, – ответил Скайт, брезгливо отряхивая предплечья. – Это не моя кровь.
Лицо человека в шляпе вытянулось. Пока он соображал, чем объяснить жуткий вид девочки, наружу из пирамиды выбрались остальные. Выходя из портала, они вставали за девочкой.
Леонардо в теле Хаксли и профессора Зарабу Арах человек в шляпе удостоил лишь беглым взглядом. На Ребекку в теле Скайта Уорнера он смотрел более пристально. А когда показался Хаксли в образе Леонардо, незнакомец переключился на него, и, судя по довольному выражению, он искал в первую очередь администратора.
– Абзац, – произнес человек в шляпе и вышел вперед. Начало разговора Скайту показалось странным, но мало ли чудаков в космосе. – Меня зовут Рональд Кох. Я плобитаунский полицейский. – Имя напарника детектив сообщить не удосужился, посчитав, что это сейчас ни к чему, а представляться сам мужчина не стал. Его внимание всецело было занято Скайтом Уорнером. Напарник полицейского сейчас напоминал сжатую пружину капкана, готовую при малейшем сотрясении сомкнуться в смертельной хватке.
– Далеко вы, однако, забрались, детектив, – заметил Скайт, молясь о том, чтобы Ребекка случайно не потянулась к кобуре.
Полицейский кинул на девочку быстрый подозрительный взгляд и обратился к женщине:
– Вы профессор археологии Зарабу Арах?
– Да, – ответила Арах.
– С вами все в порядке?
– После того что произошло на раскопках, можно сказать, что я в полном порядке, – ответила женщина. – А почему вы спрашиваете?
– Отойдите, пожалуйста, в сторону. – Рональд помахал ладонью, показывая, куда Арах следует отойти. – Винтовку держите при себе.
Недоумевая, зачем детективу понадобилось, чтобы она совершала подобный маневр, Арах сделала два приставных шага в сторону от попутчиков.
– Хорошо, – детектив одобрительно кивнул.
– Послушайте, любезный, мы вам, конечно, благодарны за помощь с гундарианами, но давайте поскорее, – поторопил Скайт. – С минуту на минуту в пяти километрах отсюда произойдет подземный ядерный взрыв. Мы не знаем радиус поражения. Возможно, здесь небезопасно.
Детектив снова одарил девочку подозрительным взглядом.
– Я расследую дело о краже артефакта «Око змеи», а также серию загадочных убийств, – сообщил Рональд.
– Мы ничего не знаем об этом, – тут же встрял Леонардо. – Клянусь своей бородой.
Рональд Кох проигнорировал реплику странного человека, по виду напоминающего диртслумского бомжа.
– Капитан Скайт Уорнер! – Ребекку детектив, естественно, принимал за Скайта Уорнера, в теле которого она находилась. – Я обращаюсь к вам, как к законопослушному гражданину. В вашей команде особо опасный преступник, укравший ценный артефакт «Око змеи», а также серийный убийца, известный под прозвищем Диртслумский Мясник. Я прошу вашего содействия в их аресте.
Детектив замолчал, ожидая ответа. Но вместо капитана в разговор вновь вклинился бородач в грязном одноразовом костюме.
– Вы собираетесь арестовать Леонардо?! – испуганно воскликнул он. – Это полицейский произвол! Леонардо непричастен к тому, что вы сказали. У вас должны быть доказательства. Мы его так просто не отдадим!
– Кто вы такой? – спросил детектив.
– Кто я такой? – тут же сбавил тон бородач и затравленно посмотрел на товарищей. – Я… я Джон Хаксли – бывший военный, участник Первой Галактической, можно сказать, ветеран, уважаемый человек. И я не позволю хватать честных людей по выдуманным обвинениям… Я буду жаловаться, – уже совсем тихо закончил он.
– Вы тоже, будьте любезны, отойдите. – Рональд помахал ладонью в другую сторону от спутников.
– Зачем? – недоверчиво поинтересовался Леонардо, делая два приставных шага в указанном направлении.
– Скоро поймете, – пообещал детектив.
– Слушайте, любезный, кончайте балаган. – Скайт терял терпение. – Надо уносить ноги. Времени совсем не осталось. Давайте уйдем отсюда и поговорим в более спокойной обстановке.
