Текст книги "Звездный капитан (СИ)"
Автор книги: Александр Задорожный
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 29 страниц)
– С чего, Ребекка, вы взяли, будто я знаком с каким–то профессором? – спросил он, оттягивая время.
– Вы привезли его на Плобой в качестве специалиста по древностям. Он должен был провести экспертизу «Ока змеи» – уникального артефакта, выставленного на аукцион.
Осведомленность девочки ставила в тупик.
– И в чем причина интереса столь юной особы к профессору археологии? – спросил Кракерт, под вычурной любезностью скрывая раздражение.
– Значит, профессор археологии, – отметила девочка. Ее пухленькие губки изогнулись в презрительной усмешке.
Злоба вскипела в душе Кракерта. Какое право имеет эта маленькая шлюшка ловить его на слове! Он готов был прямо сейчас ударить Ребекку, лишь бы стереть с детского личика пренебрежение к одному из неприкасаемых. Но в этот момент девочка взяла бокал с хересом, и Кракерт удержался.
Глубоко вздохнув, чтобы унять сердцебиение, Кракерт тоже взял бокал. «Давно я не испытывал столь сильных эмоций, – подумал он. – А что ждет впереди, когда я покажу маленькой мерзавке, что такое мужчина!»
– Чиз? – слегка приподнимая бокал за ножку, предложил Кракерт.
– Чиз, – согласилась гостья. – Один бокал, и вы по–хорошему рассказываете мне все о профессоре.
Вызывающее поведение девочки доставляло Дагу нездоровое наслаждение, сравнимое разве что с удовольствием мазохиста, испытывающего боль. Решив получить максимум удовольствия, Кракерт расслабился. Злобу сменила черная радость. И пригубив вино, он с бокалом в руке откинулся на спинку кресла. Давно он не был так счастлив. А когда к журчанию фонтана присоединятся детские крики, его счастье станет полным.
– Конечно, я вам расскажу все, о чем вы просите, – пообещал он. – Впрочем, как и ты, маленькая стерва, – последние слова Кракерт произнес одними губами, прикрывшись бокалом.
– Скайт что, с ума сошел? Отправиться в дом робототорговца–педофила в облике маленькой девочки. Он, конечно, крут, но против извращенца с дюжиной роботов ему не совладать. – Леонардо поерзал на сиденье. – О чем он только думал!
– Он сказал, что это самый простой и быстрый способ встретиться с Кракертом, – напомнил Хаксли.
Джон с Тинксом сидели в салоне взятого напрокат флаера. Наблюдательный пункт располагался через дорогу от особняка из красного кирпича.
Прошло пятнадцать минут с того момента, как девичья фигурка в розовой блузке скрылась за воротами ограды. За это время на пустынной ночной улице ничего не изменилось. Только оранжевая луна Арум поднялась еще выше.
– Он не оценивает реально свои силы, – сказал Леонардо. – Скайт думает, что и в теле маленькой девочки наваляет взрослому мужику. Глупо. Надо было идти всем вместе.
– Нас бы не впустили, заявись мы толпой посреди ночи.
– Если бы мы показали Кракерту «Око змеи», он бы принял нас в любое время. Я предлагал.
– Если бы мы показали «Око змеи», – возразил Хаксли, – тогда точно никто бы не вышел живым из особняка, а так есть шанс.
– Что–то долго мы ждем твоего шанса, – проворчал Леонардо. – Я себе всю задницу отсидел.
– Не ворчи. Мы ждем всего пятнадцать минут. И это, между прочим, моя задница.
– Думаешь, я в восторге, что отсиживаю твою бомжовскую задницу?
– Мне тоже неприятно выглядеть, как педераст, но я же терплю.
– Кто педераст?! С чего ты решил?
– Только педерасты полируют ногти. – В качестве доказательства Хаксли сунул под нос Леонардо руку.
– Это не доказательство.
