Автор книги: Irokez
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 40 страниц)
Тут канат отсоединился, Чоппи улетел и с громким воплем грохнулся, переломав купидонский лук и все фальшивые стрелы. К счастью, внизу находился стог сена, участвовавший в третьем действии, и сам Джуниор отделался легкими ушибами. Оливия была в шоке: она совершенно точно еще раз все проверила перед началом спектакля. Оказалось, Босс и Амико передернули не тот канат, чуть не угробив приятеля.
Пока члены медбригады эвакуировали падшего Купидона, Оливия быстро сориентировалась и попросила Бон-Бона одеть ее подходящим образом, затем вышла на сцену и объявила, что Купидон успешно успел выстрелить и попасть в принца и принцессу, так что теперь их сердца навеки соединены… и прочее.
Дальше принцу Луси полагалось целоваться с принцессой Михо, но мальчик отчаянно сопротивлялся. И тут появилась злая колдунья. Маргаритка была действительно сейчас очень злая, так как эти болваны едва не испортили напрочь весь спектакль.
— Вам счастливыми не быть,
Я хочу вас всех убить!
Злые чары насылаю,
Всех в кошмары погружаю!..
— А вот и злая колдунья! — обрадовался Луси, отталкивая навигатора. — Бей ее, ребята!
Близнецы выскочили из коня и начали вместе с капитаном гоняться за злой колдуньей, которая еще не успела толком выговорить все свои угрозы. Из зрительного зала раздался хохот.
На сцену высыпали все остальные персонажи, чтобы принять участие в финальной битве. Добрая фея Амико, зверюшки и прочие под шумок ломали декорации. Правда они и сами бы не могли толком объяснить, зачем это нужно делать, но так было веселее и, по их мнению, убедительнее. Еске сопроводил это все веселенькой разудалой музыкой, которая идеально подходила для такой комичной ситуации. Маргаритка была в ужасе, но зрители смеялись и аплодировали.
На заднем плане Оливия и Бон-Бон старались предотвратить возможные несчастные случаи от падения декораций. Принцесса и фрейлины безуспешно пытались урезонить принца и его егерей и не дать им укокошить злую колдунью, однако добрая фея и зверюшки путались у них под ногами и все время мешали. Еске так увлекся, что не удержался и совершенно невпопад запел на мотив революционной песни что-то напоминающее частушки:
— Чайки реют над волной
И шумит морской прибой,
К Дэйви Джонсу меня смоет,
Я ведь худенький такой!
Я в Морской Дозор пойду,
Защищать свою страну,
Коли встречу где пиратов,
Сразу бошки оторву!
Фрукт я странный съел на спор,
Стал я плавать, как топор,
Но зато крутой теперь я —
Парамеция-забор!
После этих незамысловатых куплетов зрители развеселились пуще прежнего, а когда прочие персонажи на сцене устроили веселую кучу-малу, начали рыдать от смеха. Декорации падали одна за другой, кто-то чуть не свалился под сцену в открывшийся люк, освещение съехало вбок, из темного угла раздавались душераздирающие вопли. Кажется, это была Маргаритка…
В качестве финального аккорда зажглись шутихи с фейерверком, предназначавшиеся для красочного финала, а посреди сцены образовалась гора из актеров, реквизита и обломков декораций, вперемежку с кусками занавеса. На самый верх горы с победным торжеством в глазах влез Луси.
— Я стану Королем Пиратов! — провозгласил он в свете прожектора, после чего упал занавес. Упал вместе с карнизом, следом посыпались куски штукатурки и части декораций на заднем плане. Успех был полным.
Маргаритка была в невменяемом состоянии, но зрители остались довольны. Они ожидали очередную скучищу, которой славился ее театр, а в итоге славно повеселились, глядя на импровизацию команды Луси. Девчонки даже получили цветы, причем принцесса Михо урвала себе самый огромный и красивый букет.
***
После представления к ребятам подошел грузный человек с весьма примечательной нижней челюстью. Это был господин Вапор, хозяин игрушечной индустрии и отец Маргаритки по совместительству. Он только что вернулся из поездки в филиал своей фабрики на Сабаоди и как раз застал конец представления. Мужчина озадаченно глядел на новоиспеченных артистов, особенно на Чоппи, словно что-то смутно припоминая, и грыз дерево. Он не успел ничего сказать.
— Нам пора, — попрощалась Михо и умчала прочь, таща за собою накама. Она сочла за лучшее поскорее смыться, пока их не заставили расплачиваться за погром в театре.
— Что, даже чаю не попьете? — послышалось им вдогонку.
— Прощайте, мои ангелочки, — пускал слезу Бон-Бон. — Какие талантливые дети, какая экспрессия! — вздыхал он и махал им вслед платочком.
На улице компания рассыпалась, близнецы умудрились куда-то свернуть и потеряться, капитан последовал их примеру. Стемнело, на улицах зажглись огни, народ высыпал из домов или принаряжался для вечернего гуляния. Из парка аттракционов Сан-Фальдо готовилось выйти карнавальное шествие. И тут, как по волшебству, на улицах города стали появляться дозорные.
Мимо Луси промчался отряд. По отдельным выкрикам становилось понятно, что люди из него искали своего командира.
— Где господин Лексус?
— Он отправился навестить свою матушку.
— Очень вовремя, нам же пора выходить на операцию!
— Матушка — это святое, — заметил кто-то, и все захихикали.
В это время из дома напротив вышел высокий симпатичный мужчина, белокурый и синеглазый, одетый в униформу Морского Дозора, с офицерскими нашивками. Его провожала пожилая женщина, напутствуя:
— Будь осторожен, сынок.
— Не волнуйтесь, матушка, я — сама осторожность, — едва успел ответить тот, запнулся о ступеньку крыльца и смачно навернулся в грязь под веселый хохот подчиненных. Женщина хлопнула себя по лбу и вздохнула:
— Весь в отца.
Близнецы удачно свернули через пару домов от театра за угол и наткнулись на еще более интересного субъекта: хоть он и был в форме дозорного, носил ее совершенно не по правилам, а небрежно расстегнув китель, выпустив щеголеватую пеструю рубашку со стразами и спустив пояс штанов со сверкающей пряжкой ниже положенного. Голову его украшали совершенно не подходящая к форме и слишком броская шляпа и розовые очки в форме сердец, что смотрелось диковато, не говоря уже о длинных, давно не стриженных патлах. Все бы ничего, но этот тип еще странно двигался, словно бы исполнял какой-то диковинный танец, скользя ногами.
— Мы зажжем эту ночь в неистовом ритме танца, — произнес он нараспев. — Ни один бандит не скроется, пораженный нашим искусством. Гипнотический тра-а-анс… — тип резко крутанулся вокруг своей оси, близнецы переглянулись и дружно покрутили пальцем у виска.
Дружеское девичье трио, подхваченное толпой, двигалось на главную площадь. Тут перед ними возникла парочка дозорных, правда каких-то не таких: уж больно криво были намалеваны у них чайки.
— Д-дозорные! — испугалась Канна.
— Это не настоящие, это ряженые, — с некоторым сомнением сказала Анетт.
— А вот эти настоящие! — заволновалась Михо, тыкая пальчиком в патруль, появившийся с другой стороны.
Девчонки тихонько прошмыгнули между гуляющих, спрятались и стали наблюдать. Им удалось даже подслушать кусок разговора дозорных о том, что на острове сейчас проходит операция по обнаружению какой-то крупной банды и руководить ею назначены сразу два вице-адмирала и еще какая-то шишка из какой-то непонятной службы, о которой девочки не расслышали.
Но особенно повезло Оливии. Мимо нее курсировали толпы ряженных, среди которых была странная группа в масках, полностью закрывающих лица, и длинных плащах, застегнутых наглухо, в то время как большинство участников карнавала старалось распахнуть одноименные детали костюма так, чтобы выставить напоказ весь наряд. Создавалось впечатление, что эти люди что-то скрывают. Впереди них шел довольно высокий человек, который, почувствовав, что девочка его разглядывает, повернулся и уставился немигающим взглядом, что было не заметно под маской, но Оливия буквально ощутила на коже его взгляд и поежилась. Через пару секунд эти люди исчезли в толпе, оставив только какое-то смутное, тревожное чувство. Нико-Флам даже не была уверена в том, что смогла бы вспомнить, как они выглядят, единственное, что засело в памяти — странная маска того, что шел впереди, с длинным квадратным носом.
В это время началось карнавальное шествие. Сестренка Луси вместе с медбригадой и Еске неожиданно оказались в центре событий. Они затесались в парадное шествие и от души веселились. У минков несколько человек пытались узнать, где они взяли такие хорошие костюмы. Чоппи одному даже съязвил, что, мол, сами сделали. Амико, которая так и убежала в костюме феи, прихватив волшебную палочку, живописно смотрелась среди девушек, изображающих цветы.
Парад сверкал всеми огнями и красками, на это стоило посмотреть! Еске и Элеонора умудрились забраться на платформу. Еске играл вместе с оркестром, а сестра Луси танцевала. Луси в это время добрался до аттракционов и исхитрился пролезть без очереди и без билета на карусель. Мальчик скакал на расписной деревянной лошадке и уже обдумывал, как бы ему покататься и на «Безумных горках», когда до него добралось дружеское девичье трио и Оливия, тащившая за шиворот сопротивляющихся близнецов. Капитан был успешно снят с карусели, и вся компания отправилась вслед за карнавальным шествием, где были замечены остальные члены команды, отслеженные зоркой Канной с колеса обозрения, на котором успели прокатиться девчонки в стратегических целях. (И откуда те выследили Луси.)
Добраться до своих ребята смогли только к концу парада, когда принимавшим в нем участие вручали призы и цветы. Элеонора как раз получила приз зрительских симпатий, как самый юный участник шествия. После оставшиеся накама были поставлены в известность о том, что в городе рыщет куча дозорных и даже, гипотетически, два вице-адмирала, разыскивающие каких-то опасных типов.
Конечно детям ничего особо не грозило, они вообще могли просто затеряться в толпе и переждать, но они же не могли бросить одного малыша «Санни», над которым гордо развевался пиратский флаг, что наверняка привлечет внимание дозорных.
— Говорила я тебе, — сказала Оливия, обращаясь к Луси, — давай побудем мирными путешественниками. Все равно мы никого не грабим и не убиваем.
— Так неинтересно.
— Ну-ну.
— Так наш корабль в опасности? — вдруг сообразил капитан.
— Ага, — ответила его команда.
— Так чего же мы ждем? Бежим его спасать! — крикнул Луси и рванул. Остальные кинулись за ним, причем всех обгоняла Оливия, подозревая, что возможно придется силой держать капитана.
Когда компания под предводительством Луси и Оливии примчалась к берегу, вокруг «Литтл Санни» уже крутились дозорные.
— Вот дьявол! — выругалась Оливия.
— Эй, это наш корабль! — возмутился Луси и рванул было вперед, но Нико-Флам его остановила.
— Погоди, надо подумать, — сказала она.
— А чего тут думать? Это же наш корабль, — буркнул Луси. И получил затрещину от Михо.
— Что будем делать?
— Подождем.
— А что если они арестуют корабль и угонят его?
— Дела!
Тем временем двое дозорных поднялись на малыша «Санни» и начали осмотр. Пару минут спустя они дружно задрали головы, разглядывая «Веселый Роджер» команды и вдруг залились смехом, держась за животы. В этот момент Оливия поняла, что знает, что делать. Она взяла за одну руку Луси, а за другую Элеонору и, велев остальным ждать в укрытии, спокойно пошла с ними к кораблю.
— А ну, стоять! — отреагировали храбрые вояки, целясь в детишек, когда те поднялись по сходням на борт.
— Дяденьки, не стреляйте! — ахнула Нико-Флам, закрыла лицо руками и притворно всхлипнула; Луси и его сестренка аж удивленно на нее вылупились.
— Ваш корабль? — грозно спросили дозорные.
— Наш, дяденька.
— Так вы пираты?
— Нет, что вы, — Оливия округлила глазки. — Это младшие в пиратов вчера играли, — она кивнула на Луси и Элеонору.
— Мы и есть пираты! — влез Луси.
— Ну конечно, мой маленький, ну конечно, — пропела Нико-Флам.
— Мы пираты, мы пираты, мы пираты! — радостно запрыгала Элеонора.
— Ясно, — сказали дозорные, переглянувшись. — А где ваши родители?
— Отец отправился закупать продовольствие, — не моргнув глазом соврала Оливия. — Он скоро вернется.
— Хорошо, мы здесь подождем.
«Вот настырные!» — подумала Нико-Флам раздраженно, спешно соображая, что же делать.
— Он может задержаться. В прошлый раз он полдня торговался в продуктовой лавке, требуя скидку, — начала выкручиваться Оливия. — Он у нас натура увлекающаяся, — тут она, пожалуй, даже не приврала. — Точно хотите ждать? — уточнила она, видя, как дозорные, которым, что естественно, неохота было здесь торчать, замялись. — А хотите, я ему позвоню? — она достала из кармана ден-ден муши.
— Давай, — согласились те.
Оливия набрала номер отца.
— Да, детка, — ответил Френки.
— Пап, ты там еще долго? — спросила она, так как дозорные стояли у нее над душой.
— Совсем чуть-чуть осталось, — ответил киборг, который как раз заканчивал возиться с новой лазерной установкой.
— Пап, тут с тобой дозорные хотят поговорить, — сказала Оливия будничным тоном.
— Ага, — раздалось из трубки вместе со звуками каких-то приборов.
— Тут ваши дети одни на корабле, — сказал один из вояк, забирая у девочки ден-ден муши. — А в округе полно опасных пиратов. Вам лучше поскорее вернуться.
— Не волнуйтесь, все под контролем, — заверил Френки, закручивая гайки и параллельно пытаясь сообразить откуда у него еще взялись дети, может, он чего-то не знает и стоит спросить у Робин?
— Так вы возвращаетесь?
— Да-да, конечно, — пробормотал киборг, — я все понял, — он радостно уставился в то место, где заедало устройство при повороте пушки.
— Папочка, мы тебя ждем, — крикнула Оливия в ден-ден муши, успев отключить аппарат.
— Ну что ж, — пожали плечами дозорные. — Раз так, мы пойдем обходить берег дальше. Но вам лучше быть поосторожнее, — предупредили они. — Здесь орудует опасная пиратская шайка Черной Метки. Говорят, что ее предводитель — отродье Черной Бороды!
— Ничего себе, дяденьки, ужас-то какой! — изобразила тот самый ужас на лице девочка.
Как только дозорные покинули судно, Нико-Флам показала знаком остальным подниматься на борт. Она уже успела проверить, доставили ли ее заказ и сказала ребятам готовиться к отплытию.
— Эх, а мы так хотели хорошенько повеселиться, — вздыхала вся компания, которая не успела еще толком оторваться.
— Но ведь где-то тут рыщут опасные бандиты.
— Так это же слухи.
— Слухи слухами, но раз по всему острову носятся отряды дозорных, нам лучше здесь не задерживаться, — разумно заметила Оливия.
— Да-да, — поддакнуло девичье трио. — Мы же говорим, что слышали, как солдаты болтали о прибытии сразу двух вице-адмиралов. Вот уж с кем бы не хотелось встретиться!
— Так нечестно! — надулся Луси, который непременно желал покататься на всех аттракционах и перепробовать все сладости, а успел только покрутиться немного на карусели.
— А мне казалось, что кое-кто очень хотел посмотреть на морепоезд, а то и поездить на нем, — как бы невзначай напомнила Оливия.
Дважды напоминать не пришлось, радостный капитан тут же велел отчаливать. До Ватер Севен оставалось всего ничего, и Оливия искренне надеялась, что там они смогут хорошенько передохнуть от приключений, пиратов, дозорных и всего того, о чем детям вообще не полагалось бы беспокоиться.
========== Часть 23. Свадебный поезд до Ватер Севен ==========
***
Корабль наших героев подходил к Синей станции. Ребятня удивленно таращилась на плавающие рядом в воде рельсы, ведь они ни разу в жизни такого не видели. Все, кроме Оливии. Она не так давно была в этих краях, когда отец навещал свой клан и дядю Айсберга.
Еще издалека, даже сквозь шум морских волн, было слышно, что на станции царит суета. Из домика проводника доносились различные возгласы типа «Подожди, прическу поправим» или «Туфли!». Команда причалила так, чтобы не соприкасаться близко с рельсами и высыпала на перрон. Из здания станции выскочила светленькая миловидная и немного забавная на вид девушка в подвенечном платье, прыгая на одной ножке, так как вторая была еще не обута. Фату за невестой несла странная зверюшка, похожая на зайца.
— Бабуля! У нас гости! — крикнула невеста.
— Валят и валят, — растянулась в вечной улыбке старуха, которая на радостях нализалась еще с раннего утра. — Вот ведь, устроили мы свадьбу на весь город! — Она выползла, опираясь на клюшку, душевно отхлебнула из бутылки, сфокусировалась на прибывших гостях и изрекла: — Счастье-то какое. Внучку замуж выдаю.
Это была старуха Кокоро — станционный смотритель. Узнав, что к ним пожаловал сын нынешнего Короля Пиратов, бабулька даже слегка протрезвела и заулыбалась еще шире.