Но детектив опять проигнорировал слова девочки и обратился к широкоплечему мужчине, стоящему за ее спиной.
– Мне нужен ваш ответ, капитан. Остаетесь вы законопослушным гражданином или же примете сторону преступников.
– Скайт Уорнер всегда был и остается законопослушным гражданином, – за мужчину ответила девочка. – По поводу «Ока змеи» я вам все расскажу, но только когда мы уйдем отсюда. А никакого Диртслумского Мясника мы не знаем.
– Конечно! – воскликнул Рональд Кох. – Потому что Диртслумский Мясник – это ты! – Детектив указал пальцем на девочку.
Когда Рональд увидел выходящую из пирамиды девочку, с ног до головы заляпанную кровью, его осенило; кирпичики головоломки встали на свои места. Загадка Диртслумского Мясника, не дававшая покоя детективу все последнее время, нашла свое решение. Маленькая девочка с короткой стрижкой, в кофточке с мышонком – описание сходится. Именно она была в ночь убийства в доме Дага Кракерта. А сейчас он застал ее на месте преступления, испачканную кровью жертвы. Факты упрямая вещь, и они указывали именно на юную особу.
Отреагировать на неожиданное обвинение столичного полицейского никто не успел: почва под ногами дрогнула и заходила ходуном. Чтобы не упасть, все, не сговариваясь, опустились на четвереньки. Ладони почувствовали, как дрожит земля. Из глубины, словно сошедшая лавина, накатывал устрашающий гул. С пирамиды вниз посыпались мелкие камни, с вершин терриконов поползли оползни.
Когда гул достиг апогея, страшный удар сотряс землю. Людям показалось, что их подбросило в воздух. Из входа в пирамиду, словно пороховые газы от выстрела пушки, вырвались клубы пыли. По центру фронтальной стены с жутким треском пробежал изломанный зигзаг трещины. И сразу вслед за этим пирамида начала рушиться. Камень на вершине накренился и исчез. Следом за ним исчез весь первый ряд.
Пошла цепная реакция. Многотонные каменные блоки, словно костяшки домино, ярус за ярусом падали в образовавшийся провал. Грохот камнепада заглушил крики людей. Клубы пыли плотным покрывалом окутывали все вокруг.
Сложно сказать, сколько прошло времени, прежде чем грохот стих и перестала дрожать земля, но когда ветер отнес пыль, на месте пирамиды зиял глубокий провал. Дна не было видно – в жерле коричневой массой еще клубилась пыль. Пирамида, построенная, чтобы испугать время, исчезла за мгновение. На краю провала, обхватив землю руками, покрытые слоем песка и пыли, лежали люди. От смерти их отделяла какая–то пара метров.
А в пяти километрах на запад, в месте, где располагался главный подземный храм и эпицентр взрыва, поднимался исполинский султан пыли. На фоне предрассветного неба он напоминал клубы черного дыма от горящей нефти. Но когда верхний край достиг солнечных лучей, верхушка засияла оранжевым огнем, словно церковная маковка.
Люди понемногу начали приходить в себя. Кашляя и отряхивая одежду, они стали подниматься с земли.
– Что это было? – спросил Рональд Кох. В голове у него еще стоял гул камнепада, а колени дрожали, словно от землетрясения. Детектив попытался стряхнуть пыль с пиджака, но, закашлявшись, бросил эту затею. Ему удалось очистить лишь лацкан с микрокамерой.
– Тебя же предупреждали, что с минуты на минуту произойдет взрыв, – ответила девочка. – Если бы ты нас не задержал, мы бы успели отойти. Теперь отплевывайся.
Сейчас запекшуюся кровь на ее одежде покрывал слой пыли, и девочка выглядела, как все, но Рональд Кох знал – под невинным обликом скрывается кровожадный инопланетный убийца, и его долг, долг полицейского, остановить монстра.
– Тебе не удастся меня одурачить. – Рональд полез за пазуху.
– О чем ты?
– Ты не племянница Скайта Уорнера, – нащупав рукоятку бластера, заявил детектив.
– Даже если это так, что с того?
Хладнокровие девочки только подтверждало страшное предположение.
– Ты Диртслумский Мясник. – Рональд краем глаза отметил, что Мэл Райт внимательно следит за остальными, готовый в случае чего прикрыть детектива. Это удача, что у него такой надежный напарник. Почувствовав уверенность, Рональд продолжил: – Я обвиняю тебя в убийстве Петереса Перараста с Плобоя, а также Дага Кракерта с Ледны.
Оружие детектив пока не вынимал, ожидая реакции со стороны обвиняемой.
– Бред, – отрезала девочка. – Ты, видимо, совсем спятил – обвинять ребенка. Из тех, кого ты назвал, я знаю лишь Кракерта. Но после нашей с ним встречи на Ледне извращенец был жив и здоров.
Слова для детектива не имели значения – преступник, скрывающий личину под маской милой девочки, способен и не на такую ложь. Рональд решал: причастны ли к преступлениям мясника остальные? Если они заодно с убийцей, численный перевес на их стороне, поэтому следовало хорошенько взвесить дальнейшие действия, обдумать каждый последующий шаг. Ладонь, лежащая на рукоятке бластера, вспотела.
– Я знаю Петереса Перараста, – вдруг заявил бородач, привлекая к себе внимание не только детектива, но и всех присутствующих. Глаза мужчины возбужденно заблестели. – Так назвал себя тот монстр, что напал на меня в храме.
– Неужели то жуткое создание было разумным существом?! – изумилась Арах.
– Какое создание? – заинтересовался Рональд, все еще держась за рукоятку бластера в наплечной кобуре.
– Я расскажу, – пообещал бородач. – Вначале оно было в облике Энтони Валкеда – помощника антиквара Шафта Лиммара. Затем на моих глазах приняло облик толстого лысого антаресца и назвалось Петересом Перарастом. А затем, – вспоминая недавние события, рассказчик передернул плечами, – оно завладело скелетом второго помощника Шафта Лиммара – Самвэла Кокса, содрав с него плоть. После услышанного версия детектива о причастности девочки к ужасным преступлениям рассыпалась, как рухнувшая минуту назад пирамида. Сообщенные бородачом факты объясняли жуткую картину на месте всех этих преступлений и то, что стало с телами жертв.
– Ты это видел? – поразился детектив.
– Собственными глазами. – Бородач подавил тошнотворный позыв. – Это было ужасно и омерзительно.
– А куда делись кости Энтони Валкеда? – спросил Рональд.
– Они превратились в труху – их словно разъело кислотой. А чудовище облепило скелет Кокса и тут же приняло его облик.
– Это правда? – спросил Рональд, пораженный услышанным. – Кто–нибудь еще может подтвердить ваши слова?
– Все присутствующие здесь это видели, – ответил бородач.
Рональд посмотрел на профессора, поскольку она единственная не являлась членом команды Скайта Уорнера, и ей не имело смысла лгать.
– Я видела этого монстра, – подтвердила Зарабу Арах. – Ужасное зрелище.
– Тогда чья кровь на девочке?
– Я расскажу, – откликнулась Арах. – У меня было много работы, и я решила остаться на ночь в подземном лагере. Ночью пришли эти господа с предложением осмотреть некую вещь…
– «Око змеи»? – уточнил Рональд. Детектив пристально посмотрел на Леонардо. Тот лишь неопределенно пожал плечами. С модного пиджака осыпалась пыль.
– Именно, – подтвердила Арах. – Но когда мы обсуждали детали, на нас напали бандиты. Они сломали робота Дорис, убили шерифа Кэхила и мастера участка Дженкинса, подожгли палатки. Один из бандитов напал на Ребекку – мне пришлось стрелять ему в голову. И так как Ребекка стояла рядом с ним, ее испачкало кровью. Бедняжка! – Арах подошла к девочке и прижала к груди. – Сколько ей пришлось вынести. – Не отпуская девочку, Арах продолжила: – Робот Дорис, вероятно перед отключением, запустил режим стерилизации объекта, предусмотренный директивой по безопасности астроархеологических исследований Дорис – специально оборудованная модель со сканером биологической опасности. Видимо, сканер зафиксировал мутированные клетки пришельцев, напавших на лагерь. Дорис имела международный сертификат. Она правильно оценила ситуацию – это была угроза пятого уровня.
– Весомый аргумент, – согласился Рональд. Он вынул руку из–за пазухи. – Только объясните, каким образом бандиты, ищущие драгоценный камень, связаны с Диртслумским Мясником? – Рональд, сняв шляпу, принялся стряхивать с нее пыль.
– Никак не связаны, – сказал бородач. – Чудовище искало не «Око змеи» – оно искало какой–то микрочип от коммуникатора.
Новый факт, появившийся в деле, заинтересовал детектива. Рональд насторожился, словно гончая, почуявшая след.
– Что за микрочип? – спросил он, прекратив отряхиваться.
– Вот кто знает. – Бородач указал детективу на Леонардо.
Как ни приятно было находиться в объятиях молодой женщины, но Скайт оторвался от груди Арах и обернулся к Хаксли. Человек, которого он считал случайным попутчиком, как оказалось, скрывал важную информацию.
– И ты молчал! Ты же мог нас всех погубить!
Джон замахал руками.
– Я тут ни при чем, – попытался увильнуть он от разговора. Только уловки Джона сейчас были бесполезны. Компаньоны требовали немедленного ответа.
– Давай колись, – произнес Скайт с выражением, не терпящим возражений. – Что за микрочип?
– Честное слово, я не крал тот коммуникатор, – сдался Хаксли. – Я нашел его в куче мусора.
– Теперь подробно, не опуская никаких мелочей, – попросил детектив, надевая шляпу.
– Ранним утром я прогуливался по Диртслуму и возле заброшенного торгового центра на Диртслум–авеню в куче мусора случайно нашел новый коммуникатор…
Детектив не поверил в историю о том, что администратор антикварного магазина ранним утром гуляет по криминальному району и роется в куче мусора, но Кох позволил Леонардо излагать свою версию дальше.
– Понимаю, звучит неубедительно, – продолжил Хаксли, – но это чистая правда, клянусь. Ничего не подозревая, я отнес прибор в лавку «Нужных вещей» Петереса Перараста. Перараст коммуникатор взял, а микрочип вынул и отдал мне.
– Понятно, – кивнул Рональд. – Микрочип вы выкинули?
– Нет.
– Он сейчас при вас?
– Да. Но на нем стоит пароль.
– Давайте сюда. В полиции есть специальное оборудование.
Хаксли залез за пазуху и, порывшись, вытащил комочек туалетной бумаги. Развернув его, он передал детективу крохотную пластинку.
Рональд Кох спрятал улику в карман.
– С того момента Петерес стал меня преследовать, – пожаловался Хаксли. – Первый раз он нашел меня в баре «Лунный гость». Скорее всего, уже тогда это был не Перараст.
Детектив понимающе покачал головой. Вот и настал момент задать главный вопрос, ответ на который хотел получить комиссар Плобитауна.
– Что произошло в самом баре?
Ответом послужило молчание.
– Вы же все были в «Лунном госте», когда началась перестрелка, – удивился Рональд, поочередно оглядывая свидетелей. – Из–за чего она началась? Скайт Уорнер, что вы можете сообщить по этому поводу?
К удивлению детектива, вместо капитана ему стала отвечать девочка.
– Вы правы, мы все были в баре в тот момент, – сказала она. – Что произошло, я не знаю. Но все выглядело так, будто служба безопасности проводит тотальную зачистку на вражеской территории. Роботы–миротворцы убивали всех подряд, без разбору, пленных не брали. Это была настоящая бойня.
– Кто может подтвердить сказанное? – Рональд и сам знал, что в «Лунном госте» произошла бойня. Он задал последний вопрос, чтобы камера на лацкане пиджака записала показания как можно большего числа выживших свидетелей.
– Я могу, – сказал Леонардо. – Все так и было, как говорит она. На моих глазах роботы убили полицейского.
– Убивали даже женщин, – добавил Хаксли.
– Скайт Уорнер, а вы что скажете? – спросил Рональд у молчащего капитана.
– Было очень страшно, – ответил здоровяк.
