355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Irokez » Приключения «Литтл Санни» (СИ) » Текст книги (страница 16)
Приключения «Литтл Санни» (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2021, 17:32

Текст книги "Приключения «Литтл Санни» (СИ)"


Автор книги: Irokez



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 40 страниц)

Игра продолжалась до полного примирения команды, вернее до тех пор, пока всем не надоело в нее играть. Напоследок близнецы попытались подразнить Анетт, едва не пустив насмарку все усилия по урегулированию конфликта между накама, но Михо крепко схватила их за уши и оттащила подальше от подруги. Шмыгавшую носом Анетт позвал к себе Джуниор, чтобы попить вместе чая с ромашкой и успокоиться. Больше желающих пить успокоительный чай не нашлось, если не считать Канны, которую увела Оливия, напоминая, что у них планы по технической части и что ее совершенно не волнует тот факт, что снайперша наотрез отказывается осваивать портативную лазерную пушку. Михо же утащила капитана, им надо было работать, то есть выровнять курс по этернал посу на Алабасту. За чашкой ароматного чая в кабинете у Чоппи Анетт быстро позабыла все невзгоды и с интересом изучала лекарственные средства, которые тот сам изготовил. Еще больший интерес у поварихи вызвал тот факт, что некоторые растения, которые используют в качестве приправ, обладают целебными свойствами. Она рассказывала Чоппи о том, что слышала кое-что из этого от родителей и раньше, но даже не подозревала, какие великие возможности для поддержания здоровья таят в себе приправы. — Вот, тебе надо ознакомиться с этим подробнее, — сказал Джуниор, протягивая Анетт справочник. — Это даст мне возможность взглянуть на кулинарию по-новому, — согласилась та, открывая книгу. — Кажется, я понимаю, как папа постиг свои особые рецепты, — пробормотала она. Но девочка, которая имела сейчас ввиду потрясающие рецепты королевства Камабака, даже вообразить не могла, на что отцу пришлось пойти, чтобы их заполучить. Чоппи в это время пробовал создать улучшенный состав мази от боли в суставах, добавляя в готовую смесь новые ингредиенты. Конечно такая «старческая» болезнь вряд ли кому-то из юных членов экипажа грозила, но хороший доктор должен уметь все, к тому же от травм и ушибов никто не застрахован, а при таких делах эта мазь также должна была быть эффективна. Анетт случайно поинтересовалась, что он сейчас делает, обрадовалась и вдруг попросила: — Слушай, а можешь сделать средство от болей в пояснице? Буду очень признательна. — У тебя болит поясница? — удивился доктор. — Нет, это не для меня. *** На «Крокодила» приземлился почтовый курьер с посылкой для мистера Кука. Капитан и прочие накама тут же начали расспрашивать старого кока от кого посылка. Тот прочитал послание, растянулся в сентиментальной старческой улыбке, заглянул в мешок, где лежала банка с мазью, и сказал как ни в чем не бывало: — Да так, внучатая племянница подарок прислала. ========== Часть 14. Алабаста ========== *** Королевство Алабаста, располагавшееся на Сенди Айленде, не могло не впечатлить. Это был самый крупный остров из всех, что наши путешественники когда-либо видели, поражавший (причем в буквальном смысле) своим жарким климатом и национальным колоритом. Приезжие обычно останавливались в портовом городе Нанохане, но детям пришло более интересное предложение. Об их прибытии уже стало известно правительнице, и та выслала сопровождение, вместе с которым путешественникам предстояло подняться вверх по течению реки Сандоры и остановиться прямо у столицы Алубарны, чтобы не пересекать пустыню. Юные искатели приключений даже не подозревали, насколько им повезло миновать столь тяжкое испытание, как переход через пустыню. Следуя за провожатыми, «Литтл Санни» спокойно и медленно проползал все дальше и дальше между двух половинок острова, а его команда дивилась на тянущиеся по обе стороны берега из одного песка и недоумевала, как тут вообще можно жить. Река на вид была достаточно широкой и полноводной, но по ней ходили суда, уступавшие в габаритах даже малышу «Санни», и Михо поначалу сомневалась, пройдут ли они здесь. Однако опасения юной баронессы сесть на мель оказались беспочвенны, ибо Сандора была самой глубокой рекой из всех встречавшихся ей ранее. На