355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Жозеф Бальзамо. Том 1 » Текст книги (страница 44)
Жозеф Бальзамо. Том 1
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 06:10

Текст книги "Жозеф Бальзамо. Том 1"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 45 страниц)

– Спасибо, – поблагодарил Филипп.

Он взял фонарь и опять отправился на поиски, а Руссо пошел к себе на улицу Платриер.

– Несчастный юноша! – прошептал Руссо, оглянувшись и видя, как Филипп исчез среди тесных улочек.

И он продолжал свой путь, время от времени вздрагивая: он слышал разносящийся над поверженной в скорбь площадью резкий голос хирурга, кричавшего:

– Людей из народа! Только людей из народа! Горе дворянам, богачам и аристократам!

69. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Среди тысяч и тысяч следовавших друг за другом катастроф г-ну де Таверне чудом удалось избежать всех опасностей.

Не имея возможности оказать сопротивление силе, сметавшей все на своем пути, он проявил спокойствие и ловкость и сумел удержаться в центре толпы, которая неслась к улице Мадлен.

Эта толпа, сминая, давя о парапеты площади, об углы Хранилища мебели тех, кто оказался сбоку, оставляя по краям длинные цепи раненых и убитых, все-таки смогла унести ноги, но, правда, изрядно поредев, так как повезло только тем, кто находился в самой ее середине.

Едва вырвавшись на бульвар, мужчины и женщины разбежались во все стороны, оглашая воздух криками.

Таким вот образом г-н де Таверне, как и все окружающие его, сразу оказался вне опасности.

В то, что мы сейчас скажем, было бы трудно поверить, если бы раньше мы не описали, и притом со всей откровенностью, характер барона; так вот, в продолжение всего этого жуткого бегства г-н де Таверне, прости его Бог, думал только о себе.

Не обладая могучим сложением, барон был человеком действия, а в минуты опасности для жизни такие натуры всегда следуют на практике изречению Цезаря: «Age quod agis» [167]167
  Делай, что делаешь (лат.).


[Закрыть]
.

Нет, мы вовсе не намерены сказать, будто г-н де Таверне был эгоист, а ограничимся лишь утверждением, что он был сосредоточен на себе.

И вот, едва очутившись на бульваре, едва обретя возможность двигаться по своей воле, едва исчезла угроза его жизни, едва почувствовав себя в безопасности, барон не смог удержаться от громкого радостного возгласа, за которым последовал второй.

Но этот второй возглас, хотя и прозвучал тише первого, был криком отчаяния:

– Дочь моя! Дочь моя!

Бессильно опустив руки, г-н де Таверне замер на месте с застывшим безжизненным взором; он перебирал в памяти все подробности расставания с дочерью.

– Несчастный отец! – послышались сочувственные восклицания нескольких женщин.

Вокруг барона мигом образовался кружок людей, готовых пособолезновать ему, но главным образом намеревавшихся расспросить об обстоятельствах утраты.

Г-н де Таверне никогда не испытывал любви к народу. Ему было как-то не по себе посреди этого круга сочувствующих, поэтому он предпринял усилие, чтобы вырваться из него, вырвался и, надо сказать к его чести, сделал несколько шагов по направлению к площади.

На эти несколько шагов его подвигнуло неосознанное чувство родительской любви, которая никогда вполне не угасает в человеческом сердце. Но в тот же миг на помощь барону пришел здравый смысл, и он остановился.

Проследим, если угодно, ход его мыслей.

Во-первых, на площадь Людовика XV невозможно было пройти. Там шло столпотворение, человекоубийство, потоки людей вырвались на площадь, и пробовать пробиться сквозь них было бы столь же нелепо, как пытаться подняться вплавь по Шафхаузенскому водопаду на Рейне.

Во-вторых, даже если десница Господня поместит его вновь в толпу, как отыскать там одну женщину среди ста тысяч? Как снова избегнуть нелепой смерти, от которой удалось спастись буквально чудом?

