355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Irokez » Приключения «Литтл Санни» (СИ) » Текст книги (страница 6)
Приключения «Литтл Санни» (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2021, 17:32

Текст книги "Приключения «Литтл Санни» (СИ)"


Автор книги: Irokez



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 40 страниц)

— Все отлично, — засмеялась Михо и побежала к подружкам. Несмотря на столь юный возраст, она вполне прекрасно понимала, чем так недовольна мадам Винсмок. К тому же она была в курсе, что Санджи-сан раньше был неравнодушен к ее матери. Однако это ее почему-то ну нисколечко не беспокоило, ей даже было его немного жаль, уж она-то свою мать прекрасно знала. — Ты на нее очень похожа, — кинул господин Винсмок ей вслед, решив, что двум смертям все равно не бывать. *** От новообретенных подруг Анетт тут же наслушалась об их приключениях вообще и далекоидущих планах по поискам новых в частности. Юная повариха, не бывавшая от дома далее, чем на расстояние, необходимое для посещения деда, двоюродных теток или дядюшки Зеффа (которого она, к слову сказать, тоже считала родным), куда наведывалась с кем-то из родителей, разумеется, тоже захотела отправиться в самостоятельное плавание. А если еще и с такими чудесными подружками, то это же просто прелесть! Она очень любила своих родителей и не хотела бы их оставлять, но ей так иногда хотелось пожить немного самостоятельно, чтобы никто не указывал, что и как ей делать… Нетрудно догадаться, что жаждущая независимости Анетт, всерьез загорелась желанием махнуть в путешествие. Раз уж на такое отважилась робкая Канна, то ей и подавно не помешает. С мамой она могла договориться, а вот слишком опекающий отец представлял собой основную трудность. Анетт подготовилась заранее, затеяв давить на все возможные и невозможные родительские слабости. Разумеется, сперва она посоветовалась с матерью, но та не сказала ничего определенного, ответив, что не против, если разрешит отец. Девочка собралась с духом и отправилась испытывать папину нервную систему. Она начала подъезжать издалека, строя самые круглые и выразительные глазки, на которые была способна, подлезая под локоть отцу. В конце концов она знала, что если сделать глаза покруглее, то папа тебе хоть луну с неба достанет. — Папочка, а можно тебя кое о чем попросить? — Анетт изобразила самую очаровательную улыбку, от которой, по ее мнению, любого взрослого просто кондрашка могла хватить от умиления. — Для тебя что угодно, моя лапушка, — Санджи растроганно обнял дочку. — Все-превсе? — уточнила хитрюга. — И что же ты хочешь, моя сладенькая? — А ты правда-правда мне разрешишь? — хлопала мадмуазель Винсмок ресничками, трогательно заглядывая родителю в глаза. — Ну конечно, мой эклерчик. Девочка выдержала тактическую паузу, набрала воздуха и… — Пап, а можно я отправлюсь с ребятами в путешествие? — неожиданно «оглушила» та родителя. — Что? — Ты же сам сказал, что разрешишь. — Это не очень хорошая идея, мой пирожок, — ответил Санджи, начиная волноваться. Анетт надула губки и захлюпала носом, прямо режа ножом по сердцу: — Ну можно мне сплавать с девчонками? Ну пожалуйста! — она сделала еще более круглые глазки, если такое вообще было возможно. — Мы съездим к тете Михо в Кокояши и сразу обратно. Это же совсем рядом! — Обсудим это позже, хорошо? — проворковал Санджи, а сам уже нервно набирал номер Ди Монки. После не сильно продолжительного разговора по ден-ден муши, Жанетт застала мужа на крыльце в весьма взъерошенном состоянии. Господин Винсмок нервно курил, ворча: — Черт бы побрал этого Френки и нашего капитана с их замечательными идеями! — Дорогой, ты так и не бросил эту ужасную привычку, — вздохнула мадам Винсмок, выуживая у него изо рта сигарету. — Я ни за что не отпущу Анетт, она же совсем крошка! — как-то умоляюще обратился Санджи к жене, выискивая у нее поддержки в данном вопросе. — Но, милый, это ведь и вправду недалеко. Почти рукой подать. К тому же мы живем в Ист-Блю — самом спокойном из всех морей. Что может случиться? — Вот об этом «что» я даже думать не могу! — трагически всплеснул руками повар. — Ты преувеличиваешь, — спокойно ответила Жанетт. — Наша дочь очень благоразумная девочка. К тому же с ними Оливия, а она внушает доверие. И если уж они самостоятельно дошли сюда из Фууши, то уж до соседнего острова и подавно доплывут. — Да, ты права, но… — Санджи тяжело вздохнул. Его отцовское сердце и опыт приключений подсказывали, что соседним островом дело не обойдется. *** Господин Винсмок еще долго и отчаянно сопротивлялся, но его женщины безжалостно начали на него давить, пока тот наконец не согласился отпустить свою ненаглядную кровиночку с «подозрительной компанией» накамовских детишек. Мать помогла Анетт собраться, та в качестве предметов первой необходимости (это она так считала) взяла кучу разной посуды и свой любимый поварской набор из разнокалиберных ножей, поварешек и прочего. У девчонок закралась надежда, что условия жизни на «Литтл Санни» в плане еды непременно улучшатся, пускай Анетт и не была пока настоящим поваром с уровнем умений как у взрослого. Они торжественно заверили ту, что будут всячески ей помогать. В конце концов, они же теперь друзья. Сборы слегка затянулись: то Анетт было сложно выбрать, что с собой взять, то Луси и его сестренка чуток набедокурили в ресторане, желая попробовать еще что-нибудь вкусное, то Санджи никак не мог распрощаться с дочкой… Кончилось тем, что Жанетт пришлось взять дело в свои руки, отправив мужа работать, пока она с дочерью пакует вещички. Михо, Оливия и Канна помогали разносить заказы, коль та была занята. Мадам весьма непрозрачно намекнула дочери, что если та не поторопиться, то папа может и передумать ее отпускать, после чего Анетт уложилась буквально в пять минут со всем оставшимся добром и поспешила на «Литтл Санни». Санджи рыдал крокодильими слезами, отпуская дочь в опасное плавание. И даже уверения Френки по ден-ден муши о том, что все будет просто супер, его ничуть не успокаивали. Его утешала жена, которая попеременно то махала платочком вслед уходящей в море дочери, то вытирала им нос супругу, горюющему у нее на плече. Анетт в это время не скучала, она осваивалась на новой кухне, которая полностью была в ее распоряжении, с любопытством изучая шкафы и кладовки, восхищаясь тем, как здесь все продумано и уютно. С некоторыми особенностями готовки на корабле она уже была знакома и умела пользоваться такими вещами, как ограничители, не позволяющие посуде сваливаться с плиты во время качки. Отец, дед и дядюшка Зефф рассказывали не только много интересных историй и морских баек, но и курьезных случаев из камбузного быта, некоторые из которых были довольно опасны и не всегда хорошо заканчивались. Что ж, предупрежден, значит вооружен. Для всех вещей начинающей поварихи тут нашлось идеальное место. Она уже просто боготворила строившего корабль господина Френки, который не забыл учесть рост и возможности детей, когда проектировал и изготавливал буквально каждый предмет. Так у Анетт не возникло совершенно никаких проблем с тем, чтобы доставать до плиты или дотягиваться до шкафа, а для самых маленьких членов экипажа, вроде Элеоноры, были предусмотрены специальные лесенки и подставки, как статичные, так и переносные и при этом, что удивительно, довольно легкие. Удобство, функциональность и полный порядок, что еще надо повару для счастья? *** В первый же день плавания не обошлось без происшествий. То есть без первых разногласий со свежеприобретенными накама. Виной тому было сходное у Анетт с отцом качество (помимо любви к порядку и кулинарии): она порой была излишне эмоциональна и остро реагировала на некоторые вещи. Братья Ророноа, которые поначалу не обратили на нее никакого внимания, быстро смекнули, как же ту здорово подразнить. Прозвища нашлись тут же и градом посыпались на белокурую головенку мадемуазель Винсмок. Были там и Курчавые Бровки, и Пышечка, и Коровка, и Пирожок… Та в долгу не осталась и вынесла вердикт: «Брокколи-на-голове». Гадкие братья продолжали дразнить Анетт, обзывая ту на разные лады, пока не получили законную профилактическую воспитательную затрещину от Михо и торжественное обещание от Оливии высадить их, таких неандертальцев, где-нибудь на необитаемом острове, если те сейчас же не извинятся и не прекратят. Анетт от себя добавила, что еще и без ужина их оставит, а Канна покивала с умным видом из солидарности. Элеонора начала бегать вокруг них с криками «мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Без ужина оставаться как-то не хотелось, на необитаемый остров тоже не особо, так что близнецы тактически пошли на мировую. Все равно им уже надоело сегодня дразниться. *** На следующее утро после своего отплытия Анетт решила порадовать общественность фирменной овсянкой по рецепту двоюродной тетушки Барбарис. Варилась она на воде с добавлением растительного масла, а перед подачей туда добавлялись мед и фрукты. — Ч-что у нас на з-завтрак? — поинтересовалась Канна. — Овсянка, — без задней мысли ответила Анетт. Она удивленно посмотрела на моментально скисшее личико подруги и как-то уже неуверенно добавила: — А еще чай и тосты с джемом. — Она на всякий случай еще разок попробовала свое варево, чтобы убедиться, что вышло прилично. Канна спохватилась: — П-прости, я н-не х-хотела т-тебя об-бидеть, — она сразу начала волноваться. — Я п-прост-то… — Не любишь овсянку? Ты, наверное, обычную не любишь, а эта по рецепту тетушки Барбарис, — мадемуазель Винсмок важно подняла кверху указательный палец, чтобы подчеркнуть разницу. — Еще ни один человек не отказывался от овсянки по ее рецепту. — Н-ну я п-попробую… н-немного, — согласилась растерявшаяся Канна, не желавшая обидеть не только Анетт, но и ее тетушку Барбарис, и явно не рискуя стать первым человеком в истории, отказавшимся от овсянки по ее рецепту. Тетушка не подвела: проголодавшаяся с утра ребятня смела все подчистую. Канна была сильно удивлена, она только что сделала невероятное открытие: оказывается, овсянка, действительно, может быть вкусной. Жаль, что ее мама не была знакома с этой замечательной тетушкой Барбарис. *** Поскольку Анетт была еще весьма начинающим поваром, девочки охотно помогали ей готовить, как и обещали, даже Оливия. Однако с некоторыми блюдами та влегкую управлялась сама. А еще мадемуазель Винсмок любила экспериментировать. И ее кулинарные эксперименты не всегда заканчивались удачно. Первым обычно прибегал пробовать Луси. Однако мальчик унаследовал от отца невероятно крепкий желудок и ему все было нипочем. Близнецы были также всеядны и расстройством живота не страдали, но коварная повариха все же умудрилась им его организовать. Это была сладкая, пускай и не преднамеренная месть. Кто же знал, что молочный коктейль с огурцами и горчицей придется им не по вкусу? Вскоре Анетт, Михо и Канна спелись в неразлучное девичье трио. Они время от времени исполняли роль чего-то вроде личного эскорта капитана. В местах высадки, отличающихся наличием цивилизации, Луси гордо шествовал, сопровождаемый своим девичником, с которым бегала и его сестра, вызывая смешки у детей и улыбки у взрослых. Анетт с помощью выдающихся арифметических способностей юной баронессы де Гибралтар успешно составляла списки учета пополнения и расхода продуктов, а также затрат на них. Дочь Френки после этого стала расценивать повариху как еще более ценное пополнение команды. Теперь ей оставалось заниматься техобслуживанием и продолжать знакомить некоторых членов команды с уникальными возможностями корабля и имеющегося в запасе арсенала. Близнецы уже вполне освоились с обязанностями матросов и автоматизированной системой управления парусами, а обучением капитана продолжала заниматься навигатор, так что наибольшую трудность сейчас представляла собой Канна. Назначенная снайпером команды, меткая, глазастая, но очень трусливая девочка не хотела пробовать ничего, кроме своих допотопных штучек вроде пращи или рогатки. Она просто до обморока боялась стрелять из пистолета, винтовки или, упаси Энеле, из лазерной пушки. Однако Оливия так этого оставлять не собиралась, ведь в случае необходимости вступления в бой ей обязательно нужна будет помощь канонира и уж явно не вооруженного рогаткой. Так что она подумывала насчет психологического тренинга, о котором читала в одной из маминых книг. Несмотря на некоторые трения в коллективе и явные профессиональные недочеты путешественников, так или иначе команда потихоньку сплачивалась. За множеством мелких забот и интересных впечатлений ребята не заметили, как уже подошли совсем близко к Кокояши, месту, где жила тетя Михо. ========== Часть 6. Кокояши ========== *** До деревни Кокояши, действительно, было рукой подать. Наши путешественники толком даже притомиться не успели. Чудесный мандариновый сад тети Ноджико превзошел все ожидания после рассказов Михо: от самой окраины весьма оживленной деревни к дому, стоящему поодаль на холме, тянулась целая мандариновая плантация. За годы упорных трудов и при некоторой финансовой поддержке сестры Ноджико знатно развернулась: теперь она была хозяйкой настоящего фруктового бизнеса, и на нее работало несколько десятков фермеров, а также один местный ученый-селекционер, стараниями которого удалось вывести новые сорта мандаринов, более устойчивые к погодным изменениям и более сладкие. Благодаря связям в деревне, а так же за ее пределами Ноджико смогла сперва наладить поставки на соседние острова архипелага Кономи, а затем и практически по всему Ист-Блю. Все свои средства она вкладывала во всевозможные улучшения производства, мало что тратя на себя и живя вполне скромно по старой привычке. Только вот дом, оставшийся от Бельмере пришлось перестроить практически полностью из-за того, что тот порядком обветшал. Жилище тети Михо теперь представляло собой маленький, уютный двухэтажный особнячок, обставленный без особого шика. В ее распоряжении также имелись склады и несколько наемных сухогрузов, для удобства которых Ноджико занялась восстановлением и оборудованием старой пристани, разломанной еще во время первого пришествия Арлонга. Туда и направила корабль Михо. Так что малолетние пираты причалили недалеко от деревни и, едва успев высадиться, были окружены толпой любопытных. — А, племянница Ноджико пожаловала, — сказал Гэндзо. — Добрый день, господин мэр, — поздоровалась вежливая Михо и толкнула Луси, чтобы тот сделал тоже самое. — Вижу, ты не одна. — Да, это мои накама, — важно ответила та. — Подумать только, — пробормотал мэр, — потомки славных мугивар теперь тоже вместе. Гэндзо проводил детишек до дома Ноджико. Та вовсю суетилась, поджидая дорогих гостей. По случаю прибытия любимой племянницы и ее новых друзей тетя приготовила свое фирменное блюдо — утку с мандаринами, а также мандариновый пирог, мандариновое желе и прохладительный напиток из мандаринового сока, который просто боготворили все местные, особенно в жару. Последняя часто еще до полудня порой становилась совершенно невыносимой. Жителям Кокояши то было привычно, а вот детишкам Ноджико советовала переждать в доме или погулять в саду, который хоть и был не особо большим, но, поистине, шикарным. Тетке Михо часто дарили разные экзотические растения, привезенные со всего Ист-Блю и далее. Разумеется, не все из них приживались, но те, что росли в саду и торчали во всех горшках в доме, радовали глаз невообразимым многоцветием. Почти половину сада занимали мандариновые деревья. Они были высажены аккуратными рядами, каждый из которых был размечен сортовыми таблицами. И конечно же Луси и его команда тут же принялись пробовать. Ноджико просила их не трогать зеленые плоды и показала деревья, где те уже подошли. Но что было вполне ожидаемо, некоторым вроде Элеоноры все равно хотелось укусить и зеленые, чтобы сравнить, несмотря на, казалось бы очевидный факт того, что спелые мандарины вкуснее. Ведь то, что не познано на собственном опыте всегда является пустым звуком. ***

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю