Текст книги "Кривой дом (сборник)"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер,Раймонд Чэндлер
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 31 страниц)
Глава 19
Она была похожа и не похожа на свою фотографию. Твердая линия крупного рта, короткий нос, большие холодные глаза, черные волосы с ровным пробором. Поверх платья пальто, руки – в карманах, во рту – сигарета.
Она выглядела старше, чем на фотографии. Казалось, губы ее разучились улыбаться. Они улыбались, когда она пела, но сценической, деланной улыбкой. А в жизни губы были плотно сжаты.
Линда подошла к столу и остановилась, опустив голову, словно собиралась пересчитать медные предметы. Увидев графин, плеснула в бокал немного виски и выпила.
– Вы Марлоу? – Она оперлась бедром о край стола, скрестила ноги и вопросительно посмотрела на меня.
Я подтвердил, что я Марлоу.
– На вашем месте я бы не приезжала сюда.
– А мне нравятся подобные заведения,– возразил я. – Копы у ворот, сияние огней, девушки, встречающие гостей, грязный толстяк с высокой, стройной блондинкой, пьяный, грубый распорядитель, наоравший на бармена, молчаливый парень с пистолетом, седой владелец клуба, а теперь и вы – певица с небрежными манерами, охрипшим голосом и примитивным лексиконом.
– Да? А что вы скажете насчет любителя совать нос в чужие дела с прошлогодним юмором и улыбкой на все случаи жизни?
– Это и дает мне возможность поговорить с вами.
– Понимаю. Что вам нужно?
– Старуха хочет получить ее обратно, и поскорее. Чем скорее, тем лучше, иначе у вас будут неприятности.
– Я думаю...– начала она и замолчала.
Я наблюдал за ее лицом, на котором появился слабый интерес.
– Что она хочет получить обратно, мистер Марлоу?
– Дублон Брашера.
Линда посмотрела на меня и кивнула, как будто вспомнила, о чем идет речь.
– Ах, дублон Брашера!
– Держу пари, вы совсем забыли про него.
– Ну нет! Я видела его много раз,– возразила она.– Вы говорите, она хочет получить его обратно? Вы хотите сказать, что она думает, будто я взяла его?
– Да, именно так.
– Она грязная старая лгунья! – возмутилась Линда.
– Не спешите с выводами, а то сами окажетесь лгуньей,– заметил я.– Вы тоже можете ошибаться. Она не права?
– Зачем мне нужна ее дурацкая монета?!
– Ну, она стоит довольно дорого. Старуха считает, что вы нуждаетесь в деньгах. По-моему, она не слишком великодушна.
Линда сдержанно рассмеялась.
– Да уж, миссис Элизабет Брайт Мардок слишком великодушной не назовешь.
– Может быть, вы взяли монету совсем из других побуждений? – с надеждой спросил я.
– Может быть, мне следует залепить вам пощечину?
Она погасила сигарету в медной вазе и бросила ее в корзину.
– Вы дадите ему развод?
– За двадцать пять грандов я бы с радостью сделала это.
– Вы не любите его?
– Вы разрываете мне сердце, мистер Марлоу,– иронически сказала Линда.
– Он любит вас. И вы ведь почему-то вышли за него замуж.
Она лениво посмотрела на меня.
– Мистер, не думайте, что я не поплатилась за эту ошибку,—Она снова закурила.– Девушке надо жить, а это не всегда так легко, как кажется. Поэтому девушка может совершить ошибку, выйдя замуж за плохого парня из плохой семьи. Гарантий не бывает.
– Значит, девушке не нужна любовь?
– Мне не хочется быть слишком циничной, мистер Марлоу, но вы бы удивились, узнав, как много девушек, выйдя замуж, теряют весь свой оптимизм. Особенно если у них сильные руки и они умеют работать. Для них остается только джин и притоны.
– У вас был дом, и вы жили там.
– Вы плохо знаете старуху. Она слишком груба. А как клиентка она вам нравится?
– Ну, у меня бывали клиенты и похуже.
– Вы заметили, как она обращается с этой девушкой?
– С Мерль? Заметил, она третирует ее.
– Не только. Старуха всячески издевается над ней. На людях орет на нее, а наедине даже таскает ее за волосы и шепчет на ухо всякие гнусности.
– Я не совсем понимаю.
– Девушка влюблена в Лесли, но не’ сознает этого. Эмоционально она явно недоразвита. В доме творится что-то странное. Я рада, что уехала оттуда.
– Вы умная девушка, Линда. И грубая, и мудрая. Видимо, когда вы выходили замуж, то думали, что сумеете прибрать ее к рукам.
– Я думала, что наконец-то отдохну. Но даже этого не удалось. Она хитрая, безжалостная женщина, мистер Марлоу. Говорит одно, а делает другое. Она следит за каждым вашим шагом.
– Могла бы она укокошить пару мужчин?
Линда засмеялась.
– Я не шучу,– пояснил я.– Убито двое мужчин, и по меньшей мере один из них был связан с редкими монетами.
– Я не понимаю,– задумчиво протянула Линда,– вы действительно имеете в виду убийство?
Я кивнул.
– Вы сказали об этом Морни?
– Об одном из них.
– А копам?
– Об одном из них, том же самом.
Линда пристально посмотрела мне в глаза. Она немного побледнела и выглядела усталой.
– Вы выдумали это,– наконец сквозь зубы процедила она.
Я усмехнулся и кивнул, как бы соглашаясь с ней.
– Значит, дублона Брашера вы не брали. О’кей. А как насчет развода?
– Это не ваше дело.
– Согласен. Спасибо, что вы согласились поговорить со мной. Вы знаете парня по фамилии Ванньяр?
– Да.– Ее лицо застыло.– Не очень хорошо. Он друг Лоис.
– Очень близкий друг.
– Когда-нибудь ему будут устроены пышные похороны.
– Намеки всегда двусмысленны,– заметил я.– И насчет этого парня – тоже. Каждый раз, когда о нем заходит речь, люди замыкаются.
– Морни убьет его, если он не отвяжется от Лоис.
– Да что вы говорите! Лоис сама сумеет постоять за себя. Это каждый может заметить.
– Возможно, Алекс этого не замечает.
– Во всяком случае, к моей работе Ванньяр не имеет отношения. Он не связан с Мардоками.
Линда скорчила гримасу.
– Вы так думаете? Ладно, я скажу вам кое-что. Нет причины скрывать это. Я просто большой ребенок с открытым сердцем. Ванньяр знаком с Элизабет Брайт Мардок, и знаком очень хорошо. Он никогда не приходил к ней в дом, но, пока я жила там, звонил много раз. Несколько раз я подходила к телефону. Он спрашивал Мерль.
– Это странно. Мерль, вы не ошиблись?
Линда снова погасила окурок в вазе и бросила его в корзину.
– Я устала,– неожиданно заявила она.– Уходите, пожалуйста.
Я встал.
– Спокойной ночи и большое спасибо. Желаю вам удачи.
Я вышел, а она осталась стоять, заложив руки в карманы белого пальто.
В Голливуд я вернулся в два часа ночи. Оставил машину на улице и поднялся к себе в квартиру. Ветер совсем стих, а воздух был сухой и жаркий. В квартире все еще пахло сигарой Бриза. Я открыл окна, снял костюм и повесил его. Потом вынул из кармана счет.
Счет компании, производящей материалы для дантистов.. Некий X. Р. Тигер приобрел 30 фунтов кристобалита и 25 фунтов алебастра.
Я взял телефонный справочник и стал искать фамилию Тигер. Вдруг в голове у меня что-то сработало, и память услужливо подсказала то, что я искал. Его адрес: Западная Девятая улица, 422. Там же, где Белфонт-билдинг. «Зубопротезная лаборатория X. Р. Тигера» – табличка на одной из дверей на шестом этаже Белфонт-билдинга. Это я заметил после визита к Элише Морнингстеру.
Но даже Пинкертоны нуждаются в сне, а Марлоу – тем более. И я лег спать.
Глава 20
В Пасадене было так же жарко, как вчера, но большой красный дом на Дрезден-авеню казался холодным, а нарисованный на стене негр по-прежнему был печален. Та же самая бабочка летала над теми же кустами – во всяком случае, так мне казалось,– и я вдыхал тот же запах цветов. Та же самая кошечка среднего возраста открыла мне дверь и тем же путем провела меня в ту же самую темную комнату. Миссис Элизабет Брайт Мардок сидела в том же шезлонге и пила все тот же портвейн из той же самой – так мне казалось – бутылки.
Горничная закрыла дверь. Я сел, положил шляпу на пол, а миссис Мардок так же, как вчера, уставилась на меня.
– Ну?
– Плохо дело,– заявил я.– По моему следу идут копы.
Старуха явно заволновалась.
– Вот как! Я считала вас более опытным.
Я пожал плечами.
– Когда я вчера ехал от вас, за мной следовал мужчина в двухместной машине. Не знаю, что он делал здесь и как сюда попал. Я избавился от слежки, но он оказался в холле отеля возле моей конторы – снова следил за мной, и я попросил его объяснить, что все это значит. Он сказал, что знает меня и нуждается в помощи. Просил приехать к нему домой на Бенкер-хилл и поговорить с ним. Я поехал туда после встречи с мистером Морнингстером и нашел этого человека на полу в ванной убитым.
Миссис Мардок отхлебнула немного портвейна. Возможно, ее рука дрожала, но в комнате было темно, и я не уверен в этом.
– Продолжайте.– Она откашлялась.
– Это был Джордж Ансон Филлипс. Молодой блондин, довольно молчаливый. Он назвался частным детективом..
– Никогда не слышала о таком,—холодно,– сказала старуха.– Никогда не видела его и ничего о нем не знаю. Вы думали, что я наняла его следить за вами?
– Не знаю что и думать. Он говорил, что мы могли бы объединить наши силы, и дал понять, что работает на кого-то из членов вашей семьи. Большего он не сказал.
– Большего и не могло быть. Можете быть в этом уверены.– Баритон старухи звучал безапелляционно, она была неприступна, как скала.
– Вы считаете, что знаете все о членах своей семьи, но, по-моему, это не так.
– Я знаю, что вы допрашивали моего сына вопреки моему приказу,– холодно сказала старуха.
– Я его не допрашивал. Это он допрашивал меня, вернее, пытался это сделать.
– Мы поговорим об. этом позже,– грубо оборвала меня старуха.– А теперь о человеке, которого вы нашли убитым. Вы сообщили в полицию?
– Естественно. Они хотят, знать, почему он следил за мной и над каким делом я работаю. О чем он говорил со мной. Зачем пригласил меня к себе и почему и пошел. Но это только половина дела.
Она допила портвейн и снова наполнила бокал.
– Как ваша астма?
– Плохо,– ответила старуха.– Продолжайте свой рассказ.
– Я повидался с Морнингстером. Об этом я говорил вам по телефону. Он пытался сделать вид, будто дублона Брашера у него нет, но потом признался, что ему предлагали эту монету, и сказал, что еще не поздно купить ее. А позже вы сказали, что монету вам вернули.
Я ждал, что она расскажет мне историю возвращения монеты, но старуха тупо смотрела на меня сквозь бокал с вином.
– Поэтому я договорился с мистером Морнингстером, что заплачу ему тысячу долларов за дублон...
– Вы не имели права делать что-либо подобное! – рявкнула старуха.
Я кивнул, соглашаясь с ней.
– Мне хотелось немного подурачить его, но в результате я только одурачил самого себя,—признался я,– После того как вы сообщили мне по телефону, что монету вам вернули, я хотел связаться с ним и сказать, что сделка отменяется. В телефонной книге номера его домашнего телефона и адреса не оказалось – был только адрес конторы. Я и поехал в контору. Было очень поздно, но лифтер сказал, что он еще не уходил. В конторе я нашел его лежащим на полу. Он умер от удара по голове, ну и от шока, очевидно. Старика убить легко. Возможно, его и не собирались убивать. Я вызвал «скорую помощь», но своей фамилии не назвал.
– Мудро с вашей стороны,– заметила она.
– Да? Я действовал в ваших интересах, но по отношению к себе это совсем не мудро. Я думал, что удастся сохранить в тайне мою роль в этом деле, миссис Мардок. Я надеялся на это, понимаете? Однако за считанные часы произошло два убийства, и оба трупа нашел я. И обе жертвы так или иначе были связаны с вашим дублоном.
– Не понимаю. Разве этот молодой человек тоже?
– Да. По-моему, я говорил вам об этом по телефону. Кажется, сказал.– Я-то знал, что сказал.
– Возможно,– холодно ответила старуха.– Я не придала особого значения нашему разговору. Видите ли, дублон мне вернули, а вы говорили так, будто были пьяны.
– Я не был пьян. Возможно, был немного выбит из колеи, но не пьян. А вы как-то очень равнодушно отнеслись ко всему.
– Что вы хотите от меня?
.. Я глубоко вздохнул.
– Я уже связан с одним убийством. Обнаружил труп и сообщил об этом. Меня могут связать и– со вторым убийством: тоже обнаружил труп, но на этот раз не сообщил куда следует. Это уже слишком серьезно. Даже в связи с первым убийством мне дали срок только до полудня. К этому времени я должен буду сообщить полиции имя своего .клиента и суть порученной мне работы.
– Это будет нарушением нашего соглашения,–ледяным тоном заявила старуха.– Надеюсь, вы этого не сделаете.
– Я хочу, чтобы вы, наконец, отставили в сторону свой портвейн и попытались понять ситуацию,– огрызнулся я.
Она удивилась и поставила бокал на столик.
– Этот Филлипс имел лицензию частного детектива. Как случилось, что я нашел его убитым? Он следил за мной, а когда я заговорил е ним, попросил меня приехать к нему домой. Я приехал туда и нашел его труп, Полиции все это известно,. они даже готовы поверить этому.. Но они не верят, что моя связь с Филлипсом – простое совпадение. Они предполагают, здесь более глубокую связь и хотят знать, на кого я работаю. Это ясно? Что я должен им отвечать?
– Вы сумеете выбраться из этого положения,– Заметила старуха.– Надеюсь, мои деньги кое-чего стоят.
Я почувствовал, будто меня щелкнули по носу, Во рту пересохло. Я снова глубоко вздохнул.
– Сейчас я работаю на вас. Сейчас, сегодня, на этой неделе. На следующей неделе, надеюсь, я буду работать на кого-то другого. А потом еще на кого-нибудь. Чтобы я мог работать, мне нужно поддерживать хорошие отношения с полицией. Там не любят меня, но считают, что я не способен обманывать их. Предположим, что Филлипс ничего не знал о дублоне Брашера. Или допустим, что знал, но его убийство совсем не связано с этим. Я сказал копам все, что о нем знал, и у них возникли вопрос. Вы это можете понять?
– Разве по закону вы не имеете права защищать интересы клиента? – рявкнула она.– Если это не так, то какой смысл нанимать частных детективов?
Я встал, прошелся по комнате, снова сел, уперся локтями в колени, подбородком – в сжатые ладони.
– Закон можно толковать по-разному, миссис Мардок. Подобно многим другим вещам. Если я воспользуюсь своим правом и откажусь говорить – это будет концом моей карьеры. Тем или иным способом полиция избавится от меня. Я ценю вашу репутацию, миссис Мардок, но не хочу из-за вас рисковать головой.
Она снова взяла бокал и опорожнила его.
– Вы не нашли мою сноху, не нашли мой дублон. Только пару трупов, с которыми у меня нет ничего общего, и вдобавок собираетесь сообщить обо мне полиции, чтобы оправдать свою некомпетентность. Вот что я поняла. Если я не права, поправьте меня.
Она снова отхлебнула портвейна и зашлась в пароксизме кашля. Я подошел и взял из ее трясущихся рук бокал. Потом помог ей лечь, нажал кнопку связи на ее диктофоне и попросил:
– Принесите стакан воды миссис Мардок, и побыстрее!
Потом снова сел на прежнее место и наблюдал за старухой. Когда ее дыхание стало спокойнее, я заговорил:
– Хватит грубить. Вы слишком долго прожили среди людей, которые вас боялись, и, наверное, воображаете, что можно гордиться своей грубостью. Вы еще не встречались с представителями закона. Ребята эти – профессионалы, вы же – просто дилетантка по сравнению с ними.
Открылась дверь, и вошла горничная с кувшином на подносе. Она поставила поднос на стол и ушла. Я налил в стакан немного воды и вставил его в руку старухи.
– Выпейте. Это не портвейн, но вам не повредит.
Она выпила полстакана воды, вытерла губы и поставила стакан на стол.
– Подумать только, что изо всех, сующих носы в чужие дела, я выбрала человека, который третирует меня в моем собственном доме!
– Оставьте этот пустой разговор,– сказал я.– У нас мало времени. Что мы скажем полиции?
– Полиция для меня ничего не значит. Абсолютно ничего. Но если вы назовете, им мое имя, я буду рассматривать это как нарушение соглашения.
Мы снова вернулись к тому, с чего начинали.
– Убийство все меняет, миссис Мардок. Вы не должны забывать об этом. Нам придется им сказать, для какой работы вы меня наняли. Они не сообщат об этом газетным репортерам, вы это знаете. Они не сделают этого, если поверят нам. Но, конечно, они не поверят, что вы наняли меня только потому, что вам звонил Элиша Морнингстер и якобы, хотел купить дублон. Они не поверят, что вы наняли частного детектива только для того, чтобы узнать имя возможного покупателя. Вы об этом подумали?
– Это мое дело.
– Нет. Так вам копов не обмануть. Вы должны своей искренностью и прямотой убедить их, что ничего не скрываете. Пока они будут подозревать, что вы говорите не всю правду,они не отстанут от вас. Расскажите им обстоятельно правдивую историю – и они уйдут довольными. У вас есть возражения?.
– У любого человека могут быть возражения, но это не имеет значения,– отрезала старуха.– Значит, нам придется сказать, что я подозревала свою сноху в краже монеты и что я ошиблась?
– Так будет лучше для всех.
– И. о том, что монета возвращена и каким образом?
– Конечно.
– Но это унизительно для меня!
Я пожал плечами.
– Вы бессердечный и жестокий человек,– сказала старуха.– Вы хладнокровная рыба. Вы мне не нравитесь, и я глубоко сожалею, что встретилась с вами.
– Возможно,– ответил я.
Она ткнула пальцем в свою переговорную коробку.
– Мерль, попроси моего сына немедленно зайти ко мне. И ты тоже можешь прийти с ним.
Она отпустила кнопку и уставилась в потолок.
– Монету взял мой сын, мистер Марлоу. Мой сын, мой собственный сын!
Я промолчал. Мы сидели и молча смотрели друг на друга. Через минуту они вошли, и старуха приказала им сесть.
Глава 21
Лесли Мардок был на этот раз в зеленом костюме, а его волосы казались влажными, словно он только что принял душ. Он сидел, наклонившись вперед, и разглядывал носки своих ботинок. У него был одинокий вид – даже усы наводили уныние.
Мерль Дэвис выглядела так же, как и вчера. Возможно, она всегда выглядит так. Ее светлые, волосы были распущены, глаза за очками казались большими и пустыми. В том. же самом полосатом платье без всяких украшений.
У меня разгорелось любопытство.