реке, недалеко от столицы Алубарны, располагался небольшой порт, а чуть поодаль — паромная станция. На пароме дети разглядели странных людей, весьма причудливо одетых, переправлявшихся на другой берег прямо верхом на каких-то диковинных длинноногих птицах. Причем среди пассажиров были также и другие животные, разряженные подобно людям. Ребятам очень хотелось полюбопытствовать на сей счет и рассмотреть их поближе, но главный гид сказал, что им стоит поторопиться, пока солнце еще не слишком высоко. Высадившись на песчаный берег и захватив только самое необходимое, наши герои, следуя за гидом и его помощником, были приведены в имеющиеся неподалеку стойла и усажены на верблюдов по двое. Им предстоял небольшой переход до столицы по суше. Провожатые объяснили как управляться с верблюдами и сперва велели сделать по нескольку пробных кругов в стойлах. Разумеется, сразу проехать как надо почти ни у кого не получилось. Только Еске неожиданно отличился блестящими навыками верховой езды. Он приглашал Оливию ехать с ним, но та (к его огромному разочарованию) справедливо рассудила, что лучше всего к такому хорошему наезднику подсадить капитана, а то как бы чего не вышло. Верблюды были хорошо выдрессированы и покладисты, но и они не были рады таким неопытным седокам. И кое-кто из животных принципиально не собирался с этим мириться. Особенно не заладились отношения с верблюдом у близнецов: тот сперва не хотел подниматься и куда-то идти, а потом несколько раз попытался их скинуть, пока ему наглядно не объяснили его неправоту, приставив с двух сторон к горлу катаны. Верблюд смирился, презрительно сплюнув в сторону, хотя очень хотелось сделать это прямо на наглых мальчишек. А вот Анетт и Канна со своим животным мирно договорились, угостив его перед поездкой яблоками. Когда пробы закончились, гиды, повздыхав, выстроили верблюдов цепочкой и увязали так, что получился небольшой караван, и повели его к столице. Стоило чуть отойти от берега, как опаляющий зной обволок путешественников с ног до головы своим испепеляющим дыханием. Луси и его команда ощущали приближение солнечного удара. Чоппи даже невольно захотелось обратно на заснеженный Драм. За какой-то битый час в пути с него и Босса успело сойти семь потов. Минки выглядели вялыми и несчастными, они ехали, свесив языки набок, и всю дорогу ныли. Амико, предусмотрительно избавившаяся от комбинезона еще на подходе к острову, не выдержала и сняла подаренную отцом шапку, с которой не хотела расставаться, несмотря на то, что та нелепо смотрелась с майкой и шортами. Хотя солнце все еще поднималось, было уже так жарко, что даже вертлявые дети Ди Монки притихли и не крутились. Михо, которая держала перед собой Элеонору, укрывала их обеих зонтиком. Анетт искренне жалела, что не догадалась захватить свой, так что они с Канной довольствовались панамками. У Оливии при себе оказалась кепочка с эмблемой «Галлей-Ла», а Еске пришлось напялить свою повседневную шляпу. В ней было жарковато, но все лучше, чем уподобляться беспечным Луси и близнецам, рисковавшим получить солнечный удар без головных уборов. К тому же юному музыканту уже доводилось бывать в жарких краях, и тот имел представление о том, чего здесь можно ожидать. Они медленно плелись, верблюды гордо вышагивали, двигаясь так, словно плыли. «Так вот почему их называют кораблями пустыни», — думала Михо. Компанию под мерное покачивание между горбами убаюкало, и та почти всю дорогу ехала в полном молчании, слегка оживившись лишь у стен города. Чоппи и Босс тут же перестали канючить, они и остальная команда задрали головы, разевая рты: таких городов они еще никогда не видели. Своим белоснежным блеском Алубарна напоминала гигантскую жемчужину, которую ненароком обронил какой-то незадачливый бог или великан среди песков безжизненной пустыни. *** В городе дети застали странное зрелище: кругом из окон домов, с балконов и крыш были свешены белые полотнища; флаги с изображением солнца, символа королевства, были спущены, а над входом во дворец красовался гигантский портрет старого короля, выполненный на огромном куске холста. Не успели путешественники добраться до входа во дворец, как из него, а также отовсюду высыпали люди и начали трубить в трубы, но не в честь приезда гостей. Вскоре по радио-муши на всю страну объявили окончание траура по бывшему правителю Нефертари Кобре. После люди долго еще стояли на площади, высовывались из окон, гудели, вздыхали, потом очень медленно и неохотно расходились. Некоторые были заняты тем, что убирали вывешенные на домах полотнища. Почетный караул сопровождал группу специальных рабочих, собиравшихся снять портрет короля. Пока детишки глазели на все это не слишком радостное зрелище, к ним уже спешила королева Нефертари Виви, опережая слуг и охрану. Эта молодая невероятно красивая женщина спорхнула по длинной мраморной лестнице, словно легкий ветерок, едва не уронив на ходу шелковую накидку. Начальник королевской стражи кричал что-то ей вслед, но та его не слышала. — Приветствую вас в королевстве Алабаста, — сказала госпожа Нефертари, настигнув детишек почти у подножия лестницы. — Мы всегда рады гостям, — она улыбнулась искренне и мило, моментально вызывая к себе полное расположение, — особенно, если это наши друзья. — А у вас гостей кормят? — тут же поинтересовался Луси, едва не схлопотав подзатыльники от девчонок за такую беспардонность. — Ну конечно же, как же без угощения? — подмигнула правительница мальчишке. Она сделала паузу и, словно бы вспомнив, добавила: — У нас в честь окончания траура как раз будет небольшой пир, — королева Виви лучезарно улыбалась, но проницательная Михо заметила, как на ее глазах блестят на солнце слезы. *** Веселая компания во главе с королевой радостно и чуть ли не вприпрыжку шествовала по дворцу. Внутри была блаженная прохлада. Слуги вокруг, как обычно, суетились, хотя их никто не подгонял, ведь служить королевской семье считалось большой честью. Детей первым делом умыли с дороги и напоили прекрасно утоляющим жажду нектаром, который готовили из сока разных фруктов и воды со льдом. Даже прибегал местный доктор, чтобы убедиться, что никто из них не перегрелся, выслушал попутно заявление Амико, что в его услугах нет необходимости, учтиво поулыбался, покивал, сделал свое дело и удалился, предварительно вручив компании мазь от солнечных ожогов. Королеву это, казалось, даже немного развеселило. Она с интересом разглядывала детей, словно угадывая, где чьи. У нее было много вопросов, но она не торопилась их задавать. А еще ей предстояло показать гостям обновленный дворец и кое с кем познакомить. Ватага шествовала за ней далее по многочисленным залам, сверкающим истинным изяществом убранства. Виви не любила излишки роскоши и золотых украшений; залы дворца красовались целомудренной мраморной белизной и национальными росписями на стенах и в вышивке штор; мебель была из лучших пород дерева, удобная и практичная, со скромной, но весьма элегантной резьбой. В парадном зале еще находились скульптурные бюсты предков королевы Нефертари, которые гости с интересом разглядывали, поминутно спрашивая «а это что за дядька?». Виви же отвечала на бесконечные вопросы, что ее ничуть не утомляли, и расспрашивала сама, искренне интересуясь тем, как поживают их родители. — Так вы с нашими родителями тоже накама? — удивилась Михо. Она рассказы матери о пустынном королевстве и о принцессе Виви, ясное дело, слышала, но вот этот момент как-то упустила. — Да. — А разве вы с ними не плавали? — заинтересовались остальные. — Нет, — королева вздохнула. — Они помогли мне добраться домой и вернуть мир в мое королевство, но так уж вышло, что я не смогла покинуть свою родину, чтобы отправиться вместе с ними дальше. — Вот оно что, — протянули остальные. В это время гостей привели в небольшой и очень уютный зал, украшенный цветами, мягкими коврами и мягкой же мебелью, и попросили подождать. Пока гости изучали обстановку, пробовали на предмет удобства и прочности мебель (Луси и Элеонора немного попрыгали на диване), изучали узоры на коврах и прочее, к ним вышла девочка, внешне — сверстница дружеского девичьего трио, тихо и вежливо поздоровалась и предложила присесть всем, кто еще был на ногах. Вид у нее был задумчивый и какой-то немного отстраненный. — Знакомьтесь, — представила ее появившаяся следом королева, — это моя дочь Нефертари Клеопатра. Но мы зовем ее просто Клео. Принцесса сдержанно поприветствовала каждого лично и поинтересовалась, чем может порадовать дорогих гостей. Луси тут же не преминул напомнить про угощение, снова едва не схлопотав от накама за бестактность. Клео заверила, что все в порядке и что она сама как раз собиралась полдничать. Ее мать уже распорядилась, и парочка служанок с просто виртуозной быстротой и ловкостью накрыла на стол. Последний приятно радовал разнообразием всяких вкусностей. Всех, особенно Анетт, просто покорил настоящий замок, выложенный из мороженого разных сортов, украшенный фруктами и цветами. На него все тут же дружно и набросились к вящему неудовольствию благовоспитанной Михо, которой было стыдно за такое поведение накама. Принцесса заверила, что все в порядке, пусть, мол, не стесняются и чувствуют себя как дома. Она сама приступила к еде, подождав, когда гости сделают это первыми, и ела очень медленно, изящным жестом поднося ко рту ложку. Поначалу Клео была немногословной. Она вежливо выслушивала рассказы новых знакомых и говорила не более, чем необходимо для поддержания беседы. Девочки отнесли это на счет того, что она все еще расстроена из-за смерти дедушки. Мальчики не относили это ни на какой счет, они вместе с капитанской сестричкой увлеченно уминали сладкое. А вот когда речь зашла об Алабасте, принцесса стала не без гордости рассказывать о своей стране, поведав, что помимо столицы есть еще крупные, прекрасные города, такие как Юба, Эрумалу и Раинбазе, что теперь в равной мере процветают и имеют свой совет из трех мэров. Ныне они соединены путем, по которому ходят караваны, а также скоростная служба доставки суперкрякв, что базируется к юго-западу от Эрумалу. Там же проходят тренировки боевых морских котиков и молодняка крякв под руководством старичка Кару, гигантского краба Хасами и Кунг-фу Дюгона-младшего. Еще принцесса поведала, что ее отец, генерал Коза, сейчас находится в отъезде. Ему приходится лично следить за порядком в городах королевства. А еще скоро он вернется, и они отправятся вместе навестить двоюродного дедушку Горо, нынешнего мэра Юбы. (Другой родной дедушка Тото, старший брат Горо, скончался еще до короля.) Клео оказалась прекрасной рассказчицей, ребята слушали ее с интересом. Однако пока та беседовала с гостями за угощением, за компанией постоянно кто-то следил то из-за двери, то из-за угла… Когда шпион неосторожно в очередной раз высунулся из-за шторы, ребята увидели, что это мальчишка, одетый в национальные одежды Алабасты с белой повязкой на голове. На предложение принцессы присоединиться, тот помотал головой и удрал. — А, это Фалкон, сын господина Пелла, начальника королевской стражи. Не обращайте на него внимание, — сказала Клео, и все тут же про него забыли, продолжая трапезу. Под конец этого вкусного полдника подавали цветочный чай с лепестками орхидеи, которого ребята никогда не пробовали, и удивительно вкусное пряное печенье, которое так понравилось Луси, что тот напоследок еще и набил им полные карманы, чтобы погрызть, когда проголодается. Принцесса смотрела на это священнодействие с интересом, а девочки из команды заявили, что это некрасиво. Михо даже пыталась стукнуть капитана, но тот совершенно не понимал, а что собственно он не так делает. Еске, который также успел заныкать со стола несколько конфет, так сказать, на черный день, смотрел на него с пониманием, но молчал. *** Основательно подкрепившись всякими вкусностями, ребята воспряли духом и соизъявили желание продолжить осмотр дворца и его окрестностей. Принцесса предложила показать им все сама, заметив, что если те хотят выйти наружу в послеполуденную жару, им следует переодеться во что-нибудь более подходящее, чтобы не сгореть на солнце. Девочки и Еске приняли идею примерить национальные наряды на ура, близнецы и Луси заявили, что им и так хорошо, а минки — что им и без одежды ужасно жарко. Ребят проводили в разные уборные и предоставили на выбор кучу всякой одежды, совершенно новенькой, прямо с иголочки. Занятие с ее примеркой оказалось жутко увлекательным. Еске быстрее прочих подобрал себе подходящий костюм и остался крайне доволен своим видом, думая о том, что если ему немного подзагореть, то он вполне станет похож на эдакого восточного красавца, и тогда у милой Оливии просто не останется шансов в него не влюбиться. А еще он с интересом гадал, насколько прекрасно и соблазнительно будет смотреться та в экзотическом наряде.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю