355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Зимин » Слово о полку Игореве » Текст книги (страница 35)
Слово о полку Игореве
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:33

Текст книги "Слово о полку Игореве"


Автор книги: Александр Зимин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 60 страниц)

Спивая славы обаполы сего времени– в издании «свивая». Принимаю конъектуру, предложенную Г. А. Ильинским.[Ильинский Г. Несколько конъектур… S. 652. До Г. А. Ильинского еще А. Ф. Вельтман предлагал читать «cпѣвaя» славы (Вельтман А. Ф. Слово об ополчении Игоря Святославича, князя Новгород-Северского на половцев в 1185 году. М., 1866. С. 35).] «Спивать славы» близко к украинскому. Выражение «обаполы времени» искусственного, книжного происхождения.

Свистъ звѣринъ въста близ– в издании «въ стазби». Принимаю конъектуру В. Ф. Ржиги.[Ржига В. Ф. Из текстологических наблюдений над «Словом о полку Игореве» // Слово. Сб.-1950. С. 188–191.] Ошибка – палеографическая. С. И. Котков предлагает конъектуру «въста зли» (возле), опирающуюся на диалектные параллели.[Котков С. И. Из курско-орловских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве»//Учен, зап. Орловского гос. пед. ин-та. Орел, 1954. Т. 9. Кафедра русского языка. Вып. 4. С. 7–9.] В ранней работе Д. С. Лихачев останавливался на чтении «збися» див,[Слово-1950. С. 393.] а затем принял, как наилучшую, конъектуру В. Н. Щепкина и А. С. Орлова[Орлов. Слово. С. 96.] – «зри» вместо «зби»: эта обычная отметка на полях «переписчиком легко могла быть внесена в текст».[Лихачев. Текстология. С. 152.] Ранняя конъектура Д. С. Лихачева к одному сказуемому при подлежащем «див» добавляет второе, причем неясное («взбился»). Последнее чтение нарушает поэтическую слаженность текста, тогда как чтение В. Ф. Ржиги дает ясную картину: вблизи раздался звериный свист, это див кличет на вершине дерева.

В. И Стеллецкий читает: «въ ста(да) зби». О. Сулейменов: «Птичь убуди свистъ. Зверинъ въста зби», т. е. звериное поднялось смятение; исходя из чтения «зыбь в смысле „смятение“».[Сулейменов О. Аз и я. С. 31.] Но «свистъ зверин» – единое фольклорное понятие.[См.: Творогов О. В. Стазба //Энциклопедия. Т. 5. С. 47–49.]

Лебеди роспужени– в издании «роспущени» (от слова rospodzić «распугать»). Ошибка палеографическая. Слово «распудить» есть в Сказании, в частности в Ер-молаевском списке,[ГПБ, F.IV, № 231, л. 306 об.] и в языке XVIII в. (у Посошкова).

Влъци грозу въсрожатъ– от srogi – строгий (Burza się sroży – буря бушует). По Л. А. Булаховскому, эта форма проникла «в ее полонизированной оболочке а не в соответствии старославянскому срагь».[Булаховский Л. А. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка. С. 151. [Ср. также: Творогов О. В. Волк//Энциклопедия. Т. I. С. 223–226.]]

Длъго ночь мркнетъ. Заря свѣтъ запала – перевод: «заря – свет запылала». H. Н. Зарубин доказывает, что речь идет о вечерней заре.[Зарубин H. Н. Заря утренняя или вечерняя//ТОДРЛ. М.; Л., 1935. Т. 2. С. 95—150; ср.: Котков С. И. 1) Слово о полку Игореве. М., 1958. С. 37 и след.; 2) К толкованию выражения «заря cßtrb запала»//Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 161–164; Никольский А. А. К толкованию текста «Слова о полку Игореве» (Заря cвѣть запала)//ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 70–72; Словарь-справочник. Вып. 2. С. 104–106.]

Исходя из старого значения польского глагола zapasc, С. И. Котков предлагает другой перевод текста «заря свет застала». Причудливое сочетание «Ночь мркнетъ. Заря свѣтъ запала» (меркнет заря, а не ночь) возникло, скорее всего, под влиянием Сказания о Мамаевом побоище (ср. «заря померкла, нощи глубоце сущи»).[Об этом см. главу III.]

О Руская землѣ! Уже за шеломянемъ еси– в издании описка «не шеломянемъ».

Всеволоде, кая раны дорога брата– в издании «братие» и неверная разбивка текста. «Каять» здесь в смысле «жалеть».

Глебовны свычая и обычая– привычки и обычаи Глебовны.

Синонимы «свычай» и «обычай» очень древнего происхождения. Они встречаются уже в древнерусских рукописях XII в.[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 575; Т. 3. Стб. 669.] Однако устойчивого сочетания «свычая и обычая» эти тексты не знают. Зато оно известно позднему украинскому фольклору. Возможно, перед нами след бытовавшей некогда украинской поговорки. Во всяком случае А. А. Потебня приводит записанную им в 60-х гг. XIX в. песню, в которой находим следующие строки:

 
Та узяв жону не до любови,
Не до любови, ні до розмови,
Ні до звичаю до йбичаю,
Ні до чорних брів до ласковіх слів,
Ні до шалности, ні до жалности.[Потебня А. А. К истории звуков русского языка. Вып. 2. Заметка о двух песнях. Варшава, 1880. С. 1. Выражение «знает все свычаи и обычаи» бытует и по настоящее время на русском Севере (Абрамов Ф. Две зимы и три лета//Новый мир. 1968. № 3. С. 130).]
 

Давный великый Ярославль сынъ Всеволодъ– в издании: «давный великый Ярославь сынъ Всеволожь». Можно читать и «Давного великого Ярослава…». В скорописном экземпляре буквы «г» в первом и втором словах, «в» в третьем и «д» в четвертом могли быть выносными – отсюда ошибка. Не исключено и чтение «давный великый». О. О. Гонсиоровский считает, что форма «Ярославль» полонизированная.

Л. Мюллер предлагает читать «Тый же звонъ слыша дальний вънукъ Ярославль, сынъ Всеволожь Володимеръ».[Müller L. 1) «Davnyj velikij Jaroslav’» // Zeitschrift für Slavische Philologie. 1958. Bd 26. Hf. 2. S. 331; 2) Einige Bemerkungen… S. 254–256.] Эту конъектуру не могу принять потому, что она нарушает поэтическое противопоставление: звон слышит один князь (Всеволод), а другой (Владимир) затыкает уши, чтобы его не слышать.

Вступила дѣва– в издании описка «вступилъ».

Усобица княземъ на поганыя погыбе – сохраняю чтение издания. Перевод Д. С. Лихачева: «борьба князей против поганых прекратилась».[Слово-1950. C. 61.] Е. В. Барсов предлагает исправить текст на: «Усобица княземъ, нам поганый погыбель»[Барсов. Слово. Т. 2. С. 203–206.] (перевод «у князей усобица, а нам поганый гибель»). Исправление искусственно (правка, мена «и» и «я», пропуск надстрочных «л» и «м»). К тому же в данном случае возникают более серьезные смысловые трудности, которых можно избежать. Если принять общепринятое чтение, то слово «усобица» действительно в памятнике употреблено неудачно (оно означает междоусобие, ссору, а не просто борьбу). Но, возможно, автор, любивший причудливые и древние «словесы», просто не нашел в своем лексиконе более подходящего наименования для войн князей с «погаными». В Екатерининском переводе: «перестали князи воевать на поганых».[Дмитриев. История первого издания. С. 322.]

Убуди жирня времена – исчезли богатые времена. Возможно чтение «упуди» (А. Потебня, В. Перетц и др.).[Булаховский. О первоначальном тексте. С. 447.] Глагол «упудзиць» (пропасть, исчезнуть) есть в белорусском языке,[Мачульскi. Да пытаньня. С. 114.] ср. «упудзи конжау голубицы» в записи одной белорусской свадебной песни.[Никифоров. Слово. С. 557.] Ниже в Слове встречается «печаль жирна» (неожиданное сочетание). Л. А. Булаховский считает «жирня» опиской вместо «жирна».

Смагу мѣчучи въ пламянѣ розѣ – в издании «мычучи». В данном случае, очевидно, буква «ѣ» неправильно прочитана как «ы». И. И. Срезневский дает для глагола «мыкати» значение «трепать, метать».[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 215.] Но фундирует последнее значение он только Словом. Глагол «метать» иногда писался через ѣ.[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 130.] Сходные сочетания встречаем и в Ипатьевской летописи (под 1219 г. «камение мещющимъ»), и в поучении Мономаха («тура мя 2 метала на розѣх»). Слово «смага» (сухость) есть в украинском, белорусском и польском языках (ср. «смажиць» – жарить).[Фасмер. Этимологический словарь. Т. 3. С. 682–683] В Ипатьевской летописи под 1184 г. говорится, что Кончак пошел на Русь, найдя половчанина «иже стр&ляше живымь огньмъ». Образ пылающего рога мог быть навеян выражением «нача пущати огнь трубами» (Там же под 941 г.).[См. также: Айналов Д. В. Замечания к тексту «Слова о полку Игореве»//Сб. статей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934. С. 181–184.]

Эта наша поправка как бы подкрепляется В. Н. Татищевым. Пересказывая летописное сведение о некоем муже, который в войсках Кончака умел владеть живым огнем, Татищев говорит о знании тем «мужем» приспособления «для метания огня».[Татищев. История Российская. Кн. 3. С. 259; Т. 3. С. 133. {См.: Салмина М. А. Смага//Энциклопедия. Т. 5. С. 8—10.}]

Лжу убуди которою, то бяше – в издании «которую». Принимаем поправку Л. А. Булаховского.[Булаховский. О первоначальном тексте. С. 446.]

Бѣша дебрьски сани– в издании «дебрь Кисаню». Выносное «с» легко могло быть пропущено. Некоторые исследователи (в их числе В. Н. Перетц) считают, что речь идет о змее («сань»).[Перетц. Слово. С. 254–255, 259.] Н. И. Гаген-Торн переводит «дебрьские сани» как «неизвестные сани», ссылаясь на значение «дебрский» «неведомо отколе», приведенное Далем.[Даль. Толковый словарь. Т. 1. С. 424; Гаген-Торн Н./. Думки з приводу «сна князя Святослава» у «Слові о полку Ігоревім»//Народна творчість та етнография. Київ, 1963. № 4. С. 103.] Но наиболее просто понимание «дебрьских саней» как саней, на которых возили покойников.[Похороны «на санях» в княжеской, а потом и царской семье были распространены вплоть До начала XVIII в. (Анучин Д. Н. Сани, ладья и кони как принадлежность похоронного обряда. М., 1890. С. 1—71). В Ипатьевской летописи об этом говорится под 1015, 1054, 1113, 1289 гг. (ПСРЛ. Т. 2. Стб. 115, 120, 275, 918). {Ср.: Салмина М. А. Дебрь кисаню//Энциклопедия. Т. 2. С. 93–96.}]

Правда, на болони «дебрь» не могла находиться.[Заклинський Р. Пояснение одного темного Micua в «Словi о полку Iгоревiм». Львiв, 1906. С. 21. В Чернигове еще в XIX в. луга назывались «оболонью» (Котков С. И. Из старых южновеликорусских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1961 Т. 17. С. 65).] Основание конъектуры – летописный рассказ о похоронах князя Владимира Святославича. Н. В. Шарлемань читает «дебрь Киянь», считая, что речь идет о лесе в овраге, прорытом ручьем Киянью в окрестностях Киева. Он же попытался отождествить урочище «Плоское» под Киевом с «Плѣсньском», а «болото» – с пространством между двумя валами в нижнем течении р. Глубочици.[Шарлемань Н. В. 1) «Дебрь Кисаню» – «дебрь Киянь»//Слово. Сб.-1950. С. 209–211; 2) Заметки натуралиста… С. 59–64.] Гипотеза Н. В. Шарлеманя весьма заманчива, но сопоставление «Плоского» с «Плъсньском» неудачно, поэтому она не может быть принята.[Критику гипотезы Н. В. Шарлеманя см. в статье: Кучера М. П. «Плеснеск» «Слова о полку Игореве» и древнерусский г. «Плеснеск» // Краткие сообщения Института археологии АН УССР. Киев, 1960. Вып. 9. С. 113–116.]

П. А. Раппопорт в свою очередь считает, что «малодостоверное упоминание Плеснеска в Слове» не имеет отношения к галицкому городу Плеснеску, известному по летописям.[Раппопорт П. А. К вопросу о Плеснеске//Советская археология. 1965. № 4. С. 95. Ср. критику по его адресу: Кучера М. П. К вопросу о Плеснеске//Там же. 1968. № I. С. 301–305. {Ср.: Творогов О. В. Плеснеск//Энциклопедия. Т. 4. С. 116–118.}] Итак, Плеснеск Слова и реальный Плеснеск не имеют между собой конкретно-исторических точек соприкосновения. И вместе с тем другого Плеснеска, кроме галицкого, найти не удается. Отсюда, на наш взгляд, вывод может быть только один: Плеснеск Слова восходит к летописному одноименному городу, но только как к литературному материалу.

Своеобразный перевод предложил А. И. Лященко: «Всю ночь с вечера вороны бусовы (т. е. половцы) каркали у Плеснеска на низине, пели про дебрь Китанову (хан Китань упоминается под 1095 г.) и понесли ее к синему морю».[Архив АН СССР (Ленинградское отделение), ф. 156, on. 1, № 30, л. 546–552, 644–654.]

О. Сулейменов «дебрь Кисаню» переводит как «железные путы», «кандалы», исходя из «темiр», диалектное тюркское «железо». Отсюда Сулейменов выводит предположительное кипчакское «дебiр» (в русской транскрипции – дебрь). «Темip кiceн» у казахов – железные путы (сравни «железные путины» в Слове), а «плеснь» – от тюрк, «знаемь».[Сулейменов О. Аз и я. С. 71–72.]