И наконец, в нем зажглась надежда, этот слабый отсвет, что золотит края даже самой темной ночи.

Ведь Андреа же была с Филиппом! Разве сильная рука брата не послужит ей опорой и защитой?

Уж ежели он, слабый, бессильный старец, сумел выбраться оттуда, то, значит, это проще простого; невероятно, чтобы этого не мог сделать Филипп с его страстным, отважным и пылким характером, Филипп, у которого стальная рука и который отвечает за сестру, – нет, он, вне всяких сомнений, боролся и должен был выйти победителем.

Барон, как всякий эгоист, награждал Филиппа всеми качествами, которые эгоизм отвергает применительно к себе самому, но старательно ищет в других: не быть сильным, благородным, мужественным для эгоиста означает быть эгоистом, то есть соперником, противником, врагом, ибо это значит украсть у него преимущество считать себя вправе требовать этих добродетелей от общества.

Окончательно убедив себя подобными рассуждениями, г-н де Таверне пришел к выводу, что Филипп, разумеется, спас сестру и что, вероятно, он задержался на площади, чтобы отыскать и тоже спасти отца, а также, что, очевидно и, более того, бесспорно, он повел домой на улицу Цапли Андреа, несколько ошеломленный этой суматохой.

После чего, повернувшись, барон по улице Капуцинок дошел до площади Людовика Великого, которая ныне именуется площадью Победы.

Но когда он был еще шагах в двадцати от своего дома, Николь, стоявшая на дозоре в дверях и болтавшая с кумушками, возопила:

– А где же господин Филипп? Где мадемуазель Андреа? Что с ними?

Весь Париж уже знал о катастрофе от первых прибежавших с площади Людовика XV, чей испуг к тому же преувеличил ее размеры.

– О Господи! – воскликнул несколько взволнованный барон. – Разве они еще не вернулись, Николь?

– Нет, сударь. Их до сих пор нет.

– Видно, им пришлось сделать крюк, – решил барон, трепеща все более и более, по мере того как рушились возведенные им логические построения.

И все-таки барон остался на улице, решив ждать вместе с охающей Николь и Ла Бри, который молча воздевал руки к небу.

– Вон господин Филипп! – закричала Николь с неописуемым ужасом, поскольку Филипп шел один.

И вправду, в темноте к ним, пошатываясь, бежал Филипп, исполненный отчаяния.

– Сестра здесь? – еще издали крикнул он, заметив стоящих у дверей.

– Боже мой! – побледнев и испытывая слабость, охнул барон.

– Андреа! Андреа! – взывал на бегу молодой человек. – Где Андреа?

– Мы ее не видели, господин Филипп, ее здесь нет. О Господи, Господи! Бедная хозяйка! – всхлипывая, вопила Николь.

– А ты вернулся? – воскликнул барон с гневом, на который он совершенно не имел права, о чем знает читатель, поскольку мы посвятили его в тайны логики г-на де Таверне.

Филипп подошел к нему и показал свое окровавленное лицо и сломанную, безвольно висящую руку.

– Увы! Увы! – стенал барон. – Андреа! Несчастная моя Андреа!

И он рухнул на каменную скамью, стоявшую у двери.

– Я разыщу ее, живую или мертвую! – с мрачным видом произнес Филипп.

С лихорадочной поспешностью молодой человек побежал обратно. На бегу правой рукой он вложил левую в кафтан. Филипп понимал, что сломанная рука помешает ему продираться в толпе и, будь у него в этот миг топор, он бы ее тут же отрубил.

Тогда-то на роковом поле мертвых, которое мы уже посетили, он встретил Руссо, Жильбера и зловещего, покрытого кровью хирурга, который выглядел скорей злым адским духом, предводительствующим в резне, нежели добрым гением, явившимся, чтобы нести помощь.

Почти всю ночь Филипп бродил по площади Людовика XV, не имея сил удалиться от стен Хранилища мебели, где был найден Жильбер, и сжимая в руке клочок белого муслина; молодой человек сохранил его и все время обращал к нему взор.

Когда же восток побледнел от первых проблесков зари, Филипп, совершенно обессиленный и с трудом силившийся не рухнуть рядом с мертвецами, которые в сравнении с ним казались менее бледными, ощутил какое-то непонятное помутнение разума: он тоже, как его отец, вдруг уверился, что Андреа придет или будет кем-то доставлена домой. И тогда Филипп устремился по улице Цапли.

Уже издали он увидел, что у дверей стоят те, кого он оставил.

Поняв, что Андреа не появилась, он остановился.

Барон тоже заметил его.

– Ну что? – крикнул он Филиппу.

– Сестра не вернулась? – спросил молодой человек.

– Увы! – воскликнули разом барон, Николь и Ла Бри.

– И никаких вестей? Никаких сведений? Никакой надежды?

– Никакой!

Филипп упал на каменную скамейку, барон издал дикий вопль.

В этот миг в конце улицы показался фиакр, медленно подкатил к дому и остановился.

В окне фиакра видна была женщина, находившаяся, похоже, без чувств: голова ее безвольно склонилась на плечо. Увидев ее, Филипп мгновенно пришел в себя и рванулся к экипажу.

Дверь кареты открылась, и из нее вышел мужчина, неся на руках безжизненную Андреа.

– Мертва! Она мертва! Нам привезли ее тело! – упав на колени, воскликнул Филипп.

– Мертва… – пробормотал барон. – Сударь, она мертва?

– Не думаю, господа, – спокойно отвечал человек, привезший Андреа. – Я надеюсь, что мадемуазель де Таверне просто без сознания.

– Колдун! Это колдун! – вскричал барон.

– Барон Бальзамо! – пробормотал Филипп.

– Он самый, господин барон. И я счастлив, что в чудовищной свалке сумел узнать мадемуазель де Таверне.

– Где это было, сударь? – спросил Филипп.

– Возле Хранилища мебели.

– Да, там, – произнес Филипп. Но внезапно радостное выражение на лице его сменилось угрюмой подозрительностью, и он заметил: – Однако, барон, вы довольно поздно привезли ее к нам.

– Сударь, – ничуть не удивившись, отвечал Бальзамо, – вы легко поймете мои затруднения. Я не знал адреса вашей сестры и велел своим людям отвезти ее к маркизе де Савиньи, моей доброй приятельнице, которая живет рядом с королевскими конюшнями. И там-то этот славный малый, который помог мне привезти мадемуазель… Вы сейчас все увидите. Идите сюда, Комтуа.

Говоря это, Бальзамо сделал знак, и из фиакра вылез человек в королевской ливрее.

– Так вот, – продолжал Бальзамо, – этот славный малый, приставленный к королевским каретам, узнал мадемуазель де Таверне, так как однажды вечером отвозил ее из Мюэты к вам в особняк. Он запомнил вашу дочь по причине ее поразительной красоты. Я велел ему сесть со мной в фиакр и теперь имею честь вручить вам мадемуазель де Таверне, которая находится отнюдь не в столь тяжелом состоянии, как вам показалось.

И, завершив свою речь, Бальзамо самым почтительным образом передал девушку ее отцу и Николь.

Впервые в жизни барон ощутил, что на правый глаз его набежала слеза, и, страшно пораженный собственной чувствительностью, позволил этой слезе скатиться по своей морщинистой щеке. Филипп протянул Бальзамо ту руку, которая у него действовала.

– Сударь, – сказал он, – вы знаете, где я живу, знаете мое имя. Пожалуйста, требуйте от нас все, что угодно, в благодарность за услугу, которую вы только что нам оказали.

– Я исполнил свой долг, сударь, – ответил Бальзамо. – Разве я не пользовался вашим гостеприимством?

И с поклоном он проследовал к фиакру, не отвечая на приглашение барона зайти в дом. Но, не пройдя и нескольких шагов, обернулся и произнес:

– Прошу прощения, я забыл дать вам адрес маркизы де Савиньи. Она живет в особняке на улице Сент-Оноре, неподалеку от монастыря фейянов. Говорю его вам на тот случай, если мадемуазель де Таверне сочтет необходимым сделать ей визит.

В объяснении этом, в точности подробностей, в полноте сведений выражалась деликатность, глубоко тронувшая Филиппа, и даже барона.

– Сударь, – объявил барон, – моя дочь обязана вам жизнью.

– Знаю, сударь, и я счастлив и горд этим, – ответил Бальзамо.

На сей раз Бальзамо, за которым следовал Комтуа, отказавшийся от предложенного ему Филиппом кошелька, сел в фиакр и уехал.

Почти в тот же самый миг, как будто отъезд Бальзамо привел девушку в чувство, Андреа открыла глаза.

И тем не менее еще несколько секунд она не приходила в себя, не могла произнести ни слова, взгляд ее был затуманен.

– Господи! Господи! – бормотал Филипп. – Неужто ты допустишь, чтобы она вернулась к нам только наполовину? Неужто она останется безумной?

Андреа, похоже, услышала эти слова и покачала головой. Но все равно она продолжала молчать, словно пребывая в состоянии некоего экстаза.

Она встала и протянула руку в направлении той улицы, куда свернул фиакр Бальзамо.

– Пошли, пошли, – сказал барон, – пора уже кончать со всем этим. Филипп, помоги сестре войти в дом.

Молодой человек подал Андреа здоровую руку. С другой стороны ее поддерживала Николь, и вот так Андреа вошла в дом и добралась до своего флигеля.

И только там к ней вернулась речь.

– Филипп! Отец! – промолвила она.

– Она узнала нас! – воскликнул Филипп.

– Разумеется, узнала. Но, ради Бога, что произошло?

С этими словами Андреа смежила веки, но на сей раз то был не обморок, но глубокий, спокойный сон.

Николь, оставшаяся при хозяйке, раздела ее и уложила в постель.

Войдя к себе, Филипп обнаружил врача, за которым сбегал предусмотрительный Ла Бри, как только улеглась тревога по поводу Андреа.

Врач осмотрел руку. Она оказалась не сломанной, а всего лишь вывихнутой. Надавив на плечевой сустав, доктор поправил ее.

Беспокоясь за сестру, Филипп проводил врача к ней в спальню.

Тот пощупал у нее пульс, прислушался к дыханию и улыбнулся.

– Ваша сестра спит спокойным безмятежным сном младенца, – сообщил он. – Пусть она спит, шевалье, ничего другого ей не нужно.

Что же касается барона, то он совершенно успокоившись насчет сына и дочери, уже давно заснул.

70. Г-Н ДЕ ЖЮСЬЁ

Если мы еще раз перенесемся в дом на улицу Платриер, куда г-н де Сартин направил своего агента, то утром 31 мая мы обнаружим там Жильбера, который лежит на тюфяке в комнате Терезы, а вокруг него Терезу, Руссо и множество их соседей, созерцающих скорбное подтверждение чудовищного события, которое потрясло весь Париж.

Бледный, окровавленный Жильбер открыл глаза и, едва к нему вернулось сознание, приподнялся и стал осматриваться вокруг, словно до сих пор находился на площади Людовика XV.

На его лице сперва отразилась глубокая тревога, затем огромная радость, которая тут же затмилась облачком печали, а потом снова радость.

– Друг мой, вам очень больно? – заботливо спросил Руссо, взяв Жильбера за руку.

– Кто меня спас? – вопросом на вопрос ответил Жильбер. – Кто подумал обо мне, у которого нет никого на свете?

– Дитя мое, подумал о вас, сделал все, чтобы вы не погибли, спас вас тот, кто думает обо всех.

– Да это неважно, – пробурчала Тереза. – Но какая неосторожность соваться в такую толпу!

– Да, ужасная неосторожность, – подтвердил согласный хор соседей.

– Сударыня, – возразил Руссо, – не может быть и речи о неосторожности, когда нет явной опасности, а пойти посмотреть фейерверк никогда не считалось опасным. И ежели в таких случаях происходит беда, то следует говорить не о неосторожности, а о несчастье. И мы, которые сейчас корим больного, сами могли бы пойти туда.

Жильбер еще раз оглянулся и, увидев, что находится в доме Руссо, хотел что-то сказать.

Однако от этого усилия у него изо рта и носа пошла кровь, и он потерял сознание.

Руссо, предупрежденный врачом с площади Людовика XV, ничуть не испугался: он ждал подобной развязки и потому положил Жильбера на тюфяк без простыни.

– А теперь, – сказал он Терезе, – можете уложить бедного мальчика.

– Где?

– Да здесь же, на мою кровать.

Жильбер все слышал; крайняя слабость помешала ему сразу же ответить, однако он сделал неимоверное усилие и открыл глаза.

– Нет, – с трудом пробормотал он, – нет, наверху.

– Вы хотите вернуться к себе в комнату?

– Да, да, прошу вас.

И уже не столько словами, сколько взглядом он договорил свою просьбу, подсказанную воспоминанием, превозмогавшим даже боль, воспоминанием, которое было сильнее всех доводов рассудка.

Руссо, человек обостренной чувствительности, несомненно, понял его, потому что ответил:

– Хорошо, хорошо, мой мальчик, мы перенесем вас наверх. Он не хочет стеснять нас, – объяснил он Терезе, которая всячески приветствовала это решение.

В соответствии с просьбой Жильбера было решено, что его прямо сейчас и водворят на чердак.

В середине дня Руссо провел у тюфяка, на котором лежал его ученик, те часы, что обычно он тратил на разборку своих любимых ботанических коллекций; молодой человек, уже несколько пришедший в себя, тихим и, можно сказать, потухшим голосом поведал ему подробности катастрофы.

Однако Жильбер не выдал причину, заставившую его пойти на фейерверк; на площадь Людовика XV, сказал он, его привело простое любопытство.

Руссо не мог усомниться в словах юноши: чтобы узнать правду, ему нужно было быть по меньшей мере волшебником.

Поэтому он ничуть не удивился объяснению Жильбера, ограничился уже заданными вопросами и только порекомендовал не вставать. Не расспрашивал Руссо и о клочке ткани, который он видел в руке Жильбера и который взял Филипп.

Тем не менее этот разговор, в котором оба собеседника очень близко подходили и к подлинному интересу, и к достоверности, и к правде, был им ничуть не затруднителен и всецело захватил их, но вдруг на площадке послышались шаги Терезы.

– Жак! – позвала она. – Жак!

– В чем дело?

– Наверное, какой-нибудь принц явился с визитом, но теперь уже ко мне, – слабо усмехнувшись, промолвил Жильбер.

– Жак! – снова крикнула Тереза, продвигаясь к двери.

– Слышу! Слышу! Что нужно?

Тереза вошла.

– У нас господин де Жюсьё, – сообщила она. – Узнав, что вы были ночью на площади, он пришел узнать, не ранены ли вы.

– Ах, добряк Жюсьё! – промолвил Руссо. – Прекрасный человек, как все, кто по душевной склонности или необходимости близок к природе, источнику всего благого! Лежите, Жильбер, и не вставайте, я скоро вернусь.

– Да, благодарю вас, – ответил молодой человек.

Руссо ушел.

Едва он ступил за дверь, Жильбер с трудом поднялся и дотащился до слухового окна, из которого открывался вид на окошко Андреа.

