Текст книги "Кривой дом (сборник)"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер,Раймонд Чэндлер
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 31 страниц)
Глава 8
Мейсон, в низкой черной шляпе и пальто с поднятым воротником, вышел из такси возле отеля «Джилмонт Армс Апартаментс». Швейцар в ливрее выскочил из двери, чтобы подхватить два чемодана с множеством иностранных этикеток, которые шофер выгрузил из багажника. Мейсон щедро заплатил чаевые и последовал за швейцаром.
Солидный мужчина читал газету, когда вошел Мейсон. Он бегло взглянул на него и снова уткнулся в газету.
– Я пробуду здесь около двух месяцев,– сказал Мейсон клерку.– Следом за мной едет племянница на своем автомобиле, который она предоставит мне на время. Мне нужен гараж. Комнаты, прошу, не очень высоко и не очень низко. Желательно десятый этаж. Готов платить двести пятьдесят долларов в месяц.
Клерк кивнул.
– Я думаю... Одну минуту, мистер...
– Перри,– сказал адвокат.
– Да, мистер Перри. Я пошлю с вами мальчика.– Он кивнул коридорному.– Покажи мистеру Перри номер 1042.
Мейсон последовал за коридорным в лифт.
Номер 1042 оказался трехкомнатным и хорошо обставленным. Мейсон объявил, что он его вполне устраивает, и велел коридорному принести чемоданы. Когда чемоданы были доставлены, он подошел к телефону и позвонил клерку.
– Я вам сказал, что племянница доставит мне свой автомобиль. Когда она приедет, известите меня – я спущусь вниз, чтобы встретить ее и отдать распоряжения насчет машины.
– В этом нет необходимости, мистер Перри,– сказал клерк.– Я сам проконтролирую...
– Нет, спасибо. Я хочу убедиться, что машина стоит там, где мне в любое время будет удобно ею воспользоваться. Я сам поговорю в гараже. Иногда немного чаевых действуют гораздо эффективнее, чем приказания.
– Да, мистер Перри,– вежливо согласился клерк.– Я сообщу вам, как только ваша племянница приедет.
Мейсон положил трубку, открыл один из своих чемоданов, достал связку ключей и сравнил их с ключами от дверей. Потом выбрал три ключа и начал эксперименты с собственной дверью.
Второй ключ легко и быстро открыл замок. Мейсон отделил его от связки и сунул в карман. Спокойно закрыв за собой дверь, он прошел по коридору до номера 1029. Это была квартира, которую занимал Пелтхем, и Мейсон направился именно туда. Замок легко открылся, Мейсон вошел внутрь.
Света он не зажигал – пользовался своим миниатюрным карманным фонариком. Сначала Мейсон занялся шкафом с одеждой. Он выбрал там темное пальто. Не снимая перчаток, чтобы не оставлять следов, осмотрел его, убедился, что на пальто есть метка портного и инициалы Р. П., перекинул пальто на руку и спокойно покинул квартиру.
Две минуты спустя он сидел в своем номере и звонил Делле Стрит.
– О’кей, Делла!
– Все в порядке?
– Как хороший часовой механизм.
– Еду.
Мейсон положил трубку и стал ждать. Через несколько минут позвонил клерк и сказал, что приехала его племянница. Мейсон поблагодарил его и направился вниз.
Там его ждала шикарно разодетая Делла.
– Хэлло, дядя!
– Хэлло, дорогая!
У тротуара стояла машина Деллы.
– Все готово?
– Да.
– Хорошо. Подожди меня здесь.
Он торопливо свернул за угол и направился в гараж.
У двери сидел механик и слушал радио. Увидев Мейсона, он выключил радио и торопливо встал.
– Моя фамилия Перри,– представился адвокат.
Механик кивнул.
– Я только что поселился в номере 1042,– продолжал Мейсон.– Моя племянница на время одолжила мне свою машину.– Он многозначительно достал из кармана бумажник.– С ее машиной jto-to случилось. Она доехала до отеля, и мотор заглох. Теперь я не могу ее завести. Вы сможете поставить ее здесь?
– Конечно,– кивнул механик.– Видимо, просто бензин попал в карбюратор. Я загоню ее сюда.
Мейсону пришлось переставить две машины, прежде чем удалось выехать из гаража на машине Пелтхема. Механик все еще возился с автомобилем Деллы. Проезжая мимо них, Мейсон усмехнулся. Делла помахала ему рукой.
Он проехал десять кварталов и позвонил из аптеки доктору Вильмонту.
– О’кей, доктор. Я готов к эксперименту.
– Как скоро тебе понадобится эта вещь?
– Как можно скорее.
– Через полчаса у больницы Гастингса.
– Хорошо. Принеси эту вещь в коробке и оставь на столе.
– У меня есть термос,– сказал Вильмонт.– Он будет на столе. Только обязательно верни мне его.
– О’кей. Завтра получишь его обратно. Ты уверен, что через полчаса будешь готов?
– Да. Донор ждет, а мой помощник получил необходимые указания.
– Договорились.
Мейсон поехал в уединенное место, подходящее для операции, которую он задумал. Остановив машину, заглушил мотор. Достал пальто Пелтхема, углубился в кусты и выстрелил из револьвера 38-го калибра в пальто, чтобы оставить следы пороховой копоти.
Вернувшись в машину, он бросил пальто на заднее сиденье, револьвер убрал в карман и поехал в больницу. Там взял термос с кровью и направился туда, где была найдена машина Тидингса.
Мейсон облил кровью пальто возле пулевого отверстия, потом сиденье, оставил несколько пятен на полу машины. Выйдя, он критически осмотрел свои труды и, прихватив термос, пешком пошел на север. Вскоре он сел в машину Деллы Стрит.
– О’кей, шеф?.
– Вроде.
– Но что это дает?
– Это выкурит кое-кого на свет,– IT Мейсон закурил сигарету.
Пятнадцать минут спустя он послал телеграмму мисс Адели Гастингс на Кливленд-сквер, 906. В ней говорилось:
«Чрезвычайно важно узнать у П., имеются ли возражения против аннулирования продажи акций «Вестерн Проспектинг Компани» опекуну Гейлорд. Пожалуйста, немедленно свяжитесь с ним и известите меня телеграммой в контору.М.»
Глава 9
Секретарь Тидингса Карл Маттерн открыл на стук дверь и удивленно уставился на адвоката.
– Добрый вечер, мистер Мейсон.
– У меня к вам небольшое дело, которое я хотел бы выяснить. Думаю, вы сумеете мне помочь.
– Конечно, заходите, пожалуйста!
– Благодарю вас.
Мейсон вошел в современную квартиру. Маттерн указал ему на удобное кресло, и он уютно устроился в нем.
– Что я могу сделать для вас? – спросил Маттерн.
– Для меня – ничего,– ответил Мейсон.– Это нужно, скорее, вам.
– Что вы имеете в виду?
– Я не стану называть имена, Маттерн, но скажу следующее. После сделки с акциями вы вернулись с отчетом к Тидингсу, и, пока вы разговаривали, между вами произошла ссора. Тидингс обвинил вас в личной заинтересованности в этой сделке, предъявив доказательства,– и вы убили его.
– Это абсурд,– сказал Маттерн.
Мейсон покачал головой.
– Подумайте о моих словах. Для вас это шанс.
– Во-первых,– заявил Маттерн,– я могу с точностью до минуты рассказать о своих действиях после ухода из маклерской конторы.
– Прекрасно. Почему бы вам не изложить эту схему мне?
Маттерн достал из кармана записную книжку.
– Это не все. Когда я понял, что появится необходимость в этих фактах, то решил, что лучше все изложить на бумаге.
– Прекрасная идея,– согласился Мейсон.
– Начну с того,– продолжал Маттерн – что я покинул контору в восемь минут двенадцатого. Я заметил это время, когда с делами было покончено. Потом вернулся в контору, и мистер Тидингс вызвал меня к себе около полудня. Я сказал ему, что сделка прошла удовлетворительно. С ним пыталась встретиться миссис Тамп, и я сказал ему об этом. Потом позвонил своей подруге в одну из солидных контор и пригласил ее на ленч. Мы спустились в лифте в пять минут первого. Обратно я вернулся без пяти час.
– Полагаю, ваша подруга может это подтвердить, если потребуется?
– Конечно. Она работает в конторе, где перерыв до часу, с двенадцати до часу. Она вернулась к себе ровно в час.
– Понимаю. А потом? .
– Потом я вернулся в контору мистера Тидингса. У меня были кое-какие дела с управляющим домом, и я просил его принять меня в половине второго.
– И вы пошли туда?
– Да, в двадцать пять минут второго. Я разговаривал с ним пятнадцать минут.
– А потом?
– Потом я пошел в ювелирный магазин, чтобы посмотреть новые часы. Там работает мой знакомый. Пробыл там около получаса..
– Он вспомнит об этом, если понадобится?
– О да!
– И время?
– Конечно вспомнит,– улыбнулся Маттерн,– потому что мы разговаривали о точности часов. Я поспорил с ним, что мои часы уходят не более чем на одну секунду за полчаса. Я пробыл там полчаса, и мы смогли это проверить.
– Это дает нам половину третьего,– подытожил Мейсон.
– Да.
– Что вы делали после половины третьего?
– Занимался делами, связанными с налогами мистера Тидингса. Я просил его встретиться со мной без четверти три. Мы работали с ним до пяти.
– А после пяти?
– Я пригласил молодую леди в кино и пообедать со мной. Мы встретились в двадцать минут шестого.
– Это та же леди, с которой вы завтракали?
– Нет, другая.
– Почему в двадцать минут шестого?
– Ну... я просто случайно назвал это время.
– Не рано ли для обеда?
– Да, возможно, но я хотел перед обедом попасть в кино.
– Эта молодая леди работает?
– Нет.
– Вернемся ко вторнику,– сказал Мейсон.
– Я пришел в контору в девять часов. Мистер Тидингс пришел четверть часа спустя. До половины одиннадцатого мы разбирали корреспонденцию и обсуждали дела, связанные с «Вестерн Проспектинг», потом позвонили вы. Мистер Тидингс обругал миссис Тамп за то, что она сует нос в чужие дела, и мы несколько минут говорили об этом. Потом мистер Тидингс ушел, а я поехал к маклерам по поводу сделки.
– Вы видели кого-нибудь во вторник утром, кроме Тидингса?
– Маклеров. Вскоре после одиннадцати появилась миссис Тамп.
– Я имею в виду, перед этим.
Маттерн на мгновение задумался.
– Нет. Не припомню, чтобы в конторе кто-нибудь был.
– Вскоре после полудня,– настаивал Мейсон.– Ваше алиби, кажется, легко проверить. Вы все время пытаетесь меня в этом убедить.
– Да. За двадцать минут невозможно выйти из бунгало, где было найдено тело, и вернуться в центр.
– Это ведь очень важно, не так ли, Карл?
– Что вы имеете в виду?
– У вас нет алиби до одиннадцати часов вторника. До сих пор у вас было безупречное алиби на каждую минуту. Интересно, что вы даже запаслись свидетелями. Как будто знали, что это вам понадобится.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, Карл, что вы предусмотрительно обеспечили себе алиби, пытались на каждую минуту найти свидетелей... Даже на встречу с управляющим домом... Спор в ювелирном магазине... Свидание после работы.
– Ну, я не понимаю, о чем вы говорите, мистер Мейсон.
– О, напротив, хорошо понимаете,– мягко заметил Мейсон.– Вы уже знали, что Тидингс был мертв еще до вашего посещения маклеров, Карл.
Мрачная тишина воцарилась в квартире. Дешевые настольные часы тревожно отстукивали секунды.
– Я не думаю, что вы убили его, Карл,– наконец нарушил молчание Мейсон,– но я знаю, что вы были заинтересованы в этой сделке. Вы знали, что Тидингс мертв, когда шли к маклерам, и знали, что вам надо делать вид, будто он жив.
Вы достаточно проницательны, чтобы понимать: если вам удастся убедить всех, что во вторник утром Тидингс был еще жив, то власти будут считать временем смерти полдень вторника. И вы тщательно подготовили себе алиби именно с полудня.
– Мистер Мейсон, уверяю вас, что я не делал ничего подобного. Я...
– Не лезьте в петлю! – предупредил его Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Простую вещь.– Мейсон скрестил ноги и закурил.– Я имею в виду, что я боец, Карл.
– Я это слышал.
– В борьбе я пытаюсь одолеть противника любым возможным способом. И даже бью ниже пояса.
Маттерн кивнул.
– Я представляю человека,– продолжал Мейсон,– которого обвинят в убийстве Альберта Тидингса.
– И вы пытаетесь подставить меня вместо этого человека?
Мейсон стряхнул пепел и внимательно посмотрел на Маттерна,
– Точно,– кивнул он.
– Вы хотите свалить вину на невинного...
– Одну минуту, Карл,– перебил его адвокат, подняв руку.– Только не говорите о своей невиновности.
– Но я действительно не виновен.
– Меня это не касается. Такие вопросы решают присяжные.
– Но у вас нет причин считать, что это я убил его.
– Откровенно говоря, Карл, я не думаю, что именно вы убили его.
– Тогда почему вы обвиняете меня в этом?
– Я не обвиняю вас. Я просто говорю: вы знали, что он был мертв во вторник днем, и вы скрыли его смерть, а потом обеспечили себе алиби. Но вы убедитесь, что присяжные не столь милосердны, как я.
– Вы, должно быть, сошли с ума!
– Я готов поверить, что вы не убийца, но вы дьявольски хитро сыграли с «Вестерн Проспектинг». Когда вы нашли Тидингса мертвым, вы поняли, что если удастся скрыть этот факт, то сумеете многое получить. Однако вы не учли, Карл, что именно по этим фактам присяжные признают вас виновным.
– Они не смогут! – торопливо возразил Маттерн.
– Нет, смогут, Карл. Допустим, например, у вас была причина полагать, что утром во вторник Тидингс будет в этом бунгало. Допустим, вы пришли с портфелем, набитым почтой и документами, чтобы получить инструкции, и нашли Тидингса на постели мертвым. Вы спокойно выскользнули из дома – вас никто не видел. Вы знали, что известие о его смерти остановит сделку с акциями, и решили объявить о его смерти после полудня. К вашему счастью, мой телефонный звонок дал вам еще одну возможность для подтверждения факта, что днем во вторник Тидингс был еще жив. Я ведь никогда не слышал голос Тидингса.
Вы очень смышленый молодой человек, Маттерн, но вам следовало бы учесть психологию присяжных. Я откровенно говорю вам, Маттерн, что они, вероятно, признают вас виновным в убийстве при данных обстоятельствах. Они будут убеждены, что вы убили его во вторник утром... И это совпадает с показаниями полицейского врача.
Некоторое время Мейсон молча курил свою сигарету.
– Но это невозможно доказать,– возразил Маттерн.
Мейсон улыбнулся.
– О, они сумеют! А я смогу помочь им в этом.
– Вы сможете?
– Да.
– Как?
– Ну, я не собираюсь раскрывать вам свои карты,– улыбнулся Мейсон,– но вспомните: вы пожадничали и несколько поторопились. Понимая, что сделка может быть аннулирована, вы больше всего беспокоились о получении акций от Болуса. Власти обвинят его как вашего сообщника в убийстве, но он докажет, что лишь продал вам свои акции, и вся вина целиком ляжет на вас одного.
Теперь, Маттерн, вы знаете мою позицию – и это все. Я хотел, чтобы вы все ясно себе представляли.
– Что, по-вашему, я должен делать?
– Ничего,– ответил– адвокат.– Вообще ничего. Я просто хотел, чтобы вы четко поняли: как только мне придется защищать своего клиента, я оберну дело против вас.
Маттерн засмеялся.
– Я не могу понять, что вы выиграли, мистер Мейсон. Рассказав мне все заранее, вы отдали себя в мои руки. Допустим, я передам этот разговор присяжным?
– Вам нечего беспокоиться об этом. Я сам изложу им этот разговор. Запомните, Маттерн, что я сказал вам: у меня есть причины считать, что вы знали о смерти Тидингса во вторник утром, перед тем как сделка была заключена. Помимо всего прочего, я хотел услышать ваш голос, чтобы убедиться, что во вторник утром вы разговаривали со мной по телефону, а не Тидингс. Теперь я убедился в этом.
– Присяжные не примут всерьез ваших доказательств.
– Возможно. Это будет зависеть от того, кому больше поверят на слово: вам или мне.
– А вы заинтересованы в том, чтобы спасти своего клиента?
– Точно так же, как вы заинтересованы в спасении собственной шен.
– Моей шее опасность не грозит.
– И запомните также, что одной из причин моего визита к вам было выяснение вопроса: заинтересованы ли вы в акциях «Вестерн Проспектинг»?
– Я доказал вам, что нет.
Мейсон встал, зевнул и равнодушно спросил:
– Вы знаете полковника Джиллименда?
– Нет.
– Он ведает сбором налогов здесь,– пояснил Мейсон.– Очаровательный парень. Возможно, вам придется познакомиться с ним несколько позднее.
В глазах Маттерна промелькнуло беспокойство.
– Он мой друг,– продолжал адвокат.– Вы же знаете правительственную систему: если кто-нибудь уклоняется от уплаты налогов, правительство проводит расследование. А вы знаете, что одурачить правительство невозможно. Они проверяют не только отчеты компании, но и банковские книги... Ну, я пошел, Маттерн.
– Одну минуту. Вы не собираетесь рассказывать обо мне этому Джиллименду?
– Почему бы и нет?
– Потому... при данных обстоятельствах это было бы ужасно. Я чувствовал себя паршиво все это время: мне были нужны деньги. И я их получил.
– А в чем дело?
– О, эти чертовы бега...
– Болус связался с вами?
– Нет. Я связался с ним. Я знал кое-что об этих акциях. И сказал ему. Я действовал в интересах Тидингса как опекуна и должен был получить пятьдесят процентов... В действительности, мистер Мейсон, эти акции – спекулятивная сделка.
– Но вы не получили пятьдесят процентов?
– Нет,– с горечью ответил Маттерн.– Болус – страшный негодяй, он надул меня. После того, как я принес деньги, он дал мне десять тысяч вместо двадцати пяти.
– Почему?
– Он сказал, что банкир Тидингса просит отчет о расходовании денег. Во всяком случае, Болус так сказал.
– Хорошо. Продолжайте. Расскажите мне, как вы узнали о смерти Тидингса.
– Я же сказал, что не знал об этом.
– Чепуха!
– Честное слово, мистер Мейсон, все было так, как я говорил вам.
– Маттерн, я устал от вашей лжи. Вы хотите, чтобы я сообщил о вас окружному прокурору?
– У вас ничего нет против меня.
– Нет? – холодно улыбнулся Мейсон.
– Абсолютно ничего!
– Во-первых, вы нуждались в этих десяти грандах, потому что ошиблись в лошадках.
– Да, ну и что из этого? Многие играют на бегах.
– Да. Но вам нужны были деньги, чтобы играть.
– Ну я и получил их. Дальше.
– После того, как наделали долгов. Думаю, Маттерн, что до этого вы не раз таскали деньги у Тидингса. Книги Тидингса еще скажут свое слово.
Мейсону не надо было смотреть на Маттерна, чтобы знать, что каждое его слово било в цель.
– О’кей. Вы растратили деньги Тидингса. Тидингс вызвал вас во вторник утром и хотел отправить в тюрьму. Вы знали, что если продержитесь несколько часов, то «Вестерн Проспектинг» заплатит вам за сделку и вы сможете вернуть деньги. Вы были в отчаянии и наставили на Тидингса револьвер. Тидингс достал свой, а вы нажали на спусковой крючок.
– Это ложь! – закричал Маттерн.
– Возможно. Но попробуйте убедить в этом присяжных.
– Они не смогут признать меня виновным в убийстве. Нет улик.
Мейсон улыбнулся..
– Спасибо, Маттерн. Вы сделали блестящий ход. Мне нечего после нашего разговора беспокоиться о своем клиенте. Спокойной ночи.
Адвокат встал.
– Послушайте! – отчаянно завопил Маттерн.– Я дам вам реальные доказательства, мистер Мейсон. Я скажу вам, как было. Честное слово, я не убивал его. Он умер задолго до того, как я увидел труп.
– Когда это было?
– Около половины девятого во вторник.
– Где?
– Там, где он лежал. На постели, где его позже нашли.
Как это произошло?
– Тидингс пытался получить какие-то сведения о своей жене. Он сказал мне, что она связана с каким-то мужчиной, который держится в тени, чтобы не дать повода для развода. Тидингс сказал, что он все узнал об этом человеке и что поедет к жене и раскроет карты. У него были какие-то важные бумаги, и он обещал вернуться в контору в половине восьмого во вторник.
Когда он и в восемь не. появился в конторе, я сложил бумаги в портфель и поехал в дом его жены. Я думал, что они могли и помириться. Он действительно безумно любил ее. Дверь была не заперта, и я вошел. На полу были пятна крови. Я проследовал по ним до спальни и... Вы знаете, что я увидел.
– Что вы сделали потом?
– Я испугался. Боялся, что начнут проверять его книги, обнаружат мою растрату и посадят меня. Если бы он пожил еще несколько часов, то все изменилось бы... Поэтому я решил, что тело найдут не скоро, а я пока смогу действовать так, как будто он жив. Остальное вы знаете.
– И это вы разговаривали со мной по телефону в то утро?
– Да. Когда зазвонил телефон, я не знал, что делать: я не хотел говорить, что его нет в конторе... А потом решил спасать себя. Я знал, что вы не слышали голоса Тидингса.
– Ну, Маттерн, теперь вы понимаете, к чему вас это привело?
– Туда, куда вы и хотели меня привести.
– Вы хороший клиент для окружного прокурора.
– Но я не виновен! Они должны мне поверить.
– Лучше начинайте помогать мне в поисках настоящего убийцы,– задумчиво произнес Мейсон.– Это ваш единственный шанс, Маттерн.
Маттерн сжал его руку.
– Я все сделаю, мистер Мейсон. Можете на меня положиться.
Глава 10
На столе Мейсона ждала телеграмма, когда в пятницу утром он явился в свою контору, а Делла Стрит сообщила, что в приемной его с нетерпением ждет миссис Тамп.
Мейсон вскрыл телеграмму. Она была подписана Аделью Гастингс и гласила:
«Контакт откладывается. Причин для беспокойства нет. Действуйте по своему усмотрению. Все в порядке».
Мейсон сунул телеграмму в карман.
– Хорошо. Зовите миссис Тамп. Посмотрим, что ей нужно.
Женщина вошла в кабинет. Она была серьезна, но губы улыбались.
– Доброе утро, мистер Мейсон.
– Доброе утро, миссис Тамп. Как ваше самочувствие?
– Спасибо, хорошо. Вы нашли что-нибудь?
– Не много, но успехи есть.
– Как насчет этой пятидесятитысячной сделки?
– Я как раз работаю над этим.
– Эти акции действительно ценные?
Мейсон предложил ей кресло, сигарету и закурил сам.
– Эти акции были проданы «Люфтус и Кейл» самим президентом компании. Это ответ на ваш вопрос. Я установил, что сделка была совершена тогда, когда Тидингс был уже мертв.
– И вы можете доказать это?
– Да.
– А как?
– Надеюсь, что прежде всего это подтвердит полицейский врач.
– Мистер Мейсон, я хочу откровенно поговорить с вами.
– Я вас слушаю.
– Я не знаю, как найти слова помягче.
– А не надо смягчать,– улыбнулся Мейсон.– Говорите все как есть.
– Очень хорошо, мистер Мейсон. Когда я хотела, чтобы вы взялись за дело Бирл обманула вас.
Мейсон поднял брови.
– Конечно, когда вы впервые пришли сюда, вы еще не знали, что мистер Тидингс мертв.
– Совершенно верно. Теперь, насколько я понимаю, если вы можете доказать, что мистер Тидингс умер до одиннадцати часов утра во вторник, появилась возможность вернуть Бирл эти пятьдесят тысяч.
– Точно.
– Кто выплатит эти деньги?
– Мы возбудим дело против «Люфтус и Кейл»,– ответил Мейсон.– Они попытаются забрать деньги у Болуса. Я предупредил их о том, что их может ожидать.
– Это очень умно с вашей стороны, мистер Мейсон.
– Благодарю вас.
– Мистер Мейсон, вы представляете интересы Адели Гастингс?
– В какой связи? – осторожно осведомился адвокат.
– Вы знаете, что я имею в виду. Если ее обвинят в убийстве Тидингса, вы станете ее защищать?
– Пока трудно сказать.
– Очень хорошо. Я только хотела сказать одну вещь, мистер Мейсон. Лично я считаю Адель Гастингс высокомерной. Она доставила много неприятностей Бирл, и я ее ненавижу за это. Но я знаю, что Она не из тех, кто может совершить убийство. Я говорю это, хотя, повторяю, ненавижу ее.
А теперь, мистер Мейсон, допустим, ее обвинят в убийстве. Она сможет предъявить алиби и захочет доказать, что Тидингс умер после двенадцати часов дня во вторник, время, на которое у нее есть неопровержимое алиби. Если вы поможете ей сделать это, то будете действовать не в интересах Бирл, поскольку мы хотим доказать, что
Тидингс умер до одиннадцати часов... Вы понимаете меня, мистер Мейсон?
– Да.
Миссис Тамп встала.
– Очень хорошо, мистер Мейсон. Я только хотела выяснить ваше отношение ко всему этому. Я никогда не смягчаю обстоятельства. Мне все равно, чьи интересы вы представляете, но одной ошибки вы не должны допустить: Альберт Тидингс умер до одиннадцати часов утра... До свидания, мистер Мейсон.
Мейсон уставился на Деллу.
– Это... это..– пробормотал он, когда дверь за миссис Тамп закрылась.– Возьмите шляпу и пальто, Делла. Уберите свой блокнот. Мы едем к женщине, у которой вторая половина десятитысячедолларовой банкноты.
– Вы знаете, кто она? – удивилась Делла.
– Теперь знаю,– мрачно ответил адвокат.– И следовало бы догадаться гораздо раньше.
– Как вы вычислили ее?
– Головой, в основном. Всего лишь немного работы для головы. На три дня опоздал.
Они поехали на машине Мейсона через центр, свернули к скверу, вдоль бульваров.
– Миссис Тидингс? – спросила Делла, когда они ехали по дороге, вьющейся вдоль холмов.
Мейсон кивнул.
– Но она была в Рено. Уехала в понедельник и не могла быть в вашей конторе ночью.
– Она – единственная из всех, кто обеспечил себе алиби на ночь с понедельника на вторник. Все остальные изобрели себе алиби на вторник.
– Ну и что?
– Ответ очевиден. Она одна знала, что он был убит а понедельник ночью, и могла предвидеть, что Тидингс захочет получить свои десять тысяч долларов.
– И это единственное ваше доказательство, шеф?
– Этого достаточно,– мрачно заметил Мейсон.– Я должен был догадаться раньше, когда она сказала, что уехала в Рено днем в понедельник.
– И она была женщиной в маске?
– Да.
– Вы не думаете, что она станет все отрицать?
– Теперь нет. Я только надеюсь, что успею попасть туда раньше Голкомба.
Вы считаете, он будет там?
– Да.
Остальной путь до бунгало, где было найдено тело Альберта Тидингса, они проехали в молчании.
– Ну вот мы и приехали.– Мейсон открыл дверцу, вышел и помог выйти Делле. По цементированной дорожке они направились к дому. Мейсон нажал кнопку звонка. Почти тотчас же дверь открыла миссис Тидингс.
– Доброе утро, мистер Мейсон. Я узнала вас, когда вы выходили из машины.
– Мисс Стрит, миссис Тидингс,– представил их друг другу адвокат.
– Здравствуйте,– сказала миссис Тидингс Делле.– Заходите.
Они вошли в дом. Миссис Тидингс указала им на кресла и предложила сигареты.
– Спасибо,– Делла взяла сигарету.
– Я закурю свои,– отказался Мейсон, доставая из кармана портсигар.
– Я очень устала, мистер Мейсон,– начала разговор миссис Тидингс.– И еще предстоят похороны сегодня днем... Эксперты пытаются найти убийцу... Вы не знаете, мистер Мейсон, есть ли какие-то новые данные в этом деле?
– Конечно, раз они разрешили похороны.
– Я так и подумала, но не знаю, что они нашли.
– Они вам не сказали?
– Ни слова. Конечно, я расстроена. Мы разошлись, и о это потрясло меня... Хотя я ненавидела его.
– Одобряю вашу позицию, миссис Тидингс, – сказал Мейсон.– Кстати, я пришел забрать вторую часть этой десятитысячедолларовой банкноты.
– Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?
Мейсон посмотрел на часы.
– Минуты могут решать многое, когда речь идет о защите против обвинения в убийстве первой степени. Если хотите тратить время зря, пожалуйста. Это ваши похороны... Я, не собираюсь шутить.
– Я вижу, вы очень уверены в себе, мистер Мейсон.
– Да. Когда вы и Пелтхем пришли в мою контору, я заметил две вещи. Первое – то, что Пелтхем хотел связаться со мной, как только ему понадобится юрист. Второе – то, что все, относящееся к вашему визиту, носило отпечаток спешки. Например, Пелтхем назвал мне вымышленную фамилию, не удостоверившись, есть ли таковая в телефонном справочнике. Или ваша маска...
– А что с маской?
– Черная маска с серебряной мишурой. Такие маски к маскарадному костюму продаются как сувениры.
– Я не вижу, что это доказывает.
– Пелтхем тщательно готовился к встрече со мной, предвидя, что она ему понадобится. Когда это случилось, он действовал быстро. Но решил защищать вас так, чтобы даже я не мог вас опознать. Отсюда эта маска. Люди обычно не носят с собой масок, и их нельзя купить ночью. Очевидно, вы достали свою маску из ящика стола у себя дома. Это означает, что Пелтхем привез женщину, которую тщательно скрывал от меня, из ее дома. Я должен был догадаться об этом, когда нашел тело здесь.
Она молча изучала его решительное лицо. Потом так же молча открыла сумочку, достала небольшой конверт, вскрыла его и протянула свою часть десятитысячедолларовой банкноты Мейсону.
Делла Стрит была удивлена, но Мейсон оставался твердым и спокойным.
– Когда вы узнали, что он мертв?
– Когда вернулась из Рено, конечно.
Мейсон не возразил, но снова взглянул на часы, как бы напоминая ей, что время идет.
– Я говорю правду, мистер Мейсон.
– Вы любили Пелтхема. Он хотел защитить вас. Вы пришли ко мне в контору вскоре после полуночи. Вы делали все возможное, чтобы скрыть от меня свою личность и характер дела, которое мне придется вести. Вы постоянно уверяете, что уехали в Рено днем в понедельник и, таким образом, в Рено были во вторник утром.
Учитывая все возможные варианты, это означает, что тело Тидингса лежало здесь, в этой спальне, с того момента, как вы позвонили мне домой... Итак, его убили вы или Пелтхем?
– Ни то, ни другое.
– Но вы знали, что он мертв?
– Да,– нерешительно ответила она.
– IT это вы ввели его в дом и уложили в постель?
– Да.
– Кто убил его?
– Честное слово, я не знаю.
– Лучше расскажите мне все, что вы знаете.
– Я откровенна с вами, мистер Мейсон.
– Я слушаю.
– Я хотела получить развод. Я очень люблю Боба.
У Боба есть основания полагать, что Альберт тратил опекунские деньги. Он работал с Аделью Гастингс, пытаясь выяснить это. Он хотел, чтобы она потребовала ревизии. Если бы при этих обстоятельствах узнали о моих отношениях с Робертом, это сильно осложнило бы дело. Вы должны понять нас, мистер Мейсон.-
– Я могу это понять.
Делла Стрит хотела записывать рассказ миссис Тидингс, но Мейсон остановил ее.
– Не записывайте, Делла. Я не хочу, чтобы это было зафиксировано .в деле... Продолжайте, миссис Тидингс.
– Альберт всегда пытался помириться со мной. Я говорила ему, что это невозможно. Мы с Бобом были в кино. Потом возвращались домой. Возле дома увидели машину Альберта. Шел дождь. Альберт сидел в машине, уронив голову на руль. Мы с Бобом вышли из машины и подошли к нему. Пульс еще прослушивался. Ему прострелили грудь. Я сказала Бобу, чтобы он помог мне затащить Альберта домой, а потом хотела позвонить доктору и в полицию.
Мы вытащили его из машины и кое-как заволокли в дом. Потом уложили в постель, и я стала звонить, но Боб окликнул меня: «Уже поздно, Надин, он умер».
Я повернулась к постели. Никакого сомнения. Он был мертв.
– Дальше.
– Боб сказал, что мне нельзя быть замешанной в этом деле, что подозрения падут на него, поэтому мне лучше забрать из гаража машину и уехать куда-нибудь, например в Рено, где у меня есть друзья. Если оставить дверь незапертой, то все будет выглядеть так, будто это случилось в мое отсутствие.
Мы поговорили и решили, что лучше оставить тело здесь, а пока его найдут, у меня уже будет алиби. У него были грязные ботинки, и грязь осталась на покрывале. Мы сняли покрывало, его обувь и вместе с пальто связали все в узел.
– И что сделали с этими вещами?
– Я не знаю. Боб взял их. Он сказал, что сам позаботится об этом.
– Что вы делали потом?
– Потом я села в машину Боба, а он —в машину Альберта. Мы хотели, чтобы машину нашли как можно дальше от дома. Мы оставили ее, а потом позвонили вам.
Боб сказал, что если кто-нибудь и сможет защитить меня, то только вы. Однако настоял, чтобы я обеспечила себе алиби, уехав в Рено. Он сказал, что, если в течение четырех-пяти дней тело Альберта не найдут, потом трудно будет определить время смерти.