Старуха медленно отхлебнула глоток портвейна и заговорила:
– Все в порядке, сын. Расскажи мистеру Марлоу о дублоне. Боюсь, что придется рассказать ему об этом.
Мардок быстро взглянул на меня, потом опустил глаза. Его губы дрогнули. Он заговорил монотонным, усталым голосом, словно человек, который делает признание после борьбы со своей совестью.
– Я уже говорил вчера у вас в кабинете, что задолжал Морни много денег. Двенадцать тысяч долларов. Я не хотел, чтобы мать узнала об этом, Морни давил на меня, требуя возврата денег. Я знал, что мне в конце концов придется сказать матери, но не мог решиться на это. Я взял дублон, воспользовавшись ключами, и она она спала, а Мерль куда-то вышла. Я дал монету Морни, и он согласился принять, ее. как залог, потому что я объяснил ему, что монету не удастся продать, если он не сумеет доказать, что является ее законным владельцем.
Мардок замолчал и посмотрел на меня, чтобы понять, как я на все это реагирую. Старуха тоже не сводила с меня глаз. Девушка, раскрыв от волнения рот, не отрываясь смотрела на Лесли Мардока.
– Морни дал мне расписку,– продолжал он,—в том, что будет хранить монету в качестве залога и не обратит ее в деньги,– что-то в этом роде. Не знаю, насколько это законно. Когда позвонил этот Морнингстер и спросил о монете, я заподозрил, что Морни либо пытается ее продать, либо, по крайней мере, решил узнать ее стоимость у человека, разбирающегося в редких монетах. Я очень испугался.
Он снова посмотрел на меня с кривой улыбкой. Вероятно, изображал испуг. Потом достал платок, вытер лоб, оставив платок в руке.
– Когда Мерль сказала мне, что мать наняла детектива,– Мерль не должна была мне об этом говорить, но мать обещала не ругать ее...
Он посмотрел на старуху – та продолжала мрачно глядеть на меня, потирая челюсть. Мерль смотрела на Мардока, и казалось, что перспектива брани ее не пугает. Мардок продолжал:
– Тогда я решил, что она обнаружила пропажу и поэтому наняла вас. Я действительно не верил, что мать могла нанять вас из-за Линды. Я все время знал, где Линда. Тогда я пришел к вам в контору в надежде получить какую-то информацию. Но узнал не много. Вчера днем я поехал к Морни и рассказал ему обо всем. Сперва он посмеялся надо мной, но, когда я сказал, что даже мать не может продать монету, не нарушив завещания Джаспера Мардока, и что она определенно натравит на него полицию, если я скажу ей, где монета, Морни перестал смеяться. Он встал, подошел к сейфу, достал дублон и молча передал его мне. Я вернул ему расписку, и Он порвал ее. Потом я привез монету домой и отдал матери.
Он замолчал и снова вытер лицо платком. Мерль не сводила с него глаз.
– Морни угрожал вам? – спросил я.
Он покачал головой.
– Морни сказал, что ему нужны деньги и что мне лучше вернуть долг. Но не угрожал – вел себя вполне прилично.
– Где это было?
– В клубе «Долина холостяков», в. его личном кабинете.
– Эдди Прю был там?
М.ерль обратила взор на меня.
– Кто такой Эдди Прю? – быстро спросила старуха.
– Телохранитель Морни,– ответил я.– Я вчера не зря тратил время, миссис Мардок.– Потом посмотрел на ее сына.
– Нет, я не видел его. Конечно, я знаю Прю визуально! Стоит один раз увидеть его – запомнишь надолго. Но вчера его там не было.
– Это все? – спросил я.
Он вопросительно взглянул на мать.
– Разве этого недостаточно? – резко спросила она.
– Возможно,– ответил я.– Где сейчас монета?
– А как вы думаете? – огрызнулась старуха.
Я чуть было не сказал ей где, чтобы посмотреть, как она подпрыгнет, но решил промолчать.
– В надежном месте,– коротко ответил я.
– Поцелуй свою мать и иди,– с трудом проговорила старуха.
Лесли выполнил сыновний долг – поцеловал ее в лоб. Она похлопала его по руке. Я повернулся к Мерль.
– Думаю, вам следует настоять, чтобы он продиктовал то, что сейчас сказал, отпечатать и дать мне подписанный им экземпляр.
Девушка изумленно уставилась на меня.
– Она не сделает ничего подобного! – заорала старуха—Убирайся на свое место, Мерль. Мне хотелось, чтобы ты услышала все это. Но если я еще раз узнаю, что ты злоупотребляешь моим доверием, ты увидишь, что я сделаю!
Девушка встала и улыбнулась.
– О да, миссис Мардок. Я больше никогда этого не повторю, можете доверять мне.
– Надеюсь!.– рявкнула старуха.– Вон!
Мерль поспешно вышла.
Две большие, слезы медленно выкатились из глаз старухи, потекли по ее слоновьим щекам и скатились на губу. Она вытерла лицо платком, высморкалась, потом приложила платок к глазам.
– Я очень люблю сына. Очень. Эта история глубоко огорчила меня. Вы думаете, он расскажет все полиции?. Как этого избежать?
– Надеюсь, не расскажет,– ответил я,– Ему придется попотеть, чтобы заставить их поверить.
Старуха разинула рот и уставилась на меня.
– Что вы хотите этим сказать?! – рявкнула она.
– Только то, что сказал. Эта история не похожа на правду. Чистейшая липа. Он сам придумал ее, или это вы научили его?
– Мистер Марлоу,– угрожающе проговорила она,– вы идете по тонкому льду...
Я махнул рукой.
– Разве один я, а не все мы? Хорошо, допустим, что это правда. Морни откажется от всего, а мы останемся ни с чем. Морни непременно откажется, иначе ему пришьют убийство. И даже не одно, а два.
– А разве этого не могло быть в действительности?! – взвыла старуха.
– Зачем Морни, человеку известному, с деньгами и связями, организовывать два убийства ради какой-то заложенной монеты? Я не могу в это поверить.
Она изумилась и замолчала. Я усмехнулся, глядя на нее, потому что впервые увидел, как она растерялась.
– Я нашел вашу сноху, миссис Мардок. Мне немного, странно, что ваш сын, находящийся, казалось, целиком под вашим контролем, не сказал вам, где она.
– Я не спрашивала его.– В голосе старухи прозвучало явное беспокойство.
– Она вернулась туда, где начинала свою карьеру. Поет с джазом в клубе «Долина холостяков». Я беседовал с ней. Линда твердо стоит на ногах. И она вас не любит. Не думаю, чтобы она взяла монету ради денег, но могла взять ее, потому что ненавидела вас. И вполне возможно, Лесли знал это и придумал свою историю, чтобы защитить Линду. Он говорил, что очень любит ее,
Старуха улыбнулась. Улыбка была некрасивая, она исказила ее лицо, но все же это была улыбка.
– Да,– мягко сказала она.– Да. Бедный Лесли, он мог это сделать. Но в таком случае,–продолжала она с улыбкой,– моя сноха оказалась бы замешанной в деле об убийствах.
Я видел, что эта мысль ее радует.
– А вам бы этого очень хотелось?
Старуха кивнула, потом лицо ее застыло, и она сжала . губы.
– Не нравится мне ваш тон,– процедила она сквозь зубы.– Мне вообще не нравится ваш тон.
– За это я вас не порицаю. Я и сам его не люблю. Не люблю ничего: ни этот дом, ни вас, ни вашу девчонку, ни грубияна сына, ни вашей лжи.
Старуха приподнялась на шезлонге.
– Вон отсюда! Немедленно убирайтесь из дома! Немедленно! Вон!
Я встал и поднял с пола шляпу.
– Буду только рад уйти.
Усмехнувшись, я направился к двери и, выйдя, спокойно закрыл ее за собой.