Обессилевшему и почти ничего не соображающему юноше потребовалось много труда, чтобы вскарабкаться на табурет, поднять раму слухового окошка и ухватиться за край крыши. Тем не менее это ему удалось, но в глазах у него тут же потемнело, рука задрожала, на губах показалась кровь, и он, как мешок, свалился на пол.

В этот миг дверь на чердак отворилась, и вошел Жан Жак Руссо, правда пропустив вперед г-на де Жюсьё, которому он вообще оказывал всевозможные знаки внимания.

– Осторожней, сударь, наклонитесь… тут ступенька… – предупредил Руссо. – Что поделать! Мы вступаем не во дворец.

– Благодарю вас, я вижу и не оступлюсь, – отвечал ботаник.

– Дорогой Жильбер, посмотрите, кто пришел вас навестить, – сказал Руссо, обращая взгляд на кровать. – Господи, где же он? Несчастный, он все-таки встал!

Увидев поднятую раму, Руссо принялся по-отечески выговаривать юноше.

Жильбер с трудом поднялся и еле слышно пробормотал:

– Мне нужно было дохнуть свежим воздухом.

На землистом лице Жильбера было написано такое страдание, что даже неловко было на него ворчать.

– Действительно, – заметил г-н Жюсьё, – здесь ужасно душно. Ну-ка дайте-ка, молодой человек, мне ваш пульс. Я ведь еще и врач.

– И получше многих, – заметил Руссо. – Вы ведь столь превосходный целитель души, как и тела.

– Слишком большая честь для меня, – пробормотал слабым голосом Жильбер, пытаясь укрыться от глаз посетителей на своем убогом ложе.

– Господин де Жюсьё захотел вас посмотреть, и я принял его предложение, – объяснил Руссо. – Итак, дорогой доктор, что вы скажете о его грудной клетке?

Опытный анатом прощупал кости, внимательно выслушал Жильбера.

– С легкими все в порядке, – сказал он. – Но скажите, чьи объятия сжали нас с такой силой?

– Увы, сударь, объятия смерти, – ответил Жильбер.

Руссо с удивлением воззрился на молодого человека.

– Вас помяли, мой мальчик, и изрядно, но укрепляющие средства, свежий воздух, отдых – и все пройдет.

– Отдых… Нет, это невозможно, – заявил Жильбер, глядя на Руссо.

– Что он хочет этим сказать? – спросил г-н де Жюсьё.

– Жильбер – убежденный труженик, сударь, – пояснил Руссо.

– Это прекрасно, но эти несколько дней можно и не работать.

– Я должен есть, – сказал Жильбер. – Есть нужно каждый день, и, значит, каждый день нужно работать.

– Вы нас не объедите, а отвары стоят недорого.

– Как бы дешево они ни стоили, я не приму милостыни, сударь, – объявил Жильбер.

– Вы сошли с ума и берете через край, – вспылил Руссо. – Я вам говорю: вы будете исполнять предписания господина де Жюсьё и, хотите того или не хотите, он будет вашим врачом. Представляете, – обратился он к г-ну де Жюсьё, – он умолял меня не звать врача.

– Почему?

– Потому что мне это будет стоить денег, а он горд.

– Ну, как бы ни были вы горды, – заметил г-н Жюсьё, с неподдельным интересом следивший за живым, выразительным лицом Жильбера, – всему, даже гордости, существуют разумные пределы… Вы полагаете, что способны работать, после того как упали, пытаясь дотянуться до слухового окна?

– Вы правы, – пробормотал Жильбер, – я ослаб, я это знаю.

– Вот видите! Так что отдохните – и главное, душой. Вы в гостях у человека, которого слушаются все, кроме его гостя.

Руссо, осчастливленный столь тонким комплиментом вельможи, схватил его руку и благодарно пожал.

– И к тому же, – продолжал г-н де Жюсьё, – вы будете объектом отеческих забот короля и принцев.

– Я? – изумился Жильбер.

– Да, вы, несчастная жертва вчерашнего вечера. Дофин, узнав эту новость, в страшном отчаянии вскрикнул. Дофина, собиравшаяся ехать в Марли, осталась в Трианоне, чтобы быть ближе к несчастным жертвам и прийти к ним на помощь.

– Вот как? – бросил Руссо.

– Да, мой дорогой философ, и теперь все только и говорят о письме, которое дофин написал господину де Сартину.

– Я не знал об этом.

– Это одновременно и наивное, и прекрасное движение души. Дофин получает месячную пенсию в две тысячи экю. Сегодня срок выплаты пенсии еще не наступил. Дофин прогуливался исполненный смятения, неоднократно требовал к себе казначея и, когда тот принес деньги, немедленно отослал их в Париж, присовокупив к ним очаровательную записку в несколько слов, адресованную господину де Сартину, который совсем недавно прочитал ее мне.

– Как! Вы виделись сегодня с господином де Сартином? – воскликнул Руссо с некоторым беспокойством или, вернее сказать, подозрением.

– Да, я только что от него. Я приходил к нему попросить семян, – сообщил несколько смущенный г-н де Жюсьё и тут же поспешно сменил тему. – А ее высочество дофина осталась в Версале, чтобы ухаживать за больными и ранеными из своего окружения.

– Больными и ранеными из своего окружения? – удивился Руссо.

– Да. Господин Жильбер – не единственный пострадавший. В этой катастрофе народ заплатил лишь часть дани: говорят, среди раненых много людей благородного происхождения.

Жильбер с какой-то поразительной жадностью и тревогой внимал словам прославленного натуралиста: ему казалось, что вот-вот г-н де Жюсьё назовет имя Андреа.

Но г-н де Жюсьё встал.

– Итак, вы закончили консультацию? – спросил Руссо.

– В дальнейшем нашему больному врачебные заботы не понадобятся. Единственно, что ему нужно, – это воздух, умеренный моцион, прогулки в лесу… Да, кстати, я же совершенно забыл…

– О чем?

– В воскресенье я собираюсь заняться ботаническими изысканиями в лесу Марли. Не согласитесь ли вы, мой прославленный собрат, присоединиться ко мне?

– О, – возразил Руссо, – скажите лучше: ваш недостойный почитатель.

– А для вашего раненого это была бы прекрасная возможность совершить прогулку. Возьмите его с собой.

– Это же очень далеко.

– Что вы, рукой подать. К тому же в моей карете мы доедем до Буживаля, затем поднимемся по Дороге Принцесс в Люсьенну, а потом дойдем до Марли. Мы, ботаники, будем ежеминутно останавливаться, собирать гербарии, а господин Жильбер понесет ваши складные стулья и станет набираться ума-разума.

– Ах, мой драгоценный ученый, вы просто безмерно любезны! – воскликнул Руссо.

– Перестаньте, у меня ведь тут и свой интерес: у вас, как мне известно, подготовлен большой труд о мхах, а я в этой области пробираюсь, можно сказать, ощупью, так вот вы и станете моим поводырем.

– О! – воскликнул невольно польщенный Руссо.

– А наверху, – продолжал ботаник, – небольшой завтрак под сенью деревьев среди роскошных цветов… Ну как, сговорились?

– Прелестная воскресная прогулка… Сговорились! У меня ощущение, будто мне пятнадцать лет, и я уже заранее предвкушаю, какое это будет блаженство, – с почти ребяческой радостью проговорил Руссо.

– Ну, а у вас, мой юный друг, надеюсь, ноги к тому времени уже вполне окрепнут.

Жильбер пробормотал что-то вроде благодарности, но г-н де Жюсьё ее уже не слышал: оба ботаника удалились, оставив юношу наедине с его мыслями, а главное – страхами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю