Текст книги "Кривой дом (сборник)"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер,Раймонд Чэндлер
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)
Глава 4
Мейсон остановил машину. Дорога петляла по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, много свободных от застройки мест. Часто встречались столбы с надписью «Продано». Новенькие бунгало стояли поодаль от них ровненькими рядами.
– В одном из них,– сказал Дрейк.
Мейсон посмотрел на номера домов.
– Кажется, в самом последнем,– заключил он.– Да, здесь.
Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку виднелась асфальтированная стоянка для машин. По цементной дорожке они прошли к бунгало.
– Не смотри прямо в окна,– предупредил Мейсои.
– Если он в доме, то теперь ему не скрыться,– сказал Дрейк.
Они приблизились к крыльцу, и адвокат нажал кнопку звонка. Они услышали, как звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.
– Может быть, попробовать с черного хода,—предложил Дрейк.
Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.
– Подожди. Я полагаю... Что это такое, Пол?
Дрейк проследил за его взглядом. Перед крыльцом отчетливо виднелось красноватое пятно.
– Вон еще,– показал Дрейк.
– В восемнадцати дюймах от порога,– размышлял Мейсон.– Похоже, что кто-то, раненный, вошел в дом или вышел. Должно быть, он потерял много крови.
– Что будем делать дальше? – спросил Дрейк.
Мейсон осмотрел дверь.
– Она не плотно закрыта, Пол.
– Давай не будем совать нос в грязное дело,– предложил Дрейк.
Мейсон нагнулся, чтобы осмотреть пятна крови.
– Они здесь не очень давно,– объявил он,– Но скоро кровь запечется на солнце.
Он поднял голову, чтобы определить, как падает тень.
Потом осмотрел дом.
– Ну что, Перри? – спросил Дрейк.
Не отвечая, Мейсон постучал в дверь и одновременно коленом толкнул ее – дверь медленно открылась.
– Ты свидетель, Пол. Ты видел, как это случилось. Мы постучали в дверь, а она открылась.
– О’кей,– отозвался Дрейк,– но мне это не нра* вится. Что дальше?
Мейсон шагнул в дом.
– Тут есть кто-нибудь?
Это было типичное бунгало, с огромными окнами, газовым отоплением. Прямо перед ними – кухня. Из гостиной две двери вели, очевидно, в спальни. Дом имел вполне жилой вид. В центре гостиной на столе лежали журналы. Рядом стояло уютное кресло, позади него– торшер.
Мейсон взглянул на пол. На ковре тоже были красные пятна. Следы крови вели к спальне.
– Войдем? – спросил Дрейк.
Адвокат молча открыл дверь. Горячий, душный воздух ударил им в лицо. В закрытой комнате горел газ: На постели лежала одетая фигура..
– Звони в полицию, Пол – решил Мейсон.– Вот телефон.
Дрейк подошел к телефону, а Мейсон стал осматривать комнату.
Очевидно, это была женская спальня. На туалетном столике множество баночек, бутылочек, тюбиков, коробочек. На полу кровавые пятна. Покрывала на постели не было. Под телом верхнее одеяло, испачканное кровью. На трупе двубортный серый костюм. Пиджак расстегнут, на брюках – кровь. Обуви на ногах не было – только .серые шелковые носки. Мужчина лежал на спине. Глаза под стеклами очков, были полуоткрыты, открытый рот, губы испачканы чем-то красным, очевидно, губной помадой. Окна закрыты, занавески опущены. Где-то жужжала муха.
Мейсон опустился на колени, заглянул под кровать, но ничего не нашел. Он встал, подошел к стенному шкафу, открыл дверцу. Там висела женская одежда. Заглянул в ванную. Окровавленное полотенце. Мейсон открыл дверь в соседнюю спальню, очевидно, гостевую. Здесь не было никаких следов недавнего пребывания людей.
Мейсон подошел к Дрейку.
– Тидингс? – спросил Дрейк.
– Не знаю. Возможно...
– Осматривал одежду?
– Нет.
– Дрейк облегченно вздохнул.
– Я рад; что у тебя есть здравый смысл. Ради Бога, Перри, закрой дверь. Надо сначала. открыть, окно.
– Нет, давай выйдем. Надо оставить все как есть для полиции.
– Мы оставили свои отпечатки. Ребятам это не...– Он прислушался.– Машина.
Машина промчалась мимо дома до стоянки, там развернулась и подъехала к дому.
Дрейк, который стоял у окна, отодвинул занавеску и выглянул.
– Двухместная... Она выходит... Ну и ножки... Сумка, коричневое пальто с лисьим воротником... Она идет сюда, Перри. Что будем делать?
– Толкни ногой дверь, Пол. Пусть захлопнется на замок. Посмотри и запомни номер машины.
– Пока номера не видно. Она стоит правым боком к дому. Если поедет, то увижу номер.
– Стой на месте и молчи,– сказал Мейсон.
Стук каблучков по цементу. Ждали звонка, но услышали, как в замке поворачивается ключ. Женщина вошла в комнату.
Не заметив сначала обоих мужчин, она быстро направилась в спальню, но тут ее взгляд упал на Мейсона. Она бросила сумку и пальто и кинулась к двери. Дрейк шагнул вперед и стал между ней и дверью. Она вскрикнула.
– Держи ее, Пол!
Она вздрогнула от звука его голоса и обернулась.
– Я адвокат,– представился Мейсон.– Этот человек – детектив. Иначе говоря, мы не воры. А кто вы?
– Как... как вы вошли?
– Ногами,– ответил Мейсон.– Дверь была не заперта.
– Она была заперта, когда я... когда я...– Она прижала руки к губам и нервно засмеялась.– Она захлопнулась. Но что это значит?
Ей было около тридцати. Брюнетка, отлично одета. Одежда подчеркивала красивую фигуру.
– Вы живете здесь? – спросил адвокат.
– Да.
– Значит, вы...
– Миссис Тидингс.
– Ваш муж тоже живет здесь?
– Я не знаю, почему вы задаете мне эти вопросы. Что вам здесь нужно? Какое право вы имели врываться сюда?
– Мы не врывались,– возразил Дрейк.– Мы...
– Мы просто вошли,– уточнил Мейсон, чтобы удержать Дрейка от лишних объяснений.– Я думаю, миссис Тидингс, будет лучше, если, вы ответите на вопросы. Ваш муж живет здесь?
– Нет, мы разошлись.
– Вы недавно помирились с ним?
– Нет.
– Вы вели с ним переговоры?
– Нет.– Она покраснела.– Но это не ваше дело.
– Думаю, вам лучше сесть и немного успокоиться, миссис Тидингс. Здесь скоро будет полиция.
– А почему полиция будет здесь?
– Потому что мы кое-что нашли в спальне.
– Это что? Чернила? Мой ковер! – воскликнула она, увидев пятна на ковре.– Боже мой! Я...
Она нагнулась, но тут же выпрямилась и прижала руку с перчаткой ко рту.
– Успокойтесь,– сказал Мейсон.
– Кто... кто... что...
– Мы еще не знаем,– ответил адвокат.– Но думаю, вам лучше приготовиться к худшему. Думаю, что в спады не кто-то из тех, кого вы знаете.
Нет! Her! Не может быть, чтобы это был... О Боже!
– Ваш муж,– сказал Мейсон.
– Мой муж?! – воскликнула она. В ее голосе звучало недоверие и в то же время некоторое облегчение. Неожиданно она снова испугалась...– Вы имеете в виду, что он.., он мог это сделать...
– Я думаю, что там труп вашего мужа,– уточнил Мейсон.
Она вскрикнула и направилась к двери, но Мейсон удержал ее за руку.
– Не надо! – твердо сказал он.
– Почему? Я должна пойти...
–.Увидите позже. Нельзя оставлять отпечатки пальцев.
– Но я имею право знать. Неужели вы не ...
– Успокойтесь! Пусть сначала осмотрит полиция. Подумайте немного.
Она удивленно уставилась на него, потом пересекла комнату и уселась на диван.
– Что случилось?
– Очевидно, его застрелили.
– Когда?
– Я не знаю. Вчера утром он был в своей конторе. Я разговаривал с ним по телефону. Он мог приехать сюда позже... Вам известно что-либо об этом?
– Нет. Я не видела его с понедельника.
– Могу я узнать, в котором часу в понедельник вы виделись?
– А что?
– Полиция задаст эти же вопросы,– улыбнулся Мейсон,– Я думаю, будет лучше, если вы заранее подготовитесь к ответам.
– Разумно,– заметила она,—Это было самоубийство?
– Не знаю – я не осматривал труп.
– А что это за детектив?
– Он частный детектив, работает на меня.
– Зачем вы пришли сюда?
– Мы думали, что мистер Тидингс мог приехать сюда из конторы во вторник. Вы видели его?
– Нет.
– Тогда скажите, где вы были в понедельник днем?
– Я ехала почти всю ночь,– ответила миссис Тидингс.– Я была расстроена,
– А куда вы ехали?
– К подруге. Я провела пару дней у нее.
– У вас с собой было, много вещей?
– Нет, Я решила поехать экспромтом. У меня были свои неприятности.
– Где живет ваша подруга.
– В Рено.
– И вы поехали туда в понедельник?
– Да. А приехала, в Рено во вторник утром. После еды я почувствовала себя лучше.
– И долго вы там пробыли?
– До поздней ночи. Уехала около десяти часов.
– Где вы провели прошлую ночь?
Она нервно засмеялась и покачала головой.
– Ехала. Я люблю ездить ночью. Если мне вдруг захочется спать, съезжаю на обочину и сплю. в машине.
– А прошлую ночь вы спали?-
– Да, немного вздремнула.
– Полиция, возможно, захочет тщательно проверить ваше алиби. Если вы дадите точные ответы, то для вас же будет лучше. Говорю вам как друг. Они уже здесь.
Тишину нарушил пронзительный вой сирены, и полицейская машина остановилась перед домом.
Дрейк открыл дверь На пороге стоял офицер полиции.
– Кто звонил в полицию?
– Я,– ответил Дрейк.– Я – частный детектив.
– Ваша фамилия Дрейк?
– Да.
– Документы есть?
Дрейк вручил ему карточку.
– А как насчет женщины и другого парня? – спросил полицейский.
– Это миссис Тидингс. Она приехала сюда после моего звонка.
Полицейский подозрительно посмотрел на нее.
– Я только что вернулась из Рено,– пояснила она.
– Когда вы уехали оттуда?
– Прошлой ночью.
– Миссис Тидингс живет здесь,– вмешался Мейсон.– Это ее дом. Она ездила к подруге в Рено, хотела провести там пару дней.
– Понимаю., А кто вы? А, знаю, вы Перри Мейсон. Что вы здесь делаете?
– Мы приехали повидать мистера Тидингса.
– Нашли его?
– Я думаю, он мертв и лежит в соседней комнате. Можете в этом сами убедиться.
– Кажется, вы сказали, что женщина приехала после вас?
– Да.
– А как же вы попали в дом?
– Дверь была не заперта и приоткрыта.
– Полиция из Управления будет здесь через пару минут. Меня вызвали сюда по радио. Вы ни к чему не прикасались?
– Нет, ни к чему важному.
– Ручки дверей и тому подобное?
– Возможно.
Офицер нахмурился.
– О’кей,– сказал юн.– Выходите. Сегодня приятный день. Вы с тем же успехом можете подождать на улице. Незачем оставлять еще отпечатки... К телу вы не прикасались?
– Нет.
– Одежду трогали?
– Нет.
–Где труп?
– В спальне.
– О’кей. Продолжайте. Это что, кровь на полу?
– Эта дорожка привела нас сюда,– объяснил Мейсон.– Мы заметили следы крови: они начинаются на улице и у порога дома.
– О’кей.—.Он открыл дверь и заглянул в спальню, потом снова закрыл дверь.
– Есть основания полагать, что это Альберт Тидингс, муж этой женщины. Было бы хорошо, если бы вы пустили ее туда для опознания,– сказал адвокат.
– Она может это сделать, когда приедут наши люди. Я должен сохранить все как есть. Выходите все. Если что-нибудь будет нужно, я вас позову.
Мейсон вышел на улицу, Дрейк и миссис Тидингс последовали за ним. Мейсон достал сигареты и предложил миссис Тидингс и Дрейку. Дрейк отрицательно покачал головой, а она закурила. Когда Мейсон подносил ей огонь, они услышали вой сирены/
– Ну вот и полиция,– сказал Мейсон.
Полицейская машина резко затормозила возле них.
Из нее посыпались люди. Прибывший ранее офицер что-то тихо сказал им, потом указал на дверь,
– Сюда, ребята].
– Хэлло, Мейсон,– подошел к нему сержант Голкомб.
– Доброе утро, сержант.
– Как вы оказались здесь?
– У меня было дело к Альберту Тидингсу, и я подумал, что сумею найти его по этому адресу,
– И нашли?
– Думаю, это его труп,– ответил Мейсон.– Очевидно, он был здесь со вчерашнего дня. Окна и двери плотно Закрыты, а газовое отопление работает. При таких условиях трудно определить время смерти.
– Когда вы приехали сюда?
– Полчаса назад.
– У вас были причины думать, что найдете здесь труп?
– Нет.
– Вы видели его раньше?
– Нет.
– Разговаривали с ним по телефону?
– Звонил ему вчера.
– В какое время?
– Точно не помню. Скажем, вскоре после одиннадцати.
– Что он сказал?
– У нас была договоренность о встрече, и я хотел перенести ее на другое время.
– Он возражал?
– Нет.
– Какое у вас к нему дело?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
– Для разгадки убийства мы должны узнать мотив. Если мы узнаем о вашем деле, это может навести нас на след.
– Нет.– Мейсон опять покачал головой.
– О’кей,– сказал сержант Голкомб.– Не уходите, пока я вас не отпущу. Это ваша машина?
– Да.
– А это чья?
– Миссис Тидингс. Миссис Тидингс, разрешите вам представить сержанта Голкомба.
Сержант даже не приподнял шляпу.
– Кем вы ему приходитесь?
– Его жена.
– Жили с ним вместе?
– Нет, мы разошлись.
– Развелись?
– Нет... еще... Я не разведена.
– Почему?
Она покраснела.
– Я предпочитаю не обсуждать эти вопросы.
– Вам придется сделать это рано или поздно. Я не хочу вмешиваться в ваши личные дела, но вам не стоит ничего скрывать от полиции. Вы тоже останетесь здесь.
Другие полицейские уже были в доме, и сержант Голкомб присоединился к ним. Мейсон бросил сигарету и каблуком затоптал ее.
– Миссис Тидингс, ваш муж бывал здесь раньше?
– Одни раз.
– Дружеский визит?
– Деловой визит.
– Вы поднимали вопрос об алиментах?
– Нет. Для меня это неважно. Алименты – это мелочь. Я не заботилась об этом.
– Вам нужна была свобода?
– Почему вы задаете такие вопросы?
– Потому что я смогу помочь своему клиенту, если получу ответ. Во всяком случае, полиция заставит вас ответить.
– Кто ваш клиент? – спросила она.
– Я еще не могу сказать этого.
– Это Гейлорд?
– Почему вы думаете, что это она?
Она прищурилась.
– Это не ответ на .мой вопрос.
– А вы не ответили на мой.
Он прошелся. Полицейский из машины внимательно наблюдал за ними. Неожиданно Мейсон повернулся к миссис Тидингс.
– Вы очень красивая женщина.
– Спасибо.
– Вы не должны никого обманывать.
– Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?
В этот момент открылась дверь, и сержант Голкомб позвал миссис Тидингс.
Мейсон снова закурил.
– Следите за своими словами,– шепотом сказал он.– И если у вас есть что сказать мне, то лучше сделайте это сейчас.
Миссис Тидингс отрицательно покачала головой и направилась в дом.
Глава 5
Когда Мейсон подходил к дверям своей конторы, на пороге его встретила Делла.
– Меня ждут, Делла?
– Миссис Тамп и Бирл Гейлорд.
– Но встреча была назначена на два часа.
– Я знаю, но они чем-то обеспокоены. Говорят, что хотят,немедленно видеть вас/
– Я-то думал, что успею пойти с вами на ленч,.
– Я пыталась убедить их, но они не поддаются. Нервничают и шепчутся.
– Как выглядит девушка?
– Не то чтобы красавица, но отличная фигура, темные волосы, черные глаза.
– Сейчас я их приму... Мы напали на один след, Делла.
– Какой?
– Альберт Тидингс убит из револьвера калибра 38. Не самоубийство, потому что на одежде нет следов пороха и полиция не нашла револьвера. У него в кармане нашли револьвер калибра 32. Что самое интересное, полиция не нашла его ботинок. Рот испачкан губной помадой.
– Когда было обнаружено тело?
– Когда мы приехали туда.
– Значит, это вы обнаружили труп?
– Да.
– Пол подозревал, что вы найдете труп?
– Нет. Полиция считает, что мы и так находим слишком много трупов.
– Что еще, шеф?
– Я познакомился с миссис Тидингс. Она была у подруги в Рено.
– Какая она?
– Высший класс. Держится как маленький солдат. Открыто заявила полиции, что не любила его, что он делал все, чтобы навредить ей, что она хотела развестись с ним, а он не давал развода. Она не сказала о причине его отказа, но у него явно было что-то, свидетельствующее против нее.
– Это не сделало ее в. глазах полиции, подозреваемой, шеф? – спросила Делла.
– Полиция подозревает ее. Они проверяют ее алиби. Голкомб звонил при мне в Рено. Очевидно, она действительно была там. Однако мне пришла в голову другая мысль.
– Какая?
Мейсон усмехнулся.
– Мне показалось, что она держит у себя вторую часть банкноты.
– Результаты есть?
– Нет. Во всяком случае, она не могла сделать это одна.. Она уехала в понедельник днем. Ее друзья говорят, что она прибыла в Рено на рассвете. Полиция Рено подтвердила это. Даже Голкомб поверил... Ну, ладно, давайте встретимся с миссис Тамп и мисс Гейлорд и посмотрим, как будут развиваться события дальше. Может быть, эта встреча что-то прояснит.
– Очевидно, нет необходимости представлять их интересы, раз Тидингс мертв?
– Возможно, нет,– ответил Мейсон.– Я могу только присматриваться к этой ситуации, но дела как такового нет. Суд назначит другого опекуна.
– Миссис Тамп?
– Видимо, нет. Это дело опекунского совета. Проверка счетов займет много времени.
– Звать их?
– Да.– Мейсон зашел в кабинет, умылся и выпил воды. Вскоре вошла Делла с миссис Тамп и привлекательной, стройной девушкой, которая тут же с любопытством уставилась на Мейсона.
– Это мистер Мейсон, Бирл, а это Бирл Гейлорд,– представила их друг другу миссис Тамп.
Мейсон заметил алые губки, ровный ряд белых зубов, черные глаза. Бирл улыбнулась.
– Боюсь, я досаждаю вам, мистер Мейсон,– сказала она,– но, когда я сообщила миссис Тамп о нашем разговоре по телефону и что у вас есть какой-то след, мы не смогли больше ждать.
– Хорошо. Садитесь, пожалуйста.
– В чем дело? – спросила миссис Тамп.– Что вы нашли?
Мейсон ждал, пока они усядутся.
– Альберт Тидингс мертв,– сообщил он.– Мы нашли его тело в постели, в бунгало, принадлежащем его жене. Известили полицию. Он убит выстрелом из пистолета. Оружие не найдено. Правда, в его кармане нашли пистолет, но совсем другого калибра. На его губах следы помады.
Бирл Гейлорд издала легкое восклицание. Миссис Тамп изумленно разглядывала Мейсона.
– Вы уверены, что это был именно он? – спросила она.
– Да, миссис Тидингс опознала его,
– Тело нашли в доме?
– Да.
– А где была она?
– В Рено, Случайно она вернулась именно тогда, когда мы были там.
– Я рада, что это не самоубийство,– просто сказала Бирл.– Всегда боялась, что мы его толкнем на это.
– Ерунда,– отрезала миссис Тамп.
– Но я не могу избавиться от этого чувства,– настаивала Бирл.– Я любила его, хотя и не доверяла ему. Я думала, что он просто слишком легкомысленно ведет дела.
– Он был мошенником,– сказала миссис Тамп,– Это видно и по его репутации.
– Лично ко мне он был добр,– возразила Бирл.
– Конечно, он был добр к тебе,– не сдавалась миссис Тамп.– Ведь он растратил твои деньги. Почему бы ему не обманывать тебя? Ты была его Санта-Клаусом. Вот он и разыгрывал роль доброго опекуна.
– Счета могли быть неправильно проверены, но намерения у него были самые лучшие. Если он и совершил незначительную растрату, То пытался покрыть ее. Не думаю, что он умышленно растратил мои деньги. Но мне не нравилось его отношение к вам.
Миссис Тамп промолчала.
– Когда... Когда это случилось? – наконец спросила Бирл.
– Около полудня во вторник,– ответил Мейсон,– Коронер приказал отправить тело на вскрытие, чтобы установить точное время.
– А что будет с состоянием Бирл? – забеспокоилась миссис Тамп.
– Суд назначит другого опекуна. Все счета будут тщательно проверены.
Миссис Тамп твердо выдержала его взгляд.
– Отлично, мистер Мейсон. Позвольте перейти к делу. Это означает, что мы не нуждаемся в ваших услугах?
– Да.
– Не вижу почему,– возразила Бирл.
– Потому что теперь он ничего не сможет сделать,– пояснила миссис Тамп.– Нет смысла платить мистеру Мейсону, если дела как такового нет.
– Это верно,– согласился Мейсон.
– Разве нет ничего, что вы могли бы сделать? – спросила Бирл,– Ну, может быть, вы могли бы следить, чтобы соблюдались мои интересы.
– Это я могу,– сказал Мейсон – Если я найду, что что-либо делается не так, я защищу вас. Возможно, суд назначит опекунский совет.
– Могут назначить меня? – спросила миссис Тамп.
– Возможно, но суд будет настаивать на опекунском совете,
– Я хочу взяться за опеку без компенсации.
– Подождем несколько дней и посмотрим, что можно будет сделать. Суд может разрешить мисс Гейлорд выбрать самой опекуна.
– Конечно, я выберу миссис Тамп,– сказала Бирл.
На столе Мейсона резко зазвонил телефон.
– Прошу прощения.– Мейсон взял трубку.
– Сержант Голкомб здесь,– услышал он голос дежурной.– Настаивает на немедленной встрече с вами, С ним еще один человек.
Мейсон задумался на мгновение.
– Вы сказали ему, что я занят, Герти?
– Да.
– Не говорили ему имена моих клиентов?
– Нет. Конечно нет.
– Скажите ему, что я сейчас выйду в приемного.
Он положил трубку и повернулся к своим клиенткам.
Сержант Голкомб из уголовного отдела ждет. Ои хочет немедленно видеть меня. Я выйду ненадолго. Прошу прощения.
Он вышел в приемную, тщательно прикрыв за собой дверь.
– Пойдемте куда-нибудь, где можно поговорить,– сказал сержант.
– Можно в библиотеке,– предложил Мейсон, открывая дверь.
Сержант кивнул молодому человеку, который пришел вместе с ним.
– Хорошо, Маттерн, пошли.
Адвокат бегло взглянул на молодого человека. Ему было лет тридцать. Голова казалась непомерно большой для такого тщедушного тела. Большой лоб свидетельствовал об уме. На. носу очки.
Они вошли в библиотеку, и Мейсон тщательно прикрыл за собой дверь,
– В чем дело, сержант?
Тот кивнул на молодого человека.
– Это Карл Маттерн, секретарь Тидингса.
Маттерн промолчал, но явно нервничал.
– Вы представляете Бирл Гейлорд? – спросил сержант.
Мейсон колебался.
– Конечно.
– А как фамилия другой? – спросил Голкомб у Мат-терна.
– Тамп. А. Э. Тамп.
– Вы знаете ее? – обратился Голкомб к Мейсону.
– Да.
– Она ваша клиентка?
– Не совсем, а что?
– Маттерн говорит, что вы звонили и договорились с Тидингсом о встрече.
– Да, я вам уже говорил об этом.
– На этой встрече вы должны были обсуждать дела Бирл Гейлорд?
– Да.
– Где я сейчас могу найти Бирл Гейлорд?
– Не чувствую необходимости отвечать на этот вопрос..
– Не хотите помочь следствию?
– Если вы начнете с начала и скажете, что вам нужно, может быть, я и сумею вам помочь,– ответил Мейсон.
– Я ищу мотивы,– отозвался Голкомб.– Миссис Тамп и Бирл Гейлорд пытались встретиться с ним в понедельник, но Тидингс отказался с ними разговаривать. Они ждали, когда он выйдет из конторы. Тидингс сказал, что с мисс Гейлорд он готов увидеться, но миссис Тамп видеть не хочет.
– Поэтому она убила его? – улыбнулся Мейсон.
– Чепуха! – отрезал сержант. —Вы знаете, что я не это имею в виду, Мейсон. Мне нужно проверить любую вероятность. Я хочу выяснить, что они знают о нем и почему они обвиняют его в растрате. Когда человек убит, мы разыскиваем его врагов. Вы знаете это не хуже меня,. Что касается этого дела, то женщина может быть убийцей с таким же успехом, что и мужчина. Губная помада принадлежит скорее женщине.
– Не думаю, что миссис Тамп пользуется ею,– снова улыбнулся Мейсон.
Сержант Голкомб нахмурился и хотел что-то сказать, но промолчал, потому что открылась дверь и появилась Герти.
– Извините, что помешала. Кто-то позволил и настаивает на немедленном разговоре с сержантом Голкомбом.
Тот вышел.
– Я ужасно расстроен,– тихо сказал Маттерн,—я так разнервничался, что почти ничего не соображаю.
Мейсон посмотрел в его зеленоватые глаза.
– Не сомневаюсь, что для вас это был удар,– сказал он.– Должно быть...
И замолчал, увидев, что сержант Голкомб, положив трубку, возвращается не в библиотеку, а идет прямо к кабинету.
– Не ходите туда,– предупредил его Мейсон.
Но сержант, не обращая на него внимания, открыл дверь в кабинет и вошел.
Обе женщины с удивлением смотрели на него.
– Хотели надуть меня? – обратился Голкомб к Мейсону.– Если бы мне не сказали, что она здесь, я бы ушел ни с чем. Так-так, Мейсон...
– Я не собираюсь извещать вас о визитах моих клиентов. У меня деловой разговор с этими женщинами. Я, как адвокат, имею на это право.
– Разве это плохо? Разговор подождет, пока я задам несколько вопросов. Это вы обе причинили беспокойство Альберту Тидингсу?
– Конечно,– ответила миссис Тамп.– И больница тоже «причинила ему беспокойство», как вы изволили выразиться. Мистер Тидингс был негодяем.
– Вы знаете, что он умер?
– Да, мистер Мейсон сказал мне об этом.
– Хорошо. Вы были в конторе Тидингса в понедельник днем и пытались увидеть его. Он велел секретарю передать, что поговорит только с Бирл Гейлорд, но не хочет иметь дело с вами. Это верно?
– Да.
– Но вы разговаривали с ним?
– Да.
– Где?
– Мы ждали его на улице, у его машины. Бирл знает ее. Мы поставили свою машину рядом.
– В котором часу вы с ним разговаривали?
– Как только он покинул контору. Около половины пятого или без четверти пять.
– Вы угрожали ему?
Миссис Тамп задохнулась от возмущения.
– Угрожала ли я? – переспросила она.– Разве я похожа на человека, способного угрожать?! Угрожала ли я! Этот человек грозил посадить меня за клевету. Он сказал, что я восстанавливаю. Бирл против него. Он сказал, что как опекун волен не давать Бирл ни цента. Это дословно, молодой человек. Ни цента. Разве я угрожала ему?
– А что вы ему сказали? – настаивал Голкомб.
– Я сказала, что его заставят отчитаться за все деньги Бирл и что я уже проконсультировалась на этот счет с юристом.
– А дальше что?
– Потом я. сказала ему, что мистер Перри Мейсон является моим адвокатом и что мистер Мейсон будет ждать его в одиннадцать часов на следующий день. Кажется, это поразило его. Он пробормотал что-то неразборчивое и уехал.
Голкомб вопросительно посмотрел на девушку.
– Вы были при этом?
Она кивнула.
– Ну и как? Это соответствует вашим воспоминаниям?
Она на мгновение задумалась.
– Мне нечего вспоминать.
– Что неправильно в ее– показаниях? – настаивал Голкомб.
– Дядя Альберт, мистер Тидингс, не был так раздражен, как кажется миссис Тамп.
– Нет был! – настаивала миссис Тамп.– Он был оскорблен. Он...
– Не думаю, что вы понимаете мистера Тидингса лучше, чем я,– перебила ее Бирл.– Он чрезвычайно нервничал тогда, потому что торопился.
– Да,– согласилась миссис Тамп,– он сказал что-то насчет свидания.
– Свидания? – резко спросил сержант,—С кем?
– Он этого не сказал,– ответила миссис Тамп.
– С женщиной,– уточнила Бирл.
– Да, это правда. Он сказал что-то вроде того, что не может заставлять женщину ждать,– согласилась миссис Тамп,– но он не сказал определенна, что это было свидание.
– Не нужно много слов, чтобы эго нонять,—возразила Бирл.– Но я уверена, это было свидание с молодой женщиной.
– Любовное свидание? – спросил сержант.
– Лично я считаю, что это было деловое свидание,– ответила Бирл.– И я думала, что оно очень беспокоило его и заставляло волноваться и злиться.
– Вы слишком хорошо говорите о нем,– с обидой сказала миссис Тамп.– Он был грубым, непочтительным человеком и... и безобразным,
Бирл покачала, головой.
– Это не правда, сержант. Миссис Тамп не знает его так хорошо, как я. При расследовании вы узнаете, что у мистера Тидингса было очень важное свидание и он очень торопился.
– Это совпадает с тем, что я вам сообщил, сержант,– сказал Маттерн.
Голком.б хмуро посмотрел на него.
– Вы сказали, Тидингс знал, что эти женщины ждут его у машины?
– Думаю, знал,– ответил Маттерн.– Он видел, как они подъехали. Но я говорил вам, что у него должно было состояться важное свидание. Свидание с женщиной... И я тоже считаю, что оно было деловым. Во всяком Случае, так мне показалось.
– Вы знаете, что это за дело?
– Свидание с женщиной, которая мистеру Тидингсу причинила много неприятностей или могла их причинить.
– Вы можете назвать ее имя?
– Нет.
– Когда Тидингс приехал в контору во вторник?
– Около половины десятого. Точнее, между половиной десятого и десятью.
– И он ничего не сказал о предстоящем свидании?
– Нет.
– Не сказал, где и с кем он должен встретиться?
– Ни слова.
– Вы можете сказать что-либо о его поведении в тот день?
– Кажется, он был обеспокоен.. Немного нервничал^ Но, возможно, мне это показалось.
Сержант снова обратился к миссис Тамп,
– Вы вернулись в контору мистера Тидингса во вторник утром. Не так ли?
Миссис Тамп неловко заерзала в кресле.
– Отвечайте на вопрос,– настаивал Голкомб.
– Да.
– Зачем?
– Ну... я не знаю. Я только хотела дать ему еще один шанс.
– Значит, вы запугали его мистером Мейсоном?
– Я не делала ничего подобного.
– Зачем вы хотели видеть его?
– Я... ну, я хотела объяснить, что мистер Мейсон будет представлять интересы Бирл.
– Только это вы и хотели ему сообщить?
– Да.
Сержант Голкомб торжествующе улыбнулся.
– Ну-с, поговорим об этом. В котором часу вы были там?
Мисссис Тамп кивнула на Маттерна.
– Его секретарь знает. Это было незадолго до полудня.
– И Тидингса не было в конторе?
– Секретарь сказал, что его нет.
– И вы не поверили?
– Нет.
– Вы снова пошли на улицу к машинам?
– Да, я осмотрела их там.
– И потом вы поехали в клуб мистера Тидингса?
– Да,– ответила миссис Тамп после долгой паузы.
– И там вы узнали,– произнес с торжеством Голкомб,—там вы узнали, где был Тидингс. Вы последовали за ним к дому его .жены, где было найдено его тело, и имели с ним последний разговор. Это так, миссис Тамп?
– Ничего подобного. Вы абсолютно не правы, делая подобные заявления. У >вас могут возникнуть из-за этого неприятности.
– Где вы были в час дня во вторник?
– Зачем... я... я подумаю... Подождите минуту. Я была у своей портнихи. Я была там в половине первого.
Сержант нахмурился.
– Где были вы, мисс Гейлорд?
– Ну, я не знаю... Вторник. О, знаю. Я завтракала с Колманом Ригером... Я полагаю, вы знаете его. Он играет, в водное поло.
Голкомб подошел к телефону и попросил, чтобы его соединили с Управлением полиции.
– Я хочу знать результаты вскрытия тела Альберта Тидингса. Жду у телефона.
– Сейчас я могу сказать вам то, чего не мог сказать раньше, мистер Мейсон,– сказал Маттерн.– Поскольку я имел доступ к дела мисс Гейлорд, я кое-что знаю. Мистер Тидингс злоупотреблял ее доверием.
– Каким образом?
– Он продал акции «Сиборд Консолидайтед Фрейтерс» и вложил деньги в «Вестерн Проспектинг». Перед уходом из конторы он сказал мне, чтобы я передал чек «Люфтус и Кейл».
– На какую сумму был чек? – спросил Мейсон.
– На пятьдесят тысяч долларов.
– Что такое «Вестерн Проспектинг»? Она внесена в список? – спросила миссис Тамп.
– Нет, миссис Тамп, ее нет в списке.
– Я никогда не слышал о такой фирме,– сказал Мейсон.
– Между нами говоря, она существует. Я не могу сообщить вам детали, но мистер Тидингс предварительно собрал все сведения об этой фирме. Мисс Гейлорд получит от этого большую выгоду.
– Почему же их нет в списке?
– Потому что информация сугубо конфиденциальная, а вы знаете, что на свете нет ничего более опасного, чем утечка информации об акциях,– ответил Маттерн.– Я хочу сказать, что мистер Тидингс действовал в интересах мисс Гейлорд. Он долго изучал ситуацию. Он был опытным специалистом в вопросах горного дела.
– Не вижу причины, которая могла помешать вам сообщить мисс Гейлорд об интересующем ее деле,– сказал Мейсон.
– Вы юрист, мистер Мейсон, а я – нет. Я не могу спорить о законах наравне с вами, но полагаю, что состояние мистера Тидингса будет кем-то управляться. И у этого управляющего будет юрист. Я передам ему всё сведения, и вы сумеете ознакомиться с ними. Думаю, вы понимаете мое положение.
– В котором часу вы передали чек маклеру?
– Незадолго до одиннадцати часов.
– Во вторник?
– Да, сэр. Я ушел с чеком вскоре после вашего звонка.