Звонячи въ прадѣднюю славу– яркий литературный образ, созданный самим автором. Р. О. Якобсон указал на внучку Всеслава Звениславу в житии Ефросинии Полоцкой (XV–XVI вв.) и на польское Звенислав.[Памятники старинной русской литературы. СПб., 1862. Вып. 4. С. 175; Taszycki W. Najdawnejsze polske imiona. Kraków, 1925. S. 109; La Geste. P. 244.] Таким образом сочетание «звонячи… славу» может гармонировать с белорусским происхождением автора.

Наниче ся годины обратиша – «худо обернулись времена» (Д. С. Лихачев). О том, что это выражение «с польского», писал еще В. Г. Анастасевич[Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в научной и художественной мысли… С. 298.] (па nice się godziny obrócili). По-польски na nic означает «ни к чему, ни во что». Выражение «на ничь» «как изнанка» встречается в Лексиконе Федора Поликарпова (конец XVII – начало XVIII в.),[Поликарпов Ф. Лексикон трехъязычный. М., 1704. Л. 83; Мещерский Н. А. К изучению лексики и фразеологии «Слова о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 45.] оно бытовало и в XII в.[См. в Златоструе XII в. (Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 453).] Н. А. Мещерский переводит данный текст: «наоборот времена обернулись».[Мещерский Н. А. К толкованию лексики «Слова о полку Игореве» // Учен. зап. ЛГУ. № 198. Серия филол. наук. 1956. Вып. 24. С. 7–8.]

Се у Римѣ кричать– в издании описка: «Се Уримъ кричать».

Меча времены чрезъ облаки– В. Н. Перетц читает «бремены» со ссылкой на Ипатьевскую летопись под 1234 г. («меташа бо каменемь полтора перестрѣла»).[Перетц. Слово. С. 278.]

Отворяеши Киеву врата, стрѣляеши… салтаня– в издании «оттворяеши… стрѣляеши… салтани». Описка: буква «и» в скорописи XVIII в. путалась с «я».

Мысль носить васъ умъ– надо «ваш». В данном случае белорусизм (мена «с» на «ш»).

Желѣзныи прапорзи– в издании «папорзи» (пропущена выносная буква «р»). «Proporzec» (польск.) – копье со значком полка, в переносном смысле «стяг», «полк». В белорусском языке «препорец», в украинском «прапорец».[Потебня. Слово. С. ИЗ; Грииченко. Словарь. Т. 3. С. 902.] Существуют еще три попытки объяснить «папорзи» Слова. В. Н. Перетц сопоставил его с термином «поперсьци» (панцырь), встречающимся в источниках. А. С. Орлов читает – «паропци» (паробцы, молодцы), Ю. М. Лотман – «паворзы» (привязки к шлему).[Лотман Ю. М. О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 37–40. К толкованию Ю. М. Лотмана в последнее время присоединился Д. С. Лихачев (Лихачев. Изучение «Слова о полку Игореве». С. 37).] Текст Слова «желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими» понятен только при сопоставлении с выражениями «отъ желѣзныхъ великихъ плъковъ», «своими железными плъки». Следовательно, «папорзи» равнозначно «полкам». Вторая часть разбираемой фразы Слова близка к выражению «подъ шеломы възлелѣяны». Фразу с «прапорзями» лучше всего переводить – «железные полки в латинских шлемах». «Прапоры» встречаются в одной из поздних версий Сказания о Мамаевом побоище (Тихонравов, № 337)[Шамбинаго. Повести. Тексты. С. 108.] и в языке XVIII в. (в «Теле-махиде» Тредьяковского).[См.: Бобров А. Г. Папороз//Энциклопедия. Т. 4. С. 11–13.]

И с хотию на кроваты, рекъ– в издании: «И схоти ю на кровать, и рекъ». Выражение «на кроваты» см. выше в сне Святослава. «Хоть» (возлюбленная) встречается также в Слове. А. И. Никифоров предлагает другое чтение: «исхити юна кровать», т. е. похитила юного («уношу Ростислава») кровать (смерть).[Никифоров. Слово. С. 722.]

О. Сулейменов читает: «исхоти юна кров. А тъй рек: Дружину» и т. д. Он считает, что речь должна идти об устойчивом сочетании «исходить кровью».[Сулейменов О. Аз и я. С. 34; ср.: Маньковский Н. И. «Слово о полку Игореве» – лирическая поэма внука Боянова. Житомир, 1915. С. 98. {См.: Творогов О. В. Кровать//Энциклопедия. Т. 3. С. 105–107.}]

Ни другаго Всеволода– в тексте явная описка. Ранее ни о каком Всеволоде не говорилось, следовательно, не могло быть и «другого» Всеволода.[Д. С. Лихачев ссылается на летописную запись 1180 г., говорящую о том, что «братьев было семеро. Косвенно это подтверждает возможность существования Всеволода» (Лихачев. Когда было написано «Слово»? С. 150). Подтвердить реальность Всеволода, конечно, эта запись не в состоянии.] Зато неоднократно перед приведенным текстом упоминался Всеслав Полоцкий. Поэтому речь должна идти о «другом» Всеславе (Васильковиче). «Всеслав с полочаны» упоминается в Ипатьевской летописи под 1180 г.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 620.] «Другому» Всеславу вообще не повезло в Слове. В разбираемом фрагменте называется некий «Изяславъ сынъ Васильковъ», который «позвони… о шеломы литовския». Это – все тот же Всеслав Василькович, в войсках которого были «и Либь и Литва».[О происхождении описки см. главу III.] Мы не исправляем в реконструкции Слова этих описок потому, что они, очевидно, появились под пером самого автора Слова. Под 1159 г. в летописи упоминаются князь Всеволод и Володарь Глебовичи, участники борьбы за полоцкое княжение.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 494–496.] Однако «Всеволода» Слова с ним отождествлять нельзя, ибо по контексту речь должна идти о брате Брячеслава («не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго Всеволода»).[См.: Творогов О. В. Всеволод Василькович (?)// Энциклопедия. Т. 1. С. 251–252.]

Понизятъ стязи свои, вонзятъ свои мечи… изъ дѣдней славы– в издании «понизить… вонзить… славѣ». Ошибочные прочтения рукописи XVIII в.

Которою бо бѣша – в издании «которое». Ошибочное прочтение рукописи XVIII в.

Тъй клюками подпръся, оконися – в издании «о кони». В Ипатьевской летописи говорится: «Бѣ же Изяславъ мужь взоромъ красенъ… любя правду, клюкъ (Лавр.: «лети».—А. 3.) в немь не бѣ». Во время восстания 1068 г., по летописи, киевляне требовали «оружие и кони». По мысли автора, Всеслав использовал это требование киевлян.[Ср. соображения Д. С. Лихачева (Слово-1950. С. 455–456).] А. А. Потебня также ссылается на украинское «оконити», сделать конным, встречающееся в думах.[Потебня. Слово. С. 123; Гринченко. Словарь. Т. 3. С. 49.] Тогда бы лучше читать: «оконися, скочи къ граду». Исходя из того, что в других текстах Слова встречаются «комони» (а не «кони»), О. Сулейменов считает, что первоначально читалось «кни» с титлом, причем «под аббревиатурой кни скрывалось сокращенное древнерусское слово кияни, кыани». Тогда выражение: Всеслав «скочи отъ нихъ», по Сулейменову, имеет в виду именно этих киевлян.[Сулейменов О. «Синяя мгла» и «синие молнии»//Простор. 1968. № 9. С. 90–91.] Но слово «кияне» никогда в древних текстах с сокращением не писалось.

Обѣсися синѣ мигѣ– А. В. Соловьев переводит: «повис на синем облаке».[Соловьев. Восемь заметок. С. 374; ср.: Югов А. А. Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в «Слове о полку Игореве» //ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. И. С. 19–20. {См.: Творогов О. В. Мгла//Энциклопедия. Т. 3. С. 228–229.}] Не подкреплена фактическими данными трактовка этого выражения, предложенная О. Сулейменовым. Он переводит текст: «обняв, буквально – обвесив себя сыном Глебом (или сыновьями Глебом и…)? Строчка, по-видимому, оборвана». При этом «жребий о дѣвицю себѣ любу» О. Сулейменов читает как «двъицю себе любу», т. е. «о двух любимых сыновьях, с которыми (по недоказанной догадке автора. – А. 3.) он сидел в тюрьме».[Сулейменов О. «Синяя мгла»… С. 91–93.] Превращение «синѣ» в «сыномъ» даже через аббревиатуру ни грамматически, ни палеографически невозможно.

А. Е. Супрун и А. А. Брудный предлагают производить глагол «обѣситься» от слова «бѣс» со смыслом «стал подвластным бесу».[Супрун A. E., Брудный А. А. «Обѣсися синѣ мглѣ» // ТОДРЛ. Л., 1971. Т. 26. С. 202–211.] Это понимание имеет свои преимущества над обычным.

Утрѣже вазни с три кусы– в издании: «утръ же воззни («вазни» Ек.) стрикусы». Р. О. Якобсон переводит: «трижды ему удалось урвать по кусу удачи».[Якобсон Р. О. Изучение… С. 120; ср.: Булаховский. О первоначальном тексте. С. 442, 446.] Близко к этому толкование H. М. Дылевского.[Дылевский H. М. «Утръ же воззни стрикусы»//ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 60–67.] По Д. С. Лихачеву: «урвал счастье, с трех попыток отворил» и т. д.[Лихачев Д. С. «Воззни стрикусы» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 587. Считая допустимым чтение Р. О. Якобсона, Н. А. Мещерский пишет: «толкование Д. С. Лихачева оказывается неприемлемым, ибо в данном случае ожидался бы тогда предлог „с“ при родительном падеже, а не при винительном, что находим в тексте» (АН СССР. Отделение истории. Отзывы на рукопись А. А. Зимина, л. 84).] Новое чтение подкрепляется наличием слова «вазнь» под 1287 г. в Ипатьевской летописи.[ПСРЛ. Т. 2. С. 906. См. также: Cyzevskyj D. Lexikalisches I//Zeitschrift für Slawische Philologie. 1954. Bd 22. Hf. 2. S. 344–348; ср.: Словарь-справочник. Вып. 3. C. 91.] Иное объяснение термина «куса» предложила В. Л. Виноградова.[Виноградова В. Л. Еще одна догадка о «стрикусы» «Слова о полку Игореве»//ИОЛ Я. 1969. Т. 28, вып. 1. С. 82–85.] В Прологе первой четверти XIV в. (ГИМ, Синодальное собр., № 239, л. 161) и 1530 г. (ГИМ, собр. Черткова, № 242, л. 276 об.)[В собрание Черткова попали рукописи А. И. Мусина-Пушкина, уцелевшие после пожара 1812 г.] есть выражение «кусою попленени» («кусою полонити»), в котором «куса» является фонетическим вариантом от «хуса» (набег, нападение). Тогда «с три кусы» (точнее «кусь») может означать «с трех нападений». Объяснение В. Л. Виноградовой очень заманчиво.

Н. А. Мещерский признает неудачной интерпретацию текста, предложенную Д. С. Лихачевым (как с историко-грамматической, так и с поэтической точки зрения) и предлагает возвратиться к ранее выдвинутым объяснениям.[Мещерский Н. А. К интерпретации чтения «с три кусы» в «Слове о полку Игореве» // Проблемы истории феодальной России. Л., 1971. С. 93–97.]

B. В. Нимчук читает текст: «стрику (стрыйку) сы (си)», где «стрику» – дательный падеж от слова «стрыйко» (дядя по отцу).[Ншчук В. В. «Слово о полку Iгоревiм» i народна мова//Мовознавство. 1968. № 1. С. 36–40.]

Нъ розьно ся имъ хоботы пашутъ– в издании: «нъ рози нося». Принимаю конъектуру Л. А. Булаховского.[Булаховский. О первоначальном тексте. С. 447. Совершенно фантастичен перевод фрагмента, сделанный Ю. А. Щербаковым: «но силу имеющие не могут борозды проложить» (Щербаков Ю. А. Об изучении «Слова о полку Игореве» на уроках истории в средней школе // Некоторые вопросы методики преподавания истории и обществоведения в средней школе. Краснодар, 1966. С. 99).]

Чему мѣчеши– в издании описка «мычеши».

Мало ли ти бяшеть горъ подъ облакы вѣяти, лелѣючи корабли на синѣ морѣ– не считаем необходимым вносить в этот текст какие-либо конъектуры (заменять «горъ» на «горѣ»[Слово-1950. С. 24.] или «съ гор»[Плаутин. Слово. С. 65.]). Структура обращения Ярославны к ветру полностью соответствует ее обращению к Днепру: в обоих случаях сначала говорится о горах, затем «лелеемых» кораблях и, наконец, о печали княгини. Е. Барсов замечал, что «ветер подоблачный не только не может лелеять корабли на синем море, но напротив разбивает их и губит». По его мнению, выражение «горъ подъ облакы» означает «подоблачных гор».[Барсов. Слово. Т. 1. С. 159–160.] Мне представляется, что в данном случае в Слове просто не вполне удачно сочетание образов.[В екатерининском переводе читаем: «Мало ли тебе гор под облаками, чтобы, вея, носить корабли по синему морю» (Дмитриев. История первого издания. С. 324).]

Плачеть Путивлю городу– возможно, надо читать: «плачеть въ Путивлѣ городѣ», как в других местах Слова.

Прысну море полунощи– море автор Слова мог взять из Ипатьевской летописи под 1185 г.: «прочии в морѣ истопоша», хотя там речь шла об озере («Всеволодъ же толма бившеся… при езерѣ»).[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 644, 642.] Н. И. Майоров читает: «прысну море– полунощи (т. е. на север) идут сморци», ибо ночью смерчей не бывает.[Майоров Н. И. «Слово о полку Игореве» и его переводы//Филологические науки. 1963. № 3. C. 174–177, 187.] Его толкование заслуживает внимания. Оно опирается на употребление термина «полунощь» в летописи под 1096 г. Но пунктуацию можно оставить старую.

«Князю Игорю не быть!» – кликну. Стукну земля– принимаю деление текста, предложенное В. И. Стеллецким. Возглас Овлура В. И. Стеллецкий убедительно сопоставляет с аналогичным оборотом в белорусских («тут ня быць») и украинских («тут вам не бути») заговорах.[Стеллецкий В. И. К изучению текста «Слово о полку Игореве»//ИОЛ Я. 1955. Т. 14, вып. 2. С. 146–155. Конъектура Д. В. Айналова «не быть пленну» нам тоже кажется излишней (Айналов Д. В. Заметки к тексту Слова о полку Игореве//ТОДРЛ. М.; Л., 1940. Т. 4. С. 155–157).]

Вежи ся половецким подвизашася– кибитки половецкие пришли в движение.[Дылевский H. М. «Вежи ся половецкии подвизашася»… С. 46.]

Стрежаше его гоголемъ– в издании и Екатерининской копии ошибка «е» вместо «его». Составитель полууставного экземпляра, очевидно, не поставил надстрочного «г» (далее шло сходное по начертанию «гоголемъ»).

Стугна… стругы ростре на кусы уношу князю Ростиславу. «Затвори, Днѣпрь темнѣ березѣ» – плачется мати– в издании: «Стугна… стругы ростре на кусту? Уношу князю Ростиславу затвори Днѣпрь темнѣ березѣ. Плачется мати». Выражение «ростре на кусту» – бессмысленно (Д. В. Айналов читает: «рострепа к усту»[Айналов Д. В. Замечания к тексту «Слова о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1935. Т. 2. С. 91–92.]). Струги – потоки, ручьи.[Котков С. И. Из старых великорусских параллелей… С. 68–69.] О. В. Творогов читает текст: «Стругна… рострена к усту» со значением «разлилась у устья».[Слово-1967. С. 526.] Но глагол «рострепати» ни с подобным значением, ни со смыслом «расширять» неизвестен.

Обращение матери Ростислава к Днепру давно вызывало недоумение исследователей. О. Партыцкий предлагал читать: «Затвори днѣ при темне брезѣ».[Партыцкий О. Староруський акцент и ритмика «Слова о полку Игоревом» // Зоря. Львов. 1884. № 9. С. 75–76.] Это же чтение принимают П. П. Вяземский, М. В. Щепкина, а в последнее время О. В. Творогов и В. П. Адрианова-Перетц. О. В. Творогов даже исправляет «князю Ростиславу» на «князя Ростислава», а В. П. Адрианова-Перетц «уношу» на «уноши».[Адрианова-Перетц. «Слово» и памятники. С. 183.] О. Сулейменов читает «рострена» как «расширена», исходя из тюркского «терен» в значении «глубокий».[Сулейменов О. Аз и я. С. 58–59.]

Полозие ползоша– в издании: «по лозию». Речь должна идти не о «лозах», а о крупных змеях (ср. польское połoz, укр. «полоз»), хорошо известных украинской и польской литературе XVII–XVIII вв.[Гринченко. Словарь. Т. 3. С. 286; Шарлемань Н. В. Заметки к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. 11. С. 9—12.]

И ходы на Святъславля песнотворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти – текст, с трудом поддающийся осмыслению. Некоторые исследователи считают, что в тексте упомянут некий певец «Ходына».[Обзор последних конъектур в Слове см.: Назаревский А. А.О некоторых конъектурах к тексту «Слова о полку Игореве»//Вісник Київськаго университету. 1958. № 1. С. 39–44; Soloviev A. V.Encore deux gloses sur le Dit d’Igor // For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday. 11 Oktober 1956. The Hague, 1956. P. 475–478; Соловьев.Восемь заметок. C. 374–378. [См.: Соколова Л. В. 1) Ходы на //Энциклопедия, Т. 5, С. 184; 2) Ходына //Там же. С.185–187.] А. А. Шахматов ставил вопрос: «Не был ли здесь назван „Боян песнотворцем времен Ярослава, Ольгова, коганя“, причем под коганом разумелся Владимир?».[Шахматов А. А. Мстислав Лютый в русской поэзии //Сб. Харьковского историко-филологического общества, изданный в честь профессора Н. Ф. Сумцова. Харьков, 1909. Т. 18. С. 90.]