– А депиляция в интимных местах тоже не доказательство? Могу продемонстрировать.
– Я не педик, – возмутился Леонардо.
– Да ладно тебе. Признайся. От меня можешь не скрывать. Как–никак с недавнего времени я хозяин твоего тела.
– Я тебя убью, сволочь. – Леонардо схватил Хаксли за шею.
– Попробуй, – прохрипел Хаксли и легонько ударил Леонардо по печени.
– Гад, – простонал Леонардо, скривившись от боли, – знаешь, где у тебя слабые места.
– Я раньше был военным и владею приемами самообороны, – сообщил Хаксли.
– А мне плевать, – сказал Леонардо.
Улучив момент, он прижался к Хаксли и сжал его в борцовском захвате. Сопя и хрипя, товарищи по несчастью сцепились в непримиримой схватке. Никто не хотел уступать.
Администратор с бродягой дрались упорно, но в то же время стараясь не ушибить или случайно не нанести бывшему своему телу серьезную травму. Возня в темном салоне флаера со стороны скорее напоминала страстные объятия влюбленной парочки, чем противостояние двух мужчин.
– Ладно, давай прекратим, – запыхавшись от бестолковой борьбы, наконец предложил Леонардо.
– Давай, – согласился Хаксли.
Оба разжали захват и отодвинулись друг от друга.
– Когда мы обменяемся телами назад, я первым делом схожу в баню и тщательно вымоюсь, – сообщил Леонардо, поправляя Хаксли прическу.
– А я напьюсь, – бесхитростно заявил Хаксли, смиренно ожидая, когда Леонардо закончит приводить волосы на его голове в порядок.
– Только, пока ты в моем теле, не пей.
– Почему?
– Потому что ты пьешь всякую дрянь. – Леонардо потрогал печень и поморщился. – Как можно с таким пренебрежением относиться к своему здоровью?
– Постой, – прервал напарника Хаксли. – Смотри, – указал он на улицу через лобовое стекло.
Из дверей особняка Кракерта вышел биоройд в голубом комбинезоне с красной повязкой на рукаве. Взглянув по сторонам, биоройд поплелся обходить дом.
– Кажется, охрану усилили, – заключил Джон.
– Не нравится мне все это. Надо было Ребекку взять с собой, а не оставлять на звездолете. – Леонардо нервно закусил губу. – Пусть она еще ребенок, но в теле Скайта она выглядит внушительно. От одного вида можно в штаны наложить. Она бы не помешала.
– Она держится неестественно – будто стесняется чего–то, – не согласился Хаксли. – И ходит словно неисправный робот.
– А как иначе? – глумливо захихикал Леонардо. – Представь себе, был маленькой девочкой, и вдруг у тебя между ног выросла здоровенная штуковина.
– Что ты имеешь в виду? – не понял Хаксли.
– Не бластер, конечно.
– Пошляк. Лучше следи за воротами. Что–то Скайт задерживается. Не случилось ли чего с капитаном.
– Хорошее вино. – Девочка отставила недопитый бокал. – Спасибо. Но у меня нет времени рассиживаться в гостях. Скажи, где можно найти профессора, и я уйду.
– Как я понимаю, упрашивать вас остаться не имеет смысла? – спросил Кракерт.
Девочка не ответила, но этого и не требовалось, и так все было понятно. Кракерт поднялся. Настал момент раскрыть карты.
– Профессора зовут Зарабу Арах. Он работает в институте археологии на спутнике Арум, – сообщил Кракерт. – Я попросил профессора провести экспертизу «Ока змеи». К сожалению, Шафт Лиммар снял артефакт с аукциона, и я остался ни с чем.
Кракерт взялся руками за подолы халата. Кульминация приближалась. Глаза робототорговца заблестели в предвкушении.
– Надеюсь, я удовлетворил ваше любопытство, сударыня?
– Вполне, – ответила девочка.
– Тогда… – Стоя в полный рост, Кракерт театральным жестом распахнул халат.
Ожидания извращенца не оправдались: ни криков, ни визга не последовало. Кракерт не получил долгожданного удовлетворения. Обманутый в своих ожиданиях, он открыл глаза. Вместо ужаса на детском личике он увидел выражение глубокого презрения.
Весь вечер все шло наперекосяк и заканчивалось не так, как ожидалось. Что–то холодное уперлось в его мошонку. Кракерт опустил взгляд и в ужасе увидел вороненый ствол бластера. В детской ручке гигаватный «Дум–Тум» выглядел особенно огромным.
Кракерт почувствовал слабость в низу живота. Тонкая желтая струйка брызнула из сморщенного фаллоса робототорговца.
– Проклятие! – воскликнула девочка, отскакивая в сторону. – Ты, Даг, и в самом деле извращенец!
– Я не нарочно! – взмолился Кракерт. – Не убивайте меня. Пожалуйста!
– Никто не собирался стрелять, идиот, – с омерзением стряхивая с бластера капли, заявила девочка.
– Я никому не сделал ничего плохого, – залепетал Кракерт, кутаясь в халат, – честное слово. Я никого не трогал даже пальцем, поверьте. Это безобидная шалость.
– Следовало бы тебя проучить, но это не мое дело. В космосе полно выродков и похлеще, чем ты. А на тебя даже жалко тратить заряд.
– Совершенно с вами согласен – я недостойная скотина. Совершенно верно, совершенно…
– Помяни мое слово, если продолжишь заниматься своим грязным делом, плохо кончишь. Извращенцы долго не живут. Возможно, для тебя было бы лучше получить заряд сейчас. – Ребекка прицелилась Дагу в пах.
– Боже мой, только не это! Я умоляю вас, не делайте этого! – Кракерт согнулся в три погибели, готовый упасть на колени.
– Ладно, Даг, живи. – Девочка лихо провернула бластер на пальце. – Но если я узнаю, что ты продолжаешь свои грязные шалости, – бластер вновь нацелился Дагу в промежность, – я вернусь, и тогда ты уж точно останешься без причиндалов.
– Я все понял, я все понял… честно, – стоя на полусогнутых ногах, залепетал Даг Кракерт.
– Вот и ладно. – Девочка повернулась и пошла к выходу.
– Все! Ты меня достал! Если ты еще раз назовешь меня грязной скотиной, я… я… – Хаксли в гневе завертел головой, соображая, как бы получше проучить наглеца.
– Что ты? Что ты сделаешь? Снова ударишь свое тщедушное тело по печени или же испортишь воздух в салоне… грязная скотина. – Леонардо захихикал.
– Нет, – осклабился Хаксли от пришедшей на ум идеи. – Я сделаю вот что. – Он схватил себя за волосы и вырвал клок.
– Прекрати! – чуть ли не завизжал Леонардо, увидев такое варварское обращение. – Эта стрижка обошлась мне в полторы тысячи, поганый бомж!
– Поганый бомж? – Хаксли вырвал второй клок.
– Нет! – Лицо Леонардо скривилось, словно он почувствовал боль из–за вырванных волос. – Прекрати. Я больше не назову тебя грязной скотиной.
– Клянешься?
– Клянусь, – заверил Леонардо.
– Учти, если ты меня обманул, я вываляю в грязи твой модный костюм, а рубашкой вытру пол в туалете.
– Вандал. Это же Фергучи!
– А мне без разницы.
– Как ты можешь так говорить? Ты же раньше был нормальным человеком. Что с тобой случилось?
– Ты меня достал.
Неожиданно дверь флаера открылась. В проеме показалась девичья фигурка. Хаксли с Леонардо сразу притихли. Окинув компаньонов недовольным взглядом, Скайт плюхнулся на водительское кресло.
– Это так вы следите за домом? – недовольно поинтересовался он.
– Так ничего же не происходит, – в оправдание промямлил Леонардо.
– Для вас, конечно. – Скайт бросил на соседнее сиденье бластер. – У вас под носом взорвут бензовоз, вы не заметите. Напарнички, мать вашу. – Поправив задравшуюся юбку, Скайт завел двигатель.
– Куда мы сейчас? – робко поинтересовался Хаксли.
– На космодром.
– А как же профессор? – в тон напарнику спросил Леонардо.
– Профессор ждет нас там. – Скайт ткнул пальцем в оранжевый диск спутника Арум, висящий на черном небе в окружении звезд.
Флаер оторвался от полотна дороги и, стремительно набирая высоту, рванул в сторону космодрома.
Когда гостья вышла, Даг Кракерт, не в силах больше стоять, упал на колени.
– Маленькая дрянь, – простонал робототорговец в бессильной злобе. – Чтоб ты сдохла, сучка, – проклинал Кракерт девочку, со злостью сжимая подол халата, словно ее горло.
Недавняя посетительница воплотила в себе самые жуткие кошмары Дага. Кракерт дрожал. Тело сводило судорогами. Он был на волосок от смерти. Если бы девочка узнала, какие кошмары творились в комнате за фонтаном, его участь решилась бы мгновенно – сомнений нет. Ему повезло, что он не успел показать Ребекке потайную комнату.
Но кто виновен в произошедшем? Кракерт не мог признать собственную вину. Кто–то другой должен ответить за случившееся. Взгляд упал на слуг, застывших в ожидании приказаний. Озарение снизошло на Кракерта: виноваты биоройды – эти тупоголовые создания безучастно наблюдали за унижением своего господина. Их алгоритм, настроенный на слепое выполнение приказов, не позволил принять самостоятельное решение и в ответственный момент прийти на помощь хозяину. То, что раньше восхищало ро–боготорговца, сегодня сыграло с ним злую шутку.
– Всех пущу под пресс! – проскрежетал Кракерт в бешенстве.
Необходимость избавиться от свидетелей недавнего унижения была так очевидна, что Кракерт решил заняться этим немедленно. Он швырнул в застывшего в ожидании приказов биоройда шлепанцем.
– Всех под пресс. Слышишь?!
– Да, хозяин, – безропотно ответил искусственный человек.
– Сегодня же. – Кракерт поднялся с пола и, кутаясь в халат, завертел головой. – Где телефон? Мне надо позвонить.
– Сейчас принесу, хозяин, – отозвался биоройд.
Не успел отправившийся за телефоном биоройд выйти, как появился другой слуга.
– К вам посетители, хозяин, – сообщил он.
– Кого еще черти принесли? – Кракерт решительно завязал пояс халата. Уж этим ночным гостям он спуску не даст – никакой пощады. – Ведите их сюда!
ГЛАВА 37.
ПЛОДОТВОРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
Рональд Кох прибыл на Зором ранним утром. Детектив с удовлетворением отметил, что нанял неплохого пилота с быстроходным космолетом – они прилетели на Ледну на час раньше намеченного срока. Благодаря дополнительному часу шансы застать Скайта Уорнера у Кракерта увеличились. Как ни странно, план комиссара Хэнка осуществлялся.
Чтобы выяснить адрес Кракерта, Рональд подключил коммуникатор к местной информационной сети. К сожалению, экран прибора высветил сообщение, что по техническим причинам сервис в данную минуту недоступен, администрация приносит извинения и рекомендует обращаться в справочную службу лично.
Условившись с Малом Райтом, что пилот подождет возвращения детектива на космодроме, Рональд отправился к справочной.
За стеклом с надписью «Автоматическая справка» ожидал не андроид, не автомат, не даже компьютерный терминал, а обычный человек.
«Чем дальше от цивилизации, тем сильнее отставание технического прогресса», – посетила детектива тоскливая мысль.
Подивившись на отставание техники, Рональд подошел к окошку. Пожилой мужчина в сером костюме с потертыми рукавами и лицом, похожим на сухофрукт, любезно улыбнулся.
– Доброе утро, чем могу помочь? – поинтересовался он.
– Здравствуйте. Я бы хотел узнать адрес робототорговца Дага Кракерта, – попросил Рональд.
– Даг Кракерт нынче пользуется популярностью, – хмыкнул себе под нос клерк, пробегая пальцами по клавиатуре. – Вы не первый, кто спрашивает его адрес.
Сообщение заинтересовало Рональда.
– Абзац, – произнес детектив, включая запись микрокамеры в булавке на лацкане пиджака. – Кто–то еще интересовался?
– Совершенно верно, – кивнул клерк.
– Вы бы не могли посмотреть, – Рональд протянул в окошко свой коммуникатор, – нет ли среди них этого человека?
Клерк взглянул на экран с фотографиями Леонардо Тинкса и Скайта Уорнера.
– Нет.
– Вы уверены? – недоверчиво переспросил Кох.
– Абсолютно, – подтвердил клерк. Он протянул Рональду бумажку с адресом. – Кракертом интересовалась девочка в розовой блузке.
– Вы не ошибаетесь? – растерялся Рональд.
– Как я могу ошибиться? – Клерк вспомнил, с какими выражениями девочка долбила кулаком в окошко, чтобы разбудить его.
– Что? – осведомился детектив, заметив задумчивость на лице клерка.
– Ничего. Я еще не выжил из ума, чтобы не отличить маленькую девочку от взрослого мужчины.
– Клёво, – выключил запись Рональд.
Сунув бумажку с адресом в карман, детектив отошел от окошка. В задумчивости он направился к стоянке таксофлаеров.
Всю дорогу до стоянки детектив размышлял над новой информацией. Девочка, спрашивающая адрес Дага Кракерта, в тот самый момент, когда это должен был сделать Леонардо либо Скайт, – странное совпадение. Ребенок один, ночью, на космодроме – само по себе странно. В досье на Кракерта указано, что он педофил. Возможно, кто–то хочет воспользоваться слабостью робототорговца к юным особам – но с какой целью?
Уже на подлете к дому Дага Кракерта Рональд понял, что опоздал. Несмотря на ранний час, подъезды были забиты машинами специальных служб. Таксофлаер приземлился в отдалении, и детектив пошел к дому пешком.
У особняка из красного кирпича собрались дружинники всех бизнесменов города. Они оживленно спорили. Особенно сильно спор разгорался, когда люди в комбинезонах выносили из дверей мебель и бытовую технику.
Двое парней с синими повязками пронесли мимо Рональда мраморную скульптуру. Они принялись суетливо запихивать изваяние в багажник служебного флаера. Их действия совершенно не походили на сбор улик.
– Абзац. Что здесь произошло? – спросил Рональд у здоровенного детины.
– Убили Кракерта, – сообщил тот.
– Преступника задержали?
– Нет.
– А зачем выносят мебель?
– Так Кракерту она больше не нужна. – Дружинник сплюнул на асфальт.
– Понятно. Кто работает на месте преступления?
– Барахла много – все работают.
– Я имею в виду – кто расследует дело?
Дружинник с подозрительным прищуром посмотрел на Рональда.
– Умный, да?
– Детектив Рональд Кох – полиция Плобоя, отдел убийств, – представился Рональд.
– А–а, – протянул дружинник. – Далеко забрался. Если интересно, иди, сам смотри. – Он махнул в сторону распахнутых ворот. – Все равно не на что – от Дага только фарш остался, словно через мясорубку пропустили.
– Все извращенцы кончают подобным образом. Думаю, никто не станет плакать по поводу кончины очередного педофила, – поддержал напарника второй дружинник.
– Вон Долф, – здоровяк указал на мужчину в сером костюме и малиновой повязкой на рукаве, – он у нас бригадир – самый башковитый. Если что–то хочешь узнать, обратись к нему. Эй, Долф! Тут к тебе детектив с Плобоя!
– Рональд Кох, – представился детектив.
– Извини, спальный гарнитур уже забрали, – не глядя на Рональда, сообщил Долф.
– Гарнитур мне не нужен. Я по поводу расследования.
Долф присмотрелся к приезжему детективу. Бригадиру было необычно, что кто–то интересуется самим убийством, а не разделом имущества скончавшегося богатея. Во взгляде бригадира прочиталось сразу несколько мыслей: что за человек перед ним? что ему надо? и не сам ли убийца пожаловал на место преступления? Но, видимо, Долф был неглупым малым, недаром его избрали начальником сводной бригады дружинников, и поэтому последнюю возможность он всерьез рассматривать не стал.
– Свидетелей нет, – лаконично сообщил он. – Биоройды обслуги перебиты. Дело закрыто. Если хочешь снять отпечатки, то ты опоздал – тут даже краны с труб свинтили.
– А тело?
– Тело? – Долф поморщился. – Все, что осталось, вон в том мешке. – Он указал на большой полиэтиленовый пакет, одиноко стоящий возле колеса медицинского фургона. – Смотреть не на что – один фарш.
Рональд почувствовал, что плобитаунские события преследуют его. Вне всякого сомнения, это не просто совпадение. Диртслумский Мясник появился на Ледне. Неужели Ренни был прав и Диртслумский Мясник и Леонардо – одно лицо?!
– Кости нашли? – спросил Рональд, хотя сам уже знал ответ.
– Не–а, – равнодушно мотнул головой Долф. – Костей не было, но, если плобитаунской полиции интересно, ты можешь забрать все, что в пакете, – любезно разрешил он.
– Благодарю, – отказался Рональд, – пусть остается у вас. Все–таки Кракерт гражданин Ледны.
– Как знаешь, – пожал плечами Долф.
Тут из дома вынесли перламутровую ванну. Напускное равнодушие мгновенно слетело с лица главного дружинника. Бригадир сорвался с места и заспешил к грузчикам.
– Извини, у меня работа, – бросил он через плечо.
– Клёво, – ответил Рональд, но его уже никто не слушал.
Расследование зашло в тупик. Оставался небольшой шанс выяснить на космодроме номера недавно прибывших звездолетов – возможно, отыщется тот, на котором прилетела девочка, интересовавшаяся Кракертом. Впереди ждала неблагодарная работа. Значок плобитаунской полиции тут не действовал, и Рональд не знал, пойдут ли местные власти ему навстречу.
Рональд вышел на улицу. Он направлялся к ждущему таксофлаеру.
Когда детектив миновал толпу у ворот, его внимание привлек биоройд в голубом комбинезоне с красной повязкой, стоящий в стороне. В царящей вокруг суете одиноко застывший по стойке смирно биоройд выделялся своим бездействием. Чутье полицейского заставило Коха подойти.
– Ты из этого дома? – спросил Рональд.
– Да, – ответил искусственный человек, почтительно склонив лысую голову со штрихкодом на затылке.
Рональд обрадовался – удача сопутствовала ему.
– Абзац. Что тут произошло? – спросил он.
– Не знаю, сэр. Я обходил дом по периметру. В момент убийства я был с противоположной стороны особняка.
«Поэтому и остался жив», – подумал Рональд, а вслух спросил:
– Кто–нибудь приезжал к твоему хозяину этой ночью?
– Приезжал.
– Кто?
– Девочка.
– Девочка? – насторожился детектив.
– Да, девочка, – подтвердил биоройд.
– Как эта девочка выглядела?
– Невысокая, с короткой стрижкой, глаза голубые, одета в розовую кофточку с мышонком на груди, юбочка в складку, белые гольфы и сандалии, в руках бумажный пакет.
– Чего она хотела?
– Узнать адрес профессора археологии Зарабу Араха.
– Что–нибудь необычное было в ее поведении?
– Да.
– Что?
– Она быстро ушла.
– Что в этом необычного?
– Маленькие девочки обычно задерживались. Хозяин не отпускал их так быстро.
Тут из–за машины появился дружинник с синей повязкой. Увидев биоройда, дружинник обрадовался.
– О! Смотрите, слуга Кракерта. – Парень беззастенчиво ощупал биоройда с ног до головы и даже заглянул в штаны. – Отлично! Целый, в хорошем состоянии, – обрадовался он.
Но радость «синего» была недолгой.
– Бодгард заберет его, – сказал возникший с другой стороны дружинник, чей рукав украшала оранжевая ленточка.
– Я его первый заметил, – не согласился «синий». – Он достанется Хабаду.
– Хабад забрал мебель из гостиной, а Бодгард получил флаер, – вступил в разговор мужчина с зеленой повязкой. – Значит, биоройд останется Люксону.
– Лкжсон и так получит большую часть десятины Кракерта.
– Давайте не будем нарушать договоренности: мебель Хабаду, машины Бодгарду, роскошь Люксону…
– Биоройды не роскошь, а бытовая техника.
– Если будем ругаться, придут остальные, и тогда придется делиться со всеми.
– Давайте поделим этого биоройда поровну.
– Как ты себе это представляешь?..
Спор из–за вновь обнаруженной собственности погибшего разгорался. К месту спора подтягивались дружинники из других бригад.
– Клёво, – отключил запись микрокамеры Рональд. Он понял, что искать здесь больше нечего. Допрашивать слугу в такой обстановке невозможно, но этого, впрочем, и не требовалось: все, что можно, Рональд уже узнал. Теперь следовало спешить, чтобы найти профессора Зарабу Араха. Если девочка имеет отношение к Диртслумскому Мяснику, то профессору грозит смертельная опасность.
Удача и в самом деле повернулась к Рональду лицом. Водитель таксофлаера, доставивший Рональда к дому робототорговца, не улетел, а терпеливо ожидал клиента, как и договаривались. Но на одном таксофлаере везение не закончилось: в салоне Рональд проверил связь – местная компьютерная сеть заработала, и он сумел выяснить адрес профессора Зарабу Араха самостоятельно, не обращаясь в справку. Профессор работал в институте археологии на спутнике Арум. Детектив связался с пилотом звездолета и предупредил, чтобы Мэл готовился к старту.
Таксист не пожалел, что дождался клиента. Он мчался на космодром, пренебрегая знаками воздушного движения. А как иначе? Двойная оплата счетчика – хороший стимул.
Из окна таксофлаера корабль Мэла Райта напоминал большую птицу, распластавшуюся на поле космодрома. Два форсированных турбулентных двигателя, расположенных по бокам, придавали звездолету сходство с реактивным истребителем. Кабина управления в носу корабля, вкупе с заостренным обтекателем, напоминали клюв ворона.
Таксофлаер сел прямо перед трапом, опущенным из широкого люка в корме звездолета. Пилот ожидал на верхней ступеньке.
– Удачно слетали, детектив? – поинтересовался Мэл, когда Рональд взбежал по сходням.
– Нормально. Стартуем. Нам надо поскорее попасть на Арум.
– Минутку… – Мэл заложил ладони за пояс. – Мы договаривались на полет до Ледны и обратно. По поводу Арума разговора не было.
– Это тут недалеко. – Рональд ткнул пальцем в небо.
– Мне без разницы – далеко или близко. Без соответствующей оплаты я никуда не полечу.
– Сколько?
– Пятьсот.
– Договорились, – без возражений согласился Рональд – все равно он тратил деньги полицейского департамента.
– Поднимайтесь на борт, мистер, – скомандовал Мэл Райт, – мы, кажется, торопимся.