– Да, да, – поддержала дядю девочка, – было очень страшно. Очень. Я чуть в штаны не наложила от страха.
Дядя ткнул племянницу в спину пальцем.
– Что такое? – обернулась девочка. – Разве не так?
– Не так, – оскорбленно произнес дядя.
Многое из того, что требовало объяснений, прояснилось. Особенно детектива радовало завершение истории с Диртслумским Мясником. Чтобы закрыть дело, осталось узнать, что за информация содержится на микрочипе. Она должна пролить свет на мотивы преступника.
– Если мы ответили на все ваши вопросы, может, вы нас отпустите? – спросила девочка.
– Я бы с радостью это сделал, – ответил Рональд, – но «Око змеи» украдено у антиквара Шафта Лиммара. И укравший его человек – Леонардо Тинкс – будет арестован.
– Ну, если смотреть в корень вещей, то Леонардо Тинкс не крал «Око змеи», – заявила девочка.
Не только детектив непонимающе посмотрел на ребенка, но и сам бородач. И еще неизвестно, кто из них с большей заинтересованностью.
– Объясни, – попросил Рональд.
– «Око змеи» было украдено пиратом Демьеном Фоксом у короля Дарнистуды Алматияха. Фокс через своего сообщника, торговца краденым Шафта Лиммара, собирался продать камень на аукционе. Но после смерти Алматияха владельцем камня стала королева Амплиитии Ригилия. Узнав о предстоящем аукционе, она прибыла в Плобитаун за камнем, однако была убита. Теперь законным владельцем артефакта является новая королева Амплиитии Ребекка – ваша покорная слуга. – Девочка слегка наклонила голову. – Таким образом, Леонардо Тинкс ничего не крал, а лишь вернул «Око змеи» законному владельцу.
Заявление девочки обескуражило Рональда. В случае, если сказанное ею – правда, полиции следовало задержать антиквара Шафта Лиммара, а не гоняться за его администратором. Однако покрытая с ног до головы грязью, в потрепанной одежде девочка выглядела совершенно не по–королевски. Стоило ли доверять ее словам?
– Откуда ты все это знаешь? – спросил Рональд.
– Мне об этом перед смертью рассказал сам Демьен Фокс.
– Но почему в полиции ничего не известно об убийстве королевы Ригилии?
– Возможно, кому–то в правительстве было выгодно оставить все в тайне. Ригилию убили, когда она отправилась в мэрию Плобитауна.
– А бойня, устроенная в «Лунном госте», была покушением на ее наследницу Ребекку, – предположил Хаксли, сам изумившись внезапной догадке.
– Серьезное заявление. Информация требует проверки, – заявил детектив.
Рональду припомнился разговор с комиссаром перед отправкой в космос. Хэнк был весьма встревожен. Вполне возможно, что комиссар уже тогда что–то знал о событиях в мэрии Плобитауна.
– Вам нужно вернуться вместе со мной на Плобой и рассказать все комиссару Плобитауна Джеймсу Хэнку.
– Детектив, мы как раз направляемся в Плобитаун, – сообщил Скайт.
– Постой, Ребекка! – встревожилась Арах. – Разве тебе не опасно возвращаться на Плобой?
– Не волнуйтесь, профессор, надеюсь, полиция сумеет меня защитить. Но в любом случае спасибо за беспокойство. – Девочка с благодарностью обняла женщину, прижавшись лицом к груди Арах.
– Ну что ты, малышка, я не могу тебя бросить. Я полечу с тобой. – Растроганная детской непосредственностью, Арах погладила девочку по голове. – Все равно здесь моя работа закончена. Три года исследований погребены под завалом. А полетев с вами, я смогу подробно изучить «Око змеи». Может статься, вы надумаете и подарите его нашему институту. А на Плобое, возможно, я вместе с вами увижу артефакт из второго храма.
– Клёво, – подытожил Рональд. – В таком случае отправляемся в путь.
– Чем быстрее, тем лучше, – поддержал его Леонардо. – А то некоторые уже выискивают в сложившемся положении выгоды для себя.
– Ребекка, пойдем. – Арах нежно отстранила девочку. – Нам предстоит дальняя дорога. Нужно отдохнуть. В городке геологов есть баня…
– Никаких «отдохнуть», – возразила девочка. – Все на корабль. Отправляемся немедленно. Душ примем на борту. У вас, кстати, какой звездолет? – спросила девочка напарника Рональда Коха.
Мужчина, все это время напряженно простоявший позади детектива, расслабил пальцы на рукоятке оружия и выпрямил спину.
– Стиллерс – «Хантер», – гордо ответил он.
– Хорошая машина, скоростная. Неудивительно, что вы нас нагнали. С полным комплектом удобств. Значит, душ примете у себя.
– Точно, – подтвердил пилот, отметив, что племянница Скайта Уорнера хорошо разбирается в звездолетах.
– Кстати, как вас зовут? – спросила девочка.
– Мэл Райт, – представился пилот.
– Мэл, мы не поблагодарили вас за помощь с гундарианами. Я от имени своего дяди Скайта Уорнера говорю вам – спасибо. Без вас кое–кто сейчас играл бы на арфе в компании ангелов.
– Лучше, конечно, было бы деньгами, – Мэл Райт широко улыбнулся, – но и так тоже сойдет.
За разговором никто и не заметил, как рассвело. Клубы пыли от взрыва, сносимые ветром, растянулись по небосводу, напоминая горные вершины. Освещенные лучами восходящего солнца, они сияли желто–оранжевым светом. К счастью, ветер дул в противоположную сторону от людей, и радиоактивное облако уносило прочь.
Компания двинулись к шахтерскому городку.
Уже на подходе отмечалась царящая в поселении суета. Часть домиков в результате землетрясения слетела со столбов, на которых стояла. Несколько геологов, крича и возбужденно размахивая руками, бегали от вагончика к вагончику, оценивая причиненный ущерб. Со стороны карьера доносились аварийные сирены остановившихся механизмов. Поток транспортных вагонов–модулей остановился. Пустые контейнеры, ждущие погрузки, зависли в воздухе, словно аэростаты.
Заметив людей, идущих к городку со стороны недавно произошедшего взрыва, шахтеры перестали суетиться. Они с опаской присматривались к группе из семи человек, не зная, чего ожидать от перепачканных пылью незнакомцев. Шахтеров успокаивало лишь то, что среди них находилась Арах.
Когда профессор подошла, один из геологов, загорелый мужчина, несмотря на утреннюю прохладу одетый лишь в штаны с широкими подтяжками, спросил:
– Что случилось, профессор? Вы выглядите словно грузчик с цементного завода. Взрыв дело ваших рук?
– Сработала система безопасности, – сообщила Арах.
– Из–за чего?
– Закрытая информация. Ждите официального сообщения.
Ответ мужчину не удовлетворил.
– Арах, мало того что из–за раскопок мы несем колоссальные убытки, так ты еще не хочешь сказать, что случилось! – возмутился он. – А вдруг вы там откопали какую–нибудь заразу или, чего хуже, самого сатану. Может, нам надо срочно уносить отсюда ноги!
– Никакой опасности нет. Угроза устранена.
– Как мы можем поверить в это, если вы взорвали ядерный заряд?
– Поэтому никакой опасности и нет, что мы взорвали ядерный заряд, – отпарировала Арах. – Выброса радиации нет – взрыв был подземным. И вообще, вы должны нас благодарить за то, что мы уберегли вас от неприятностей.
– Я, пожалуй, дождусь официальной информации, – заявил мужчина. – И уж поверьте, ваша страховая компания заплатит сполна за каждый день простоя. – Он бросил на спутников профессора подозрительный взгляд. – Археологи хреновы. – И пошел прочь.
– Чего–то он недоволен, – заметил Скайт.
– Конечно, будешь недоволен, – сказала Арах, – добыча руды остановилась минимум на сутки.
Компаньоны прошли к домику профессора. Сорванная с петель дверь валялась на полу вместе с растоптанными цветами и бутылочными осколками. Именно здесь бандиты захватили шерифа Кэхила. Напоминанием об этом на полу алели капли запекшейся крови.
– Если мы отправляемся на Плобой, мне нужно взять кое–какие вещи, – сказала Арах.