Ближе всего к пониманию текста подошел А. Лященко. Он читает: «Рекъ Боянъ на ходы на Святьславля – пѣснотворецъ стараго времени Ярославля, Ольгова– коганя хоти».[Лященко А. Пояснения одного мiсця в «Словi о плъку Игоревѣ» // Ювілейньїй збірник на пошану акад. М. С. Грушевського. Киев, 1928. Т. 2. С. 187–189.] По его толкованию, ходы – походы, «когана хоти» – князя дружины. Учитывая, что «коган» упоминается в русской летописи 965 г. при сообщении о походах князя Святослава сына Ольги, мы предпочли бы тире поставить не после, а перед «Ольгова».[Вообще слова «пѣснотворецъ старого времени Ярославля» могли быть вставкой или «отскочили» от Бояна при переписке текста.] Тогда «когана хоти» будет означать «желающего победить когана» и относиться к Святославу. Русской земле в 1185 г. тяжело было без Игоря Святославича, как было тяжело без Святослава в 968 г. Ольге, которую осадили в Киеве печенеги, когда Святослав находился в Переяславце на Дунае.[А. В. Соловьев видит в «кагане» Олега Святославича, ибо в Крыму он был князем не только Тмутаракани, а «всей Хазарии», т. е. имел право носить титул «хагана» (Словарь-справочник. Вып. 2. С. 197–198). Но «каганом» Иларион называл и Владимира, который никакой Хазарией не владел.] По А. В. Соловьеву, выражение «Ольгова коганя хоти» является обращением к жене Олега Гориславича: «Боян и Ходына обратились к жене князя Олега, когда он был в изгнании или заточении».[Соловьев. Восемь заметок. С. 377–378.] С. А. Высоцкий обнаружил граффити XI в. «спаси Г(оспод)и каг(а)на нашего», сделанное на фреске с изображением святого Николая. А так как киевский князь Святослав (1073–1076) имел христианское имя Николай, то С. А. Высоцкий отнес граффити ко времени его княжения.[Высоцкий С. А. Древнерусские надписи Софии Киевской XI–XIV вв. Киев, 1966. Вып. 1. С. 49–52.] Не отрицая возможности названия князя Святослава «каганом», обращаю внимание на гипотетичность построения С. А. Высоцкого. В то же время из его гипотезы делаются новые предположения о возможности перехода этого титула и к сыну Святослава Олегу.[Адрианова-Перетц. «Слово» и памятники. С. 18.] Но в данном случае мы имеем дело уже не с чисто умозрительным заключением. Граффити Софии никак не может подкрепить «определение» Бояново в Слове. Н. И. Гаген-Торн считает, что речь должна идти об Олеге Вещем и Игоре Рюриковиче, который и был «хоть» (любимец) Олега.[Гаген-Торн Н. И. О филологическом и историческом анализе «Слова о полку Игореве»//Советская археология. 1970. № 3. С. 283–287.]

Очень сложное понимание текста предлагает О. Сулейменов, делая соавтором писателя XII и переписчика XI столетия. Именно перу последнего он приписывает глоссу «песнотворец стараго времени», появление ошибочного чтения «Боян» вместо «кън» (т. е. Гзак). В упоминании «ходыни» (бабы) Святослава и «хоти» Олега О. Сулейменов видит намек на половецких жен этих князей. Дальнейший текст Игоревой песни был, по мнению Сулейменова, оборван (к XVI в. не сохранился в первоначальном виде) и заменен переписчиком XVI столетия панегириком Игорю (со слов «Тяжко ти головы»).[Сулейменов О. Аз и я. С. 122–138.] Считая, что Задонщина основывалась на полном тексте Слова, О. Сулейменов полагает, что Игорева песнь первоначально заканчивалась печальным монологом Игоря, произнесенным перед Овлуром, а не славой. Доказательства позднейшего происхождения концовки Слова у О. Сулейменова сводятся прежде всего к идейному ее несоответствию основной части памятника (похвала Игорю, в отличие от осуждения князя).[Для придания идейной целостности Слову О. Сулейменов относит к творчеству переписчика XVI в. и текст «Певше песнь старым княземъ… на поганыя плъки», ибо в нем содержится похвала Игорю и христианские мотивы (в отличие от языческой стихии Слова). Там же. С. 133–134] Но противоречивость идейной структуры произведения может быть объяснена по-разному (в том числе сложностью миросозерцания автора XII или особенностями работы и взглядов составителя XVIII в.). Поэтому соображения Сулейменова не имеют убеждающей силы. Но отмеченная им противоречивость остается фактом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю